w1600 Series

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 144

W1600

W1600 Series
2 3

INSTRUCTIONS
W1600 Series
2 or 3-needle cylinder bed interlock stitch machine

BEDIENUNGSANLEITUNG
W1600 Baureihe
2- oder 3-Nadel-Freiarm-Interlockmaschine

INSTRUCTIONS DE SERVICE
Serie W1600
Machine interlock 2 ou 3 aiguilles a bras libre

INSTRUCCIONES PARA EL MANEJO


Serie W1600
Maquina de puntadas entrelazadas debase de cilindro
de 2 o 3 agujas

使用说明书
W1600 系列
双针、三针筒形机座型绷缝机
INTRODUCTION

Thank you very much for purchasing Pegasus W1600


Series machine.

This instruction manual describes daily routine


maintenance and safety precautions to keep the machine
in the best possible conditions.

Please study this manual very carefully before operating


the machine.

BEDIENUNGSANLEITUNG

Wir beglückwünschen Sie zum Kauf lhrer Pegasus-


Maschine der Serie W1600.

Diese Betriebsanleitung beschreibt die täglichen


Wartungsarbeiten und die Sicherheitsregeln, die
unbedingt zu befolgen sind, um die Bedienungsperson
und die Maschine vor Schaden zu bewahren.

Bitte lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig durch,


bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
INSTRUCTIONS DE SERVICE

Toutes nos félicitations pour l'acquisition d'une machine


Pegasus de la série W1600.

Les présentes instructions décrivent les opérations


d'entretien quotidiennes et les normes de sécurité à
observer impérativement de manière à mettre l'opératrice
et la machine à l'abri de tous dommages.

C'est pourquoi nous vous prions de lire attentivement


les présentes instructions de service avant de mettre la
machine en marche.

INSTRUCCIONES PARA EL MANEJO

Le felicitamos por la compra de su máquina Pegasus de


la serie W1600.

En este manual de instrucciones de servicio se describen


los trabajos de mantenimiento diarios y las normas de
seguridad, que deberán cumplirse estrictamente, para
de esa forma evitar daños en la máquina y lesiones de la
persona que atienda la misma.

Antes de poner la máquina en marcha, le rogamos


estudie detenidamente estas instrucciones de servicio.

使用说明书

为您购买飞马牌 W1600 系列缝纫机,我们表示衷心的


感谢 !

在使用缝纫机之前,请认真阅读此说明书。愿您自始
至终爱护并使用敝公司的产品。
另外,为使您的缝纫机高效率的使用,此说明书登载
了有关日常中检查与安全的注意事项。

在平时,除了对缝纫机进行检查之外,也请您多加注
意自身的安全 , 做到安全使用。这是我们的心愿。
CONTENTS
........................................................... Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
........................................................... Directives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
..................................................... 1.Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
................................................ 2.Indications of dangers, warnings & cautions. . . . . . . . . . . . . . . 3-4
................................................ 3.Safety precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-7
........................ 4.Notes for each procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-11
.............. 5.Location of warning labels and safety devices . . . . . . . . . . . . . . 13
........................................ 6.Protectors for safety. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15

Assembling the machine rest board. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16


Sewing machine installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Installing the belt cover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Operating direction of the machine pulley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Lubrication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Silicone oil for H.R. device . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Threading . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Threading diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Adjusting presser foot pressure. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Adjusting the main feed dog’s movement amount . . . . . . . . . . . . . 22
Adjusting the differential feed dog’s movement amount . . . . . . . . . 23
Adjusting the thread tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Cleaning the machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Replacing the needle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Oil replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
To drain the oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Adjusting the needle thread take-up and the needle thread guard. . 26-27
Changing the specifications for soft stitches to that for tight stitches 28
Changing the specifications for tight stitches to that for soft stitches 29
Adjusting the needle thread guides . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Adjusting the needle thread presser spring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Adjusting the looper thread take-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Adjusting the looper thread guides. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Adjusting the top cover thread spreader. . . . . . . . . . . . . . . . . . 32-33
Adjusting the top cover thread guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Adjusting the feed dog height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Adjusting the presser foot lift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Adjusting the needle height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Adjusting the looper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Adjusting the needle guard (rear). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Adjusting the needle guard (front) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Adjusting the amount of backward tilt on the presser foot (for W1600-01G, 03G). . 39
Checking and cleaning the oil filter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Adjusting the FT device (for W1600-35) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Applying grease . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
To adjust the pressure when the knives overlap . . . . . . . . . . . . . . . 40
Adjusting the left-to-right position of the lower knife holder . . . . . . 41
Adjusting the stroke of the upper knife . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Cleaning cutting waste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Positioning the suction pipe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Replacing the knives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Adjustment dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Comparison table of equivalent sizes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Standard needle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Subclass specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
TABLE DES
INHALT MATIERÈS
Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Richtlinien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Directives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
1.Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 1.Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.Gefahren-, Warn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . . . 49-50 2.Avertissements et consignes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-50
3.Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51-53 3.Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51-53
4.Hinweise zu den einzelnen Vorgehensschritten . . . . . . . . . . . 53-57 4.Remarques sur chaque opération . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53-57
5.Position von Warnschildern und Schutzvorrichtungen an der Maschine . . . . . . . . . 59 5.Position des plaques d’avertissement et dispositifs de sécurité sur la machine . . . . . . . . 59
6.Schutzvorrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60-61 6.Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60-61

Montage des Maschinentisches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Montage du plateau de la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62


Aufstellen der Nähmaschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Installation de la machine à coudre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Montage des Riemenschutzes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Montage du garde-courroie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Drehrichtung des Maschinenrads . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Sens de rotation du volant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Schmierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Silikonöl für HR-Vorrichtung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Huile silicone pour dispositif HR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Einfädeln. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Enfilage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Einfädeldiagramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Diagramme d’enfilage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Einstellen des Presserfußdrucks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Réglage de la pression du pied presseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Einstellung des Schubwegs des Haupttransporteurs . . . . . . . . . . . 68 Réglage de la longueur d’avance de la griffe principale. . . . . . . . . . 68
Einstellen des Schubwegs des Differentialtransporteurs. . . . . . . . . 69 Réglage de la longueur d’avance de la griffe différentielle . . . . . . . . 69
Einstellen der Fadenspannung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Réglage de la tension du fil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Reinigen der Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Nettoyage de la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Nadelwechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Changement d’aiguille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Ölwechsel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Changement d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Ablassen des Öls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Evacuation de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Einstellen des Fadengebers und des Nadelfadenschutzes. . . . . 72-73 Réglage du releveur de fil et du protège-fil d’aiguille. . . . . . . . . 72-73
Umstellen von lockeren Stichen auf feste Stiche . . . . . . . . . . . . . . 74 Commutation points lâches – points serrés . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Umstellen von festen Stichen auf lockere Stiche . . . . . . . . . . . . . . 75 Commutation points serrés – points lâches . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Einstellen der Nadelfadenführungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Réglage des guide-fil d’aiguille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Einstellen der Fadenrückholfeder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Réglage du ressort de rappel de fil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Justieren des Greiferfadenziehers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Réglage du releveur du fil de boucleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Justieren der Greiferfadenführungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Réglage des guide-fil de boucleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Justieren des Blindgreifers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78-79 Réglage du boucleur secondaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78-79
Einstellung der Legefadenführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Réglage du guide-fil de jetage supérieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Einstellen der Transporteurhöhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Réglage de la hauteur de la griffe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Einstellen des Presserfußhubs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Réglage de la course du pied presseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Einstellung der Nadelhöhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Réglage de la hauteur d’aiguille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Greifereinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Réglage du boucleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Einstellen des hinteren Nadelschutzes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Réglage du pare-aiguille arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Einstellen des vorderen Nadelschutzes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Réglage du pare-aiguille avant. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Einstellen der Rückwärtsneigung des Presserfußes (für W1600-01G 03G) . . . 85 Réglage de l’inclinaison vers l’arrière du pied presseur (pour W1600-01G 03G) 85
Prüfen und Reinigen des Ölfilters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Vérification et nettoyage du filtre à huile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Einstellen der FT-Einrichtung (für W1600-35) . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Réglage du dispositif FT (pour W1600-35) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Schmieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Lubrification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Einstellen des Messerdrucks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Réglage de la pression des couteaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Justieren der seitlichen Einstellung des Untermesserhalters . . . . . . 87 Réglage de la position latérale du portecouteau inférieur . . . . . . . . 87
Einstellen des Obermesserhubs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Réglage de la course du couteau supérieur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Entfernen der Schneidabfälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Enlever les déchets de coupe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Positionieren des Absaugschlauchs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Positionnement du flexible d’aspiration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Auswechseln der Messer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Remplacement des couteaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Einstelltabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Tableau de réglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Nadelvergleichstabelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Tableau de comparaison des aiguilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Standardnadel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Aiguille standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Technische Daten für die Unterklassen der Baureihe . . . . . . . . . . . 91 Caractéristiques techniques des sous-classes. . . . . . . . . . . . . . . . 91
CONTENIDO 目录
Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 注记 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Directivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 指令 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
1.Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 1. 前言. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
2.Indicaciones de peligro, aviso y precaución . . . . . . . . . . . . . 95-96 2. 警告标记 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95-96
3.Normas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97-99 3. 安全措施 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97-99
4.Observaciones sobre los procesos siguientes . . . . . . . . . . 99-103
4. 各操作过程的注意事项 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99-103
5.Posición de los letreros avisadores de peligro y dispositivos
protectores al lado de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 5. 警告标签粘贴的位置与安全保护装置 . . . . . . . . . . . . . . 105

