Papers by Iranildes Almeida de Oliveira
Anais do ... Seminário de Iniciação Científica, Nov 9, 2022
A finalidade desta comunicacao oral e relatar e problematizar experiencias da equipe do Programa ... more A finalidade desta comunicacao oral e relatar e problematizar experiencias da equipe do Programa Portal: ensino-aprendizagem de linguas para cidadania, inclusao social e dialogo multi e intercultural, no periodo de julho de 2018 a julho de 2019, com o plano Desconstrucao da visao eurocentrica como perspectiva unica de conhecimento: ensino-aprendizagem do lexico e descolonizacao do saber.
Anais do ... Seminário de Iniciação Científica, Jun 6, 2023
PALAVRAS-CHAVE: marcadores do discurso; locuções marcadoras; descrição lexicográfica. INTRODUÇÃO ... more PALAVRAS-CHAVE: marcadores do discurso; locuções marcadoras; descrição lexicográfica. INTRODUÇÃO Este trabalho é resultado da participação no Programa de Bolsa de Iniciação Científica PROBIC/UEFS. Está situado no projeto de pesquisa intitulado Estudos Lexicais no Acervo de Eulálio Mota, Resolução CONSEPE 137/2017, e no subprojeto Tratamento Lexicográfico dos marcadores do discurso nos panfletos e obra literária de Eulálio Mota. Tem como objetivo principal apresentar, à luz dos estudos fraseológicos e lexicográficos, uma proposta de descrição lexicográfica para as locuções marcadoras, unidades linguísticas como ao contrário, com efeito, de fato, é que, em consequência e por exemplo, catalogadas nos textos literários de Eulálio Mota. Para tanto, debruçamo-nos sobre as pesquisas já desenvolvidas sobre o tratamento lexicográfico conferido aos marcadores do discurso, mais especificamente, às locuções marcadoras, em estudos de corte descritivo e em dicionários gerais e especializados. Para a análise semântico-pragmática das unidades, criamos um corpus de estudo com os textos de Eulálio Mota, utilizamos o Corpus do Português de Mark Davies como corpus de referência, seguimos os critérios de análise de Martin Zorraquino e Portolés (1999). Para a proposta de tratamento lexicográfico, tomamos como base o Diccionario de Partículas Discursivas del Español (doravante DPDE). Os resultados confirmaram as lacunas existentes no tratamento dado a estas unidades pelos dicionários, já aventadas por estudos anteriores como os de Portolés ([1998]2001), Martín Zorraquino e Portolés (1999) e Oliveira (2006). Além disso, revelaram que o DPDE pode ser um modelo de tratamento lexicográfico que pode ser utilizado para as locuções marcadoras da língua portuguesa. para a ampliação dos estudos lexicográficos no acervo de Eulálio Mota. METODOLOGIA O objeto de estudo deste trabalho são as locuções marcadoras catalogadas em textos literários de Eulálio Mota, pelos integrantes do projeto. Objetivou-se, à luz da Lexicografia e da Fraseologia e dos estudos descritivos já realizados sobre os
H2D - Revista Humanidades Digitais, 2020
O contexto de pandemia nos impôs uma realidade educacional de transformação de paradigmas num esp... more O contexto de pandemia nos impôs uma realidade educacional de transformação de paradigmas num espaço de tempo muito curto. Quase à velocidade da luz, tivemos que tomar decisões que mexeram com as estruturas do nosso fazer pedagógico e de como nos relacionamos com o mundo. A nossa rotina, profissional e pessoal, mudou drasticamente e, nesse movimento, escancararam-se as desigualdades e as dificuldades de acesso a bens básicos para o desenvolvimento do ensino remoto emergencial: as tecnologias digitais e a internet. Este trabalho se ambienta nessa realidade, com o intuito de apresentar uma proposta de uso de plataformas on-line nos cursos de línguas estrangeiras desenvolvidos em dois programas de ensino-aprendizagem de línguas da Universidade Estadual de Feira de Santana. Demonstraremos em que medida o Zoom e o Facebook nos foram úteis nesse contexto educativo.
