w1600 Series
w1600 Series
w1600 Series
W1600 Series
2 3
INSTRUCTIONS
W1600 Series
2 or 3-needle cylinder bed interlock stitch machine
BEDIENUNGSANLEITUNG
W1600 Baureihe
2- oder 3-Nadel-Freiarm-Interlockmaschine
INSTRUCTIONS DE SERVICE
Serie W1600
Machine interlock 2 ou 3 aiguilles a bras libre
使用说明书
W1600 系列
双针、三针筒形机座型绷缝机
INTRODUCTION
BEDIENUNGSANLEITUNG
使用说明书
在使用缝纫机之前,请认真阅读此说明书。愿您自始
至终爱护并使用敝公司的产品。
另外,为使您的缝纫机高效率的使用,此说明书登载
了有关日常中检查与安全的注意事项。
在平时,除了对缝纫机进行检查之外,也请您多加注
意自身的安全 , 做到安全使用。这是我们的心愿。
CONTENTS
........................................................... Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
........................................................... Directives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
..................................................... 1.Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
................................................ 2.Indications of dangers, warnings & cautions. . . . . . . . . . . . . . . 3-4
................................................ 3.Safety precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-7
........................ 4.Notes for each procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-11
.............. 5.Location of warning labels and safety devices . . . . . . . . . . . . . . 13
........................................ 6.Protectors for safety. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15
Copyright
Directives
1.Introduction
WARNING or limb.
Never do this.
3.Safety precautions
Applications, purpose
Circumstances
For safety, do not use the labor saving device under the
circumstances below.
1.Do not use the machine near objects which make noise such as
a high-frequency welder, etc.
2.Do not use or store the machine in the air which has vapor from
chemicals, or do not expose the device to chemicals.
3.Do not leave the machine outside, in high temperatures or the
direct sun.
4.Do not use the machine in the places of high ambient
temperature and humidity that seriously affects sewing
machines.
5.Do not use the machine on the condition that the voltage
fluctuation range is more than ± 10% of the rated voltage.
6.Do not use the machine in the place where the supply voltage
specified for the control motor cannot be properly obtained.
7.Do not use the device at the place where the air supply specified
for the device cannot be properly obtained.
8.Do not expose the device to the water.
Safety measures
Always turn off the power, unplug the machine and then make
sure that the machine does not run by pressing the treadle
before performing any maintenance, such as checking,
repairing, cleaning, etc. However, if you need to perform these
procedures with the power on, to prevent accidents due to
the unexpected start of the machine and users’ misoperation,
estabish your oun procedures for safety and follow them.
Always turn off the power and unplug the machine
before performing the procedures shown below.
Sewing machine
Sewing machine installation
Installing the belt cover
Lubrication
Threading
Adjusting the main feed dog’s movement amount
Adjusting the differential feed dog’s movement amount
Cleaning the machine
Replacing the needle
Oil replacement
Adjusting the needle thread take-up and the needle thread guard
Changing the specifications for soft stitches to that for tight stitches
Changing the specifications for tight stitches to that for soft stitches
Adjusting the looper thread take-up
Adjusting the looper thread guides
Adjusting the top cover thread spreader
Adjusting the top cover thread guide
Adjusting the feed dog height
Adjusting the presser foot lift
Adjusting the needle height
Adjusting the looper
Adjusting the needle guard (rear)
Adjusting the needle guard (front)
Adjusting the amount of backward tilt on the presser foot
Checking and cleaning the oil filter
FT device
Applying grease
Adjusting the left-to-right position of the lower knife holder
Adjusting the stroke of the upper knife
Cleaning the suction pipe
Replacing the knives
CAUTION
Unpacking
CAUTION
Installation, preparation
Machine table
1.Use the machine table (table board, metal legs) that completely
carries the machine and is fully resistant to warping while the
machine is running.
2.Arrange the working environment for easy operation by
considering where to place the machine and the brightness
around the working area. If the illumination is insufficient,
control or change lighting as required.
3.Attach a non-slip pad to the treadle (foot switch).
Otherwise the operator may slip off the treadle while running the
machine, causing trouble.
4.Adjust the height of the table according to a working posture of
the operator.
WARNING
Cables
1.When connecting the cables between the machine and the
motor, be sure to turn off the power and connect each cable
connectors securely.
2.Do not strain the cables in use.
CAUTION
Motor
1.Install the machine motor correctly by referring to the instruction
manual supplied by the manufacturer.
2.Select the machine motor equipped with the pulley cover so that
any part of your body etc. is not caught in the belt.
CAUTION
Connecting the air lines
1. ( ) 1. Always turn off the power first and then connect the air lines to
OFF the joints. Be sure to connect all the air lines before connecting
them to the air compressor.
2. ( ) 2. When connecting the air lines to the joints, be sure to insert the
joints to the proper depth of the air lines and fasten securely.
3. 3. Do not allow excessive force to be exerted on the air lines while
using the device.
4.
5. 4. Do not bend the air lines too much.
5. If necessary, protect the air lines by positioning them safely
and/or using the cover.
6.
6. Do not use staples to secure the air lines. Otherwise it
may cause damage.
WARNING
Connecting the cords
CAUTION
Ground
1.Connect each of the ground wires in the sewing machine system
to the ground terminal. Do not connect to another devices’.
WARNING
Handling machine oil
1.Never start the machine with no oil in the reservoir.
Use the following oil.
Pegasus designated oil: HIGH SPEED SEWING MACHINE OIL
or Equivalents: Mobil Velocite SM22 manufactured by Mobil.
2.If machine oil gets in your eyes, it may cause eye irritation.
To prevent the machine oil from getting in your eyes, wear a pair
of protective glasses.
Should machine oil gets in your eyes, wash them with fresh
water for 15 minutes and then go to see a doctor.
3.Avoid skin contact. Immediately wash contacted areas
completely with water and soap.
Machine table
1.Before turning the power on, visually check the cables
and connectors for defective conditions, such as damage,
disconnection and/or loosening.
WARNING
Precautions while you are running the machine
10. Pay close attention to the knife edges not to injure your
hands and/or fingers.
CAUTION
Maintenance, Check, Repair
1.Well trained operators and technicians are allowed to perform
maintenance, check and repair of the machine after studying
these precautions and the instruction manual carefully.
Pulley cover
Side cover
Finger deflector
6.Protectors for safety
CAUTION
Protectors for safety
Never remove.
The machine pulley and V belt are covered with the pulley cover.
The machine pulley and the V belt rotate at high speed during
sewing. To prevent accidents, operate the machine with the pulley
cover installed in place.
(4) Pulley
Check the direction in which the machine pulley rotates.
It should rotate clockwise as seen from the pulley.
( )
(Non-submerged
installation)
CAUTION
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to install the machine. 2cm
Mount the machine on the machine rest board first. Put the V
belt in place. Position the machine motor so that an approx. 2cm
deflection can be obtained by pressing the center of the belt
(see the illustration).
Installing the belt cover
CAUTION 1
2
Always turn off the power, unplug the machine and then 4
authorized techhnicians are allowed to install the belt cover.
1 2
3 4
3
Install belt cover 1 on the machine with screws 2.
For non-submerged installation, install belt guard 3 onto the 4
machine table with wood screws 4.
The machine pulley rotates clockwise as seen from the end of the
machine pulley.
Lubrication
ING
EW IL
D S NE O
CAUTION HIG
PE
E
H S MAC
HI
Remove cap 1.
Add the oil until the oil level (see oil gauge 2) lies between H and
L lines.
After filling the tank with oil, replace cap 1.
Manual lubrication
CAUTION
HIGH SPEED SEWING
MACHINE OIL
HIGH SPEED SEWING
MACHINE OIL
Always turn off the power and unplug the machine when you
apply oil by hand.
3
4 3
Apply two or three drops of oil to needle bar 3 and looper shaft 4
by hand when the machine is used for the first time or left unused
for some time.
4
Checking oil circulation
1
Once the machine has been properly filled with oil, press
the machine treadle to run the machine and check oil gauge 1
window 1 to see if the oil is flowing.
CAUTION
Always turn off the power and unplug the machine when you
fill the HR device with silicone oil. 2
2 3
3 SILICONE OIL
5 6
6
Threading
Press lever 5 and bracket 6 comes out toward you. After
CAUTION threading, press bracket 6 into place.
Always turn off the power and unplug the machine when you
thread the machine.
1 2 3 4
Open eye guard 1 and covers 2 , 3 , 4. 6
6
3
For more
stretchable thread.
2
Adjusting presser foot pressure
Light Heavy
1 2 1
1
The presser foot pressure should be as light as possible, yet be
sufficient to feed the fabric and obtain the proper stitch formation.
Adjustment is made by loosening nut 1 and turning screw 2 as
required. After this adjustment tighten nut 1.
CAUTION
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized technicians are allowed to adjust the main feed dog’s
movement amount.
3 4
3 4
4
CAUTION
If the machine is used with a differential feed dog’s
movement amount of more than 4.5 mm, the main and differential
feed dogs may interfere with each other. Therefore, check to make
sure that there is a clearance of more than 0.5 mm between the
main and differential feed dogs by turning the handwheel by hand
Always turn off the power, unplug the machine and then after adjusting the amount of movement of the main feed dog. In
authorized technicians are allowed to adjust the differential feed addition, the machine speed should be less than 5,000 rpm.
dog’s movement amount.
出荷状態
Factory-set
4 3 2
4
To increase the differential feed
dog's movement amount 4.5 mm
4
3
3 4
1 1 2
2 1
2
3 2 4
1
With a differential feed dog’s movement amount of less than 4.5 mm With a differential feed dog’s movement amount of more than 4.5 mm
In order to shrink the fabric when it is finished, the differential feed If the machine is used with a differential feed dog’s movement
dog’s movement amount should be larger than that of the main amount of more than 4.5 mm, loosen nut 4, and adjust the position
feed dog. of stopper 3.
In order to stretch the fabric when it is finished, the differential feed
dog’s movement amount should be smaller than that of the main Loosen screw 4 for the stopper 3.
feed dog.
Loosen nut 1. Set the adjustment lever 2 at the reading for
Loosen nut 1. a required amount of movement of the differential feed dog.
To increase the differential feed dog’s movement amount, Then tighten nut 1.
raise lever 2.
To decrease the differential feed dog’s movement amount, Bring stopper 3 into contact with adjustment lever 2. Tighten
lower lever 2. screw 4.
To loosen To tighten 1
CAUTION
Always turn off the power and unplug the machine when you
clean the machine.
7
4 5 6 7
7 6 4 5
6 5 4
8 8
Clean the grooves of the needle plate and the area around
the feed dogs.
8
OK! NO!
Replacing the needle
CAUTION
Always turn off the power and unplug the machine when you
replace the needle(s).
OK! NO!
1
1
Oil replacement
CAUTION
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized technicians are allowed to replace the oil.
Replace the oil one month after the first use and thereafter
every six months. If you keep using the old oil, it may cause the
damage to the machine. 2
2
Drain the oil by removing screw 2 on the left side of the oil
pan.
Tighten screw 2 after draining.
Adjusting the needle thread take-up and the
needle thread guard
CAUTION
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the needle thread
guard.
W1662- × T
W1662-○○○×□□□□T
A
1 B
C 2 1
3
2 3
3
3 4
3
4
4
4
4 2
3
A B
W1662- × T
To produce soft stitches
With downward arrow C inscribed on needle thread take-up 1 (see
Fig. 25), check to see if alignment mark A on the needle thread
take-up bracket and alignment mark B on needle thread take-up
(1) (2) (3)
1 are positioned in place (see Fig. 24). If they are not, adjust each
1 1 1
position. Adjustments are made by loosening screws 2 and 3,
and then moving needle thread take-up 1 up or down. After these
adjustments are made, tighten screws 2 and 3.
( Arrow on the ( Arrow on the ( Arrow on the
Loosen screw 3. Adjust needle thread guard 4 to the appropriate reverse side ) reverse side ) reverse side )
position according to the type of thread being used (see the C C C
illustration right). Tighten screw 3 temporarily. 3 3 4
To increase the size of the needle thread loop, turn needle
thread guard 4 upward.
To decrease the size of the needle thread loop, turn needle 4 4 3
thread guard 4 downward.
Ineffective
Move guard 4 up and down so that the needle thread loop is
formed properly.
Tighten screw 3 after this adjustment. For cotton
For spun/polyester threads For woolly
(1)In the case of the threads that are slightly stretchable, such as threads threads
spun threads
(2)In the case of the threads that are not stretchable, such as
cotton threads (The needle thread loop tends to be formed
large and lie down.)
(3)In the case of the stretchable threads, such as woolly threads
(The needle thread loop tends to be formed small.)
W1662-○○○×□□□□S
Adjusting the needle thread take-up and the needle
thread guard
1
CAUTION
4
3
2
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the needle thread
guard.
W1662- × S
1
2
3 2 3
3 4
3
W1662- × S
To produce tight stitches
highest position
With upward arrow A inscribed on needle thread take-up 1, check 4
to see if needle thread take-up 1 is at its highest position (see
Fig. 26). If it is not, adjust the position. Adjustments are made by
A
loosening screws 2 and 3. After these adjustments are made,
tighten screws 2 and 3. 3
In order to make needle thread guard 4 ineffective, needle thread 2 1
guard 4 should be positioned upward (see Fig. 27). To make this
adjustment, loosen screw 3, and then turn needle thread guard 4
upward. After this adjustment is made, tighten screw 3.
Changing the specifications for soft stitches to
that for tight stitches
CAUTION
Always turn off the power and unplug the machine, then only
authorized technicians are allowed to change the specifications for
soft stitches to that for tight stitches.
Soft seam Tight seam
2 3 1
A 2
4 3 1
A
5 6
4
3
7 8 9
8 7 5
2
6
0.5mm
9 7
Put the washer
on the looper.
Changing the specifications for tight stitches to
that for soft stitches
CAUTION
Always turn off the power and unplug the machine, then only
authorized technicians are allowed to change the specifications for
tight stitches to that for soft stitches.
Tight seam Soft seam
2 3 1
C
A
1 B 2 1
C
( Arrow on the
4 reverse side )
3 4
4 3
4
4
3 5
2
6
5 6
7 8 9
8 7
1 3
2 1
1
2
2
2 To tighten the
needle thread
1
The distance from the center of the eyelet on left needle thread
guide 3 to the top surface of the needle plate should be 82 mm
(standard).
Adjustment is made by loosening screws 1 and moving thread
guide 2 up or down (see the illustration on the right). After this
adjustment tighten screws 1 temporarily. 5
To loosen the needle thread, move needle thread guide 2 up.
To tighten the needle thread, move needle thread guide 2 down.
82 mm
Left needle
thread
7
7
In order to reduce the size of the needle thread loop, adjust the
position of the needle thread presser spring 5.
Loosen screw 4. Move needle thread presser spring 5 in the 4 6 7 4
direction of the arrow A. After this adjustment is made, tighten
screw 4. In order to adjust the spring pressure, turn knob 7 as
required.
Loosen screw 6.
CAUTION
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the looper thread
2
take-up.
A
2 1
1 A
2
Position of the point of the left needle when
When the left needle has reached the point shown in the illustration the looper thread is released from point A
while the looper is moving to the right from the extreme left end of on looper thread take-up 1.
its travel, the looper thread should be released from point A on the
looper thread take-up.