6.Dispositivos protectores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106-107 6. 安全保护装置 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106-107

Montaje del tablero de apoyo de máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 安装台的组装. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108


Instalación de máquina de coser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 缝纫机的安装. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Instalación de la cubierta de correa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 皮带轮护盖的安装 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
La dirección de funcionamiento de la polea de la máquina . . . . . . 109 缝纫机的旋转方向 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Lubricación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 关于供油 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Aceite de silicona para dispositivo H.R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 给HR装置供油 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Enhebrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 穿线的方法 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Diagrama de enhebrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
穿线图 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Ajuste de presión de prensatelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
压脚压力的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Ajuste del movimiento del transportador principal . . . . . . . . . . . . 114
主送布运动量的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Ajuste del movimiento del transportador diferencial . . . . . . . . . . . 115
Ajuste de la tensión de hilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 差动送布运动量的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Limpieza de la máquina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 线状态的调节. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Sustitución de la aguja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 缝纫机的清扫. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Sustitución de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 机针的更换 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Para purgar el aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 机油的更换 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Ajuste del tirahilos para la aguja y del protector del hilo 排油的方法 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
de la aguja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118-119 针打线凸轮和针打线叉的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118-119
Cambio de las especificaciones para puntadas flojas en las
从柔和线迹规格变更到坚实线迹规格 . . . . . . . . . . . . . . . . 120
correspondientes para puntadas tensas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Cambio de las especificaciones para puntadas tensas en las 从坚实线迹规格变更到柔和线迹规格 . . . . . . . . . . . . . . . . 121
correspondientes para puntadas flojas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 针线过线器的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Ajuste de las guías de hilo de aguja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 上线压脚弹簧的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Ajuste del muelle recuperador del hilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 下线挑线器的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Ajuste de la toma de hilo de ojo-guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 下线过线器的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Ajuste de las guías de hilo de ojo-guía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 上装饰的调节. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124-125
Ajuste del ensanchador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124-125 上装饰过线器的调节(微调的调节). . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Ajuste de la guía de cubierta superior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
送布牙高度的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Ajuste de altura de garra de alimentación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
压脚抬升量的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Ajuste del alza del prensatelas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
针高度的调节. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Ajuste de la altura de aguja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Ajuste del ojo-guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 弯针的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Ajuste de la guarda de aguja (posterior). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 (后)护针的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Ajuste de la guarda de aguja (delantera) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 (前)护针的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Ajuste del grado de inclinación hacia atrás del prensatelas 压脚前部抬升量的调节(W1600-01G,03G). . . . . . . . . . . . . 131
(para los modelos W1600-01G, 03G) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 机油过滤器的检查与清扫 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Comprobación y limpieza del filtro de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . 132 FT 装置的调节(W1600-35). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Ajuste del dispositivo FT (para los modelos W1600-35) . . . . . . . 132 注入润滑脂 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Aplicacion de grasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
刀的啮合压力的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Ajuste de la presión de las cuchillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
下刀台左右位置的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Ajuste del ajuste lateral del portacuchillas inferior . . . . . . . . . . . . 133
上刀上下量的调节 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Ajuste de la carrera de la cuchilla superior. . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Limpiado del tubo de aspiración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 碎屑的清理 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Posicionamiento del tubo de aspiración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 吸尘管的安装位置 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Cambio de las cuchillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 刀的更换 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Dimensiones de ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 调节基准表 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Tabla de comparación de tamaños equivalentes . . . . . . . . . . . . . 136 针号对照表 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Aguja estándar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 标准用针 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Especificaciones de subclase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 子型号规格表. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Be sure to study very carefully for safety.

Copyright

This instruction manual may not be reproduced,


transcribed, transmitted, distributed or translated
into any language, in whole or part, in any form
or through a paper or electronic medium, without
the prior written permission from Pegasus Sewing
Machine Mfg. Co., Ltd.
Disclaimer
The contents described in this instruction manual
are intended for giving information and subject
to change without notice. We assume no
responsibility for these information, and any errors
and/or incorrect descriptions that may appear in
this instruction manual.
Pegasus Sewing Machine Mfg. Co., Ltd. has a
policy that we always modify the performance
and/or specifications of this product introducing
the state-of-the-art technology. Accordingly we
reserve the right to change the specifications
and/or design without notice.
This instruction manual is valid for all the
models and subclasses listed in the chapter
"Specifications."

Directives

This machine is constructed in accordance with the


European regulations contained in the conformity
and manufacturer's declarations. In addition to this
instruction manual, strictly observe all the generally
accepted, statutory regulations, legal requirements
and all the environmental protection regulations.
Also rigidly adhere to the regionally valid regulations
of the social insurance society for occupational
accidents or other supervisory organizations.
Be sure to study very carefully for safety.

1.Introduction

This is the instruction manual that describes how to


use this product safely.

Read this instruction manual and learn very


carefully how to operate, adjust and service this
sewing machine before beginning any of the
procedures.

You should realize first that there is always


the risk of contacting moving parts, such
as needles because you have to work at
point-blank range to them when you are
operating industrial sewing machines.
For safety it is essential that we supply safe
products and you use them correctly and safely.
There may be some safety measures
that you yourself must take.
Therefore, you should read and understand very
carefully this instruction manual together with that
of the driving equipment and take necessary safety
measures in order to use this machine efficiently
and effectively.
Be sure to study very carefully for safety.

2.Indications of dangers, warnings and cautions

To prevent accidents and ensure safety, warning


indications which show the degree of danger are
used on our products and in this manual.
Study the contents of these indications carefully and
follow all warnings and instructions.

Indication labels should be found easily.


Attach new labels when they are stained or removed.
Contact our sales office when new labels are needed.

Symbols, signs and/or signal words which


attract users' attention

Indicates an immediate hazard to

DANGER life or limb.

Indicates a potential hazard to life

WARNING or limb.

Indicates a possible mistake that

CAUTION could result in injury or damage.


Symbols and messages

Be sure to follow the instructions when you


operate the machine and/or labor saving
device.

If you use the machine and/or labor saving


device incorrectly, you may get an electrical
shock.

If you use the machine and/or labor saving


device incorrectly, your hands and/or
fingers may be injured.

If you use the machine and/or labor saving


device incorrectly, your fingers and/or hands
may be caught in them, causing trouble.

If you use the machine and/or labor saving


device incorrectly, you may burn yourself.

If you use the machine and/or labor saving


device incorrectly, you may cause fire.

Never do this.

Unplug the machine and shut off the power


when checking, adjusting and/or repairing
the machine and/or labor saving device,
or when lightning may strike.

Be sure to connect to ground .

Denotes the normal rotating direction of the


machine pully.
Be sure to study very carefully for safety.

3.Safety precautions

Applications, purpose

Our industrial sewing machines have been developed in order to


increase quality and/or production in the sewing industry.
Accordingly never use our products for other than intended use
described above.

Circumstances

The environment in which our industrial sewing machines are used


may seriously affect their lives, functions, performance and/or
safety.

For safety, do not use the labor saving device under the
circumstances below.

1.Do not use the machine near objects which make noise such as
a high-frequency welder, etc.
2.Do not use or store the machine in the air which has vapor from
chemicals, or do not expose the device to chemicals.
3.Do not leave the machine outside, in high temperatures or the
direct sun.
4.Do not use the machine in the places of high ambient
temperature and humidity that seriously affects sewing
machines.
5.Do not use the machine on the condition that the voltage
fluctuation range is more than ± 10% of the rated voltage.
6.Do not use the machine in the place where the supply voltage
specified for the control motor cannot be properly obtained.
7.Do not use the device at the place where the air supply specified
for the device cannot be properly obtained.
8.Do not expose the device to the water.

