Traduction Didactique Vs Traduction Professionnelle

Télécharger au format ppt, pdf ou txt
Télécharger au format ppt, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 10

Traduction didactique vs traduction

professionnelle
Similitudes en traduction didactique et en
traduction professionnelle

On apprend à dissocier les langues, à éviter les interférences

On apprend à repérer les difficultés de traduction.

On apprend à mettre en œuvre des stratégies (règles, procédés, etc.) de


traduction.

On complète l’apprentissage de la traduction par l’acquisition de


connaissances sur la culture, l’histoire ou les institutions.

On apprend que la traduction ne s’exerce pas dans une subjectivité pure, mais
qu’elle obéit à certaines règles.
On applique aux textes à traduire la méthode de réflexion logique et
analytique.

On développe la souplesse dans le maniement du langage.

On traduit parfois des textes bien contextualisés (selon les exigences de la


traduction professionnelle), et en traduction professionnelle, on traduit parfois,
en exercice, des phrases réelles, mais hors contexte (comme cela se pratique en
traduction didactique).

On cherche à reproduire l’articulation d’une pensée dans un discours lorsqu’on


traduit des textes entiers.

Le métalangage est plus ou moins le même.


Traduction didactique Traduction professionnelle
Finalité de l’enseignement : acquisition de Finalité de l’enseignement : acquisition
connaissances linguistiques (maitrise d’une d’une qualification professionnelle (c’est-
langue seconde) à-dire compétence d’un spécialiste en
transfert linguistique et interculturel).

Cours de traduction donnés par des Cours de traduction donnés par des
professeurs de langue (anglicistes, professeurs de carrière (anciens
germanistes, etc.) traducteurs, souvent), soit par des
traducteurs de métier.
Aucune exigence concernant une Importance de préparer l’intégration à la
profession en particulier. profession de traducteur ou d’interprète.

Compétences à acquérir : linguistique Compétence à acquérir : maniement du


(acquisition des moyens d’expression langage et compétence méthodologique,
d’une langue seconde) et périlinguistique disciplinaire, technique.
civilisationnelle (aspects culturels,
institutionnels, politiques, etc. de cette
langue seconde).
Traduction didactique Traduction professionnelle
L’initiation à la traduction s’accompagne L’enseignement de la traduction professionnelle
d’une initiation à l’utilisation des requiert une excellente connaissance des
dictionnaires usuels : argot, langue, dictionnaires généraux et spécialisés, mais en plus
traduction, anglicismes, etc. une formation poussée en recherche documentaire.
« Compétence méthodologique » (Roberts, 1984)

Aucune compétence technique Initiation à l’utilisation des aides à la traduction :


particulière n’est exigée des étudiants mémoires de traduction, bi-textes, logiciels de
dans les cours de traduction, axés sur traduction assistés par ordinateur, concordanciers,
l’acquisition des moyens d’expression. banques de terminologie. « Compétence technique »

L’enseignement de la traduction Grande importance accordée aux langues spécialisées


didactique ne porte pas principalement dans les cours de traduction technique, économique,
sur les langues spécialisées. informatique, juridique, médicale, etc. « Compétence
disciplinaire »

Aucun cours de terminologie (discipline) Les bons programmes de formation de traducteur


ne figure pas dans les programmes de comportent un cours de terminologie et un cours de
langue. recherche documentaire.
Traduction didactique Traduction professionnelle

Choix de textes variés, généralement Choix de textes variés, généralement pragmatiques,


littéraire, afin d’illustrer une gamme afin d’illustrer une gamme étendue de difficultés de
étendue de difficultés de traduction traduction et le genre de textes traduits en situation
(grammaticales, lexicales, genre de textes, réelle de travail.
etc.)

Stage d’immersion à l’étranger pour Stage en milieu de travail afin de parfaire la


parfaire la connaissance de la langue formation pratique et de faciliter l’intégration au
seconde. marché du travail à la fin des études.

Acquisition d’un langage utile pour Acquisition d’un métalangage utile pour apprendre
l’analyse des phénomènes de traduction. à traduire de façon professionnelle ET en vue
d’utiliser ultérieurement ce métalangage dans
l’exercice du métier.
La traduction didactique est La traduction professionnelle est une fin en soi. Elle
essentiellement un moyen pour apprendre est un acte de communication exigeant parfois la
une langue, contrôler la compréhension. modification du texte de départ pour satisfaire des
contraintes autres que linguistiques.