To make this adjustment, loosen screws 2 and turn looper thread
take-up 1 as required.
After the above adjustment, tighten screw 2. The point of the left
needle has reached
the bottom end of the
looper blade.
3
Always turn off the power, unplug the machine and then
4 5
authorized techhnicians are allowed to adjust the looper thread
guides. 6
3 4 5 6
3 4
B To increase the
supply of looper
5 6 B thread
5 6 C
3 4
CAUTION 2
1
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized technicians are allowed to adjust the top cover thread
spreader.
A
1 A
2
1
1 B
1
2
1 0.5 mm
1 B 3 2
1 1
3
B
1.To adjust the top cover thread spreader
(1)To adjust the top cover thread spreader height :
Adjust distance A from the top surface of the needle plate to the
bottom surface of the top cover thread spreader 1. Select the
distance according to the machine being used by referring to
the table of adjustment dimensions (see page 44). Adjustment
is made by loosening screw 2 and moving the top cover thread
spreader 1 up or down. After the above adjustment is made,
tighten screw 2 temporarily.
(2)Left-to-right adjustment
When the top cover thread spreader 1 is at the extreme left
end of its travel, there should be a distance of 5.0 mm from
the center line of the left needle to point B on the top cover
thread spreader. Adjustment is made by loosening screw 3 and
moving the top cover thread spreader 1 left to right.
After this adjustment is made, tighten screw 3.
4 1
6 6
6
1 4
B 4 4
6
7 5
1
5 4
C 7
7
5 4 C
5
7
(2) When the top cover thread spreader 1 is at the extreme right
end of its travel, the point B of the top cover thread spreader 1
should be positioned at the center of the slot on the top cover
thread guide 4. To make this adjustment, move the top cover
thread guide 4 to the left or right as required.
After this adjustment is made, tighten screw 6.
4
C
5
1.0 mm
0.5 mm
1
Adjusting the top cover thread guide
CAUTION 4 3
1
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the top cover thread
guide.
1 2
3
1
3
3
3
1
4
4 To increase To decrease
4 To increase the To decrease the
supply of top supply of top
cover thread cover thread
CAUTION A
1 2
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the feed dog height.
1
2 A
3 4 1 2
3 4
When the feed dogs are at their highest point of travel, there should
be a distance of 0.8~1.2mm from the top surface of the needle
plate to extended line A from the tips of main 1 and differential 2
feed dogs. Adjustment is made by loosening screws 3 and 4, and
moving feed dogs 1 and 2 up or down.
After the above adjustment, tighten screws 3 and 4.
3 4
CAUTION
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the presser foot lift.
5 B
5 B
6 7 8
6
Turn the machine pulley until the feed dogs are at their lowest
point of travel.
Adjust the presser foot lift by lowering lever 8.
Note that the presser foot should not be in contact with the
7
top cover thread spreader.
Loosen nut 6. Adjust screw 7 so that it contacts lever 8. 8 6
Then tighten nut 6.
Adjusting the needle height
CAUTION
Always turn off the power, unplug the machine and then A
authorized techhnicians are allowed to adjust the needle height. B
1 P
D
P
2 3 4
3
D 1
2
3
B
Adjust distance A from the point of the left needle to the top
surface of the needle plate when the needle is at the top of its
stroke. The distance varies according to the machine being used.
Refer to the table of adjustment dimensions (see page 44).
Bring the needle bar to the top of its stroke. To make this
adjustment, align alignment mark P on handweel 1 with
alignment mark D on the machine by turning handwheel 1.
4
Adjusting the looper
1
CAUTION
Always turn off the power, unplug the machine and then A
authorized techhnicians are allowed to adjust the looper.
1
A
2 3
3
2 3
2
3
When the point of the looper is passing the center of the right
needle from the extreme right end of its travel (the rear needle
guard is not effective), the right needle slightly contacts the
point of the looper.
Adjusting the needle guard (rear) A
CAUTION 1
1 mm
Always turn off the power, unplug the machine and then 2
authorized techhnicians are allowed to adjust the needle guard
(rear).
1
2 1
2
0- 0-
0.0 0.0
5m 5m
3 1 m m
3
1 2
1
2
1 1
When the point of the looper has reached the center line of
the right needle from the extreme right end of its travel, there
should be a distance of 1mm from line A on needle guard
(rear) 1 to the point of the right needle. Adjustment is made
by loosening screw 2 and moving needle guard (rear) 1 up
or down. After adjusting, tighten screw 2.
When the point of the looper has reached the center of the 1
right needle from the extreme right end of its travel, there
should be 0~0.05mm front-to-back clearance between the
right needle and the point of the looper. Adjustment is made
by loosening screw 3 and moving needle guard (rear) 1
forward and backward. After adjusting, tighten screw 3. 3
For 3-needle machines :
When the point of the looper has reached the center of
the middle needle, the middle needle must slightly contact
needle guard (rear) 1 with 0~0.05mm front-to-back clearance
between the middle needle and the point of the looper.
Adjustment is made by loosening screw 2 and swing needle
guard (rear) 1 to the left or right. After adjusting, tighten
screw 2.
Adjusting the needle guard (front)
5
CAUTION C B
4
0.5 mm 0.3 - 0.5 mm
Always turn off the power, unplug the machine and then 7 6 5 6
authorized techhnicians are allowed to adjust the needle guard
(front).
6 5 7 C 0.5mm
5
6
4
( )5 B 0.3 0.5mm
6 8 ( )
6 8
(W1600-01G, 03G)
Adjusting the amount of backward
tilt on the presser foot (for W1600-01G, 03G)
11
CAUTION 9
10
Always turn off the power, unplug the machine and then A
authorized techhnicians are allowed to adjust the amount of
backward tilt on the presser foot.
9
10 11
11 A
Tilt adjustment for the front end of presser foot 9 can be made
according to sewing conditions. In order to adjust the amount that
the front end of presser foot 9 is tilted up, loosen nut 10 and then
turn screw 11 as required.
In order to increase the amount A that the front end of presser foot
9 is tilted up, turn screw 11 clockwise.
Checking and cleaning the oil filter
1
CAUTION
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to check and clean the oil filter.
1 2 2
3
3 4 5
4
2 4 5 5
B
Overlap position of the knives 10
11
8
9 6
(W1600-35)
Adjusting the FT device (for W1600-35) To adjust the pressure when the knives overlap
Applying grease
8 9
CAUTION 11 10
11
10 A
Always turn off the power and unplug the machine when you 10 B
apply grease by hand.
The pressure when the upper and lower knives overlap should be
6 7 as light as possible, yet be sufficient to cut the fabric easily.
CAUTION 5
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the lower knife
holder.
1 3
2
3 4 5
3 4 2 1
2 1
To adjust the cutting position, loosen screw 1 and pull out the
end of suction pipe 2 toward the operator.
8
7
CAUTION
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the stroke of the
upper knife.
After adjusting the stroke, readjust the pressure when the knives
overlap.
Cleaning cutting waste
CAUTION
Always turn off the power, unplug the machine when you
clean cutting waste.
2
1 2
2 1
2 3
1 2
4 3
3 4 4
2
3
1
If suction pipe 2 is clogged with cutting waste and it does not work
well, loosen screw 1, pull out the end of suction pipe 2 toward the
operator and remove the clogged cutting waste (see Fig.70).
2 1
To clean the deep part of suction pip 2, and suction pipe 3
(see Fig.71)
7
6
Positioning the suction pipe
Turn the machine pulley until the upper knife is at the bottom of its
travel. To position suction pipe 2 left to right
2 2
The end of suction pipe 2 should be as close to the waste chute 5
5 A
as possible, but suction pipe 2 should not contact waste chute 5
2
( see clearance A).
5 1
To position suction pipe 2 up and down, and front to back
Adjust the position of suction pipe 2 and waste chute 5 by
2 6 7 referring to the up-and-down and front-to-back position of suction
pipe 2 in Fig.72. After this adjustment is made, attach suction pipe
2 to the machine with screw 1.
W1662-01G S 8.8
232 Standard lift
4.7 5.0 7.8
-03F T 8.3
-03G S 8.3
-08A 240 Standard lift
4.3 4.6 7.8
-08B T 7.8
-35B S 7.9
248 Standard lift
3.9 4.2 8.2 5.0 17.0 0.8 1.2
T 7.4
S 7.5
356 Standard lift
3.5 3.8 8.2
T 7.0
S 7.1
364 Standard lift
3.1 3.4 8.2
T 6.6
Differential feed
Number Number Main feed dog’s Presser
movement amount dog’samount
movement Max. speed
Application Subclass of of Needle space (mm) foot lift Remarks
(rpm)
needles threads (mm) (mm)
(mm)
2 4 4.8
Note)
Versatile W1662-01G 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
3 5 5.6 6.4
Note)
W1662-03F 3 5 5.6 6.4 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
Covering
Note)
W1662-03G 3 5 5.6 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
2 4 4.8
Note)
W1662-08A 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
3 5 5.6 6.4
Note)
Hemming W1662-08B 3 5 5.6 6.4 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
2 4 4.8
W1662-35B 1.0 4.4 0.8 4.5 5.8 5,000
3 5 5.6 6.4
Note)
When the amount of movement of the differential feed dog is more than 4.5 mm,
the machine speed should be less than 5,000 rpm.
Lesen Sie diese Hinweise zur eigenen Pour votre propre
Sicherheit aufmerksam durch. sécurité, lisez attentivement les instructions.
Copyright Copyright
Richtlinien Directives
Diese Maschine wurde in Übereinstimmung mit den Cette machine a été conçue selon les prescriptions
europäischen Bestimmungen der Konformitäts- und européennes concernant la déclaration de conformité.
Herstellererklärung entwickelt. Zusätzlich zu dieser En plus de ce mode d’emploi, vous êtes tenus
Bedienungsanleitung sollten Sie sich auch streng an de respecter scrupuleusement les prescriptions
die allgemein gültigen, betrieblichen, gesetzlichen générales, de service, légales et de protection de
und umwelttechnischen Bestimmungen halten. l’environnement.
Beachten Sie auch bitte die regional gültigen Tenez également compte des directives régionales
Bestimmungen der Berufsgenossenschaften oder de la caisse de prévoyance contre les accidents ou
anderer Aufsichtsbehörden. d’autres services administratifs.
Lesen Sie diese Hinweise zur eigenen Pour votre propre
Sicherheit aufmerksam durch. sécurité, lisez attentivement les instructions.
1.Einführung 1.Introduction
Zur Gewährleistung der Sicherheit und zur Pour garantir la sécurité et éviter les accidents, nous
Vermeidung von Unfällen verwenden wir auf unseren utilisons sur nos produits et dans ce mode d’emploi
Produkten sowie in dieser Bedienungsanleitung les symboles suivants signalant différents degrés de
folgende Warnsymbole, die unterschiedliche danger.
Gefahrenstufen darstellen. Familiarisez-vous avec ces symboles et respectez
Machen Sie sich mit den Warnsymbolen vertraut tous les avertissements et consignes.
und befolgen Sie sämtliche Warnungen und
Anweisungen.
Die Hinweisaufkleber sollten gut sichtbar angebracht Les autocollants de consignes doivent être placés
sein. bien en vue.
Bringen Sie neue Aufkleber an, wenn die alten Remplacez les autocollants quand ceux-ci sont
schmutzig sind oder entfernt wurden. illisibles ou détériorés.
Wenden Sie sich an unser Verkaufsbüro, wenn Sie Des autocollants sont à votre disposition dans notre
neue Aufkleber benötigen. bureau de vente.
Bei unmittelbarer
GEFAHR Lebensgefahr bzw. Danger direct de mort ou de
ATTENTION Gliedmaßen.
de blessure des membres.
Unsere Industrienähmaschinen werden mit dem Ziel entwickelt, Nos machines à coudre industrielles sont conçues dans le but de
eine Steigerung der Qualität und/oder der Produktivität in der permettre une augmentation de la qualité et/ou de la productivité
Nähindustrie ermöglichen. dans l’industrie de la couture. Utilisez uniquement nos machines
Setzen Sie unsere Maschinen demzufolge ausschließlich für den conformément aux prescriptions citées ci-dessus.
o. g. bestimmungsgemäßen Gebrauch ein.
Die Umgebung, in der unsere Industrienähmaschinen eingesetzt L’environnement dans lequel nos machines à coudre industrielles
werden, kann Lebensdauer, Leistung und/oder Sicherheit unserer sont utilisées peut influencer considérablement leur durée de vie,
Maschinen maßgeblich beeinflussen. leurs performances et/ou leur sécurité.
Aus Sicherheitsgründen darf die Maschine nicht zu den Pour des raisons de sécurité, il est interdit d’utiliser la
nachfolgend beschriebenen Zwecken verwendet werden. machine dans les conditions suivantes :
1.Setzen Sie die Maschine nicht in der Nähe von geräuschvollem 1.N’utilisez pas la machine à proximité d’un appareil bruyant,
Gerät wie z. B. Hochfrequenz-Schweißgeräten ein. comme par exemple un appareil de soudage à haute fréquence.
2.Stellen Sie sicher, daß sich in unmittelbarer 2.Assurez-vous de l’absence de produits chimiques à proximité du
Nähe des Aufbewahrungs- bzw. Einsatzortes der Maschine lieu de stockage ou d’utilisation de la machine, et de l’absence
keine Chemikalien befinden und daß die Luft frei von de vapeurs chimiques dans l’air.
chemischen Dämpfen ist. 3.Ne laissez pas la machine en plein air. N’exposez pas la
3.Lassen Sie die Maschine nicht im Freien stehen. machine à des températures élevées ou au rayonnement direct
Setzen Sie die Maschine nicht hohen Temperaturen oder du soleil.
direkter Sonneneinstrahlung aus. 4.N’exposez pas la machine à des températures élevées ou à une
4.Setzen Sie die Maschine nicht bei hohen forte humidité ambiante.
Umgebungstemperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit ein. 5.N’utilisez pas la machine en cas de fluctuations de tension
5.Verwenden Sie die Maschine nicht bei supérieures à 10 % de la tension nominale.
Spannungsschwankungen von mehr als 10 % der 6.N’utilisez pas la machine si la tension d’alimentation prescrite
Nennspannung. pour le moteur de commande n’est pas garantie à l’endroit
6.Benutzen Sie die Maschine nicht an Orten, an denen die prévu.
angegebene Versorgungsspannung für den Steuerungsmotor 7.Ne pas utiliser le dispositif si l’alimentation pneumatique
nicht gewährleistet ist. prescrite n’est pas disponible sur place.
7.Die Einrichtung darf nicht an Orten verwendet werden, wo die 8.Protéger le dispositif de l’eau.
für die Einrichtung vorgeschriebene Luftversorgung nicht richtig
verfügbar ist!
8.Die Einrichtung ist von Wasser fernzuhalten!