Safety measures

(1)Safety precautions when you perform maintenance on


the machine.

Always turn off the power, unplug the machine and then make
sure that the machine does not run by pressing the treadle
before performing any maintenance, such as checking,
repairing, cleaning, etc. However, if you need to perform these
procedures with the power on, to prevent accidents due to
the unexpected start of the machine and users’ misoperation,
estabish your oun procedures for safety and follow them.
Always turn off the power and unplug the machine
before performing the procedures shown below.

Sewing machine
Sewing machine installation
Installing the belt cover
Lubrication
Threading
Adjusting the main feed dog’s movement amount
Adjusting the differential feed dog’s movement amount
Cleaning the machine
Replacing the needle
Oil replacement
Adjusting the needle thread take-up and the needle thread guard
Changing the specifications for soft stitches to that for tight stitches
Changing the specifications for tight stitches to that for soft stitches
Adjusting the looper thread take-up
Adjusting the looper thread guides
Adjusting the top cover thread spreader
Adjusting the top cover thread guide
Adjusting the feed dog height
Adjusting the presser foot lift
Adjusting the needle height
Adjusting the looper
Adjusting the needle guard (rear)
Adjusting the needle guard (front)
Adjusting the amount of backward tilt on the presser foot
Checking and cleaning the oil filter

FT device
Applying grease
Adjusting the left-to-right position of the lower knife holder
Adjusting the stroke of the upper knife
Cleaning the suction pipe
Replacing the knives

Only authorized technicians are allowed to perform routine daily


maintenance and/or repair the machine.

Do not modify the machine yourself.

Consult you local Pegasus' sales office or representative for


modification

(2)Before operating the machine

Check the machine head and unit for any damage


and/or faulty function at the start of each day.
If there should be something wrong with the
machine, immediately perform repairs and/or other
necessary procedures.
Check by hand to see if the needle holder is
secured.
Be careful of the needle point.
Before starting the machine, make sure that
the presser foot is positioned correctly (turn the
machine pulley slowly by hand to see if the needle
point is centered in the needle drop hole on the
presser foot).
Check to see if the presser foot is secured (raise the
presser foot by the foot lifter and press it by hand
front to back and left to right).
To prevent accidents, always make sure the safety
covers and safety guards are properly secured.
Never remove the safety covers and safety guards.
(3)Training

To prevent accidents, operators and service/maintenance


personnel should have proper knowledge and skills for safe
operation.
To ensure so, managers must design and conduct training for
these people.

Be sure to study very carefully for safety.

4.Notes for each procedure

CAUTION
Unpacking

1.The machine is packaged in a cardboard box before shipping.


Unpack your machine in orderly sequence while checking them
right-side up by referring to the indications, such as logo, etc.
printed on the boxes.
2.Never hold the area near the needle and/or thread guide related
parts when taking out the machine from the cushion.
Otherwise it may cause injury and/or damage to the machine.
3.Take out the machine very carefully while checking the position
of the center of the gravity.
4.Keep the cardboard box and packing carefully in case
secondary transport is needed in the future.

Disposal of the packaging

The packaging material of the machine consists of wood, paper,


cardboard and VCE fiber. The proper disposal of the packaging
is the responsibility of the customer.

Disposal of machine waste


1.The proper disposal of machine waste is the responsibility of the
customer.
2.The materials used on the machines are steel, aluminum, brass
and various plastics.
3.The machine waste is to be disposed of in accordance with the
locally valid environmental protection regulations. A specialist
should be commissioned if necessary.
The parts contaminated with lubricants should be disposed
off separately according to the locally valid environmental
protection regulations.

Transport within the customer’s premises


The manufacturer assumes no liability for transport within the
customer’s premises. Care should be taken to transport the
machine in an upright position avoiding it from dropping or
falling down to the ground when it is moved.
WARNING
Transportation

1.The machine should be carried by at least more than two people


when it is mounted on the table and/or a hand truck.
Be sure to use a hand truck for other transportation.

2.To carry the machine, hold the machine pulley


tightly with your right hand and the machine arm
with your left upper arm.
If the machine and/or your hands are stained
with oil, the machine may be easy to slip out of
your hands and fall to the floor. Therefore, wipe
off the oil carefully.

3.Care should be taken to avoid excessive shock and shake when


the machine is mounted on the table and/or transferred using a
hand truck. Otherwise the machine may fall down.
4.Wipe off the oil from the machine before packaging it again for
secondary transport. Otherwise the machine may easily slip out
of your hands or the bottom of the box may come off while in
transit.

CAUTION
Installation, preparation

Machine table
1.Use the machine table (table board, metal legs) that completely
carries the machine and is fully resistant to warping while the
machine is running.
2.Arrange the working environment for easy operation by
considering where to place the machine and the brightness
around the working area. If the illumination is insufficient,
control or change lighting as required.
3.Attach a non-slip pad to the treadle (foot switch).
Otherwise the operator may slip off the treadle while running the
machine, causing trouble.
4.Adjust the height of the table according to a working posture of
the operator.
WARNING
Cables
1.When connecting the cables between the machine and the
motor, be sure to turn off the power and connect each cable
connectors securely.
2.Do not strain the cables in use.

3. Do not bend the cables excessively.


4.When connecting the cables that are close to the moving parts,
such as pulley or V belt, keep a distance of 25mm at least
between them.
5.Protect each cable using a cover or adjusting its position if
necessary.

6. Never use staples to fasten the cables.


Otherwise it causes a short circuit and/or a fire.

CAUTION
Motor
1.Install the machine motor correctly by referring to the instruction
manual supplied by the manufacturer.
2.Select the machine motor equipped with the pulley cover so that
any part of your body etc. is not caught in the belt.

CAUTION
Connecting the air lines

1. ( ) 1. Always turn off the power first and then connect the air lines to
OFF the joints. Be sure to connect all the air lines before connecting
them to the air compressor.
2. ( ) 2. When connecting the air lines to the joints, be sure to insert the
joints to the proper depth of the air lines and fasten securely.
3. 3. Do not allow excessive force to be exerted on the air lines while
using the device.
4.
5. 4. Do not bend the air lines too much.
5. If necessary, protect the air lines by positioning them safely
and/or using the cover.
6.
6. Do not use staples to secure the air lines. Otherwise it
may cause damage.
WARNING
Connecting the cords

1. 1. When connecting the power cord, be sure to turn off the


power and disconnect the power plug.

2. 2. Check the voltage designation to make sure the power


relay cord matches the local supply voltage. The use of wrong
cord may cause damage to parts and/or fire.
3. 3. Do not allow excessive force to be exerted on the cords while
using the device.
4.
5. ( V ) 4. Do not bend the cords too much.
25mm 5. Confirm that the cord is at least 25 mm away from moving part of
6. the machine and/or the device when you connect the cord.
6. If necessary, protect the cords by positioning them safely and/or
using the cover.
7.
7. Do not use staples to secure the cords. Otherwise it may
cause damage.

CAUTION
Ground
1.Connect each of the ground wires in the sewing machine system
to the ground terminal. Do not connect to another devices’.

2. Connect the ground wires securely to the indicated


ground points on the machine head.

WARNING
Handling machine oil
1.Never start the machine with no oil in the reservoir.
Use the following oil.
Pegasus designated oil: HIGH SPEED SEWING MACHINE OIL
or Equivalents: Mobil Velocite SM22 manufactured by Mobil.
2.If machine oil gets in your eyes, it may cause eye irritation.
To prevent the machine oil from getting in your eyes, wear a pair
of protective glasses.
Should machine oil gets in your eyes, wash them with fresh
water for 15 minutes and then go to see a doctor.
3.Avoid skin contact. Immediately wash contacted areas
completely with water and soap.

4. Never swallow machine oil.


5.Keep machine oil out of the reach of children.
If swallowed, do not induce vomiting.
Immediately go to see a doctor.
6.Dispose of the waste oil and/or containers properly as
demanded by law. If you have further questions on its disposal,
consult the store or shop at which you purchased it.
7.After opening the oil container, be sure to seal it to prevent dust
and water from getting into the oil and keep it in the dark to
avoid direct sunlight.
WARNING
Before starting the machine

Machine table
1.Before turning the power on, visually check the cables
and connectors for defective conditions, such as damage,
disconnection and/or loosening.

2. Never bring your hands close to the


needle and/or pulley when turning on the power.

3.When the machine is used for the first time,


turn on the power and then check the rotating
direction of the machine pulley.
The machine pulley should turn clockwise as
seen from the machine pulley.

