Traduction Didactique Vs Traduction Professionnelle
Traduction Didactique Vs Traduction Professionnelle
Traduction Didactique Vs Traduction Professionnelle
professionnelle
Similitudes en traduction didactique et en
traduction professionnelle
On apprend que la traduction ne s’exerce pas dans une subjectivité pure, mais
qu’elle obéit à certaines règles.
On applique aux textes à traduire la méthode de réflexion logique et
analytique.
Cours de traduction donnés par des Cours de traduction donnés par des
professeurs de langue (anglicistes, professeurs de carrière (anciens
germanistes, etc.) traducteurs, souvent), soit par des
traducteurs de métier.
Aucune exigence concernant une Importance de préparer l’intégration à la
profession en particulier. profession de traducteur ou d’interprète.
Acquisition d’un langage utile pour Acquisition d’un métalangage utile pour apprendre
l’analyse des phénomènes de traduction. à traduire de façon professionnelle ET en vue
d’utiliser ultérieurement ce métalangage dans
l’exercice du métier.
La traduction didactique est La traduction professionnelle est une fin en soi. Elle
essentiellement un moyen pour apprendre est un acte de communication exigeant parfois la
une langue, contrôler la compréhension. modification du texte de départ pour satisfaire des
contraintes autres que linguistiques.
On peut traduire sans tout comprendre, le On ne traduit pas pour comprendre, mais pour faire
but des exercices de traduction étant comprendre. Il faut donc avoir la compréhension la
d’améliorer la compréhension. plus complexe possible du texte de départ.
Traduction didactique Traduction professionnelle
L’étudiant traduit pour le professeur, à la fois L’étudiant traduit pour un public ou un
correcteur, destinataire et juge de la destinataire autre que le professeur, qui juge
performance des étudiants. néanmoins de la qualité de la traduction en
fonctions des paramètres de la situation de
communication, de la nature des textes, de leur
fonction, etc.
Il est possible de traduire en exercice des On traduit des textes réels : articles de presse,
textes construits ou des phrases fabriquées rapports ministériels, communiqués,
pour enrichir le vocabulaire, acquérir de prospectus d’emballage de médicaments,
nouvelles structures syntaxiques, etc. La instructions, directives, etc. Pratique de la
traduction linguistique est souvent pratiquée. traduction-interprétation par opposition à la
traduction linguistique.