(1)Sicherheitsvorkehrungen bei der Durchführung von (1)Mesures de sécurité pendant l’exécution d’opérations
Wartungsarbeiten an der Maschine. d’entretien sur la machine
Schalten Sie die Maschine bei der Durchführung von Avant d’effectuer des opérations d’entretien, comme des
Wartungsarbeiten wie Kontrolle, Reparatur und Reinigung stets contrôles, réparations et le nettoyage, mettez toujours la
aus und ziehen Sie das Netzkabel heraus, damit die Maschine machine hors service et débranchez-la afin d’éviter tout risque
bei versehentlichem Druck auf das Fußpedal nicht anlaufen de démarrage en cas de pression involontaire sur la pédale.
kann. Wenn Sie Arbeiten durchführen, bei denen die Maschine Afin d’éviter tout risque de démarrage intempestif de la machine
eingeschaltet sein muß, sollten Sie mit äußerster Vorsicht ou toute mauvaise manipulation pendant les opérations pour
vorgehen, um Unfällen durch unerwartetes Anlaufen der lesquelles la machine doit être en service, restez toujours d’une
Maschine bzw. Fehlbedienung zu vermeiden. extrême vigilance.
Schalten Sie die Maschine stets aus und ziehen Sie das Avant de commencer les opérations suivantes, mettez
Netzkabel heraus, bevor Sie mit folgenden Arbeiten beginnen: toujours la machine hors service et débranchez-la :
Maschine Machine
Aufstellen der Nähmaschine Installation de la machine à coudre
Montage des Riemenschutzes Montage du garde-courroie
Schmierung Lubrification
Einfädeln Enfilage
Einstellung des Schubwegs des Haupttransporteurs Réglage de la longueur d’avance de la griffe principale
Einstellen des Schubwegs des Differentialtransporteurs Réglage de la longueur d’avance de la griffe différentielle
Reinigen der Maschine Nettoyage de la machine
Nadelwechsel Changement d’aiguille
Ölwechsel Changement d’huile
Einstellen des Fadengebers und des Nadelfadenschutzes Réglage du releveur de fil et du protège-fil d’aiguille
Umstellen von lockeren Stichen auf feste Stiche Commutation points lâches – points serrés
Umstellen von festen Stichen auf lockere Stiche Commutation points serrés – points lâches
Justieren des Greiferfadenziehers Réglage du releveur du fil de boucleur
Justieren der Greiferfadenführungen Réglage des guide-fil de boucleur
Justieren des Blindgreifers Réglage du boucleur secondaire
Einstellung der Legefadenführung Réglage du guide-fil de jetage supérieur
Einstellen der Transporteurhöhe Réglage de la hauteur de la griffe
Einstellen des Presserfußhubs Réglage de la course du pied presseur
Einstellung der Nadelhöhe Réglage de la hauteur d’aiguille
Greifereinstellung Réglage du boucleur
Einstellen des hinteren Nadelschutzes Réglage du pare-aiguille arrière
Einstellen des vorderen Nadelschutzes Réglage du pare-aiguille avant
Einstellen der Rückwärtsneigung des Presserfußes Réglage de l’inclinaison vers l’arrière du pied presseur
Prüfen und Reinigen des Ölfilters Vérification et nettoyage du filtre à huile
FT-Einrichtung Dispositif FT
Schmieren Lubrification
Justieren der seitlichen Einstellung des Untermesserhalters Réglage de la position latérale du portecouteau inférieur
Einstellen des Obermesserhubs Réglage de la course du couteau supérieur
Reinigen des Absaugschlauchs Nettoyage du flexible d’aspiration
Auswechseln der Messer Remplacement des couteaux
Tägliche Wartungsarbeiten und Reparaturen der Maschine sind Les opérations d’entretien quotidiennes et réparations de
nur von qualifiziertem Fachpersonal vorzunehmen. la machine doivent impérativement être effectuées par un
personnel qualifié.
Nehmen Sie keine eigenmächtigen Umbauten an der
Maschine vor! Ne procédez à aucune transformation de la machine !
Um Unfällen vorzubeugen, müssen Bedien- sowie Afin d’éviter les accidents, les opérateurs et le personnel
Service-/Wartungspersonal erforderliche Kenntnisse und d’entretien et de réparation doivent posséder les connaissances
entsprechende Fähigkeiten hinsichtlich der sicheren Bedienung et les capacités nécessaires à une utilisation sûre. L’exploitant
besitzen. Daher ist der Betreiber verpflichtet, entsprechende est donc en devoir de former son personnel en conséquence.
Schulungen für das Personal durchzuführen.
Lesen Sie diese Hinweise zur eigenen Pour votre propre sécurité,
Sicherheit aufmerksam durch. lisez attentivement les instructions.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Auspacken Déballage
1.Bei Auslieferung ist die Maschine in einen Karton verpackt. 1.La machine est livrée emballée dans un carton.
Entpacken Sie den Karton Stück für Stück und stellen Sie dabei Déballez le carton étape par étape en vous assurant que la
anhand der Aufschrift wie z. B. des Logos sicher, dass die machine n’est pas posée à l’envers, en vous référant par
Maschine nicht auf dem Kopf steht. exemple à l’inscription ou au logo sur le carton.
2.Halten Sie die Maschine beim Entpacken auf keinen Fall an 2.En la déballant, ne tenez jamais la machine par l’aiguille ou les
Nadel- bzw. Fadenführungen fest, da dies zu Verletzungen bzw. guide-fils. Vous risqueriez de vous blesser et d’endommager la
Beschädigungen der Maschine führen könnte. machine.
3.Heben Sie die Maschine vorsichtig aus dem Karton und 3.Soulevez avec précaution la machine pour la sortir du carton, en
beachten Sie dabei den Schwerpunkt der Maschine. tenant compte de son centre de gravité.
4.Bewahren Sie den Karton und die Verpackungsmaterialien 4.Conservez le carton et le matériel d’emballage afin de pouvoir
sorgfältig auf, damit Sie die Maschine bei einem eventuellen remballer correctement la machine pour un éventuel transport
weiteren Transport wieder ordnungsgemäß verpacken können. ultérieur.
Die Verpackung der Maschine besteht aus Holz, Papier, L’emballage de la machine se compose de bois, de papier,
Pappkarton und VCE-Fasern. Die ordnungsgemäße de carton et de fibres de chlorure vinylique CVE. L’élimination
Entsorgung dieser Verpackungsmaterialien obliegt dem correcte de ces matériaux d’emballage incombe au client.
Kunden.
Elimination de la machine
Entsorgung der Maschine 1.L’élimination correcte de la machine incombe au client.
1.Die ordnungsgemäße Entsorgung der Maschine obliegt dem 2.La machine se compose d’acier, d’aluminium, de laiton et de
Kunden. diverses matières plastiques.
2.Die Maschine besteht aus Stahl, Aluminium, Messing und 3.Eliminer la machine conformément aux prescriptions locales
diversen Kunststoffen. concernant le respect de l’environnement. Au besoin,
3.Die Maschine ist gemäß den vor Ort gültigen demander conseil à un spécialiste.
Umweltbestimmungen zu entsorgen. Gegebenenfalls ist ein Les pièces enduites de lubrifiant doivent être éliminées
Fachmann zu Rate zu ziehen. conformément aux prescriptions locales concernant le respect
Mit Schmierstoffen verunreinigte Teile sollten gemäß den vor Ort de l’environnement.
gültigen Umweltbestimmungen getrennt entsorgt werden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den Transport Le fabricant décline toute responsabilité pour le transport sur le
innerhalb des Kundengeländes. Die Maschine sollte stehend terrain du client. La machine doit être transportée en position
transportiert und nicht zu Boden fallen gelassen werden. verticale. Ne pas la laisser tomber sur le sol.
WARNUNG ATTENTION
Transport Transport
1.Bei der Montage am Maschinentisch oder beim Aufladen 1.Pour son montage sur le plateau ou son chargement sur une
auf einen Handwagen sollte die Maschine von mehr als zwei charrette, la machine doit toujours être soulevée par plus de
Personen gehoben werden. deux personnes. Pour son transport, utilisez toujours une
Verwenden Sie für den Transport stets einen Handwagen. charrette à bras.
2.Halten Sie die Maschine zum Tragen mit der 2.Portez toujours la machine avec la main droite
rechten Hand am Handrad und mit der linken sur le volant et le bras gauche sous le bras libre
Hand unter dem Freiarm fest. de la machine.
Entfernen Sie vorher mögliche Ölreste an der Eliminez auparavant les éventuels traces d’huile
Maschine bzw. sur la machine et sur vos mains pour que la
Ihren Händen, damit Ihnen die Maschine nicht machine ne puisse pas vous échapper des
aus den Händen gleiten kann. mains.
3.Vermeiden Sie eine übermäßige Stoßbelastung bzw. 3.Pendant le transport avec la charrette à bras et pendant le
Erschütterung beim Transport mit dem Handwagen oder bei montage de la machine sur le plateau, évitez les chocs et les
der Montage der Maschine am Tisch. Sonst besteht die Gefahr, secousses, qui pourraient faire tomber la machine.
dass die Maschine zu Boden fällt.
4.Entfernen Sie Ölrückstände von der Maschine, bevor Sie sie für 4.Avant de remballer la machine pour la transporter à nouveau,
einen weiteren Transport erneut verpacken. Sonst könnte Ihnen éliminez les traces d’huile qu’elle présente, sinon elle pourrait
die Maschine aus den Händen gleiten oder der Boden des vous glisser des mains ou le fond du carton pourrait se déchirer
Kartons könnte beim Transport durchbrechen. pendant le transport.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Aufstellung, Rüsten Installation, préparation
VORSICHT AVERTISSEMENT
Motor Moteur
1.Achten Sie darauf, dass der Motor richtig montiert ist. Halten Sie 1.Assurez-vous que le moteur est bien monté.
sich dabei an die Bedienungsanleitung des Herstellers. Reportez-vous au mode d’emploi fourni par le fabricant.
2.Entscheiden Sie sich für einen Motor mit Riemenschutz, damit 2.Choisissez un moteur pourvu d’un garde-courroie afin d’éviter
keine Gefahr besteht, sich mit irgendwelchen Körperteilen im toute blessure de l’opératrice par la courroie.
Keilriemen zu verfangen.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Anschließen der Druckluftleitungen Branchement des conduites d'air comprimé
1.Stets zuerst die Stromversorgung unterbrechen und 1.Toujours commencer par couper l'alimentation électrique, puis
anschließend die Druckluftleitungen an die Verbindungsstücke brancher les conduites d’air comprimé aux raccords.
anschließen. Es müssen alle Druckluftleitungen verbunden sein, Brancher toutes les conduites d’air comprimé avant de les
bevor diese an die Luftquelle angeschlossen werden. raccorder à la source d’air.
2.Bei Anschluß der Druckluftleitungen an die Verbindungsstücke 2.Enfoncer les conduites d’air comprimé assez loin sur les
ist darauf zu achten, daß die Verbindungsstücke ausreichend raccords et s’assurer qu’elles sont bien stables.
weit in die Schläuche eingeschoben und gut befestigt werden. 3.Ne pas soumettre les conduites d’air comprimé à de fortes
3.Während des Betriebs der Einrichtung sollten keine contraintes pendant le fonctionnement du dispositif.
übermäßigen Kräfte auf die Druckluftleitungen ausgeübt werden.
4. Ne pas plier les conduites d'air comprim .
4. Die Druckluftleitungen nicht zu stark biegen. 5.Placer les conduites d'air comprimé à des endroits protégés
6. Die Druckluftleitungen dürfen nicht mit Heftklammern d’agrafes, à cause du grand risque d’endommagement.
1. Beim Anschließen des Netzkabels muß die 1. Avant de connecter les câbles électriques, éteindre la
Stromversorgung unterbrochen sein und der Stecker aus der machine et la débrancher en retirant la prise du réseau.
Steckdose gezogen sein.
2. S'assurer que la tension du réseau local correspond à
2. Überprüfen Sie die Spannungsbezeichnung, um celle du câble du relais. L’utilisation de câbles non adaptés à
sicherzustellen, daß das Netzkabel für Ihre Netzspannung la tension pourrait endommager la machine ou provoquer des
geeignet ist. Die Verwendung eines falschen Kabels kann zur
incendies.
Beschädigung von Teilen und/oder zu Bränden führen.
3. Protéger les câbles de toute contrainte extérieure pendant
3. Sorgen Sie dafür, daß beim Betrieb der Vorrichtung
l’utilisation du dispositif.
keinezusätzliche Kraft auf die Kabel ausgeübt wird.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Erdung
Mise à la terre
1.Schließen Sie die Erdleiter des Nähmaschinensystems an
die Erdungsstelle an. Schließen Sie nicht den Erdleiter einer 1.Brancher chaque fil de mise à la terre de l’unité de couture à la
Einrichtung an den einer anderen Einrichtung an. borne de terre. Ne pas connecter le fil de mise à la terre d’un
dispositif à celui d’un autre dispositif.
2. Schließen Sie die Erdleiter fest an die angegebenen
Erdungspunkte am Maschinenkopf an. 2. Connecter les fils de mise à la terre de façon sûre aux
points de mise à la terre indiqués sur la tête de machine.
WARNUNG ATTENTION
Umgang mit Maschinenöl
Maniement de l’huile pour machines
1.Starten Sie die Maschine auf keinen Fall, wenn sich kein Öl im
Verwenden Sie bitte folgendes Öl. 1.Ne faites en aucun cas démarrer la machine quand le réservoir
Von Pegasus vorgesehenes „HIGH SPEED SEWING MACHINE d’huile est vide.
OIL” oder gleichwertiges: Mobil Velocite SM22, hergestellt von Utiliser l’huile suivante:
Mobil. Huile Pegasus designée : HIGH SPEED SEWING MACHINE OIL
2.Maschinenöl, das in Ihre Augen gelangt, kann zu ou l’équivalent : Mobil Velocite SM22 fabriquée par Mobil.
Augenreizungen führen. Wir empfehlen daher die Verwendung 2.L’huile de machine projetée dans les yeux peut provoquer
einer Schutzbrille. des irritations oculaires. Nous conseillons donc d’utiliser des
Bei der Berührung mit den Augen sofort 15 Minuten lang mit lunettes de protection.
klarem Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen.
En cas de contact de l’huile avec les yeux, rincer
3.Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut. Waschen Sie
immédiatement à l’eau claire pendant 15 minutes et consulter
betroffene Stellen gründlich mit Wasser und Seife.
un médecin.
3.Evitez le contact avec la peau. Lavez les endroits souillés à l’eau
4. Maschinenöl auf keinen Fall schlucken!
5.Bewahren Sie Maschinenöl unzugänglich für Kinder auf. et au savon.
Falls Ihre Kinder versehentlich Maschinenöl geschluckt haben,
führen Sie kein künstliches Erbrechen herbei, sondern suchen 4. Ne jamais avaler l’huile de machine !
Sie unverzüglich einen Arzt auf. 5.Conservez l’huile de machine hors de portée des enfants.
6.Entsorgen Sie Altöl und/oder Ölbehälter gemäß den Si vos enfants ont avalé de l’huile de machine, ne provoquez
gesetzlichen Bestimmungen. Sollten Sie weitere Fragen zur pas de vomissement mais consultez immédiatement un
Entsorgung von Altöl haben, wenden Sie sich bitte an Ihren médecin.
Händler. 6.Eliminez l’huile usée et/ou le récipient selon les prescriptions
7.Bewahren Sie den Ölbehälter nach dem Öffnen an einem légales. En cas de questions sur l’élimination de l’huile usée,
dunklen Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung auf und adressez-vous à votre revendeur.
verschließen Sie ihn gut, damit das Öl vor Staub und Flüssigkeit 7.Après ouverture, fermez correctement le récipient d’huile afin de
geschützt ist. protéger l’huile contre la poussière et l’humidité, et conservez-le
dans un endroit sombre, non exposé aux rayons du soleil.