Resumo: Este artigo discute sobre os conceitos de material didático, apresenta os princípios teór... more Resumo: Este artigo discute sobre os conceitos de material didático, apresenta os princípios teóricos e metodológicos que norteiam a elaboração de material didáticos no âmbito de um programa de ensino-aprendizagem de línguas na Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) e, com base na análise de fluxogramas e ementas de disciplinas dos cursos de licenciatura em letras de universidades brasileiras, destacamos a necessidade de que se inclua essa discussão nos cursos de formação de professores de línguas. Abstract: This paper discusses the concepts of didactic materials, present the theoretical-methodological principles that guide the elaboration of material within the scope of a language teaching-learning program at UEFS and, based on the curriculum analysis from Brazilian universities, we point out the need to include this subject in the undergraduate courses.
Computer Languages, Systems & Structures, 2018
Este artigo discute sobre os conceitos de material didatico, apresenta os principios teoricos e m... more Este artigo discute sobre os conceitos de material didatico, apresenta os principios teoricos e metodologicos que norteiam a elaboracao de material didaticos no âmbito de um programa de ensino-aprendizagem de linguas na Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) e, com base na analise de fluxogramas e ementas de disciplinas dos cursos de licenciatura em letras de universidades brasileiras, destacamos a necessidade de que se inclua essa discussao nos cursos de formacao de professores de linguas.
ISBN 9788539701735, 2012
O objetivo da presente comunicação é apresentar reflexões sobre as relações e implicações da exte... more O objetivo da presente comunicação é apresentar reflexões sobre as relações e implicações da extensão universitária para o processo de desconstrução de práticas pedagógicas tradicionais e de construção da competência profissional do professor de línguas estrangeiras. As questões norteadoras deste trabalho são: Que elementos básicos devem ser considerados na realização de um processo de re-significação da prática
pedagógica do professor de LE, nesta perspectiva? Por que é que mesmo com uma formação teórica de base reflexivo-comunicativa ainda se insiste em reproduzir as práticas pedagógicas de ensino/aprendizagem de LE pautadas apenas no ensino da metalinguagem? Até que ponto projetos de extensão universitária, como o Projeto Portal, podem ajudar no processo de re-significação deste tipo de prática pedagógica e construção da competência profissional do professor de LE do século XXI. A dinâmica de discussões, reflexão-açãoreflexão ação que a atuação no projeto portal permite contribui imensamente para a construção da competência profissional de professor de LE dos alunos das licenciaturas em línguas estrangeiras.
espanolLa traduccion de los marcadores del discurso es una tarea que supone enormes dificultades.... more espanolLa traduccion de los marcadores del discurso es una tarea que supone enormes dificultades. Eso se debe, sobre todo, a la compleja naturaleza semantica y pragmatico-discursiva de estas unidades y a que las lenguas no siempre echan mano de los mismos mecanismos para facilitar las inferencias. J. PORTOLES ([1998]2001: 151) afirma que para traducir bien un marcador se debe pensar sobre que instrucciones de procesamiento proporciona la unidad, que interpretaciones se consigue gracias a el y encontrar los medios que la lengua meta ofrece para comunicar lo mismo. En este trabajo nos centramos en un grupo de marcadores: los conectores. En primer lugar, compararemos los estudios que se han realizado en los ambitos hispanico y brasileno y, posteriormente, mostraremos a partir del espanol las posibilidades de traduccion en la lengua portuguesa de los conectores "ademas" y "encima". EnglishTranslating discourse markers is an extremely difficult task, not only because ...
El propósito de este trabajo es, por un lado, avanzar los resultados del examen emprendido sobre ... more El propósito de este trabajo es, por un lado, avanzar los resultados del examen emprendido sobre el tratamiento de los conectores argumentativos en dos diccionarios bilingües español-portugués / portugués-español y, por otro, proponer un modelo de aplicación lexicográfica para estas unidades con el español como lengua de partida y el portugués como lengua de llegada. De cara al primer objetivo, hemos evaluado el tratamiento de veintitrés conectores argumentativos en la macro y microestructura de los dos diccionarios seleccionados. Para el segundo, combinaremos la investigación actual de los marcadores del discurso con algunos principios de la teoría lexicográfica (monolingüe y bilingüe) sirviéndonos de los materiales ofrecidos por la lingüística del corpus.
