Papers by Arzu Eker Roditakis
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, Feb 5, 2014
This study presents a critical, interpretative and descriptive analysis of the paratextual elemen... more This study presents a critical, interpretative and descriptive analysis of the paratextual elements of Turkish novels in Greek translation. The paratexts of a translated text are endowed with a double function: they are specially designed to influence a readership's reception of a text and at the same time they mirror that reception. Focusing in the first section on the book covers and titles only, I will explore how, by way of metonymy, Turkish culture is constructed and presented, and the underlying cultural and social dynamics and ideologies which are at work in that construction, which, it will be revealed, is far from being monolithic. The study will also show that the book covers do not only mirror the image of a society in the hosting one, but also give hints about how Turkish literature travels through Europe. The second part will focus on the paratextual elements-this time on certain additional paratextual elements such as footnotes as well as the title and the book covers-of a single novel, namely Ahmet Ümit's İstanbul Hatırası in Greek translation-as they prove revealing in terms of how the novel is recontextualized for the Greek readership.
ABSTRACTThis thesis explores the ways in which Orhan Pamuk and his pre-Nobel novels in English tr... more ABSTRACTThis thesis explores the ways in which Orhan Pamuk and his pre-Nobel novels in English translation were recontextualized, i.e. received and (re)presented, in translation and journalistic discourse in the UK and USA, two major centers of the Anglophone literary world. The English translations of Pamuk’s books and their reception as presented in the reviews or other journalistic articles are inarguably two crucial factors in establishing Orhan Pamuk as a writer of world literature. Therefore, the analyses in the present study focus on the translations themselves on one level and on another, the journalistic texts, such as reviews, interviews with and news articles about Pamuk, all of which form the discourse surrounding Pamuk’s novels, shaping and representing their reception in the target cultures. The corpus of the present study comprises Pamuk’s pre-Nobel novels, namely The White Castle (1990), The Black Book (1994 and 2006), The New Life (1997), My Name is Red (2001) and S...
This study presents a critical, interpretative and descriptive analysis of the paratextual elemen... more This study presents a critical, interpretative and descriptive analysis of the paratextual elements of Turkish novels in Greek translation. The paratexts of a translated text are endowed with a double function: they are specially designed to influence a readership's reception of a text and at the same time they mirror that reception. Focusing in the first section on the book covers and titles only, I will explore how, by way of metonymy, Turkish culture is constructed and presented, and the underlying cultural and social dynamics and ideologies which are at work in that construction, which, it will be revealed, is far from being monolithic. The study will also show that the book covers do not only mirror the image of a society in the hosting one, but also give hints about how Turkish literature travels through Europe. The second part will focus on the paratextual elements –this time on certain additional paratextual elements such as footnotes as well as the title and the book co...
Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches to Translation, 2019
Mémoires du livre
The Black Book, Orhan Pamuk’s second novel in English translation, was published in Güneli Gün’s ... more The Black Book, Orhan Pamuk’s second novel in English translation, was published in Güneli Gün’s translation in 1994 and in a retranslation by Maureen Freely in 2006. The decision for retranslation was mainly taken by the author on the basis of the criticism the first translation received from the reviewers, the most significant readers of translations with their power to consecrate foreign authors and their work in their new cultural settings. This study will present an analysis of the two translations of The Black Book, taking as its point of departure the criticism expressed in the reviews. The analysis will reveal the ways in which the first translation served as a criterion for the retranslation and how the two translators represented the author and his work differently, which was mainly enabled because of the changing status of Orhan Pamuk as an author in the English-speaking world between 1994 and 2006.
Benjamins Translation Library, 2015
Across Languages and Cultures, 2013
This study presents a critical, interpretative and descriptive analysis of the paratextual elemen... more This study presents a critical, interpretative and descriptive analysis of the paratextual elements of Turkish novels in Greek translation. The paratexts of a translated text are endowed with a double function: they are specially designed to influence a readership’s reception of a text and at the same time they mirror
that reception. Focusing in the first section on the book covers and titles only, I will explore how, by way of metonymy, Turkish culture is constructed and presented, and the underlying cultural and social dynamics and ideologies which are at work in that construction, which, it will be revealed, is far from being monolithic. The study will also show that the book covers do not only mirror the image of a society in the hosting one, but also give hints about how Turkish literature travels through Europe. The second part will focus on the paratextual elements –this time on certain additional paratextual elements such as footnotes
as well as the title and the book covers—of a single novel, namely Ahmet Ümit’s "İstanbul Hatırası"in Greek translation—as they prove revealing in terms of how the novel is recontextualized for the Greek readership.