WARNUNG ATTENTION
Vor Inbetriebnahme der Maschine Avant la mise en service de la machine
4.Die Maschine darf nur von gut geschultem Personal 4.La machine doit exclusivement être utilisée par un personnel
benutzt werden, das diese Sicherheitshinweise und die correctement formé et ayant attentivement lu ces consignes de
Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen hat. sécurité et le mode d’emploi.
5.Lesen Sie den Punkt 2 „Warnhinweise” sorgfältig durch 5.Lisez attentivement le point 2 « Avertissements » et informez le
und sorgen Sie gegebenenfalls für entsprechende personnel opérateur sur les consignes de sécurité nécessaires.
Sicherheitsunterweisungen des Bedienpersonals. 6.Pendant le premier mois suivant sa mise en service, ne faites
6.Lassen Sie die Maschine im ersten Monat nach Inbetriebnahme tourner la machine qu’aux 3/4 de sa capacité maximum.
höchstens auf 3/4 der Leistungskapazität laufen.
WARNUNG ATTENTION
Sicherheitsvorkehrungen für den Betrieb Mesures de sécurité concernant le fonctionnement
1. Benutzen Sie die Maschine nicht ohne 1. N’utilisez jamais la machine sans dispositifs de sécurité,
Sicherheitsvorrichtungen wie Augenschutz, Fingerschutz und comme la protection des yeux, le protège-doigt, le
Riemenschutz, etc. gardecourroie, etc.
2. Bringen Sie Ihre Hände bei laufender Maschine nicht 2. Ne placez jamais vos mains sous l’aiguille quand la
unter die Nadel. machine est en marche.
3.Ein Kupplungsmotor läuft nach dem Abschalten noch eine 3.Un moteur transmetteur continue à tourner un peu après sa
Weile lang nach. Selbst nach Abschalten des Motors ist daher mise hors circuit. Restez donc prudents après la mise hors
Vorsicht geboten, weil die Maschine durch Druck auf das circuit du moteur, car la machine pourrait démarrer si vous
Fußpedal anlaufen könnte. appuyez sur la pédale.
4. Zur Vermeidung von Unfällen sollten Sie Finger, Haar und 4. Pour éviter les accidents, n’approchez jamais vos doigts,
Kleidung fern von Handrad, Keilriemen, Motorriemenscheibe, cheveux ou vêtements du volant, de la courroie, de la poulie
Nadelfadenzieher und Nadelstange halten. Lassen Sie darüber du moteur, du releveur de fil et de la barre à aiguille. Ne laissez
hinaus keine Gegenstände wie Scheren, Pinzetten, Werkzeuge, jamais d’objets (ciseaux, pincettes, outils, etc.) à proximité de
etc. in diesen Bereichen liegen. ces éléments.
5. Bei Verwendung mit der FT-Vorrichtung sollten Sie darauf 5. En cas d’utilisation du dispositif FT, veillez à ne pas
achten, dass Sie mit den Händen bzw. Fingern während des approcher vos mains ou vos doigts trop près du dispositif FT
Nähens nicht zu nahe an die FT-Vorrichtung kommen, um pendant la couture, pour éviter tout risque d’accident et de
Unfällen und Verletzungen vorzubeugen. blessure.
6.Schalten Sie die Maschine aus, wenn Sie sich nicht benutzen 6.Mettez la machine hors service quand vous ne l’utilisez pas et
oder den Arbeitsplatz verlassen. avant de quitter le poste de travail.
7.Schalten Sie die Maschine bei Stromausfall aus. 7.Mettez la machine hors service en cas de panne de courant.
8.Tragen Sie während des Betriebs keine Kleidung, die sich in der 8.Ne portez pas de vêtements larges pouvant se prendre dans la
Maschine verfangen könnte. machine pendant son fonctionnement.
9. Lassen Sie während des Betriebs keine Werkzeuge oder 9. Pendant le fonctionnement de la machine, ne laissez pas
andere nicht benötigte Gegenstände auf dem Tisch liegen. d’outils ou autres objets sur la table.
10. Äußerste Vorsicht ist bei den Messerschneiden geboten, 10. Faire très attention aux lames de couteaux pour éviter
damit Sie sich nicht die Hände und/oder Finger verletzen! toute blessure des mains et/ou des doigts.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Wartung, Kontrolle, Reparaturen Entretien, contrôles, réparations
1.Wartungs-, Kontroll- und Reparaturarbeiten der Maschine dürfen 1.Les opérations de maintenance, de contrôle et de réparation
ausschließlich von qualifziertem Personal vorgenommen doivent impérativement être effectuées par un personnel qualifi
werden, das diese Sicherheitshinweise und die é et ayant lu attentivement ces consignes de sécurité et le mode
Bedienungsanleitung sorgfältig gelesen hat. d’emploi de la machine.
2. Sollte es nötig sein, die Maschine für Wartungs-, 2. Mettez toujours la machine hors service et débranchez-la
Kontrolloder Reparaturarbeiten nach hinten umzulegen, so avant de la rabattre vers l’arrière pour effectuer des opérations
sollten Sie die Maschine stets ausschalten und ausstecken. de maintenance, de contrôle ou de réparation. Actionnez
Überprüfen Sie anschließend durch Betätigen des Fußpedals, ensuite la pédale pour vérifier que la machine ne démarre pas.
dass die Maschine nicht anläuft, bevor Sie wie irgendwelchen Vous pouvez alors commencer les opérations.
Arbeiten beginnen.
3. Mettez toujours la machine hors service et débranchez-la
3. Beim Wechseln des Keilriemens muß die Maschine avant de remplacer la courroie. Actionnez ensuite la pédale
stets erst ausgeschaltet und ausgesteckt werden. Überprüfen pour vérifier que la machine ne démarre pas.
Sie anschließend durch Betätigen des Fußpedals, dass die 4.Effectuez les opérations de maintenance et de routine
Maschine nicht anläuft. quotidiennes en respectant ces consignes de sécurité et les
4.Führen Sie tägliche Wartungsarbeiten bzw. Routinearbeiten instructions du mode d’emploi.
unter Beachtung dieser Sicherheitshinweise und der 5.Utilisez uniquement des pièces de rechange de Pegasus.
Bedienungsanleitung durch. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents dus
5.Verwenden Sie als Ersatzteile ausschließlich Teile von Pegasus. à une réparation ou un réglage inadéquat ou à l’utilisation de
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle, die aufgrund pièces de rechange d’autres marques.
unsachgemäßer Reparatur bzw. Justierung oder durch die 6.Ne procédez à aucune transformation de la machine. Nous
Verwendung von Ersatzteilen anderer Hersteller entstanden déclinons toute responsabilité pour les accidents dus à des
sind. transformations effectuées par l’exploitant.
6.Nehmen Sie keine eigenhändigen Umbauten der Maschine vor. 7.Remettez toujours en place les dispositifs de sécurité que vous
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle, die durch aviez retirés pour les opérations de maintenance et de réglage.
eigenhändige Umbauten verursacht worden sind. 8.Après avoir effectué des opérations de maintenance, de contrôle
7.Bringen Sie Schutzvorrichtungen, die Sie für Wartungs- bzw. ou de réparation, remettez toujours la machine en service avec
Justierarbeiten vorübergehend abgenommen haben, stets la plus grande prudence.
wieder an. 9.Pour éviter les accidents, protéger le dispositif de toute
8.Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie nach der substance étrangère, comme l’eau, autres liquides ou pièces
Durchführung von Wartungs-, Kontroll- oder Reparturarbeiten métalliques.
die Maschine zum ersten Mal wieder einschalten. 10.En présence d’un dispositif pneumatique, vidanger et nettoyer
9.Um Unfällen vorzubeugen, sind fremde Substanzen wie z.
régulièrement le conditionneur d’air comprimé, pour empêcher
B. Wasser, sonstige Flüssigkeiten oder Metallteile von der
que l’eau de condensation coule dans l’électrovanne et/ou le
Einrichtung fernzuhalten.
vérin et endommage le dispositif.
10.Filterregulator regelmäßig leeren und reinigen, wenn es sich
11.Avant et après chaque mise en service, nettoyer le dispositif en
um eine pneumatische Einrichtung handelt. Sonst fließt die
enlevant les bribes de tissue et tout autre corps ètranger.
Drainage in das Magnetventil und/oder den Luftzylinder und
verursacht Probleme.
11.Entfernen Sie vor und nach jedem Betrieb Flusen und andere
Fremdstoffe aus der Einrichtung, um Störungen zu vermeiden.
Lesen Sie diese Hinweise zur eigenen Pour votre propre sécurité,
Sicherheit aufmerksam durch. lisez attentivement les instructions.
Riemenschutz
Garde-courroier
Nadelbruchschutzschild
Écran de protection contre
le casse d’aguille
Freiarmdeckel
Couvercle du bras libre
Schiebeplatte Greiferraumdeckel
Plaque de guidage Couvercle du compartiment boucleur
Fingerabweiser
Dispositif limitant
l’accès à l’aguille
6.Schutzvorrichtungen 6.Dispositifs de sécurité
In diesem Abschnitt werden alle Schutzvorrichtungen beschrieben. Dans ce chapitre sont décrits tous les dispositifs de sécurité.
Lesen Sie daher die nachfolgenden Hinweise aufmerksam durch. Il doit être lu avec attention.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Schutzvorrichtungen Dispositifs de sécurité
Lassen Sie den Nadelbruchschutzschild niemals offen. Ne laissez jamais la Écran de protection contre le casse
Zum Schutz der Augen darf die Maschine nicht mit d’aguille ouverte.
offenem Nadelbruchschutzschild betrieben werden. Der La machine ne doit jamais être utilisée quand la Écran de
Nadelbruchschutzschild verhindert, dass bei Nadelbruch protection contre le casse d’aguille est ouverte. La Écran de
entstehende Nadelsplitter in Ihre Augen gelangen können. protection contre le casse d’aguille protège vos yeux contre les
éclats d’aiguille en cas de casse de l’aiguille.
Die Finger niemals in den Zwischenraum stecken! N’insérez jamais vos doigts dans l’interstice !
Damit Sie sich nicht in die Finger nähen, befindet sich ein L’aiguille est pourvue d’un Dispositif limitant l’accès
Fingerabweiser an der Nadel. Über dem Fingerabweiser ist à l’aguille vous empêchant de vous coudre les
allerdings ein kleiner Zwischenraum, die für leichteres Einfädeln doigts. Au-dessus se trouve un interstice facilitant
sorgt. l’enfilage de l’aiguille. Si vous insérez vos doigts dans cet
Wenn Sie Ihre Finger in diesen Zwischenraum stecken, besteht die interstice, l’aiguille risque de vous blesser.
Gefahr, dass Sie sich die Finger an der Nadel verletzen.
Die Finger niemals in den Zwischenraum stecken! N’insérez jamais vos doigts dans l’interstice !
Zwischen der Oberseite der Stichplatte und dem Presserfuß La plaque à aiguille et le pied presseur sont espacés de plus de 5
befindet sich ein Zwischenraum von mehr als 5 mm. mm. Veillez à ne pas y coincer vos doigts.
Passen Sie auf, dass Sie Ihre Finger nicht darin einklemmen. N’insérez jamais vos doigts sous le pied presseur quand vous
Schieben Sie die Finger nie unter den Presserfuß, wenn Sie relevez le pied presseur à l’aide de la pédale ou de la genouillère.
den Presserfuß automatisch mit dem Fußpedal bzw. mit dem
Knieschalter lüften.
(6)Greiferraumdeckel (6) Couvercle du compartiment boucleur
Den Greiferraumdeckel niemals offen lassen! Ne jamais laisser ouvert le compartiment boucleur !
Der Greifer bewegt sich von links nach rechts bzw. von rechts Le boucleur se déplace de gauche à droite et de droite à gauche
nach links (von der Maschinenvorderseite aus gesehen). Um (vu du devant de la machine). Afin d’éviter les blessures par le
Verletzungen von Körperteilen durch den Greifer auszuschließen, boucleur, ne jamais mettre la machine en service quand le cache
darf die Maschine nur bei geschlossener vorderer Abdeckung avant n’est pas fermé.
betrieben werden.
Den Freiarmdeckel niemals offen lassen! Ne jamais laisser ouvert le couvercle du bras libre !
Der Greifer bewegt sich von links nach rechts bzw. von rechts Le boucleur se déplace de gauche à droite et de droite à gauche
nach links (von der Maschinenvorderseite aus gesehen). Um (vu du devant de la machine). Afin d’éviter les blessures par le
Verletzungen von Körperteilen durch den Greifer auszuschließen, boucleur, ne jamais mettre la machine en service quand le cache
darf die Maschine nur bei geschlossener vorderer Abdeckung avant n’est pas fermé.
betrieben werden.
Die Schiebeplatte niemals offen lassen! Ne jamais laisser ouverte la plaque de guidage !
Der Greiferfadenzieher führt eine Kreisbewegung aus, um die Le releveur du fil de boucleur effectue un mouvement circulaire
erforderliche Menge Greiferfaden während des Nähens zur pour fournir la quantité de fil de boucleur nécessaire pendant
Verfügung zu stellen. Um Verletzungen durch den la couture. Pour éviter les blessures avec le releveur du fil de
Greiferfadenzieher vorzubeugen, darf die Maschine ausschließ boucleur, la machine ne doit être utilisée que quand la plaque de
lich mit ordnungsgemäß geschlossener Schiebeplatte betrieben guidage est correctement fermée.
werden.
Montage des Maschinentisches
Montage du plateau de la machine
Montieren Sie die einzelnen Teile des Maschinentisches wie unten
abgebildet. Stellen Sie sicher, dass alle Stifte, Schrauben und
Muttern einen festen Sitz haben.
(Auf-Tisch-Montage)
(Montage sur plateau)
VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Die Maschine ist von qualifizierten Mechanikern aufzustellen.
VORSICHT AVERTISSEMENT 1
2
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Der Riemenschutz ist von qualifizierten Mechanikern zu montieren.
Retirer le couvercle 1.
Remplir de l’huille jusqu’au niveau entre la marque H et L (cf.
jauge 2). Après le remplissage, refermer le couvercle 1.
VORSICHT AVERTISSEMENT
HIGH SPEED SEWING
MACHINE OIL
VORSICHT AVERTISSEMENT
Beim Befüllen der HR-Vorrichtung mit Silikonöl stets zuerst
den Strom abschalten und die Maschine ausstecken.
3 SILICONE OIL
Einfädeln Durch Drücken von Knopf 5 springt die Halterung 6 heraus.
Drücken Sie nach dem Einfädeln der Maschine die Halterung
Enfilage 6 wieder ein.
Appuyer sur le levier 5, et la console 6 ressortira en avant.
VORSICHT AVERTISSEMENT Après l’enfilage, presser la console 6 pour la remettre en
place.
Vor dem Einfädeln stets zuerst den Strom abschalten und
5
die Maschine ausstecken.
6
3
Für elastschere
Fäden.
Pour les fils
élastiques
Einstellen des Presserfußdrucks
2
Réglage de la pression du pied presseur
Der Presserfußdruck sollte so gering wie möglich sein, aber Weniger Druck Mehr Druck
gleichzeitig ausreichen, um das Nähgut sauber zu transportieren Diminuer la Augmenter la
und eine gleichmäßige Stichbildung zu gewährleisten. pression pression
Für diese Einstellung lösen Sie Mutter 1 und drehen Schraube 2
nach Bedarf. 1
Nach der Justierung ziehen Sie die Mutter 1 wieder fest.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker
entfernen. Dann den Schubweg des Haupttransporteurs von
qualifizierten Mechanikern justieren lassen.