O contexto de pandemia nos impôs uma realidade educacional de transformação de paradigmas num esp... more O contexto de pandemia nos impôs uma realidade educacional de transformação de paradigmas num espaço de tempo muito curto. Quase à velocidade da luz, tivemos que tomar decisões que mexeram com as estruturas do nosso fazer pedagógico e de como nos relacionamos com o mundo. A nossa rotina, profissional e pessoal, mudou drasticamente e, nesse movimento, escancararam-se as desigualdades e as dificuldades de acesso a bens básicos para o desenvolvimento do ensino remoto emergencial: as tecnologias digitais e a internet. Este trabalho se ambienta nessa realidade, com o intuito de apresentar uma proposta de uso de plataformas on-line nos cursos de línguas estrangeiras desenvolvidos em dois programas de ensino-aprendizagem de línguas da Universidade Estadual de Feira de Santana. Demonstraremos em que medida o Zoom e o Facebook nos foram úteis nesse contexto educativo.
Interlinguistica, 2006
Resumen: La traducción de los marcadores del discurso es una tarea que supone enormes dificultade... more Resumen: La traducción de los marcadores del discurso es una tarea que supone enormes dificultades. Eso se debe, sobre todo, a la compleja naturaleza semántica y pragmático-discursiva de estas unidades y a que las lenguas no siempre echan mano de los mismos mecanismos para facilitar las inferencias. J. PORTOLÉS ([1998]2001: 151) afirma que para traducir bien un marcador se debe pensar sobre qué instrucciones de procesamiento proporciona la unidad, qué interpretaciones se consigue gracias a él y encontrar los medios que la lengua meta ofrece para comunicar lo mismo. En este trabajo nos centramos en un grupo de marcadores: los conectores. En primer lugar, compararemos los estudios que se han realizado en los ámbitos hispánico y brasileño y, posteriormente, mostraremos a partir del español las posibilidades de traducción en la lengua portuguesa de los conectores «además» y «encima».
Localización: Interlingüística, ISSN 1134-8941, Nº. 17, 2006, págs. 83-92, 2006
Resumen: La traducción de los marcadores del discurso es una tarea que supone enormes dificultade... more Resumen: La traducción de los marcadores del discurso es una tarea que supone enormes dificultades. Eso se debe, sobre todo, a la compleja naturaleza semántica y pragmático-discursiva de estas unidades y a que las lenguas no siempre echan mano de los mismos mecanismos para facilitar las inferencias. J. PORTOLÉS ([1998]2001: 151) afirma que para traducir bien un marcador se debe pensar sobre qué instrucciones de procesamiento proporciona la unidad, qué interpretaciones se consigue gracias a él y encontrar los medios que la lengua meta ofrece para comunicar lo mismo. En este trabajo nos centramos en un grupo de marcadores: los conectores. En primer lugar, compararemos los estudios que se han realizado en los ámbitos hispánico y brasileño y, posteriormente, mostraremos a partir del español las posibilidades de traducción en la lengua portuguesa de los conectores «además» y «encima». Palabras clave: marcadores del discurso, conectores, estudios, comparación y traducción. Abstract: Translating discourse markers is an extremely difficult task, not only because of the intrinsic semantic and pragmatic-discursive complexity of these units, but also because different languages make use of different devices to make inferences. According to Portolés ([1998] 2001:151), in order to translate correctly a discourse marker, you must think of the processing instructions provided by the unit, the interpretations that become available by using it, and the alternatives obtaining in the target language for conveying the same meaning. In this paper, we focus on a particular set of discourse markers: connectors. We start by giving a short overview of the studies carried out in Spain and Brazil. Afterwards, we show how two connectors, «además» and «encima», can be translated into Portuguese. El creciente interés por el estudio del discurso, así como el desarrollo que han experimentado las teorías pragmáticas y los modelos lingüísticos que estudian el proceso de la comunicación han contribuido favorablemente para la realización de numerosos estudios sobre los marcadores del discurso en diversas lenguas 1. Sin embargo, este interés no se da de manera semejante en todas las lenguas. En este apartado, presentaremos un breve estado de los estudios existentes sobre un grupo de marcadores del discurso, españoles y portugueses, denominado conectores.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/18/18_0123.pdf, 2008