4.Well trained operators and technicians are allowed to use the


machine after studying these precautions and the instruction
manual carefully.
5.Regarding symbols that indicate a danger or a warning, read
and study “2. Waning indications” carefully and give training on
safety to the operators as required.
6.Run the machine at the speed less than 3/4 of its maximum for
the first one month.

WARNING
Precautions while you are running the machine

1. Do not run the machine with the safety devices removed,


such as Needle breakage shield, Finger deflector, pulley cover,
etc.

2. Never bring your hands under the needle while running


the machine.
3.A clutch motor keeps on running for a while after the power is
turned off. Therefore, be careful even after the power is turned
off as the machine could start running by pressing the machine
treadle.

4. To prevent accidents, never bring any part of your fingers,


hair and clothes near the machine pulley, V belt, motor pulley,
thread take-up and needle bar. Also never leave scissors,
tweezers, tools, etc. around these areas.

5. If you use the machine with the FT device, do not bring


any part of your hands and fingers too close to the FT during
sewing.
Otherwise it may cause accidents and physical in jury.
6.Always turn off the power while the machine is not used or
before leaving the machine table.
7.In the event of a power failure, be sure to turn off the power.
8.While operating the machine, wear clothes that cannot be
caught in the machine.

9. Do not put any tools or other unnecessary objects on the


machine table while running the machine.

10. Pay close attention to the knife edges not to injure your
hands and/or fingers.

CAUTION
Maintenance, Check, Repair
1.Well trained operators and technicians are allowed to perform
maintenance, check and repair of the machine after studying
these precautions and the instruction manual carefully.

2. If it is necessary to lay the machine backward for


maintenance, check and repair, always turn off the power,
unplug the machine and press the treadle to make sure that
the machine dose not operate before beginning any of the
procedures.

3. Before installing/removing the V belt, always turn off the


power, unplug the machine and press the treadle to make sure
the machine does not operate.
4.Carry out daily maintenance work and periodical inspections
properly by following these precautions and the instruction
manual.
5.Employ Pegasus’ genuine parts when repairing the machine
and/or replacing the parts. We are not responsible for accidents
caused by any improper repair/adjustment and substituting
other parts for thoes manufactured by Pegasus.
6.Do not attempt to modify the machine at your own discretion.
We are not responsible for accidents caused by the
modification.
7.Be sure to replace the safety devices and/or safety covers that
are temporarily removed for maintenance and/or adjustment.
8.After performing maintenance, check and repair, make sure that
turning on the power does not pose any danger to you.
9.To prevent accidents, be careful that any foreign matter such as
water, other liquids or metals do not get into the device.
10.If the device is pneumatic,drain and clean the filter regulator
periodically.Otherwise the water drainage will flow into the
solenoid valve and/or air cylinder,causing trouble.
11.Before and after use,clean lint and any other dust from the
machine and/or device. Otherwise it will cause trouble.
Be sure to study very carefully for safety.
5.Location of warning labels and safety
devices

Pulley cover

Needle breakage shield

Side cover

Sliding plate Front cover

Finger deflector
6.Protectors for safety

This chapter describes each protector for safety. Therefore, read


and study the following carefully.

CAUTION
Protectors for safety

(1) Needle breakage shield

Never leave the needle breakage shield open.


For the safety of eyes, do not operate the machine with the needle
breakage shield open. The eye guard will prevent any pieces of
the broken needle from getting into your eyes if the needle should
break during sewing.

(2) Finger deflector

Never insert any of your fingers.


To prevent the needle that moves up and down from contacting
any of your body, the finger deflector is installed close to the
needle.
However, there is clearance above the finger deflector for easy
threading. Be careful that the needle may penetrate any of your
fingers if you insert it into this clearance.

(3) Pulley cover

Never remove.
The machine pulley and V belt are covered with the pulley cover.
The machine pulley and the V belt rotate at high speed during
sewing. To prevent accidents, operate the machine with the pulley
cover installed in place.

(4) Pulley
Check the direction in which the machine pulley rotates.
It should rotate clockwise as seen from the pulley.

(5) Presser foot

Never insert any of your fingers.


There is a clearance of more than 5mm between the top surface of
the needle plate and the presser foot.
Be careful that none of your fingers are caught in this clearance.
Never insert any of your fingers under the presser foot when raising
the presser foot with the knee switch or automatically raising it with
the treadle.
(6)Front cover

Never leave the front cover open.


The looper travels left or right to right or left as seen from the front
of the machine. To prevent the looper from contacting any part
of your body, be sure to operate the machine with the front cover
closed securely.

(7) Side cover

Never leave the side cover open.


The looper travels left or right to right or left as seen from the front
of the machine. To prevent the looper from contacting any part
of your body, be sure to operate the machine with the side cover
closed securely.

(8) Sliding plate

Never leave the sliding plate open.


The looper thread take-up rotates in order to supply the required
amount of looper thread during sewing. To prevent the looper
thread take-up from contacting any of your body, be sure to
operate the machine with the sliding plate closed securely.
Assembling the machine rest board

Assemble the components comprising the machine rest board by


referring to the illustration below. Be sure to secure all rods, nuts
and bolts firmly with no shake. ( )
(Semi-submerged installation)

( )
(Non-submerged
installation)

Sewing machine installation

CAUTION

Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to install the machine. 2cm

Mount the machine on the machine rest board first. Put the V
belt in place. Position the machine motor so that an approx. 2cm
deflection can be obtained by pressing the center of the belt
(see the illustration).
Installing the belt cover

CAUTION 1
2

Always turn off the power, unplug the machine and then 4
authorized techhnicians are allowed to install the belt cover.

1 2

3 4
3
Install belt cover 1 on the machine with screws 2.
For non-submerged installation, install belt guard 3 onto the 4
machine table with wood screws 4.

Operating direction of the machine pulley

The machine pulley rotates clockwise as seen from the end of the
machine pulley.
Lubrication
ING
EW IL
D S NE O
CAUTION HIG
PE
E
H S MAC
HI

When lubricating the machine and/or replacing the oil, use


Pegasus recommended oil. Using other oils may damage the
machine.
H
Oil
HIGH SPEED SEWING MACHINE OIL
Mobil Velocite SM22 Mobil L
2
Pegasus designated oil: HIGH SPEED SEWING MACHINE OIL or
Equivalents: Mobil Velocite SM22 manufactured by Mobil.

To fill the machine with oil


1

Remove cap 1.
Add the oil until the oil level (see oil gauge 2) lies between H and
L lines.
After filling the tank with oil, replace cap 1.

Required amount of oil


2 H L
H L
H on oil gauge 2: Upper limit
L on oil gauge 2: Lower limit
The oil level should always lie between H and L.

Manual lubrication

CAUTION
HIGH SPEED SEWING
MACHINE OIL
HIGH SPEED SEWING
MACHINE OIL

Always turn off the power and unplug the machine when you
apply oil by hand.

3
4 3
Apply two or three drops of oil to needle bar 3 and looper shaft 4
by hand when the machine is used for the first time or left unused
for some time.

4
Checking oil circulation

1
Once the machine has been properly filled with oil, press
the machine treadle to run the machine and check oil gauge 1
window 1 to see if the oil is flowing.

Silicone oil for H.R. device SILICONE OIL

CAUTION

Always turn off the power and unplug the machine when you
fill the HR device with silicone oil. 2

2 3

Fill silicone oil tanks 2, 3 with silicone oil.


To prevent thread breakage or fabric damage, add the silicone oil
before it is too low.

3 SILICONE OIL
5 6
6
Threading
Press lever 5 and bracket 6 comes out toward you. After
CAUTION threading, press bracket 6 into place.

Always turn off the power and unplug the machine when you
thread the machine.

1 2 3 4
Open eye guard 1 and covers 2 , 3 , 4. 6

6
3

In case the machine is threaded previously


A
A

A Knot the preset thread and the


thread being used together to
thread the machine. B
B Needle thread
Trim the knots off neatly before
passing through the eye of the
needle to thread.
C Looper thread,
Top cover thread C
Trim the knots off neatly after
passing through the eye of the
looper.

Be sure to thread the machine correctly by referring to the


threading diagram. (See page 21)
Threading diagram

For more
stretchable thread.
2
Adjusting presser foot pressure

Light Heavy
1 2 1
1
The presser foot pressure should be as light as possible, yet be
sufficient to feed the fabric and obtain the proper stitch formation.
Adjustment is made by loosening nut 1 and turning screw 2 as
required. After this adjustment tighten nut 1.

Adjusting the main feed dog’s movement amount

CAUTION

Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized technicians are allowed to adjust the main feed dog’s
movement amount.

