Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
0_start CC-BY-SA-4.0 37% 10 212 1,391 10 0 0 0
1_usermanual CC-BY-SA-4.0 17% 141 5,389 32,211 141 0 0 0
2_analyses CC-BY-SA-4.0 50% 103 2,097 15,963 103 0 0 0
3_howto CC-BY-SA-4.0 21% 37 971 5,794 37 0 0 0
4_spss2jamovi CC-BY-SA-4.0 50% 444 10,264 69,945 442 0 0 0
Glossary jamovidocs CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
rollout CC-BY-SA-4.0 0% 2 2 18 2 0 0 0

Overview

Project website jamovi.readthedocs.io
Instructions for translators

Dear translators,

welcome and thank you for your willingness to contribute to the translation of the “learning statistics with jamovi”-text book!

There are a couple of things that I would like to ask you, in order to make your and my life a bit easier (manual corrections need time, so that what you translated won't appear until I fixed it): [1] There are buttons underneath the “Translation” box. One of them is “Automatic suggestions” which provides you with a machine translation of the text to be translated. This can just be copied into the target field for the translation and adjusted. [2] There are a couple of text elements that should be treated different from the rest of the text (please check: the automatic suggestions might translate this “wrong”): - placeholders (marked by “|”) should not be translated: e.g., |placeholder| or |placeholder|_, among them is |continuous| which produces an icon denoting a continuous level of measurement - double backticks : they typically are used for variable or analysis names – the variable names shouldn't be changed, for the analysis names, it is up to your discretion whether to translate them or not (I decided to rather go with the English analysis since the feature to set the UI language in jamovi is fairly new and it is relatively simple to figure out the translated name from the English one) - be careful that :doc: does not contain spaces at the begin of the string, also ensure to leave the part enclosed by <> as it is (it points to a file; therefore, please double-check that the automatic translation did not translate it otherwise it will end up as a broken link) - figure references, e.g., :numref:fig-normAreaSD should not to be translated - (language-specific) quotation marks: there are buttons above the text field for the target translation that can be used to replace "'s by your language specific quotation marks [3] markdown-formattings for italicsor bold: please ensure that the stars are placed around the same word / meaning in the translation as in the original [4] if there doesn't exist a good translation of a particular word or technical term, either try "translation (original word / phrase)" or "original word / phrase" (this shows the original English term in italics either with a translation that you may not be completely happy with or without a translation

Finally, I would like to suggest that you install LanguageTool (browser add-on) as an additional check that your translations are correct (however, LanguageTool might not be available for every language).

Don't hesitate to contact me (@sjentsch) if you have questions or suggestions.

Project maintainers User avatar sjentsch
Language Ukrainian
Language code uk
Text direction Left to right
Number of speakers 24,018,513
an hour ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 1,347 19,564 139,011
Translated 45% 610 3% 629 9% 13,689
Needs editing 1% 2 1% 4 1% 122
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 54% 735 96% 18,931 90% 125,200

Quick numbers

19,564
Hosted words
1,347
Hosted strings
45%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+45%
Contributors
User avatar sjentsch

Changes committed

Changes committed 4 months ago
User avatar sjentsch

Changes committed

Changes committed 4 months ago
User avatar None

Resource updated

The “uk/LC_MESSAGES/analyses.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “uk/LC_MESSAGES/howto.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “uk/LC_MESSAGES/usermanual.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “uk/LC_MESSAGES/spss2jamovi.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “uk/LC_MESSAGES/index.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “uk/LC_MESSAGES/sphinx.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “uk/LC_MESSAGES/analyses.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “uk/LC_MESSAGES/howto.po” file was changed. a year ago
Browse all changes for this language