1. Introducción El propósito de este trabajo es, por un lado, avanzar los resultados del examen e... more 1. Introducción El propósito de este trabajo es, por un lado, avanzar los resultados del examen emprendido sobre el tratamiento de los conectores argumentativos en dos diccionarios bilingües español-portugués / portugués-español y, por otro, proponer un modelo de aplicación lexicográfica para estas unidades con el español como lengua de partida y el portugués como lengua de llegada. De cara al primer objetivo, hemos evaluado el tratamiento de veintitrés conectores argumentativos en la macro y microestructura de los dos diccionarios seleccionados. Para el segundo, combinaremos la investigación actual de los marcadores del discurso con algunos principios de la teoría lexicográfica (monolingüe y bilingüe) sirviéndonos de los materiales ofrecidos por la lingüística del corpus. 2. Análisis 2.1. La selección de las unidades Dados los bien conocidos problemas de identificación que afectan a los marcadores del discurso, en la selección de los conectores argumentativos del español partimos del inventario que ofrecen Martín Zorraquino y Portolés (1999: capítulo 63). En la elección de los conectores argumentativos del portugués hemos procurado seguir el mismo criterio de basarnos en una relación de referencia, en concreto la de Villaça Koch ([1989] 1997:65-69), pero a ella hemos añadido otros conectores como ademais, sem embargo y todavia, correspondientes literales de conectores españoles que han desarrollado distintas peculiaridades de uso en portugués. Con esta base, en la parte español-portugués de los diccionarios hemos examinado los conectores además embargo, todavia. 2.2. La selección de los diccionarios Establecido el listado de conectores hemos procedido a su examen en los diccionarios. Para esta ocasión hemos tenido en cuenta dos de los títulos más destacados en el panorama de la lexicografía bilingüe español-portugués / portugués-español: el Dicionário de Espanhol-Portugués / Portugués-Espanhol (Porto) de J. Martínez Almoyna y el Diccionario bilingüe de uso Español-Portugués / Portugués-Español (DiBU) de F. Moreno y N. Maia Gonzalez. Evidentemente, entre ambos diccionarios existen importantes diferencias. La parte española del Porto tuvo como norma orientadora el Diccionario manual de la Real Academia Española, fue publicada en 1951, reeditada en 2005 y cuenta con 63.000 entradas. La parte portuguesa tuvo en cuenta el acuerdo ortográfico luso-brasileño de 1945, fue publicada casi cincuenta años más tarde de la primera edición de la parte española, en 1998, y tiene cerca de 83.000 entradas. El DiBU, publicado en 2003, presta más atención a la variante del español peninsular y, en cuanto al portugués, sólo a la brasileña. De acuerdo con las palabras de sus autores, las características más destacadas del DiBU se encuentran en ser un diccionario de uso ya que da prioridad a las unidades léxicas más habituales y extendidas de ambas lenguas; básico, dado el número de entradas; de ejemplos; y, con una rica información fraseológica. Se compone de una parte español-portugués y otra portugués-español, con 10.000 entradas cada una. A estas diferencias hay que sumar que el Porto, frente al DiBU, fue elaborado anteriormente al desarrollo experimentado por el estudio sobre los marcadores del discurso, aunque su segunda parte y las ediciones revisadas posteriores ya han contado con ellos. XVIII Congreso internacional de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) 123
A Cor das Letras, 2018
Resumo: Este artigo discute sobre os conceitos de material didático, apresenta os princípios teór... more Resumo: Este artigo discute sobre os conceitos de material didático, apresenta os princípios teóricos e metodológicos que norteiam a elaboração de material didáticos no âmbito de um programa de ensino-aprendizagem de línguas na Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) e, com base na análise de fluxogramas e ementas de disciplinas dos cursos de licenciatura em letras de universidades brasileiras, destacamos a necessidade de que se inclua essa discussão nos cursos de formação de professores de línguas. Palavras-chave: Material didático. Conceitos. Princípios Teóricos e Metodológicos. Ensino-aprendizagem de línguas. Formação de Professores de Línguas. Abstract: This paper discusses the concepts of didactic materials, present the theoretical-methodological principles that guide the elaboration of material within the scope of a language teaching-learning program at UEFS and, based on the curriculum analysis from Brazilian universities, we point out the need to include this subject in the undergraduate courses.