3 4

3 4
4

In order to shrink the fabric when it is finished, the differential feed


dog’s movement amount should be larger than that of the main
feed dog.
In order to stretch the fabric when it is finished, the differential feed To decrease the main feed To increase the main feed
dog’s movement amount should be smaller than that of the main dog's movement amount dog's movement amount
feed dog.

Turn handwheel 4 by hand while pressing push button 3


slightly. Then the push button can be depressed one step
deeper.
To increase the main feed dog’s movement amount, turn
handwheel 4 clockwise while push button 3 is pressed.
To decrease the main feed dog’s movement amount, turn
handwheel 4 counterclockwise while push button 3 is
pressed.

If the machine is used with a differential feed dog’s


movement amount of more than 4.5 mm, the main and differential
feed dogs may interfere with each other. Therefore, check to make
sure that there is a clearance of more than 0.5 mm between the
main and differential feed dogs by turning the handwheel by hand
after adjusting the amount of movement of the differential feed dog.
Adjusting the differential feed dog’s movement amount CAUTION

The amount of movement of the differential feed dog is factory-set


at 0.8 ~ 4.5 mm.

CAUTION
If the machine is used with a differential feed dog’s
movement amount of more than 4.5 mm, the main and differential
feed dogs may interfere with each other. Therefore, check to make
sure that there is a clearance of more than 0.5 mm between the
main and differential feed dogs by turning the handwheel by hand
Always turn off the power, unplug the machine and then after adjusting the amount of movement of the main feed dog. In
authorized technicians are allowed to adjust the differential feed addition, the machine speed should be less than 5,000 rpm.
dog’s movement amount.

出荷状態
Factory-set

4 3 2
4
To increase the differential feed
dog's movement amount 4.5 mm

To decrease the differential feed


dog's movement amount

4
3

3 4

1 1 2
2 1
2
3 2 4
1

With a differential feed dog’s movement amount of less than 4.5 mm With a differential feed dog’s movement amount of more than 4.5 mm
In order to shrink the fabric when it is finished, the differential feed If the machine is used with a differential feed dog’s movement
dog’s movement amount should be larger than that of the main amount of more than 4.5 mm, loosen nut 4, and adjust the position
feed dog. of stopper 3.
In order to stretch the fabric when it is finished, the differential feed
dog’s movement amount should be smaller than that of the main Loosen screw 4 for the stopper 3.
feed dog.
Loosen nut 1. Set the adjustment lever 2 at the reading for
Loosen nut 1. a required amount of movement of the differential feed dog.
To increase the differential feed dog’s movement amount, Then tighten nut 1.
raise lever 2.
To decrease the differential feed dog’s movement amount, Bring stopper 3 into contact with adjustment lever 2. Tighten
lower lever 2. screw 4.

After this adjustment, tighten nut 1.


Adjusting the thread tension
1 2
3

To loosen To tighten 1

To obtain the proper thread tension, adjust needle thread tension


knobs 1, top cover thread tension knobs 2 and looper thread 2
tension knob 3.
To tighten the thread, turn each knob clockwise.
To loosen the thread, turn each knob counterclockwise. Each 3
thread tension should be as light as possible, yet be sufficient to
produce balanced and beautiful stitches.

Cleaning the machine

CAUTION

Always turn off the power and unplug the machine when you
clean the machine.
7

4 5 6 7

7 6 4 5
6 5 4
8 8

Open covers 4 and 5. Loosen screws 6. Remove needle


plate bracket 7.

Clean the grooves of the needle plate and the area around
the feed dogs.

Replace needle plate bracket 7 into place. Tighten screws 6.


Then close covers 4 and 5.

Remove rubber plug 8. Clean the inside. Replace rubber plug


8 into place.

8
OK! NO!
Replacing the needle

CAUTION

Always turn off the power and unplug the machine when you
replace the needle(s).

OK! NO!
1

Loosen screw(s) 1 using a red-handled key wrench (1.5mm).

Remove the old needle(s) by using a pincette (provided as Scarf


accessories).
Fix the needle so that its scarf faces the rear side of machine.

Insert a new needle into the needle hole as far it will go by


using a pincette.
Tighten screw(s) 1 using a red-handled key wrench (1.5mm).

1
Oil replacement

CAUTION

Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized technicians are allowed to replace the oil.

Replace the oil one month after the first use and thereafter
every six months. If you keep using the old oil, it may cause the
damage to the machine. 2

To drain the oil

2
Drain the oil by removing screw 2 on the left side of the oil
pan.
Tighten screw 2 after draining.
Adjusting the needle thread take-up and the
needle thread guard

CAUTION

Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the needle thread
guard.

W1662- × T
W1662-○○○×□□□□T
A
1 B
C 2 1
3
2 3
3
3 4
3
4
4
4
4 2
3

A B

W1662- × T
To produce soft stitches
With downward arrow C inscribed on needle thread take-up 1 (see
Fig. 25), check to see if alignment mark A on the needle thread
take-up bracket and alignment mark B on needle thread take-up
(1) (2) (3)
1 are positioned in place (see Fig. 24). If they are not, adjust each
1 1 1
position. Adjustments are made by loosening screws 2 and 3,
and then moving needle thread take-up 1 up or down. After these
adjustments are made, tighten screws 2 and 3.
( Arrow on the ( Arrow on the ( Arrow on the
Loosen screw 3. Adjust needle thread guard 4 to the appropriate reverse side ) reverse side ) reverse side )
position according to the type of thread being used (see the C C C
illustration right). Tighten screw 3 temporarily. 3 3 4
To increase the size of the needle thread loop, turn needle
thread guard 4 upward.
To decrease the size of the needle thread loop, turn needle 4 4 3
thread guard 4 downward.
Ineffective
Move guard 4 up and down so that the needle thread loop is
formed properly.
Tighten screw 3 after this adjustment. For cotton
For spun/polyester threads For woolly
(1)In the case of the threads that are slightly stretchable, such as threads threads
spun threads
(2)In the case of the threads that are not stretchable, such as
cotton threads (The needle thread loop tends to be formed
large and lie down.)
(3)In the case of the stretchable threads, such as woolly threads
(The needle thread loop tends to be formed small.)
W1662-○○○×□□□□S
Adjusting the needle thread take-up and the needle
thread guard
1
CAUTION
4
3
2
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the needle thread
guard.

W1662- × S

1
2
3 2 3

3 4
3

W1662- × S
To produce tight stitches
highest position
With upward arrow A inscribed on needle thread take-up 1, check 4
to see if needle thread take-up 1 is at its highest position (see
Fig. 26). If it is not, adjust the position. Adjustments are made by
A
loosening screws 2 and 3. After these adjustments are made,
tighten screws 2 and 3. 3
In order to make needle thread guard 4 ineffective, needle thread 2 1
guard 4 should be positioned upward (see Fig. 27). To make this
adjustment, loosen screw 3, and then turn needle thread guard 4
upward. After this adjustment is made, tighten screw 3.
Changing the specifications for soft stitches to
that for tight stitches

CAUTION

Always turn off the power and unplug the machine, then only
authorized technicians are allowed to change the specifications for
soft stitches to that for tight stitches.
Soft seam Tight seam
2 3 1

A 2
4 3 1

A
5 6
4
3

7 8 9
8 7 5
2
6

Remove screws 2 and 3. Turn needle thread take-up 1


upside down (to change the specifications for soft stitches
to that for tight stitches). Check to see if arrow A inscribed
on needle thread take-up 1 is positioned upward as shown
in Fig. 29. Bring needle thread take-up 1 up to its highest
position. Then tighten screw 2. At this time, in order to make
needle thread guard 4 ineffective, needle thread guard 4
should be positioned upward (see Fig. 30). Then tighten
screw 3.
highest position
Remove screw 5. Change needle plate 6 to the S type
needle plate (finger thickness: 2.8mm). Changing the needle
4
plate produces tight stitches more effectively.
A
Loosen screw 7, remove looper 8 and then put washer 9 on
3
looper 8. Replace looper 8 and then tighten screw 7 (see
Fig. 31). 2 1
Readjust the needle height ,the looper and the needle guard
by referring to pages 36 to 39

0.5mm

9 7
Put the washer
on the looper.
Changing the specifications for tight stitches to
that for soft stitches

CAUTION

Always turn off the power and unplug the machine, then only
authorized technicians are allowed to change the specifications for
tight stitches to that for soft stitches.
Tight seam Soft seam
2 3 1
C
A
1 B 2 1
C
( Arrow on the
4 reverse side )
3 4
4 3
4
4
3 5
2
6
5 6

7 8 9
8 7

Remove screws 2 and 3. Turn needle thread take-up 1 1


upside down (change the specifications for tight stitches to
that for soft stitches). Check to see if arrow C inscribed on
needle thread take-up 1 is positioned downward as shown
3
in Fig. 33. Position alignment mark A on the needle thread 4
take-up bracket and alignment mark B on needle thread
take-up 1 in place (see Fig. 34). Then Tighten screw 2. 2
Place needle thread guard 4 in the standard position
according to the thread to be employed. Then tighten screw
3 temporarily.
To increase the size of the needle thread loop, turn needle
thread guard 4 upward.
To decrease the size of the needle thread loop, turn needle
A B
thread guard 4 downward.
In order to obtain the proper size of the needle thread loop,
turn needle thread guard 4 upward or downward. After these
adjustments are made, tighten screw 3 securely (see page
26).