Damit das Nähgut gerafft wird, muss der Schubweg des Differenti
altransporteurs größer als der des Haupttransporteurs sein. Damit
das Nähgut gedehnt wird, muss der Schubweg des Differentialtran
sporteurs kleiner als der des Haupttransporteurs sein.
Werkseinstellung
réglage en usine
Schubweg des 4 3 2
Differentialtransporteurs erhöhen
4
Augmenter la longueur d’avance
de la griffe différentielle
4.5 mm
2
Schubweg des
Differentialtransporteurs verringern
Réduire la longueur d’avance
de la griffe différentielle
Pour obtenir la bonne tension du fil, il faut régler les tensions du fil 3
d’aiguille 1, la tension du fil de jetage supérieur 2 et la tension du fil
de boucleur 3.
Pour augmenter la tension : tourner les boutons dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la tension : tourner les boutons dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
Les différentes tensions de fil doivent être aussi faibles que
possible, mais suffisantes pour assurer une formation de point
régulière et impeccable.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Vor dem Reinigen der Maschine stets zuerst die Maschine
abschalten und ausstecken. 7
Gummistopfen 8 entfernen.
Inneres reinigen und anschließend Gummistopfen 8 wieder
anbringen.
8
Nadelwechsel OK! NO!
Changement d’aiguille
VORSICHT AVERTISSEMENT
Beim Wechseln der Nadel(n) stets zuerst die Maschine
abschalten und ausstecken.
Ölwechsel 1
Changement d’huile
VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker
entfernen. Dann das Öl von qualifizierten Mechanikern
auswechseln lassen.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker
entfernen. Dann den Nadelfadenschutz von qualifizierten
Mechanikern justieren lassen.
W1662- × T
Lockere Stiche erzeugen W1662-○○○×□□□□T
Überprüfen Sie anhand des nach unten gerichteten Pfeils C an
Nadelfadengeber 1 (siehe Abb. 25), ob Markierung A an der
Nadelfadengeberhalterung und Markierung B an Nadelfadengeber
1 richtig positioniert sind (siehe Abb. 24). Ist dies nicht der Fall, 1
so korrigieren Sie die einzelnen Stellungen. Lösen Sie dazu die
Schrauben 2 und 3 und verschieben Sie den Fadengeber 1 nach
oben bzw. unten. Nach der Justierung ziehen Sie die Schrauben 2 3
und 3 wieder fest.
VORSICHT AVERTISSEMENT 4
3
Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker
entfernen. Dann den Nadelfadenschutz von qualifizierten 2
Mechanikern justieren lassen.
W1662- × S
Feste Stiche erzeugen
VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker
entfernen. Dann die Umstellung von lockeren Stichen auf feste
Stiche von qualifizierten Mechanikern vornehmen lassen.
2 1
Desserrer la vis 7, retirer le boucleur 8 et inserer la rondelle 9
sur le boucleur 8. Remettre le boucleur en place et serrer la
vis 7. (fig. 31).
9 7
Beilagscheibe auf
den Greifer schieben
Inserer la rondelle
sur le boucleur.
Umstellen von festen Stichen auf lockere Stiche
Commutation points serrés – points lâches
VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker
entfernen. Dann die Umstellung von festen Stichen auf lockere
Stiche von qualifizierten Mechanikern vornehmen lassen.
Desserrez la vis 6.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Den Greiferfadenzieher von qualifizierten Mechanikern justieren
lassen.
VORSICHT AVERTISSEMENT 2
1. Legefadenleger einstellen
(1) Höhe des Legefadenlegers einstellen:
Stellen Sie Abstand A von der Oberkante der Stichplatte
zur Unterkante des Legefadenlegers 1 ein. Wählen Sie
den Abstand je nach verwendeter Maschine anhand der
Einstelltabelle aus (siehe Seite 90).
Lösen Sie zum Justieren Schraube 2 und verschieben Sie den
Legefadenleger 1 nach oben bzw. unten.
Nach der Justierung ziehen Sie die Schraube 2 provisorisch
fest.
(2)Réglage latéral
Lorsque le tire-fil de jetage 1 se trouve dans sa position extrême
gauche, l’écartement entre la ligne centrale de l’aiguille gauche
et le point B du tire-fil de jetage doit être compris entre 5.0 mm.
Pour le réglage, desserrer la vis 3 et décaler le tire-fil de jetage
1 vers la gauche ou la droite.
Après le réglage, resserrer la vis 3.
2. Justieren der Blindgreiferfadenführung
(1) Der Abstand zwischen Legefaden-Fadenführung 4 und
Legefadenleger 1 sollte 0.5 mm betragen. Lösen Sie zum
Justieren Schraube 6. Nach der Justierung ziehen Sie 6
Schraube 6 provisorisch wieder fest.
3. Réglage du guide-fil
(1) Amenez les aiguilles au point mort bas et positionnez le
guide-fil 5 juste au-dessus de l’extrémité avant C de la
fente du guide-fil 4. Pour ce réglage, desserrez la vis 7.
5
Après le réglage, serrez provisoirement la vis 7.
5
1.0 mm
0.5 mm
1
Einstellung der Legefadenführung
Réglage du guide-fil de jetage supérieur
VORSICHT AVERTISSEMENT 4 3
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Die Legefadenführung von qualifizierten Mechanikern justieren
lassen.
1
Toujours commencer par mettre la machine hors service et la
débrancher. Seuls des mécaniciens qualifiés sont autorisés à
régler le guide-fil de jetage supérieur.
VORSICHT AVERTISSEMENT A
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Die Transporteurhöhe von qualifizierten Mechanikern justieren
lassen. 1 2
Toujours commencer par mettre la machine hors service et la
débrancher. Seuls des mécaniciens qualifiés sont autorisés à
régler la hauteur de la griffe.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Den Presserfußhub anschließend von qualifizierten Mechanikern
justieren lassen.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Die Nadelhöhe anschließend von qualifizierten Mechanikern
justieren lassen.
A
Toujours commencer par mettre la machine hors service et la B
débrancher. Seuls des mécaniciens qualifiés sont autorisés à
régler la hauteur de l’aiguille.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Den Greifer anschließend von qualifizierten Mechanikern justieren
lassen.
Machines à 3 aiguilles :
Quand le boucleur, arrivant de la droite, est arrivé au niveau de
la ligne médiane de l’aiguille du milieu, l’aiguille du milieu et la
pointe du boucleur doivent être espacées de 0 – 0.05 mm.
Pour le réglage, desserrez la vis 3 du porte-boucleur 2 et
décalez le porte-boucleur 2 vers l’avant ou l’arrière, puis
resserrez la vis 3.
VORSICHT AVERTISSEMENT 1
Für 3-Nadel-Maschinen:
1 1
Wenn die Greiferspitze die Mittellinie der mittleren Nadel
erreicht hat, soll die mittlere Nadel leicht am hinteren
Nadelschutz 1 anliegen. Dabei soll der Abstand zwischen der
mittleren Nadel und der Greiferspitze 0 - 0.05 mm betragen.
Zum Justieren lösen Sie Schraube 2 und schwenken den
hinteren Nadelschutz 1 nach links bzw. rechts.
Anschließend ziehen Sie Schraube 2 wieder fest.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Das Gerät immer ausschalten, den Stecker der Maschine
von der Steckdose abtrennen und dann sollte ein qualifizierter
Techniker den Filter prüfen und reinigen.
VORSICHT AVERTISSEMENT
5
Stets zuerst die Maschine ausschalten und ausstecken.
Die anschließende Justierung des Untermesserhalters hat durch
qualifizierte Mechaniker zu erfolgen.
4
Toujours commencer par éteindre et débrancher la machine.
Le réglage du porte-couteau inférieur doit impérativement être
confié à des mécaniciens qualifiés.
8
7
VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine ausschalten und ausstecken. Toujours commencer par éteindre et débrancher la machine.
Die anschließende Einstellung des Obermesserhubs hat durch Le réglage de la course du couteau supérieur doit impérativement
qualifizierte Mechaniker zu erfolgen. être confié à des mécaniciens qualifiés.
Stellen Sie den Hub des Obermessers auf die Stärke des Nähguts Régler la course du couteau supérieur en fonction de l’épaisseur
ein. de l’ouvrage.
Entfernen Sie dazu Gummistöpsel 6, lösen Sie Schraube 7 Pour cela, retirer le bouchon en caoutchouc 6, desserrer la
und verschieben Sie das Verbindungsglied 8 nach oben bzw. vis 7 et décaler le raccord 8 vers le haut ou le bas.
nach unten.
Pour augmenter la course : Décaler le raccord 8 vers le
Hub vergrößern: Verbindungsglied 8 nach oben haut.
verschieben. Pour réduire la course : Décaler le raccord 8 vers le bas.
Hub verringern: Verbindungsglied 8 nach unten Après le réglage, serrer la vis 7 et replacer le bouchon en
verschieben. caoutchouc 6.
Nach der Justierung ziehen Sie die Schraube 7 an und Réajuster la pression des couteaux au chevauchement après
setzen den Gummistöpsel 6 wieder auf. avoir réglé la course du couteau supérieur.
VORSICHT AVERTISSEMENT
Zum Entfernen der Schneidabfälle stets zuerst die Maschine
ausschalten und den Stecker entfernen.
7
Positionieren des Absaugschlauchs 6
Positionnement du flexible d’aspiration
Das Maschinenrad drehen, bis das Obermesser in seiner untersten Tourner le volant de la machine jusqu’à ce que le couteau sup
Stellung steht. Absaugschlauch 2 seitlich positionieren é rieur se trouve dans sa position la plus basse. Positionner
Das Ende des Absaugschlauchs 2 sollte so dicht wie möglich an
latéralement le flexible d’aspiration 2
Abfallrutsche 5 sein, der Absaugschlauch 2 sollte dabei aber nicht
L’extrémité du flexible d’aspiration 2 doit être aussi rapprochée
an Abfallrutsche 5 anliegen (siehe Abstand A).
que possible de la goulotte 5, mais le flexible d’aspiration 2 ne doit
Absaugschlauch 2 vertikal und horizontal positionieren
pas toucher la goulotte 5 (cf. écartement A).
Justieren Sie die Position von Absaugschlauch 2 und Abfallrutsche
Positionner verticalement et horizontalement le flexible d’aspiration
5 unter Bezugnahme auf die in Abb. 72 dargestellte vertikale
und horizontale Position. Nach dieser Einstellung befestigen Sie 2 Réglez la position du flexible d’aspiration 2 et de la goulotte 5
Absaugschlauch 2 mit Schraube 1 an der Maschine. en vous référant à la fig. 72. Après ce réglage, fixez le flexible d’
aspiration 2 à la machine à l’aide de la vis 1.
Nachdem Sie Absaugschlauch 2 an der Maschine befestigt
haben, stellen Sie sicher, dass Absaugschlauch 2 nicht an den Après avoir fixé le flexible d’aspiration 2 à la machine, vérifiez qu’il
Abdeckungen 6 und 7 oder anderen benachbarten Teilen anliegt. ne touche pas les caches 6 et 7 ou d’autres pièces.
Auswechseln der Messer
Toujours commencer par couper l’alimentation électrique et
Remplacement des couteaux débrancher la machine, puis confier le remplacement et le réglage
des couteaux à des techniciens qualifiés. Toujours manipuler les
couteaux très prudemment, afin d’éviter toute blessure des mains
VORSICHT AVERTISSEMENT
et/ou des doigts.
9
Stets zuerst die Maschine abschalten, dann ausstecken 12
und anschließend die Messer von qualifizierten Mechanikern 3
5
austauschen und justieren lassen. Achten Sie stets auf die
Messerschneiden, um eine Verletzungsgefahr für Hände und/oder
Finger auszuschließen.
8
4
9 0.2~0.5 mm 6
E 11
7
5
A
(A)
9 12 Die Oberkante der Stoffführung
12 sollte so genau wie möglich
13 (B) mit der Oberkante des Messers
9 9 abschliessen.
Le bord supérieur du guide-
Untermesser auswechseln 8 ouvrage 12 et le bord supérieur
du couteau 9 doivent être
Zum Auswechseln des Untermessers Schraube 1 lösen
und das Ende von Absaugschlauch 2 in Richtung Bediener 11 parfaitement alignés
herausziehen. Remplacement du couteau inférieur
Schraube 3 lösen. Schraube 4 lösen. Altes Untermesser 6 Pour remplacer le couteau inférieur, desserrer la vis 1 et
entfernen. Dazu Obermesserhalter 5 nach links schieben. retirer l’extrémité du flexible d’aspiration 2 vers l’opérateur.
Obermesserhalter 5 nach links verschieben. Das neue Desserrer la vis 3. Desserrer la vis 4. Retirer l’ancien couteau
Messer 6 in die Nut des Untermesserhalters 7 einsetzen. inférieur 6 en poussant le porte-couteau supérieur 5 vers la
Kante des Untermessers 6 so positionieren, dass sie bündig gauche.
mit der Oberfläche der Stichplatte abschließt. Schraube 3
festdrehen. Pousser le porte-couteau supérieur 5 vers la gauche.
Placer le nouveau couteau 6 dans la rainure du
Nach dem Austauschen der Messer Obermesser 9 und porte-couteau inférieur 7. Positionner le bord du couteau
Untermesser 10 durch Drehen am Handrad wie in Abb. inférieur 6 à la hauteur de la surface de la plaque à aiguille.
73 dargestellt positionieren. Anschließend Schraube 4 Serrer la vis 3.
wieder festdrehen und dabei sicherstellen, dass sich die
Überlappungsposition nicht verändert hat. Après avoir remplacé les couteaux, positionner le couteau
Absaugschlauch 2 unter Bezugnahme auf den Punkt „ supérieur 9 et le couteau inférieur 10 comme indiqué sur la
Positionieren des Absaugschlauchs“ auf Seite 88 wieder fig. 73 en tournant le volant. Après le réglage, resserrer la vis
befestigen. Dann Schraube 1 festdrehen. 4 en veillant à ne pas modifier la position des couteaux.
Fixer à nouveau le flexible d’aspiration 2 en se référant au
Obermesser auswechseln point « Positionnement du flexible d’aspiration », page 88.
Serrer ensuite la vis 1.
Zum Auswechseln des Obermessers Schraube 1 lösen
und das Ende von Absaugschlauch 2 in Richtung Bediener Remplacement du couteau supérieur
herausziehen.
Pour remplacer le couteau supérieur, desserrer la vis 1 et
Schrauben 11 herausdrehen und Abfallsaugrohr 12 retirer l’extrémité du flexible d’aspiration 2 vers l’opérateur.
entfernen.
Retirer les vis 11 et le guide-ouvrage 12.
Schraube 8 entfernen. Altes Obermesser 9 entfernen.
Retirer la vis 8. Retirer le couteau supérieur 9.
Neues Obermesser 9 mit Schraube 8 befestigen. Dazu das
neue Obermesser 9 in Richtung B nach unten drücken, Fixer le nouveau couteau supérieur 9 à l’aide de la vis 8.
während es in Richtung A gedrückt wird. Pour cela, presser le nouveau couteau supérieur 9 vers le
bas en direction de B tout en le poussant vers A.
