Soso (langue)
Soso, soussou sosoxui | |
Pays | Guinée, Sierra Leone, Guinée-Bissau, |
---|---|
Nombre de locuteurs | 4 millions |
Typologie | SOV[1] |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | sus
|
ISO 639-2 | sus
|
ISO 639-3 | sus
|
Étendue | langue individuelle |
Type | langue vivante |
Échantillon | |
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l’homme (voir le texte en français) Adamadie birin barixinɛ e lan yɛtɛralui kui, yɛtɛ kolonyi nun yɛtɛ suxu kima. Fondoe nun faxamui na e bɛ boresuxu kima bariboreya fanyi kui. |
|
modifier |
Le soso, aussi parfois appelé soussou ou susu, est une langue mandée parlée en Afrique de l’ouest, notamment en Sierra Leone et en Guinée dans la région de la Guinée maritime[2]. Première langue de conakry, très importante à l’intérieur du pays.
En Guinée, le soso est l’une des trois langues nationales les plus parlées avec le pular et le malinké. Elle est la langue la plus comprise en Guinée. Utilisée dans les musiques, à la Radio, dans la presse, dans les lieux importants.
Classification
[modifier | modifier le code]Le soso est une langue mandé du sous groupe soso-jalonké. Elle est proche mais distincte du jalonké[3].
Écriture
[modifier | modifier le code]Le soso est écrit à l’aide de l’alphabet latin depuis le XIXe siècle. Une nouvelle orthographe a été adoptée lors du Séminaire sur la réforme du système de transcription des langues guinéennes (-)[4].
L’alphabet arabe (adjami) est aussi utilisé pour écrire le soso[5].
Alphabet latin
[modifier | modifier le code]Ordre alphabétique et valeur des graphèmes
[modifier | modifier le code]Lettres de l’alphabet[6],[4] :
Nouvel alphabet (après 1988) | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a | b | d | nd | e | ɛ | f | g | gb | h | i | k | x | l | m | n | ɲ | o | ɔ | p | r | s | t | u | v | w | y |
Ancien alphabet (avant 1988) | ||||||||||||||||||||||||||
a | b | d | nd | e | ë | f | g | gb | h | i | k | kh | l | m | n | ny | o | ö | p | r | s | t | u | v | w | y |
Valeur phonétique (API) | ||||||||||||||||||||||||||
a | b | d | nd | e | ɛ | f | ɡ | ɡ͡b | h | i | k | χ | l | m | n | ɲ | o | ɔ | p | r | s | t | u | v | w | j |
Combinaisons de lettres :
- Voyelles longues : aa, ee, ɛɛ, ii, oo, ɔɔ, uu
- Voyelles nasales : an, en, ɛn, in, on, ɔn, un
Les tons ne sont habituellement pas indiqués, mais peuvent l’être à l’aide des accents :
- ton haut, accent aigu, exemple : á
- ton bas, accent grave, exemple : à
- ton descendant, accent circonflexe, exemple : â
- ton montant, accent antiflexe, exemple : ǎ
Prononciation
[modifier | modifier le code]Prononciations | Graphies (1988) |
Exemples (1988) |
Sens de l’exemple |
---|---|---|---|
/a/ | a | xamɛ | homme |
/e/ | e | bere | amusement |
/ɛ/ | ɛ | xɛma | or |
/i/ | i | firi | liana |
/o/ | o | kote | bagage |
/ɔ/ | ɔ | bɔrɛ | sauce |
/u/ | u | luti | corde |
Prononciations | Graphies (1988) |
Exemples (1988) |
Sens de l’exemple |
---|---|---|---|
/aː/ | aa | baare | taro |
/eː/ | ee | deeli | fausse graine |
/ɛː/ | ɛɛ | kɛɛ | héritage |
/iː/ | ii | tiide | fonction |
/oː/ | oo | boote | tam-tam |
/ɔː/ | ɔɔ | sɔɔri | soldat |
/uː/ | uu | fuuti | éponge |
Prononciations | Graphies (1988) |
Exemples (1988) |
Sens de l’exemple |
---|---|---|---|
/ã/ | an | banxi | maison |
/ẽ/ | en | tenge | sorgho |
/ɛ̃/ | ɛn | bɛndɛ | Terre |
/ĩ/ | in | kinsi | mangrove |
/õ/ | on | tondi | refuse |
/ɔ̃/ | ɔn | kɔntɔfili | embarras |
/ũ/ | un | xunɲi | tête |
Prononciations | Graphies (1988) |
Exemples (1988) |
Sens de l’exemple |
---|---|---|---|
/b/ | b | bare | chien |
/d/ | d | dɛ | bouche |
/f/ | f | fale | pont |
/g/ | g | gaxui | peur |
/h/ | h | hakɛ | péché |
/k/ | k | keri | houe |
/l/ | l | luxui | nuage |
/m/ | m | male | riz |
/n/ | n | neri | néré |
/ɲ/ | ɲ | ɲoge | ordure |
/p/ | p | pini | épingle |
/r/ | r | ragi | faire courir |
/s/ | s | sɔɔri | soldat |
/t/ | t | tela | tailleur |
/w/ | w | wuri | bois |
/x/ ([ç], [x]) | x | xabi | igname |
/y/ | y | yere | lapin |
/ɡ͡b/ | gb | gbeli | rouge |
/ⁿɡ/ | ng | ngɛ | source |
/ⁿd/ | nd | nde | qui, lequel |
Grammaire
[modifier | modifier le code]La morphologie soso utilise uniquement un suffixe (-e) pour les noms qui indiquant le pluriel. Les verbes utilisent 4 affixes (-ma, -xi, -fe et -∅) et 6 marqueurs d’objet (bara, naxaa, xa, naxab, nu, na) indiquant le temps ou l’aspect[8].