Remove screw 5. Change needle plate 6 to the T type


needle plate (finger thickness: 3.3mm). Changing the needle
plate produces soft stitches more effectively. 8

Loosen screw 7, remove looper 8 and then remove washer 9


9. Replace looper 8 and then tighten screw 7 (see Fig. 35). 7
Remove the washer
Readjust the needle height ,the looper and the needle guard from the looper.
by referring to pages 36 to 39
To loosen the
Adjusting the needle thread guides 3 needle thread

1 3
2 1
1
2
2
2 To tighten the
needle thread
1

The distance from the center of the eyelet on left needle thread
guide 3 to the top surface of the needle plate should be 82 mm
(standard).
Adjustment is made by loosening screws 1 and moving thread
guide 2 up or down (see the illustration on the right). After this
adjustment tighten screws 1 temporarily. 5
To loosen the needle thread, move needle thread guide 2 up.
To tighten the needle thread, move needle thread guide 2 down.

However, according to sewing conditions, these adjustments may


produce reverse results.
Tighten screws 1 after this adjustment.

82 mm

Left needle
thread

Adjusting the needle thread presser spring


The needle thread presser The needle thread presser
5
spring is not working. spring is working.
(Factory-set)
4 5 A
4
7 5 5 A
6

7
7

In order to reduce the size of the needle thread loop, adjust the
position of the needle thread presser spring 5.
Loosen screw 4. Move needle thread presser spring 5 in the 4 6 7 4
direction of the arrow A. After this adjustment is made, tighten
screw 4. In order to adjust the spring pressure, turn knob 7 as
required.

Loosen screw 6.

To increase the spring pressure, turn knob 7 clockwise.


To decrease the spring pressure, turn knob 7 counterclockwise.

After this adjustment is made, tighten screw 6.


A
Adjusting the looper thread take-up
1

CAUTION

Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the looper thread
2
take-up.

A
2 1
1 A
2
Position of the point of the left needle when
When the left needle has reached the point shown in the illustration the looper thread is released from point A
while the looper is moving to the right from the extreme left end of on looper thread take-up 1.
its travel, the looper thread should be released from point A on the
looper thread take-up.
To make this adjustment, loosen screws 2 and turn looper thread
take-up 1 as required.
After the above adjustment, tighten screw 2. The point of the left
needle has reached
the bottom end of the
looper blade.

Adjusting the looper thread guides


To decrease the
supply of looper
CAUTION thread

3
Always turn off the power, unplug the machine and then
4 5
authorized techhnicians are allowed to adjust the looper thread
guides. 6
3 4 5 6
3 4
B To increase the
supply of looper
5 6 B thread

5 6 C

3 4

Loosen screws 3 and 4. Move looper thread guides 5 and 6 as far


forward, toward the operator, as possible (standard position).
Then tighten screws 3 and 4 temporarily.(see Fig.41)

To increase the supply of looper thread, move looper thread


guides 5 and 6 in the direction of B.
To decrease the supply of looper thread, move looper thread
guides 5 and 6 in the direction of C.

After this adjustment is made, tighten screws 3 and 4.


Adjusting the top cover thread spreader
3

CAUTION 2

1
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized technicians are allowed to adjust the top cover thread
spreader.
A

1 A

2
1
1 B
1
2

1 0.5 mm
1 B 3 2
1 1
3
B
1.To adjust the top cover thread spreader
(1)To adjust the top cover thread spreader height :
Adjust distance A from the top surface of the needle plate to the
bottom surface of the top cover thread spreader 1. Select the
distance according to the machine being used by referring to
the table of adjustment dimensions (see page 44). Adjustment
is made by loosening screw 2 and moving the top cover thread
spreader 1 up or down. After the above adjustment is made,
tighten screw 2 temporarily.

To adjust the top cover thread spreader front to back :


B
When point B on the top cover thread spreader has comes
close to the left needle while the top cover thread spreader 1 is
moving to the left from the extreme right end of its travel, there
should be a distance of 0.5 mm from point B to the left needle.
5.0 mm
Adjustment is made by moving the top cover thread spreader 1
17.0 mm
front to back.
After this adjustment is made, tighten screw 2.

(2)Left-to-right adjustment
When the top cover thread spreader 1 is at the extreme left
end of its travel, there should be a distance of 5.0 mm from
the center line of the left needle to point B on the top cover
thread spreader. Adjustment is made by loosening screw 3 and
moving the top cover thread spreader 1 left to right.
After this adjustment is made, tighten screw 3.
4 1
6 6
6

1 4
B 4 4
6

7 5
1
5 4
C 7
7

5 4 C
5
7

2. Adjusting the top cover thread spreader guide 4


(1) There should be a clearance of 0.5 mm between the top cover
thread guide 4 and the top cover thread spreader 1. B
To make this adjustment, loosen screw 6.
After this adjustment is made, tighten screw 6 temporarily.

(2) When the top cover thread spreader 1 is at the extreme right
end of its travel, the point B of the top cover thread spreader 1
should be positioned at the center of the slot on the top cover
thread guide 4. To make this adjustment, move the top cover
thread guide 4 to the left or right as required.
After this adjustment is made, tighten screw 6.

3. Adjusting the thread guide


(1) When the needles are at the bottom of their stroke, position
thread guide 5 just above front end C of the slot on thread
4 B
guide 4. Adjustment is made by loosening screw 7. 7
After this adjustment is made, tighten screw 7 temporarily.
(2) There should be a clearance of 1.0mm between thread guide
5 and spreader thread guide 4. Adjustment is made by
moving thread guide 5 front to back.
After this adjustment is made, tighten screw 7.

4
C

5
1.0 mm
0.5 mm
1
Adjusting the top cover thread guide

CAUTION 4 3

1
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the top cover thread
guide.

1 2
3
1

3
3
3
1
4

4 To increase To decrease
4 To increase the To decrease the
supply of top supply of top
cover thread cover thread

Loosen screw 1 so that there should be a distance of 20 mm


2
approximately 20mm (see the illustration) between the left end of Approximately
spreader thread guide 2 and the left end of top cover thread guide 20 mm
3 (standard position). Then, tighten screw 1 temporarily.

To decrease the supply of top cover thread, move top cover


thread guide 3 to the right.
To increase the supply of top cover thread, move top cover
thread guide 3 to the left.

Tighten screw 1 after this adjustment.


A fine adjustment can be made by knob 4.

To decrease the supply of top cover thread, turn knob 4


clockwise.
To increase the supply of top cover thread, turn knob 4
counterclockwise.
Adjusting the feed dog height

CAUTION A

1 2
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the feed dog height.

1
2 A
3 4 1 2

3 4
When the feed dogs are at their highest point of travel, there should
be a distance of 0.8~1.2mm from the top surface of the needle
plate to extended line A from the tips of main 1 and differential 2
feed dogs. Adjustment is made by loosening screws 3 and 4, and
moving feed dogs 1 and 2 up or down.
After the above adjustment, tighten screws 3 and 4.

3 4

Adjusting the presser foot lift

CAUTION

Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the presser foot lift.

5 B
5 B

6 7 8
6

When presser foot 5 is raised, adjust distance B from the top


surface of the needle plate to the bottom surface of the presser
foot. Select the distance according to the machine being used by
referring to the specifications (see page 45).

Turn the machine pulley until the feed dogs are at their lowest
point of travel.
Adjust the presser foot lift by lowering lever 8.
Note that the presser foot should not be in contact with the
7
top cover thread spreader.
Loosen nut 6. Adjust screw 7 so that it contacts lever 8. 8 6
Then tighten nut 6.
Adjusting the needle height

CAUTION

Always turn off the power, unplug the machine and then A
authorized techhnicians are allowed to adjust the needle height. B

1 P
D
P

2 3 4
3
D 1
2

3
B

Adjust distance A from the point of the left needle to the top
surface of the needle plate when the needle is at the top of its
stroke. The distance varies according to the machine being used.
Refer to the table of adjustment dimensions (see page 44).