Stoffschutz 12 mit Schrauben 11 befestigen, während Sie
die Fläche C des Stoffschutzes 12 an das Obermesser 9 Fixer le protège-tissu 12 à l’aide des vis 11 tout en pressant
drücken. Zu diesem Zeitpunkt soll die Oberkante der la surface C du protège-tissu 12 contre le couteau supérieur
Stoffführung 12 so genau wie möglich mit der Oberkante des 9. À ce moment, le bord supérieur du guide-ouvrage 12 et
Messers 9 abschliessen. le bord supérieur du couteau 9 doivent être parfaitement
Absaugschlauch 2 unter Bezugnahme auf den Punkt „ alignés.
Positionieren des Absaugschlauchs“ auf Seite 88 wieder Fixer à nouveau le flexible d’aspiration 2 en se référant au point
befestigen. Dann Schraube 1 festdrehen. « Positionnement du flexible d’aspiration », page 88. Serrer
ensuite la vis 1.
Überlappung der Messer einstellen
Réglage du chevauchement des couteaux
Das Maschinenrad drehen, bis das Obermesser in seiner untersten
Stellung steht. Die Überlappung zwischen dem Ober- und Tourner le volant de la machine jusqu’à ce que le couteau supé
Untermesser sollte 0.2 - 0.5 mm betragen (siehe E in der rieur se trouve dans sa position la plus basse.
Abbildung). Le couteau supé rieur et le couteau inférieur doivent se chevaucher
Lösen Sie zum Justieren Schraube 13 und verschieben Sie den de 0.2 - 0.5 mm (cf. E dans la figure). Pour le réglage, desserrer
Obermesserhalter 5 nach oben bzw. unten. Nach der Justierung la vis 13 et décaler le portecouteau supérieur 5 vers le haut ou le
ziehen Sie die Schraube 13 wieder an. bas. Après le réglage, resserrer la vis 13.
Einstelltabelle
Tableau de réglage (mm)
Nadelvergleichstabelle Standardnadel
Tableau de comparaison des aiguilles Aiguille standard
Japanische Größe (Organ)(Groz) W1662-01G
# 9 10 11 14 16 18 21 Organ
Grosseur japonaise (Organ)(Groz) -03F
-03G UY128GAS
Metrische Größe (Schmetz)(Groz)
Nm 65 70 75 90 100 110 130 -08A
Grosseur métrique (Schmetz)(Groz) 232 9S
-08B
-35B 240 9S
248 9S
356 10S
364 10S
Technische Daten für die Unterklassen der Baureihe W1600 Caractéristiques techniques des sous-classes de la série W1600
Anzahl der Anzahl Schubwegs des Schubwegs des Diffe Presser- Max.
der Nadelab-stand Haupttransporteurs rentialtransporteurs fußhub Drehzahl
Verwendungszweck Unterklasse Nadeln Kommentare
Fäden Ecartement des aiguilles longueur d’favance de longueur d’favance Course du (U/min)
Application Sous-classe Nombre Nombre Commentaires
(mm) la griffe principale de la griffe diffe pied presseur Vitesse max.
d’faiguilles de fils (mm) rentielle (mm) (mm) (trs/min)
Universell 2 4 4.8
Coutures d’futilité Anmerkung Note)
courante W1662-01G 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
3 5 5.6 6.4
Anmerkung Note)
W1662-03F 3 5 5.6 6.4 1.0 4.4 5.8 6,000
Überdecknähen 0.8 6.0
Cubriendo
Anmerkung Note)
W1662-03G 3 5 5.6 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
2 4 4.8
Anmerkung Note)
W1662-08A 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
3 5 5.6 6.4
2 4 4.8
W1662-35B 1.0 4.4 0.8 4.5 5.8 5,000
3 5 5.6 6.4
Nettogewicht (nur
Stichtyp Maschinenoberteil)
Type de point 602, 605 Poids net (tête de machine seule) 40Kg
Anmerkung)
Wenn die Bewegung des Differentialtransporteirs grösser als 4,5 mm ist,
dann muss die Geschwindigkeit weniger als 5.000 rpm betragen.
Note)
Quand la valeur du mouvement de l’entrainement de la griffe differentielle est
plus que 4.5m/m la vitesse de la machine doit être en dessous de 5000tr/mn
Sírvase leer detenidamente estas normas para
su propia seguridad. 安全须知 请先仔细阅读。
Copyright 注 记
Directivas 指 令
1.Introducción 1. 前 言
En caso de peligro de
PELIGRO muerte inmediato o peligro
表示危险性极大。
弄错操作等时会有可能至于死亡或
de lesión de miembros
危 险 corporales.
受重伤的危险。
警 告 de miembros corporales.
至发生死亡事故的危险。
PRECAUCION 注意
Desembalaje ① 开 箱
PRECAUCION 注意
Instalación, equipamiento ③ 安装 · 准备
PRECAUCION 注意
Motor 电机
1.Cerciórese que el motor esté montado correctamente. 1. 缝纫机电机的安装请遵照电机厂家的使用说明书,正确的
Observe las instrucciones para el uso del fabricante. 进行安装。
2.Decídase por un motor con cubrecorreas para que no haya 2. 为了防止被卷入皮带轮的危险,请选用带有防止卷入的缝
peligro que alguna parte del cuerpo se enrede con la correa 纫机电机。
trapezoidal.
PRECAUCION 注意
Conexión de los tubos de aire comprimido 安设压缩气管道
2. 应先确认电压指示标记,与电源连接的电线适合规
2. Compruebe a ver si la tensión de alimentación
定的电源电压与否。如用不合适者会招致零件的损坏或发
corresponde a la del cable de la red. El uso de una tensión
errónea podría causar deterioros en las piezas y/o producirse 火,甚至引起火灾。
un incendio. 3. 应注意在使用当中不应使电线 · 电缆承载过大负荷。
3. Proteja los cables de toda fuerza exterior durante la utilización
4. 不应使电线 · 电缆过于弯曲,以防损伤。
del dispositivo.
5. 靠近滑轮、V型皮带等有动作部位装设电线 · 电缆时,
4. No ladee los cables demasiado. 应至少距离25毫米以上的间隔,以防互相摩擦。
5. Al conectarlo, asegúrese de que el cable esté alejado 25 6. 应考虑最合适的固定位置或按需配合保护罩等,应妥善保
mm como mínimo de toda pieza móvil de la máquina o del 护电线电缆。
dispositivo.
6. En caso necesario, proteja los cables, bien posicionándolos con 7. 固定电线时,决不该使用U型钉,以免发生损坏、漏电、
seguridad, bien por medio de las cubiertas. 火灾之虞。
PRECAUCION 注意
Puesta a tierra 接地
1.Conecte los conductores a tierra de la máquina de coser al 1. 接地线,是应每条缝纫系统分别装设专用的接地线,不应
borne de puesta a tierra. 与其他机器共用。
AVISO 警告
Manejo del aceite para máquinas ④ 使用缝纫机油
1. 在油盘内没有注入油以前请绝对不要进行运转。请使用本
1.Nunca arranque la maquina cuando no hay aceite en el tanque
公司指定的「HIGH SPEED SEWING MACHINE OIL」或者使
de aceite.
Usar el siguente aceite
用与此相同的「Mobil Velocite SM22(Mobil 制造)」。
Pegasus HIGH SPEED SEWING MACHINE OIL o equivalente 2. 机油进入眼睛会使眼睛发炎,所以在使用时请戴防护眼镜
Mobil Velocite SM 22 fabricado por Mobil. 以免机油进入眼睛。
2.Cuando el aceite para máquinas entre en el ojo, esto puede ※万一进入眼睛,请用干净水冲洗15分钟再请医生进行治
producir irritaciones. Por tanto, recomendamos el uso de gafas 疗。
protectoras. 3. 机油接触皮肤后,请马上用水和肥皂洗干净。
En caso de entrar en los ojos, enjuagar inmediatamente con
agua clara por 15 minutos y consultar un médico.
4. 绝对不要使机油进入口腔。
3.Evite el contacto con la piel. Lave minuciosamente con agua y
5. 机油请保管在孩子摸不到的地方。
jabón el lugar afectado.
※万一进入口腔,不要硬性呕吐,马上请医生进行治疗。
6. 废油、废容器的处理方法有必须遵照法令的义务、请根据
4. ¡Nunca trague aceite para máquinas!
5.Guarde el aceite para máquinas fuera del alcance de los niños.
法令正确处理。如不知道时请与购买部门联系后,正确进
Si sus niños han tragado inintencionadamente aceite para 行处理。
máquinas, no intente que vomiten, sino que consulte 7. 为了防止灰尘、水分的混入,使用完后保管机油时请盖紧
inmediatamente un médico. 油箱盖,放在没有阳光直射的荫凉处保管。
6.Gestione el aceite usado y/o los recipientes de aceite según
los preceptos legales. Si Ud. tiene más preguntas para con la
gestión del aceite usado, favor dirigirse a su suministrador.
7.Almacene el recipiente de aceite, después de abrirlo, en un
lugar oscuro sin radiación directa del sol y ciérrelo bien para
protegerlo contra polvo y líquidos.
AVISO 警告
Antes de la puesta en marcha de la máquina ⑤ 运转缝纫机前的注意事项
AVISO 警告
Medidas de seguridad para la operación ⑥ 运转缝纫机中的注意事项
9. 缝纫机在运转中,请不要在缝纫机台板上放置工具
9. Durante el trabajo, no deje ninguna herramienta ni ningún
otro objeto no necesitado sobre la mesa. 及其他与缝纫无关的物品。
10. !Atención!: !Cuide de no acercar las manos y/o los 10. 在更换刀刃或调整工作时,应慎重小心,以免被刀
dedos a los filos cortantes de la cuchilla. 刃切伤手指。
PRECAUCION 注意
Mantenimiento, control, reparaciones ⑦ 维护、检查、修理
Cubrecorreas
传动轮护罩
PRECAUCION 注意
Dispositivos protectores 安全保护装置
不要把手指伸入
iNunca meta los dedos a la aguja en el espacio intermedio!
为了防止上下运动的机针与人接触而产生危险,在机针附近
Para que no se cosa la defensa contra el acceso de los dedos a
安装了护指架。但是,在护指架上方为了便于穿线而留有间隙,
la aguja Sin embargo, encima del salvadedos hay un pequeño
如果将手指从间隙伸入,机针有可能会刺伤手指造成危险。
espacio intermedio que hace más fácil el enhebrado. Si Ud. mete
sus dedos en este espacio intermedio, hay peligro que se lesione
los dedos con la aguja.
(3) Cubrecorreas
(3)传动轮护罩
¡Prohibido retirar!
不要拆卸
El volante y la correa trapezoidal están provistos de un
缝纫机的传动轮和V形皮带轮都被罩在传动轮护罩内,在缝
cubrecorreas. Tanto el volante como la correa trapezoidal se
纫中(特别在高速运转中)与人接触是很危险的。为了避免
mueven durante la operación con alta velocidad. Para evitar
危险,务必长时使护罩处于安装好的状态。
accidentes, la máquina ha de operarse exclusivamente con
cubrecorreas montado.
(4)传动轮
(4) Polea de transmisión
Controle la dirección de giro del volante. Desde la perspectiva del
请确认缝纫机传动轮的旋转方向,正确的旋转方向在传动轮
volante, tiene que moverse en el sentido de las agujas del reloj.
侧看是向右转的。
(5) Prensatelas
(5)压脚
(Instalación no-sumergida)
(放置安装式)
PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos bien cualificados deben instalar la máquina.
安装缝纫机时,务必将缝纫机的电源关掉,将插头从电
源插销上拔下来之后再进行操作。 2cm
请将缝纫机安装在台板上之后,再安装V形传动皮带。然后
调节缝纫机电机的位置,使之用手按压V形传动皮带中间部
分时能有2cm 的余量。
Instalación de la cubierta de correa 图3
皮带轮护盖的安装
PRECAUCION 注意 1
2
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos bien cualificados deben instalar la cubierta de
correa.
4
安装皮带轮护盖时,务必将缝纫机的电源关掉,将插头
从电源插销上拔下来之后再进行操作。
La dirección de funcionamiento 图4
de la polea de la máquina
缝纫机的旋转方向
La polea de la máquina gira a la derecha como visto desde el
extremo de la polea de la máquina.
缝纫机的旋转方向从手轮一侧看是向右旋转的。
Lubricación 图5
关于供油
ING
EW IL
D S NE O
PRECAUCION 注意 HIG
PE
E
H S MAC
HI
在加机油或换机油时,请务必使用本公司指定的机油。
如果使用指定以外的机油,有可能损坏缝纫机。
Aceite 使用的油类 H
Usar el siguente aceite:Pegasus HIGH SPEED SEWING MACHINE
OIL o equivalente Mobil Velocite SM22 fabricado por Mobil
L
2
请使用本公司指定的「HIGH SPEED SEWING MACHINE OIL」或
者使用与此相同的「Mobil Velocite SM22(Mobil 制造)」。
揭开供油口的盖子 1,加油至油面到达油标尺的 H 线和 L 线
中间。加完油后,请盖好供油口的盖子 1 。
油标尺 2 的 H 线和 L 线表示着油量的上限和下限。为使油面
经常保持在 H 线和 L 线之间,请常常检查注意加油。
4
Comprobación de circulación de aceite 检查机油的循环状况
Una vez la máquina se ha llenado adecuadamente con aceite,
图7
presione el pedal de la máquina para hacerla funcionar y
compruebe la mirilla del manómetro de aceite 1 para ver si el
aceite está fluyendo. 1
请在加完油后,踩下缝纫机踏板,使缝纫机运转,通过油窗
1 检查机油的循环状况是否良好。
PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina
cuando usted llene el dispositivo H.R. con aceite de silicona.
在给HR装置供油时,务必将缝纫机的电源关掉,将插
头从电源插销上拔下来之后再进行操作。 2
在HR装置的硅油盒 2 · 3 ,为了防止机线断线加有硅油。
请经常检查,请尽早补充硅油。
3 SILICONE OIL
Enhebrado Presionando la palanca 5, la abrazadera 6 se dispara hacia
usted. Después de enhebrar, presione la abrazadera 6 en su
穿线的方法 lugar.
图9
1
2
图 11
6
3
A部∶请将已穿好的线与缝纫用线 B
连接起来。
B部∶针线
将连接的针线穿到针眼前后,
剪掉接头,再重新穿针线。
C部∶弯针线、上装饰线
可一直将连接的线头穿好后, C
再用剪刀剪掉线头整好。
Asegúrese de enhebrar la máquina correctamente refiriendo al
diagrama de enhebrado. (Vea la página 113)
缝纫机如果没有穿线的话,请参见穿线图穿好线(113 页)
Diagrama de enhebrado 图 13
穿线图
Para hilos
máselásticos
穿伸缩大的线时
Ajuste de presión de prensatelas 2 图 14
压脚压力的调节
La presión del prensatelas ha de ser tan suave como sea posible, Ligero Fuerte
pero, sin embargo, ha de ser suficiente para que se transporte
小 大
el material de costura y se generen las puntadas adecuadas.