Língua Inglesa e Ensino Remoto: desafios e perspectivas, 2020
O curso de Interações Cotidianas em Língua Inglesa, nível A0, com duração de 48h, oferecido pelo ... more O curso de Interações Cotidianas em Língua Inglesa, nível A0, com duração de 48h, oferecido pelo Núcleo de Línguas do Idiomas Sem Fronteiras38 na Universidade Estadual de Feira de Santana (NucLi-IsF/UEFS), iniciou-se de forma presencial no dia 5 de março deste ano. Porém, com o advento da pandemia do novo COVID-19, a UEFS suspendeu suas aulas presenciais por tempo indeterminado. Para possibilitar a continuidade das atividades e considerando o potencial positivo de aprendizagens que se poderiam construir durante a pandemia, a equipe NucLi-IsF assumiu o desafio de continuar o desenvolvimento das atividades de forma online. Este trabalho tem como objetivo socializar um relato de experiências sobre as práticas pedagógicas desenvolvidas, as dificuldades encontradas e as perspectivas para o próximo período. Muitos questionamentos e desafios se nos interpuseram durante esse processo de transição tão abrupto: Como manter as interações e o engajamento dos/as estudantes em meio a um contexto de incertezas? Como cuidar do processo formativo dos professores em um tempo tão curto? Como olhar as metodologias dos cursos presenciais e criar novas para os novos ambientes? Foram muitos os interrogantes para os quais fomos propondo respostas ao longo do processo. As aulas aconteceram, em sua grande maioria, via Facebook e Whatsapp, mas, outras plataformas virtuais foram experienciadas no decorrer do curso, como Google Meet e Zoom. Apesar das circunstâncias e dos obstáculos o trabalho foi bem avaliado e, sem sombra de dúvidas, e isso se deveu ao nosso agir em equipe de forma solidária e colaborativa, com responsabilidade, compromisso, boa participação e engajamento de todas as pessoas envolvidas.
Uploads
Papers by Iranildes Almeida de Oliveira
pedagógica do professor de LE, nesta perspectiva? Por que é que mesmo com uma formação teórica de base reflexivo-comunicativa ainda se insiste em reproduzir as práticas pedagógicas de ensino/aprendizagem de LE pautadas apenas no ensino da metalinguagem? Até que ponto projetos de extensão universitária, como o Projeto Portal, podem ajudar no processo de re-significação deste tipo de prática pedagógica e construção da competência profissional do professor de LE do século XXI. A dinâmica de discussões, reflexão-açãoreflexão ação que a atuação no projeto portal permite contribui imensamente para a construção da competência profissional de professor de LE dos alunos das licenciaturas em línguas estrangeiras.
pedagógica do professor de LE, nesta perspectiva? Por que é que mesmo com uma formação teórica de base reflexivo-comunicativa ainda se insiste em reproduzir as práticas pedagógicas de ensino/aprendizagem de LE pautadas apenas no ensino da metalinguagem? Até que ponto projetos de extensão universitária, como o Projeto Portal, podem ajudar no processo de re-significação deste tipo de prática pedagógica e construção da competência profissional do professor de LE do século XXI. A dinâmica de discussões, reflexão-açãoreflexão ação que a atuação no projeto portal permite contribui imensamente para a construção da competência profissional de professor de LE dos alunos das licenciaturas em línguas estrangeiras.