Discussion:Cortes d'Aragon
Apparence
Titre "en français"
[modifier le code]Bonjour. Je me pose une petite question : depuis quand le mot "Cortès" (dont je ne suis même pas certain qu'il existe dans la langue française) est la traduction de l'espagnol "Cortes" ? Littéralement, "Cortes" veut dire "cour" et s'utilise au sens de "État" (les "Cortes Generales" sont donc les "États généraux"). — Bien à vous, Rachimbourg (✎) 3 juillet 2015 à 14:41 (CEST)
- C'est une orthographe vieillie, bien qu'admise en français. J'ai ramené la page à sa version orthographiée « Cortes » par souci d'homogénéité. --Cyril-83 (discuter) 6 juillet 2015 à 06:11 (CEST)
- Cette discussion est déjà très ancienne, et je donne entièrement raison à Rachimbourg quand à l'existence (lexicalisation) du mot « cortes » en français, si ce n'est pour une époque bien particulière des cortes médiévales espagnoles ou portugaises et dans le contexte du parlement nationale actuel. Pour les assemblées des actuelles communautés autonomes espagnoles, il serait préférable d'employer le mot « parlement » ou « assemblée », en dehors de toutes sources suffisamment variées en français qui parlerait des Cortes d'Aragon, des Cortes de Castille-La Manche ou des Cortes de Castille-et-Léon, entre autres. Je pense qu'il va falloir poser cette question sur une page plus fréquentée, mais je démarre ici. --Cyril-83 (discuter) 26 avril 2021 à 08:27 (CEST)