El ajuste se hace soltando la tuerca 1 y haciendo girar el tornillo 2
en la forma necesaria. Después de este ajuste, atornille la tuerca 1. 1
压脚压力在能正确送布,并能取得稳定的针脚范围内,请尽
量使用弱一点的压力。请松开螺母 1 ,旋转螺丝 2 调整到,
然后暂时拧紧螺丝 1 。
PRECAUCION 注意
Al respecto, hay que desconectar siempre primero el
suministro de energía y sacar el enchufe del tomacorriente y, luego,
los mecánicos autorizados están facultados para efectuar el ajuste
del movimiento del transportador principal.
进行主送布运动量的调节时,务必将缝纫机的电源关掉, 图 15
将插头从电源插销上拔下来之后再进行操作。
Para fruncir el material de costura cuando se ha terminado, el
movimiento del transportador diferencial ha de ser mayor que él
del transportador principal.
Para estirar el material de costura cuando se ha terminado, el
movimiento del transportador diferencial ha de ser menor que él
del transportador principal.
与主送布运动量相比,差动送布运动量越多,缝制的布料会
收缩。与主送布运动量相比,差动送布运动量越少,缝制的
布料会伸展。
2
Para reducir el
movimiento del
transportador principal
差动送布运动量少
Con una carrera del transportador diferencial menor de 4,5 mm. Con una carrera del transportador diferencial mayor de 4,5 mm.
Para fruncir el material de costura cuando se ha terminado, el Cuando la máquina se usa con una carrera del transportador
movimiento del transportador diferencial ha de ser mayor que él diferencial mayor de 4,5 mm, afloje la tuerca 4, y ajuste la posición
del transportador principal. del tope 3.
Para estirar el material de costura cuando se ha terminado, el
movimiento del transportador diferencial ha de ser menor que él Suelte el tornillo 4 para el tope 3.
del transportador principal.
Afloje la tuerca 1. Ponga la palanca de ajuste 2 en la
escala para una carrera correspondiente del transportador
Afloje la tuerca 1.
diferencial. Luego, atornille la tuerca 1.
Para aumentar el movimiento del transportador diferencial,
suba la palanca 2. Ponga el tope 3 en contacto con la palanca de ajuste 2.
Para reducir el movimiento del transportador diferencial, baje Atornille el tornillo 4.
la palanca 2.
调节结束后,请拧紧螺母 1。
Ajuste de la tensión de hilo 图 18
线状态的调节
Para obtener la tensión de hilo apropiada, ajuste perillas 1 de
tensión de hilo de aguja, perilla 2 de tensión de hilo de cubierta
superior y perilla 3 de tensión de hilo de prensatelas. 1
Para apretar
Para apretar el hilo, gire cada perilla a la derecha. Para aflojar
紧线
Para aflojar el hilo, gire cada perilla a la izquierda. Cada tensión de 松线
hilo debe ser lo más ligera posible, sin embargo ser suficiente para
producir puntadas equilibradas y hermosas. 2
线状态的调节请用针线调节旋钮 1 、上装饰线调节旋钮 2
和下弯针调节旋钮 3 进行调节。 3
想将线拉紧一些时,可将各旋钮向右旋转,想松一些时可向
左旋转。在能取得均匀且漂亮缝纫效果的情况下,尽量采用
较松的夹线状态。
Limpieza de la máquina
缝纫机的清扫 图 19
PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina
cuando usted la limpie.
在清扫缝纫机时,务必将缝纫机的电源关掉,将插头从
电源插销上拔下来之后再进行操作。 7
Abra cubiertas 4 y 5. Afloje tornillos 6. Remueva abrazadera
de placa de aguja 7.
请打扫针板的空槽和送布牙周围。
拆卸下橡胶塞 8 ,清扫内部后,安装好橡胶塞 8 。
8
Sustitución de la aguja OK! NO!
图 21
机针的更换
PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina
cuando usted sustituya la(s) aguja(s).
在更换机针时,务必将缝纫机的电源关掉,将插头从电
源插销上拔下来之后再进行操作。
Sustitución de aceite 1
机油的更换
PRECAUCION 注意
Al respecto, hay que desconectar anteriormente la má
quina y sacar el enchufe del tomacorriente y, luego, los mecánicos
autorizados están facultados para efectuar el cambio de aceite.
在更换机油时,务必将缝纫机的电源关掉,将插头从电 图 23
源插销上拔下来之后再进行操作。
Sustituya el aceite un mes después del primer uso y en adelante
cada seis meses. Si usted continúa usando el aceite viejo, puede
ser causa de daño a la máquina.
缝纫机在开始使用1个月后更换一次机油,然后请每6个月
更换一次机油。如果不更换机油继续使用,缝纫机有可能发
生故障。 2
请卸开油箱底座排油孔盖螺丝 2 ,排出旧油。
换完油后,将排油孔盖螺丝 2 拧紧。
Ajuste del tirahilos para la aguja y del
protector del hilo de la aguja
针打线凸轮和针打线叉的调节
PRECAUCION 注意
Al respecto, hay que desconectar anteriormente la má
quina y sacar el enchufe del tomacorriente y, luego, los mecánicos
autorizados están facultados para efectuar el ajuste del protector
del hilo de la aguja.
在针打线凸轮和针打线叉的调节时,务必将缝纫机的电
源关掉,将插头从电源插销上拔下来之后再进行操作。
W1662- × T
Para generar puntadas flojas W1662-○○○×□□□□T 图 24
Con la flecha C inscrita cabeza abajo en el tirahilos para la aguja 1
(véase la Fig. 25), controle a la vista si la marca de referencia A en
el dispositivo de sujeción del tirahilos para la aguja y la marca de 1
referencia B en el tirahilos para la aguja 1 están posicionadas en
correctamente (véase la Fig. 24). Cuando no lo están, ajuste cada
una de las posiciones. El ajuste se hace soltando los tornillos 2 y 3
3, y, luego, moviendo hacia arriba o abajo el tirahilos para la aguja
1. Después de efectuar estes ajustes, atornille los tornillos 2 y 3.
4
Afloje tornillo 3. Ajuste guarda de hilo de aguja 4 a la posición
apropiada de acuerdo al tipo de hilo que se está usando (vea la
ilustración de la derecha). Apriete tornillo 3 temporalmente. 2
Para disminuir el tamaño del bucle de hilo de aguja, mueva la
guarda de hilo de aguja 4 arriba.
Para incrementar el tamaño del bucle de hilo da aguja, mueva la A B
guarda de hilo de aguja 4 abajo.
为了取得大小合适的针线环,请将针线调线器 4 上下移动进
行调节,然后拧紧螺丝 3 。
(1) 用化纤线等有若干伸缩性的线时
(2) 使用棉线等没有伸缩性的线时,针线的线环太大倒下来时
(3) 毛类线等伸缩性大的线,使得针线环太小时
Ajuste del tirahilos para la aguja y del W1662-○○○×□□□□S 图 26
protector del hilo de la aguja
针打线凸轮和针打线叉的调节
1
PRECAUCION 注意
4
Al respecto, hay que desconectar anteriormente la má
quina y sacar el enchufe del tomacorriente y, luego, los mecánicos 3
autorizados están facultados para efectuar el ajuste del protector
2
del hilo de la aguja.
在针打线凸轮和针打线叉的调节时,务必将缝纫机的电
源关掉,将插头从电源插销上拔下来之后再进行操作。
W1662- × S
Para generar puntadas tensas
W1662- × S 4
(坚实线迹)时
A
请确认针打线凸轮 1 位于最上面的位置(刻印箭形符号朝上)。 3
未在如图所示的位置时,请拧松螺丝 2 和螺丝 3 ,将针打线
凸轮调节到最上面,并拧紧螺丝 2 、3 。 2 1
拧松螺丝 3 ,如图所示朝上拧紧螺丝 3 ,以便针打线叉 4 无
法发挥功能。
Cambio de las especificaciones para puntadas flojas 图 28
en las correspondientes para puntadas tensas
从柔和线迹规格变更到坚实线迹规格
PRECAUCION 注意
Al respecto, hay que desconectar anteriormente la má
quina y sacar el enchufe del tomacorriente, luego, solamente
los mecánicos autorizados están facultados para cambiar las
especificaciones para puntadas flojas en las correspondientes para
puntadas tensas.
0.5mm 图 31
9 7
Ponga la arandelaen
el áncora.
放入垫圈。
Cambio de las especificaciones para puntadas tensas 图 32
en las correspondientes para puntadas flojas
从坚实线迹规格变更到柔和线迹规格
PRECAUCION 注意
Al respecto, hay que desconectar anteriormente la má
quina y sacar el enchufe del tomacorriente, luego, solamente
los mecánicos autorizados están facultados para cambiar las
especificaciones para puntadas tensas en las correspondientes
para puntadas flojas.
请参照右图,卸下螺丝 2、3,与坚实线迹用针打线凸轮
的上下位置相反地设置针打线凸轮 1(刻印箭形符号 A
朝下),并将针打线凸轮托架的标记 A 和针打线凸轮 1
的标记 B 按照如图所示的位置拧紧螺丝 2。 A B
请根据符合使用针打线叉 4 的线类型的标准位置,临时
拧紧螺丝 3。
如果向上移动打线叉 4,针线圈就会变大。
如果向下移动打线叉 4,针线圈就会变小。
为了具有适当大小的针线圈,请向上或向下移动针打线
叉 4 来进行调节,并拧紧螺丝 3。(见第 118 页)
图 35
请卸下螺丝 5 ,将针板 6 更换成 T 型(爪厚 3.3mm)。(通
过将针板更换成 T 型,可以获得更佳的效果)
8
松动螺丝 7,拆下弯针 8,拆掉垫圈 9,将弯针 8 安装到原
来的位置,拧紧螺丝 7。
9 7
Desmonte la
请参照第 128 页至第 131 页,重新进行针高度的调节和 arandela del áncora.
弯针调节以及护针调节 拆掉垫圈。
Para aflojar el
Ajuste de las guías de hilo de aguja hilo de aguja 图 36
针线过线器的调节 3 松驰针线
82 mm
Hilo de aguja
izquierda
左针线
Suelte el tornillo 6.
通过调节上线压脚弹簧的位置,可以缩小上线环。松动螺丝 4 6 7 4
4 向箭头 A 的方向转动上线压脚弹簧 5,则上线环缩小。
调节后请拧紧螺丝 4。 另外,转动旋钮 7 可以调节弹簧压力。
松动螺丝 6
●向右旋转旋钮 7,弹簧压力增强。
●向左旋转旋钮 7,弹簧压力减弱。
调节后请拧紧螺丝 6。
Ajuste de la toma de hilo de ojo-guía A 图 39
下线挑线器的调节
1
PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos cualificados deben ajustar la toma de hilo de
ojo-guía.
在调节下线挑线器时,务必将缝纫机的电源关掉,并将
插头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操
2
作。
在调节下线过线器时,务必将缝纫机的电源关掉,并将
3
插头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操
作。 4 5
调节好后,请拧紧螺丝 3 、4 。
Ajuste del recubridor superior 图 42
上装饰的调节
3
PRECAUCION 注意 2
1. 钩线器的调节
(1) 高度及前后位置的调节 5.0 mm
请参照P 136 的调整标准表,调节针线的上部到钩线器 1 17.0 mm
下边的尺寸 A ,使之为与所使用的缝纫机相符合的尺寸。
调节好后临时拧紧螺丝 2 。
调节前后位置钩线器 1 从最右边位置移动到左边、钩线器
1 的刃尖 B 到达左针前时,将钩线器 1 前后移动进行调
节,使之与左针的间隙为 0.5mm。调节好后,拧紧螺丝 2 。
(2) 左右位置的调节
松开螺丝 3 ,左右移动钩线器 1 进行调节,钩线器 1
在最左边位置时,使左边针中心到钩线器 1 的刃尖 B 之
间的尺寸为 5.0mm。调节好后,拧紧螺丝 3 。
2. Ajuste de la guía de hilo de ojo-guía
图 45
(1) Siempre debe haber una holgura de 0.5 mm entre el guíahilos
del hilo de recubrir 4 y el recubridor superior 1. Al respecto,
suelte el tornillo 6. Después de efectuar este ajuste, atornille 6
temporalmente el tornillo 6.
2. 装饰线导向器的调节
(1) 装饰过线件 4 和饰针 1 之间的缝隙保持在 0.5 mm,松开
螺丝 6 进行调节。调节后暂时拧紧螺丝 6。
4
C
图 47
5
1.0 mm
0.5 mm
1
Ajuste de la guía de cubierta superior 图 48
上装饰过线器的调节(微调的调节)
PRECAUCION 注意 4 3
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos cualificados deben ajustar la guía de hilo de
cubierta superior.
1
在调节上装饰过线器时,务必将缝纫机的电源关掉,并
将插头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行
操作。
●将上装饰过线器 3 向右方移动,则上装饰线的出线量变少。
●将上装饰过线器 3 向左方移动,则上装饰线的出线量变多。
调节完后,拧紧螺丝 1 。
调节后的微调可用微调旋钮 4 来进行。
●将微调旋钮 4 向右方旋转,则上装饰线的出线量变少。
●将微调旋钮 4 向左方旋转,则上装饰线的出线量变多。
Ajuste de altura de garra de alimentación 图 50
送布牙高度的调节
PRECAUCION 注意 A
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos cualificados deben ajustar la altura de garra de
alimentación. 1 2
在调节送布牙高度时,务必将缝纫机的电源关掉,并将
插头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操
作。
Cuando las garras de alimentación en su punto más alto de
desplazamiento, debe haber una distancia de 0.8-1.2mm desde la
superficie superior de la placa de aguja hasta línea extendida A
desde las puntas de garras de alimentación principales 1 y
diferencial 2. El ajuste se hace aflojando tornillos 3 y 4, y 图 51
moviendo garras de alimentación 1 y 2 arriba o abajo.
Después del ajuste anterior, apriete tornillos 3 y 4.
当送布牙抬升到最上部位置时,请将针板表面到主送布牙 1
和差动送布牙 2 的牙尖连线的距离 A 调节到 0.8 ~ 1.2mm。
调节时松开螺丝 3 、4 ,请将送布牙 1 、2 向上或向下移
动进行调节。 3 4
调节后,请拧紧螺丝 3 、4 。
PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y, 图 52
luego, técnicos cualificados deben ajustar el alza del prensatelas.
在调节压脚抬升量时,务必将缝纫机的电源关掉,并将
插头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操
作。
Cuando se levanta el prensatelas 5, ajuste distancia B desde la
superficie superior de la placa de agujas a la superficie inferior del
prensatelas. Seleccione la distancia de acuerdo a la máquina que 5 B
se está utilizando refiriendo a las especificaciones (vea la página
137).
请转动手轮,使送布牙下降到最低位置。
请扳下扳手 8 ,调节压脚的抬升量。
这时请注意不要让上装饰钩线器和压脚接触。 7
请松开螺母 6 ,将螺丝 7 旋转顶住扳手 8 后,拧紧
螺母 6 。 8 6
Ajuste de la altura de aguja 图 54
针高度的调节
PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos cualificados deben ajustar la altura de aguja.
在调节机针高度时,务必将缝纫机的电源关掉,并将插 A
头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操作。 B
调节完针的高度后,在拧紧螺丝 3 之前,请调整针板的针
孔与针之间的间隙 B 使之均匀相等。
4
Ajuste del ojo-guía 图 57
弯针的调节 1
PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos cualificados deben ajustar el ojo-guía
在调节弯针时,务必将缝纫机的电源关掉,并将插头从
电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操作。 A
Ajuste de la distancia de fijación de aguja de
ojo-guía
Ajuste de distancia A de fijación de aguja de ojo-guía desde
el centro de la aguja derecha al punto de ojo-guía 1 cuando
el ojo-guía está en su posición más lejana a la derecha.