Bring the needle bar to the top of its stroke. To make this
adjustment, align alignment mark P on handweel 1 with
alignment mark D on the machine by turning handwheel 1.

Remove screw 2. Loosen screw 3. Then adjust the needle


height by moving needle holder 4 up or down. After this
adjustment is made, tighten screw 3, and replace and tighten
screw 2. 2
3
Adjust the relationship between each needle and needle
drop hole so that clearance B is equal after the needle height
adjustment (see the illustration). Then tighten screw 3.

4
Adjusting the looper
1

CAUTION

Always turn off the power, unplug the machine and then A
authorized techhnicians are allowed to adjust the looper.

1
A

2 3

3
2 3
2
3

Adjusting the looper-needle setting distance


Adjust looper-needle setting distance A from the center of
mm
the right needle to the point of looper 1 when the looper - 0.1
5
is at its farthest position to the right. Select the distance 0.0
according to the machine being used by referring to the table
of adjustment dimensions (see page 44).

Adjustment is made by loosening screw 3 on looper holder 2


and moving looper holder 2 to the left or right.
After the adjustment, tighten screw 3.

Adjusting the looper avoiding distance


When the point of the looper has reached the center of the
left needle from the extreme right end of its travel, there
should be 0.05~0.1 mm front-to-back clearance between the
left needle and the point of the looper.

For 3-needle machines


When the point of the looper has reached the center of the
middle needle from the extreme right end of its travel, there
should be 0-0.05mm front-to-back clearance between the
middle needle and the point of the looper.
Adjustment is made by loosening screw 3 on looper holder 2
and moving looper holder 2 forward or backward.
After the adjustment, tighten screw 3.

When the point of the looper is passing the center of the right
needle from the extreme right end of its travel (the rear needle
guard is not effective), the right needle slightly contacts the
point of the looper.
Adjusting the needle guard (rear) A

CAUTION 1

1 mm
Always turn off the power, unplug the machine and then 2
authorized techhnicians are allowed to adjust the needle guard
(rear).

1
2 1
2

0- 0-
0.0 0.0
5m 5m
3 1 m m
3

1 2
1
2
1 1

When the point of the looper has reached the center line of
the right needle from the extreme right end of its travel, there
should be a distance of 1mm from line A on needle guard
(rear) 1 to the point of the right needle. Adjustment is made
by loosening screw 2 and moving needle guard (rear) 1 up
or down. After adjusting, tighten screw 2.

When the point of the looper has reached the center of the 1
right needle from the extreme right end of its travel, there
should be 0~0.05mm front-to-back clearance between the
right needle and the point of the looper. Adjustment is made
by loosening screw 3 and moving needle guard (rear) 1
forward and backward. After adjusting, tighten screw 3. 3
For 3-needle machines :
When the point of the looper has reached the center of
the middle needle, the middle needle must slightly contact
needle guard (rear) 1 with 0~0.05mm front-to-back clearance
between the middle needle and the point of the looper.
Adjustment is made by loosening screw 2 and swing needle
guard (rear) 1 to the left or right. After adjusting, tighten
screw 2.
Adjusting the needle guard (front)
5
CAUTION C B

4
0.5 mm 0.3 - 0.5 mm

Always turn off the power, unplug the machine and then 7 6 5 6
authorized techhnicians are allowed to adjust the needle guard
(front).

6 5 7 C 0.5mm
5
6

4
( )5 B 0.3 0.5mm
6 8 ( )

6 8

There should be a clearance of 0.5mm C between needle


guard 5 and needle guard holder 7. To make this adjustment,
loosen screw 6 and adjust the height of needle guard 5. After 8
this adjustment is made, tighten screw 6 temporarily.
5
When looper 4 is moving to the left in the back side of the
needles, there should be a clearance of 0.3~0.5mm B
between the needles and needle guard (front) 5. To make
this adjustment, loosen screws 6 and 8, and then adjust the
angle of needle guard (front) 5 and its front-to-back position.
After the adjustment, tighten screws 6 and 8.

(W1600-01G, 03G)
Adjusting the amount of backward
tilt on the presser foot (for W1600-01G, 03G)
11
CAUTION 9
10

Always turn off the power, unplug the machine and then A
authorized techhnicians are allowed to adjust the amount of
backward tilt on the presser foot.

9
10 11

11 A

Tilt adjustment for the front end of presser foot 9 can be made
according to sewing conditions. In order to adjust the amount that
the front end of presser foot 9 is tilted up, loosen nut 10 and then
turn screw 11 as required.
In order to increase the amount A that the front end of presser foot
9 is tilted up, turn screw 11 clockwise.
Checking and cleaning the oil filter
1

CAUTION

Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to check and clean the oil filter.

1 2 2
3
3 4 5
4
2 4 5 5

Check and clean the oil filter every six months.


To check and clean the oil filter

Remove screws 1. Remove oil reservoir 2.


A
Loosen screw 3. Remove inner and outer filters 4 (inner) and 7
5 (outer). Then check and/or clean these filters.
Reinstall oil reservoir 2, filters 4 (inner) and 5 (outer).

B
Overlap position of the knives 10
11
8
9 6

(W1600-35)
Adjusting the FT device (for W1600-35) To adjust the pressure when the knives overlap

Applying grease
8 9

CAUTION 11 10

11
10 A
Always turn off the power and unplug the machine when you 10 B
apply grease by hand.
The pressure when the upper and lower knives overlap should be
6 7 as light as possible, yet be sufficient to cut the fabric easily.

Position upper knife 8 and lower knife 9 as shown in Fig. 67


Before the grease is exhausted, apply a grease recommended by by turning the machine pulley by hand.
PEGASUS, or an equivalent (NLGI No. 2, lithium-soap grease) to
greasing points 7 (two places) on the bracket 6. To adjust the pressure, loosen screw 11 and turn nut
10 clockwise or counterclockwise as required. After this
adjustment is made, tighten screw 11 while checking that the
overlap position has not changed.
To increase the pressure, turn nut 10 in the direction of A.
To decrease the pressure, turn nut 10 in the direction of B.
Adjusting the left-to-right position of the lower
knife holder

CAUTION 5

Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the lower knife
holder.

1 3
2
3 4 5

3 4 2 1

2 1

To adjust the cutting position, loosen screw 1 and pull out the
end of suction pipe 2 toward the operator.

Loosen screws 3 and 4. Move lower knife holder 5 to the left


or right.

After this adjustment is made, tighten screws 3 and 4.


Replace suction pipe 2 by referring to "Positioning the suction
pipe" on page 42. Then tighten screw 1.
After adjusting the lower knife holder, readjust the pressure
when the knives overlap.

8
7

Adjusting the stroke of the upper knife

CAUTION
Always turn off the power, unplug the machine and then
authorized techhnicians are allowed to adjust the stroke of the
upper knife.

Adjust the stroke of the upper knife according to the thickness of


the fabric.
6 7 8
Adjustment is made by removing rubber plug 6, loosening
screw 7 and moving link 8 up or down.
8
8 To increase the stroke, raise link 8.
To decrease the stroke, lower link 8.
7 6
After this adjustment is made, tighten screw 7 and replace
rubber plug 6.

After adjusting the stroke, readjust the pressure when the knives
overlap.
Cleaning cutting waste

CAUTION

Always turn off the power, unplug the machine when you
clean cutting waste.

2
1 2
2 1
2 3

1 2
4 3

3 4 4

2
3
1

If suction pipe 2 is clogged with cutting waste and it does not work
well, loosen screw 1, pull out the end of suction pipe 2 toward the
operator and remove the clogged cutting waste (see Fig.70).
2 1
To clean the deep part of suction pip 2, and suction pipe 3
(see Fig.71)

Loosen screw 1 and remove suction pipe 2.

Remove screws 4 and remove pipe 3. 6 5 A 2

Remove the clogged cutting waste. 2 6 Left-to-right position


of suction pipe 2
Press pipe 3 in the direction of the arrow and attach it to the
machine with screws 4. 7
Position pipe 2 by referring to "Positioning the suction pipe"
2
shown below. After checking to see if suction pipe 2 is 5
positioned in place, tighten screw 1.
Up-and-down and
front-to-back position
2
of suction pipe 2

7
6
Positioning the suction pipe
Turn the machine pulley until the upper knife is at the bottom of its
travel. To position suction pipe 2 left to right
2 2
The end of suction pipe 2 should be as close to the waste chute 5
5 A
as possible, but suction pipe 2 should not contact waste chute 5
2
( see clearance A).
5 1
To position suction pipe 2 up and down, and front to back
Adjust the position of suction pipe 2 and waste chute 5 by
2 6 7 referring to the up-and-down and front-to-back position of suction
pipe 2 in Fig.72. After this adjustment is made, attach suction pipe
2 to the machine with screw 1.