La structure de phrase suit l’ordre sujet-objet-verbe (SOV)[1],[8].
Présent
[modifier | modifier le code]Le présent progressif, l’action est en train de se passer :
- na et -fe
- S + na + V-fe + C
- A na sigafe makiti.
- Il est en train d’aller au marché.
Le présent ponctuel, l’action se passe maintenant :
- -fe
- S + V-fe + C
- A sigafe makiti.
- Il va au marché (maintenant).
Le présent habituel, l’action est une habitude :
- -ma
- S + V-ma + C
- A sigama makiti.
- Il a l’habitude d’aller au marché.
Le présent successif, plusieurs actions se déroulent successivement :
- répétition du pronon personnel
- A nu xunun, a na a maxa.
- Il se lève et il se lave.
Futur
[modifier | modifier le code]- -ma futur
- S + V-ma + C
- A sigama makiti.
- Il ira au marché.
Passé
[modifier | modifier le code]Le passé de narration, action complété :
- naxa
- S + naxa + V + C
- A naxa siga makiti.
- Il alla au marché.
Le passé non fini :
- bara
- S + bara + V + C
- A bara siga makiti.
- Il est déjà parti au marché.
Le passé fini :
- nɛ
- S + V + nɛ + C
- A siga nɛ makiti.
- Il est allé au marché.
Le passé imparfait :
- nu et -ma
- S + nu + V-ma + C
- A nu sigama makiti.
- Il allait au marché (habituellement).
Le passé imparfait progressif :
- nu, na et -fr
- S + nu + na + V-fe + C
- A nu na sigafe makiti.
- Il était en train d’aller au marché.
Lexique
[modifier | modifier le code]Khèboui / khonton : salutations
I khili di ? : Comment t’appelles-tu ?
N’khili nai…. : Je m’appelle….
Femme : ginɛ
Homme : xamɛ
Maman : N'nah / N'gah/Iyah
Papa : M'ba / M'baba / n’fafè
Pain : Taami
Viens-ici : Fabe
Oui : Iyo
Non : ade
Danse : fare
Va : Siga
Ecole : kharande
En haut : Fuge
En bas : Labe / lambagni
Travail : Wali
Chien : Bare
Arachide : Kansi
Rue : kira
Soleil : Soge
Amour: Khanunteya / Marafangni
Oncle : Sokho
Tante : tɛnin
Khöro : hier
Aujourd’hui : to
Demain : Tina
Président(Chef) / Présidente: Manga / Manga ginɛ
C'est bien /C'est pas bien : A fan / A mou fan
Tu es beau (belle) : I to fan
Tu es pas beau (belle) : i to gnakhoun
Je t'aime bien : i rafan m'ma
Tu as raison : I nondi
mangé : i dhè gué
viens mangé : faa wo kha wo dhè gué
Notes et références
[modifier | modifier le code]- (en) Soussou : profil typologique selon The World Atlas of Language Structures Online
- « Le Soussou, l'intrigante histoire d'une langue guinéenne (et de ses nombreux alphabets) », BBC News Afrique, (lire en ligne , consulté le )
- (en) Fiche langue
[sus]
dans la base de données linguistique Ethnologue., consulté le 4 décembre 2009 - Enguehard et Kané 2004
- Vydrine 1998
- Bah 1998
- IRLA 2015.
- Willits 2007
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]- Fory Bah, Sosoxui, Livre du stagiaire, Corps de la Paix, (lire en ligne)
- Chantal Enguehard et Soumana Kané, « Langues africaines et communication électronique : développement de correcteurs orthographiques », dans Collectif, Penser la Francophonie Concepts, Actions et Outils linguistiques, AUF, Éditions des Archives Contemporaines (EAC), (ISBN 2-914610-25-4, lire en ligne)
- Maurice Houis, Étude descriptive de la langue susu, Dakar, Ifan, (lire en ligne)
- (en) International Institute of African Languages Cultures, Alphabets for the Mende, Temne, Soso, Kono and Limba languages, Londres, International Institute of African Languages Cultures,
- Institut de recherches linguistiques appliquées, Le nouvel alphabet des langues guinéennes, Conakry, Institut de recherches linguistiques appliquées,
- Ph. Lacan, Grammaire et dictionnaire français-soussou et soussou-français, Conakry et Bordeaux, Adrien Maisonneuve pour la Mission Catholique et Procure des Pères du Saint-Esprit, , 404 p.
- Aboubacar Touré, Parlons soso : langue et culture du peuple de la Guinée maritime, Éditions l’Harmattan, , 205 p. (ISBN 978-2-7475-6764-0)
- Valentin Vydrine, « Sur l’écriture mandingue et mandé en caractères arabes (mandinka, bambara, soussou, mogofin) », Bulletin d’Études Linguistiques Mandé, no 33, (lire en ligne)
- (en) Brad Willits, « A Grammar of a Susu Xutuba », Rivista annuale dell’associazione Ethnorêma, anno III no 3, , p. 1-45 (lire en ligne)
Articles connexes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]- (en) Fiche langue
[sus]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - (en) Listes de mots et documents sonores en soussou (The UCLA Phonetics Lab Archive)