Seleccione la distancia de acuerdo a la máquina que se está
图 58
utilizando refiriendo a la tabla de dimensiones de ajuste (vea
la página 136).
El ajuste se hace aflojando tornillo 3 del portaguía 2 y
moviendo el portaguía 2 a la izquierda o derecha.
Después del ajuste, apriete tornillo 3.
下弯针的引出量
当弯针在最右边位置时,根据所使用的缝纫机,请参照
P.136 调整标准表,调整右针中心到弯针尖的引出量 A
,使之为合适的尺寸。
调节时松开弯针架 2 的螺丝 3 ,将弯针架向左右移动
进行调节。
调节好后,拧紧螺丝 3 。
弯针前后位置的调节
当弯针尖从最右边位置到达左针中心位置时,请将左针
与弯针尖的前后间隙调节到 0.05 ~ 0.1mm。
● 3 根针的缝纫机
其弯针尖从最右边位置到达中间针的中心时 , 调节使中间
针和弯针尖的前后间隙为 0 ~ 0.05mm。
调节时松开弯针架 2 的螺丝 3 ,将弯针架向前后移动进行
调节。
调节好后,拧紧螺丝 3 。
当弯针尖从最右边位置通过右边针的中心时 ,( 在后护针不
起作用的状态下 ) 调节使右边针和弯针尖只有轻微接触。
Ajuste de la guarda de aguja (posterior) 图 60
(后)护针的调节 A
PRECAUCION 注意 1
1 1
Para máquinas de 3 agujas
Cuando el punto del ojo-guía ha alcanzado el centro de la
aguja media, la aguja media tiene que hacer ligeramente
contacto con guarda de aguja (posterior) 1 con separación
de delante a atrás de 0-0.05mm entre la aguja media y el 图 62
punto del ojo-guía. El ajuste se hace aflojando tornillo 2 y
oscilando guarda de aguja (posterior) 1 a la izquierda o
derecha.
Después del ajuste, apriete tornillo 2.
1
当弯针尖从最右边位置到达右边针的中心时,松开螺丝
2 向上或向下移动(后)护针 1 进行调节,如右图所示
使(后)护针 1 的 A 线和右针尖之间为 1mm。
调节好后,拧紧螺丝 2 。 3
当弯针尖从最右边位置到达右边针的中心时,松开螺丝
3 向前或向后移动(后)护针 1 进行调节,使右针和
弯针尖的前后间隙为0~ 0.05mm。
调节好后,拧紧螺丝 3 。
3 根针的缝纫机其弯针尖到达中间针的中心时,松开螺
丝 2 将(后)护针 1 向左或向右摆动,调节使中间针
和弯针尖的前后间隙保持0~ 0.05mm 的状态下,并使中
间针与(后)护针 1 轻轻接触为好。
调节好后,拧紧螺丝 2 。
Ajuste de la guarda de aguja (delantera) 图 63
(前)护针的调节
5
PRECAUCION 注意 C B
在调节(前)护针时,务必将缝纫机的电源关掉,并将 7 6 5 6
插头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操
作。
La distancia C entre el salvagujas 5 y el dispositivo de sujeci
ón del salvagujas 7 ha de ser de 0,5 mm. Al respecto, soltar
el tornillo 6 y ajustar la altura del salvagujas 5.
Después del ajuste, atornillar el tornillo 6 provisoriamente.
图 64
Cuando ojo-guía 4 está moviendo a la izquierda en el lado
posterior de las agujas, debe haber una separación de
0.3 - 0.5mm B entre las agujas y guarda de aguja (delantera)
5. Para hacer el ajuste, afloje tornillos 6 y 8, y, luego, ajuste
el ángulo de guarda de aguja (delantera) 5 y su posición
delantera-a-trasera.
Después del ajuste, apriete tornillos 6 y 8.
PRECAUCION 注意
11
Al respecto, hay que desconectar anteriormente la máquina,
sacar el enchufe del tomacorriente. El subsiguiente ajuste del
9
grado de inclinación hacia atrás del prensatelas ha de ser 10
efectuado solamente por técnicos calificados.
在调节压脚前部抬升量时,请务必将缝纫机的电源开关
关掉,将电源插头从插销拔下来之后,请专门的技术人员进
A
行操作。
La inclinación de la parte delantera del prensatelas 9 se puede
ajustar según las condiciones de costura.Para ajustar la inclinación
de la parte delantera del prensatelas 9, afloje la tuerca 10 y, luego,
mueva el tornillo 11 según sea necesario.
Para aumentar el grado de inclinación A del fin delantero del
prensatelas 9, mueva el tornillo 11 en el sentido de las agujas del
reloj.
压脚可以根据缝制的要求,调节压脚 9 的前抬升量。
调节时松开螺母 10、旋转螺丝 11 调节。
将螺丝 11 越向右旋转则压脚的前抬升量 A 越高。
Comprobación y limpieza del filtro de aceite 图 66
机油过滤器的检查与清扫
1
PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos bien calificados deben comprobar y limpiar el filtro
de aceite.
在进行过滤器的检查与清扫时,务必将缝纫机的电源开
关关掉,将电源插头从插座上拔下之后,请专门的技术人员
进行操作。
每6个月请将机油过滤器卸下来检查、清扫一次。 图 67
A
卸下螺丝 1,然后请卸下油盘 2 。 7
松开螺丝 3 ,拆卸下过滤网 4(内)和过滤网 5(外),
然后请进行检查和清扫。
请将油盘 2 、过滤网 4(内)和过滤网 5(外)按原
来的样子进行安装。
B
Posición de solapa de las cuchillas
调解时刀交叉位置 10
11
8
9 6
Ajuste del dispositivo FT (para los modelos W1600-35) Ajuste de la presión de las cuchillas
FT 装置的调节(W1600-35) 刀的啮合压力的调节
La presión de las cuchillas durante el solapo de cuchillas ha de ser
Aplicación de grasa tan reducida como sea posible, pero, sin embargo, suficiente para
注入润滑脂 cortar el material de costura sin problemas.
Posicione la cuchilla superior 8 y la cuchilla inferior 9 segú
n se indica en la Fig. 67, haciendo girar a mano la polea de
PRECAUCION 注意 transmisión de la máquina.
Para ajustar la presión de contacto, suelte el tornillo 11 y
Al respecto, hay que desconectar siempre primero el gire la tuerca 10 en el sentido de las agujas del reloj o en el
suministro de energía y desenchufar la máquina cuando se aplica sentido contrario a las agujas del reloj según sea necesario.
Después de efectuar este ajuste, atornille el tornillo 11
grasa a mano.
mientras controla que la posición de solapa no haya sufrido
ninguna alteración.
注入润滑脂时,请务必关闭缝纫机的电源开关,并从插
Para aumentar la preciòn girar la tuerca 10 en direcion A
座拔除电源插头。 Para diminuir la preciòn girar la tuerca 10 en direcion B
PRECAUCION 注意
5
Siempre desconectar y desenchufar primero la máquina. El
ajuste subsiguiente del portacuchillas inferior ha de ser efectuado
por mecánicos calificados. 4
进行下刀台左右位置的调节时,请务必关闭缝纫机的电
源开关,从插座拔掉电源插头,并由专业技术人员进行操作。
※调节下刀台之后,请重新调节刀的啮合压力。
8
7
Ajuste de la carrera de la cuchilla superior
上刀上下量的调节 6
PRECAUCION 注意
Siempre desconectar y desenchufar primero la máquina. El 进行上刀的上下量的调节时,请务必关闭缝纫机的电源
ajuste subsiguiente de la carrera de la cuchilla superior ha de ser 开关,从插座拔掉电源插头,并由专业技术人员进行操作。
efectuado por mecánicos calificados.
请根据布料的厚度调节上刀的上下量。
Ajustar la carrera de la cuchilla superior según el espesor del
调节时,请通过卸下橡胶栓 6 ,松动螺丝 7 ,向上或向
material de costura.
下移动环 8 来进行调节。
Al respecto, desmontar el tapón de caucho 6, soltar el tornillo ●向上移动环 8 ,上下量就会增多。
7 y desplazar el elemento de ensamble 8 hacia arriba o ●向下移动环 8 ,上下量就会减少。
abajo respectivamente.
调节后,请紧固螺丝 7 ,并安装橡胶栓 6。
Para aumentar la carrera: Desplazar el elemento de ensamble
8 hacia arriba. ※调节上刀的上下量之后,请重新调节刀的啮合压力。
Para reducir la carrera: Desplazar el elemento de ensamble 8
hacia abajo.
PRECAUCION 注意
Cuando Ud. limpia los recortes, siempre hay que
desconectar anteriormente la máquina y sacar el enchufe del
tomacorriente.
碎屑的清理时,请务必将缝纫机的电源开关关掉,将电
源插头从插销上拔下来。
Cuando el tubo de aspiración 2 está atascado con recortes y no
funciona correctamente, suelte el tornillo 1, jale el fin del tubo de
aspiración 2 hacia el operador y saque los recortes que provocan
2 1
el atasco (véase la Fig. 70).
PRECAUCION 注意 9
Primera menta desconecte siempre la máquina, 12 图 73
después saque el enchufe fuera de la caja de enchufe y finalmente 3
5
encargue el intercambio y ajuste de las cuchillas solamente a
mecánicos cualificados. Tenga cuidado con los filos cortantes de 8
las cuchillas, para evitar una lesión de las manos y/o
dedos. 4
9 0.2~0.5 mm 图 74 6
E 11
7
5
9
A
(A)
9 12 La superficie superior del
protector del material 12 ha de
13 (B) estar a ras con la superficie
9 superior de la cuchilla superior
9 en el mayor grado posible.
8 上刀9的上表面和排削槽12
上表面尽量保持在同一平面。
Cambio de la cuchilla inferior 11
下刀的更换
Para reemplazar la cuchilla inferior, suelte el tornillo 1 y jale el
fin del tubo de aspiración 2 hacia el operador. 调节时,请松开螺丝 1 将吸尘管 2 的前端扳出。
Suelte el tornillo 3. Suelte el tornillo 4. Desmonte la cuchilla
inferior 6, mientras mueve el soporte cuchilla superior 5 a la 松开螺丝 3。松开螺丝 4 一边将上刀台 5 向左移动一边卸
izquierda. 下旧的下刀 6。
Desplazar el portacuchillas superior 5 hacia la izquierda.
Calzar la nueva cuchilla 6 en la ranura del portacuchillas 请将上刀台 5 向左方向移动,将新的下刀 6 插入下刀台
inferior 7. Posicionar la cuchilla inferior 6 de tal forma que
esté a ras con la superficie del tablero de la aguja. Atornillar 7 的槽中,并将刀尖调至与针板上面相同的高度,紧固
el tornillo 3. 螺丝 3 。
Despu s de cambiar las cuchillas, posicione la cuchilla
superior 9 y la cuchilla inferior 10 seg n se indica en la 更换后,手动旋转缝纫机皮带轮使上刀 9 和下刀 10 与
Fig. 73, haciendo girar a mano la polea de transmisi n de la
mquina. Luego, atornille el tornillo 4 mientras controla que la 图 73 一样位于交叉的位置,并且注意在保持不变的情况
posici n de solapa no haya sufrido ninguna alteraci n. 下,拧紧螺丝 4。
Reemplace el tubo de aspiración 2 de acuerdo con lo ※参照 134 页的“吸尘管的安装位置”将吸尘管 2 恢复原位,
estipulado en el punto «Posicionamiento del tubo de
aspiración» de la página 134. Luego, atornille el tornillo 1. 拧紧螺丝 1。
Cambio de la cuchilla superior 上刀的更换
Para reemplazar la cuchilla superior, suelte el tornillo 1 y jale 调节时,请松开螺丝 1 将吸尘管 2 的前端扳出。
el fin del tubo de aspiración 2 hacia el operador.
Saque los tornillos 11 y el conducto para recortes 12.
卸下螺丝 11 后,卸下排削槽 12。
Sacar el tornillo 8. Sacar la vieja cuchilla superior 9.
请卸下螺丝 8 ,并卸下旧的上刀 9 。
Monte la nueva cuchilla 9 con el tornillo 8, mientras presiona
hacia abajo la cuchilla nueva 9 en dirección de B y, 将新上刀 9 一边向前(A 方向)摁住,再向下(B 方向)
simultáneamente, la presiona en dirección de A.
Monte el protector del material 12 con los tornillos 11 摁住后,安装螺丝 8。
mientras aprieta la superficie C del protector del material 12
contra la cuchilla superior 9. Ahora, la superficie superior del 将排削槽 12 的 C 平面向上刀 9 推进,使排削槽 12 的
protector del material 12 ha de estar a ras con la superficie 上表面尽量与上刀 9 的上表面保持在同一平面后,安装
superior de la cuchilla superior 9 en el mayor grado posible. 螺丝 11。
Reemplace el tubo de aspiración 2 de acuerdo con lo
estipulado en el punto «Posicionamiento del tubo de aspiraci ※参照 134 页的“吸尘管的安装位置”将吸尘管 2 恢复原位,
ón» de la página 134. Luego, atornille el tornillo 1. 拧紧螺丝 1。
Ajuste del traslapo de las cuchillas 刀的啮合调节
Hacer girar la polea de transmisión de la máquina, hasta que
la cuchilla superior se encuentre en la posición más baja de su 请旋转皮带轮,将上刀调节至最下位置。
carrera. 请正确进行调节,以便上刀和下刀的啮合尺寸 E 达到如图所
El traslapo de la cuchilla superior e inferior ha de ser de 0,2 - 0,5 示的 0.2 - 0.5mm。调节时,请松动螺丝 13 ,并上下移动上
mm (véase E en la Figura). Para el ajuste, soltar el tornillo 13 y
desplazar el portacuchillas superior 5 hacia arriba o hacia abajo 刀台 5。
respectivamente. Después del ajuste, atornillar nuevamente el 调节后,请紧固螺丝 13 。
tornillo 13.
Dimensiones de ajuste
调整基准数值 (mm)
2 4 4.8
Versátil Nota 注 )
W1662-01G 1.0 4.4 5.8 6,000
基本缝 0.8 6.0
3 5 5.6 6.4
Nota 注 )
W1662-03F 3 5 5.6 6.4 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
Cubriendo
锁边缝
Nota 注 )
W1662-03G 3 5 5.6 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
2 4 4.8
Nota 注 )
W1662-08A 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
3 5 5.6 6.4
Dobladillo Nota 注 )
W1662-08B 3 5 5.6 6.4 1.0 4.4 5.8 6,000
折缝下摆 0.8 6.0
2 4 4.8
W1662-35B 1.0 4.4 0.8 4.5 5.8 5,000
3 5 5.6 6.4
Nota)
Si el movimiento del transporte diferencial es mayor de 4.5 mm la velocidad
max. tiene que estar por debajo de 5000 r/min.
注)
将差动送布运动量设置在 4.5m 以上使用时 , 请将缝纫机的转速设定在 5000rpm
以下。
553-0002 5-7-2 TEL (06)6458-4739
FAX (06)6454-8785