On peut traduire sans tout comprendre, le On ne traduit pas pour comprendre, mais pour faire
but des exercices de traduction étant comprendre. Il faut donc avoir la compréhension la
d’améliorer la compréhension. plus complexe possible du texte de départ.
Traduction didactique Traduction professionnelle
L’étudiant traduit pour le professeur, à la fois L’étudiant traduit pour un public ou un
correcteur, destinataire et juge de la destinataire autre que le professeur, qui juge
performance des étudiants. néanmoins de la qualité de la traduction en
fonctions des paramètres de la situation de
communication, de la nature des textes, de leur
fonction, etc.
Il est possible de traduire en exercice des On traduit des textes réels : articles de presse,
textes construits ou des phrases fabriquées rapports ministériels, communiqués,
pour enrichir le vocabulaire, acquérir de prospectus d’emballage de médicaments,
nouvelles structures syntaxiques, etc. La instructions, directives, etc. Pratique de la
traduction linguistique est souvent pratiquée. traduction-interprétation par opposition à la
traduction linguistique.

Le sens des exercices de traduction est Normalement, la traduction se fait vers la


bidirectionnel : thème et version. langue maternelle du traducteur.
Ce qui compte, dans les exercices de Ce qui compte dans les exercices de
traduction, c’est le TA (texte d’arrivée) par traduction, c’est l’efficacité de la
rapport au TD (texte de départ), car il permet communication 9textes pragmatiques) ou le
de juger l’étudiant qui apprend une langue respect des qualités littéraires d’une œuvre
seconde. (textes littéraires).
Traduction didactique Traduction professionnelle
La fidélité se définit essentiellement en termes La fidélité se définit en fonction d’une
d’adéquation entre le TD et le TA. intention artistique ou d’un projet de
réécriture particulier du traducteur (œuvre
littéraire) ou, dans le cas des textes
pragmatiques, des multiples paramètres de la
communication.

La stratégie de traduction privilégiée est la Les stratégies de traduction varient selon le


traduction littérale. genre et la fonction des textes à traduire. Le
traducteur professionnel peut modifier la
formulation du TD pour satisfaire certains
impératifs de communication.

Le TD est détourné de sa fonction première, Le TD garde sa fonction première. Il continue


de sa finalité. Il n’existe plus qu’en tant d’exister en tant qu’œuvre littéraire ou texte
qu’instrument de formation, d’évaluation. pragmatique doté d’une fonction
communicative précise.
L’exercice de traduction s’accompagne d’une La traduction s’effectue essentiellement à
analyse de la langue. partir d’une analyse du discours et des
paramètres de la communication.
Traduction didactique Traduction professionnelle
Sur le plan méthodologique, il est conseillé, Le traducteur professionnel procède par
dans une première étape, de décalquer interprétation du sens, déverbalisation et
l’original en faisant un mot à mot servile. réexpression. Sa démarche est celle du
processus cognitif normal de la
compréhension.
« Enseigner une langue c’est enseigner sa « […] enseigner la traduction c’est faire
permanence ; […] enseigner les langues par comprendre que la plupart des équivalences
le biais de la traduction, c’est faire découvrir textuelles sont inédites »
à travers les équivalences inédites les
aspects insoupçonnés de l’emploi de la
langue étrangère ». (Seleskovitch)

« […] pratiquée à un degré avancé de « On ne peut pas enseigner la traduction en


connaissances linguistiques, la traduction enseignant les langues. »
dans le vrai sens du terme peut servir au
perfectionnement linguistique »
Bibliographie
 Seleskovitch, D., 1968,  L’interprète dans les
conférences internationales, problèmes de langage et de
communication, Paris, Minard Lettres
Modernes, 2e édition 1983.
 Seleskovitch, D., 1975, Langage, Langues et mémoire,
étude de la prise de notes en interprétation consécutive,
Paris, Minard Lettres Modernes, Paris
 Jean-René Ladmiral, 1979, Traduire : théorèmes pour la
traduction, Paris, Payot

Vous aimerez peut-être aussi