Discussion:Bible de Douai
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Traduction de traduction
[modifier le code]On dit souvent des traductions à partir de la Vulgate qu'elles sont des traductions d'une traduction. Sans être faux (puisqu'en effet la Vulgate est en latin) c'est oublier que la Vulgate fut compilée, si je ne dis pas de bêtises, à partir de textes proto-massorétiques qui n'existe plus aujourd'hui (voir l'arbre sur la page "Septante" de wikipedia), de sorte qu'il est justifié de traduire à partir de la Vulgate. Donc non, la Vulgate n'est pas une source secondaire. Il me semble donc qu'il faut retravailler le passage suivant: <<Ce n'en est pas moins la traduction d'une traduction, et si beaucoup de traductions très estimées de la Bible ont encore recours à la Vulgate, en particulier pour expliquer certains passages difficiles de l'Ancien Testament, presque toutes les versions modernes se font directement à partir des textes bibliques en hébreu, en araméen et en grec, sans recourir à une version secondaire, ce qu'est la Vulgate.>> On a l'impression, en lisant ça, que les gens qui traduisent à partir de la Vulgate le font parce qu'ils ne parlent ni grec ni hébreu. 109.106.83.108 (discuter) 7 juillet 2022 à 16:05 (CEST)