Book Reviews by Arzu Eker Roditakis
In addition to Lawrence Venuti's Translation Studies Reader and Jeremy Munday's Introducing Trans... more In addition to Lawrence Venuti's Translation Studies Reader and Jeremy Munday's Introducing Translation Studies, Anthony Pym presents us with a new text book for translation theory classes. As he states in the preface, the book is designed for academic purposes. However, the accessibility of language and the lay-out makes it an equally easy read for anyone interested in learning about reflection on translation. Apart from the introductory chapter titled "What is translation theory?", the chapters focus on paradigms in a chronological order, namely, on equivalence, purposes, descriptions, uncertainty, localisation and cultural translation. In addition to the presentation and discussion on the main theories of the paradigm under focus, each chapter includes sub-sections on the main points covered, virtues of and counter-arguments posed to the paradigm, and a summary, all of which ease the reading-process visually and mentally. The suggested projects and activities at the end of every chapter could be very useful classroom activities to engage the students with. One of the challenges of teaching translation theory is to render it relevant for the students, who have until then conceptualised it in complete isolation from the practice of translating. The up-to-date, engaging questions and small research projects provided in this section address that challenge quite effectively and encourage students (or in general, the reader) to think about translation theory actively in relation to practice, beyond the written word. The related website 1 could also offer useful material.
Thesis Chapters by Arzu Eker Roditakis
This thesis explores the ways in which Orhan Pamuk and his pre-Nobel novels in English translatio... more This thesis explores the ways in which Orhan Pamuk and his pre-Nobel novels in English translation were recontextualized, i.e. received and (re)presented, in translation and journalistic discourse in the UK and USA, two major centers of the Anglophone literary world. The English translations of Pamuk's books and their
Books by Arzu Eker Roditakis
Taking the 1980s as a reference point, this study focuses on the network of relationships between... more Taking the 1980s as a reference point, this study focuses on the network of relationships between publishers, tranlsations in the social sciences and culture planning in Turkey. The analyses it presents are based on interviews held with nine publishing houses which were set up in the 1980s, in the aftermath of the military coup on September 12, 1980, which had significant political, cultural and social impacts. Most of them still active today, the publishers in this context, with varying publishing policies and agendas, are viewed as culture planners who aim to intervene in the state of things in the country.
Conference Presentations by Arzu Eker Roditakis
Yılmaz Karakoyunlu’s novel Güz Sancısı (“Autumn Pain”) (1992) was published in Greece first in 19... more Yılmaz Karakoyunlu’s novel Güz Sancısı (“Autumn Pain”) (1992) was published in Greece first in 1998 by Tsoukatou Publications in Liana Moustakidou’s translation with the title "Φθινοπωρινός Πόνος". In 2008, the novel was adapted into a film by Tomris Giritlioğlu, which was also very popular in Greece. At around the same time the movie was screened in Greece in 2009, a second publication of the novel by Livanis Publishing appeared, copyrighted under the same translator. Presented as the translation of Karakoyunlu’s novel, this second edition was marketed in such a way that oriented its reception by the Greek readership to Giritlioğlu’s film. The visuals in the paratexts of this second Greek edition and the change in the title of novel, which became identical with that of the film ("Πληγές του Φθινοπώρου"), seem to be strategies of such marketing. In addition, the re-packaging of the translation also leads one to think that changes have been made to the plot of the first translation that set it closer to the film adaptation. These features indicate that the second edition is rather a retranslation than a mere second edition, although it is not presented as a retranslation by its publishers. Surprisingly, though, a textual comparison of the two translations reveals that the second translation is indeed not a retranslation. Taking the second edition as a borderline case hovering between the blurred lines of retranslation and re-edition, I argue in this paper that re-packaging of existing translations might create effects of retranslation, especially in terms of reception. I do this by focusing on certain textual features of the two translations, their paratexts as well as their reception in the reviews and readers’ responses on certain websites. The study also attests to the power of mass media products to bring about such changes in the reception of translated literary fiction.
Uploads
Papers by Arzu Eker Roditakis
that reception. Focusing in the first section on the book covers and titles only, I will explore how, by way of metonymy, Turkish culture is constructed and presented, and the underlying cultural and social dynamics and ideologies which are at work in that construction, which, it will be revealed, is far from being monolithic. The study will also show that the book covers do not only mirror the image of a society in the hosting one, but also give hints about how Turkish literature travels through Europe. The second part will focus on the paratextual elements –this time on certain additional paratextual elements such as footnotes
as well as the title and the book covers—of a single novel, namely Ahmet Ümit’s "İstanbul Hatırası"in Greek translation—as they prove revealing in terms of how the novel is recontextualized for the Greek readership.
Book Reviews by Arzu Eker Roditakis
Thesis Chapters by Arzu Eker Roditakis
Books by Arzu Eker Roditakis
Conference Presentations by Arzu Eker Roditakis
that reception. Focusing in the first section on the book covers and titles only, I will explore how, by way of metonymy, Turkish culture is constructed and presented, and the underlying cultural and social dynamics and ideologies which are at work in that construction, which, it will be revealed, is far from being monolithic. The study will also show that the book covers do not only mirror the image of a society in the hosting one, but also give hints about how Turkish literature travels through Europe. The second part will focus on the paratextual elements –this time on certain additional paratextual elements such as footnotes
as well as the title and the book covers—of a single novel, namely Ahmet Ümit’s "İstanbul Hatırası"in Greek translation—as they prove revealing in terms of how the novel is recontextualized for the Greek readership.