After attaching suction pipe 2 to the machine, check to make


sure that suction pipe 2 does not contact the cover 6, 7 or other
adjacent parts.
Always turn off the power, disconnect the power cord and
Replacing the knives then only authorized techhnicians are allowed to replace and
adjust the knife. Pay close attention to the knife edges not to
injure your hands and/or finger.
CAUTION 9
12
3
5
8
4
9 0.2~0.5 mm 6
E 11
7
5

Overlap position of the knives


9 1
2
10
8
(C) Press in the direction
9 of the arrow.
A
(A)
9 12 9
12
13 (B)
9 The top surface of fabric guard
12 should be as flush with the
8 top surface of upper knife 9 as
possible.
11
To replace the lower knife
1 2
To replace the lower knife, loosen screw 1 and pull out the
3 4 5 end of suction pipe 2 toward the operator.
6 Loosen screw 3. Loosen screw 4. Remove old lower knife 6
5 6 7 while moving upper knife holder 5 to the left.
Move upper knife holder 5 to the left. Fit new lower knife 6
3 into the groove on lower knife holder 7. Set the edge of lower
9 10 knife 6 flush with the top surface of the needle plate.
Tighten screw 3.
After replacing the knives, position upper knife 9 and lower
4 knife 10 as shown in Fig. 73 by turning the machine pulley by
hand. Then tighten screw 4 while checking that the overlap
2 1 position has not changed.
Replace suction pipe 2 by referring to "Positioning the suction
pipe" on page 42. Then tighten screw 1.
To replace the upper knife
1 2
To replace the upper knife, loosen screw 1 and pull out the
end of suction pipe 2 toward the operator.
11 12 Remove screws 11 and dust chute 12.
8 9 Remove screw 8. Remove old upper knife 9.
9 A B Attach new knife 9 with screw 8 by pressing down new knife
8 9 in the direction of B while pressing it in the direction of A.
12 C 9 Attach fabric guard 12 with screws 11 while pressing surface
12 9 C of fabric guard 12 to upper knife 9.
11 At this time, the top surface of fabric guard 12 should be as
flush with the top surface of upper knife 9 as possible.
2 1 Replace suction pipe 2 by referring to "Positioning the suction
pipe" on page 42. Then tighten screw 1.
To adjust the overlap of the knives
Turn the machine pulley until the upper knife is at the bottom of its
E
travel. There should be 0.2 - 0.5mm overlap of the upper and lower
13
knives (see E in the illustration). Adjustment is made by loosening
5 13
screw 13 and moving upper knife holder 5 up or down. After this
adjustment is made, tighten screw 13.
Adjustment dimentions (mm)

W1662-01G S 8.8
232 Standard lift
4.7 5.0 7.8
-03F T 8.3
-03G S 8.3
-08A 240 Standard lift
4.3 4.6 7.8
-08B T 7.8
-35B S 7.9
248 Standard lift
3.9 4.2 8.2 5.0 17.0 0.8 1.2
T 7.4
S 7.5
356 Standard lift
3.5 3.8 8.2
T 7.0
S 7.1
364 Standard lift
3.1 3.4 8.2
T 6.6

Comparison table of equivalent sizes Standard needle


W1662-01G
# 9 10 11 14 16 18 21
Japanese size(Organ) -03F Organ
-03G UY128GAS
Nm 65 70 75 90 100 110 130 -08A
Metric size(Schmetz)(Groz) 232 9S
-08B
-35B 240 9S
248 9S
356 10S
364 10S
W1600 W1600 Series subclass specifications

Differential feed
Number Number Main feed dog’s Presser
movement amount dog’samount
movement Max. speed
Application Subclass of of Needle space (mm) foot lift Remarks
(rpm)
needles threads (mm) (mm)
(mm)

2 4 4.8
Note)
Versatile W1662-01G 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
3 5 5.6 6.4

Note)
W1662-03F 3 5 5.6 6.4 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
Covering
Note)
W1662-03G 3 5 5.6 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0

2 4 4.8
Note)
W1662-08A 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
3 5 5.6 6.4

Note)
Hemming W1662-08B 3 5 5.6 6.4 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0

2 4 4.8
W1662-35B 1.0 4.4 0.8 4.5 5.8 5,000
3 5 5.6 6.4

Stitch type 602, 605 Net weight (head only) 40Kg

UY128GAS #9S 46Kg


Needle size UY128GAS #10S Gloss weight (with accessories)

n=5,400rpm : LpA 84.5dB


Machine size W : 476 mm D : 272 mm H : 398 mm Working noise level DIN 45635 48A-1
Noise measurement according to DIN 4635 48A-1

Note)
When the amount of movement of the differential feed dog is more than 4.5 mm,
the machine speed should be less than 5,000 rpm.
Lesen Sie diese Hinweise zur eigenen Pour votre propre
Sicherheit aufmerksam durch. sécurité, lisez attentivement les instructions.
Copyright Copyright

Ohne vorherige schriftliche Genehmigung der La reproduction, la transmission, la vente et la


Pegasus Sewing Machine Mfg. Co., Ltd. sind traduction en d’autres langues de l’intégralité
Reproduktion, Übertragung, Vertrieb oder ou d’extraits de ce mode d’emploi sur papier
Übersetzung in andere Sprachen der gesamten ou support électronique sont interdites sans
Bedienungsanleitung oder Auszügen davon l’autorisation écrite de Pegasus Sewing Machine
auf Papier oder einem anderen elektronischen Mfg. Co., Ltd.
Medium nicht zulässig. Exclusion de responsabilité Ce mode d’emploi
Haftungsausschluß est fourni à titre d’information ; sous réserves de
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung dient modifications. Nous rejetons toute responsabilité
lediglich zu Informationszwecken, Änderungen pour son contenu, d’éventuelles erreurs ou
sind jederzeit vorbehalten. mauvaises descriptions.
Wir übernehmen keine Haftung für den Inhalt oder Pegasus Sewing Machine Mfg. Co., Ltd. s’attache à
eventuelle Fehler bzw. falsche Beschreibungen in améliorer en permanence ce produit et à l’adapter
dieser Bedienungsanleitung. aux nouvelles techniques. C’est pourquoi nous
Pegasus Sewing Machine Mfg. Co., Ltd. ist stets nous réservons le droit de modifier à tout moment
bemüht, dieses Produkt zu verbessern und an den ses caractéristiques et son design.
neuesten Stand der Technik anzupassen. Ce mode d’emploi est valable pour tous les mod
Deshalb behalten wir uns das Recht auf Änderung èles et sous-classes énumérés dans le chapitre
der technischen Daten bzw. des Designs jederzeit « Caractéristiques techniques ».
vor.
Diese Bedienungsanleitung ist gültig für alle
Modelle und Unterklassen, die im Abschnitt
„Technische Daten” aufgeführt sind.

Richtlinien Directives

Diese Maschine wurde in Übereinstimmung mit den Cette machine a été conçue selon les prescriptions
europäischen Bestimmungen der Konformitäts- und européennes concernant la déclaration de conformité.
Herstellererklärung entwickelt. Zusätzlich zu dieser En plus de ce mode d’emploi, vous êtes tenus
Bedienungsanleitung sollten Sie sich auch streng an de respecter scrupuleusement les prescriptions
die allgemein gültigen, betrieblichen, gesetzlichen générales, de service, légales et de protection de
und umwelttechnischen Bestimmungen halten. l’environnement.
Beachten Sie auch bitte die regional gültigen Tenez également compte des directives régionales
Bestimmungen der Berufsgenossenschaften oder de la caisse de prévoyance contre les accidents ou
anderer Aufsichtsbehörden. d’autres services administratifs.
Lesen Sie diese Hinweise zur eigenen Pour votre propre
Sicherheit aufmerksam durch. sécurité, lisez attentivement les instructions.

1.Einführung 1.Introduction

Diese Bedienungsanleitung beschreibt den Ce mode d’emploi décrit la façon d’utiliser la


sicheren Umgang mit der Maschine. machine en toute sécurité.

Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig Lisez attentivement le mode d’emploi et


durch und machen Sie sich mit Bedienung sowie familiarisez-vous avec la commande de la machine
Justier- und Wartungsarbeiten vertraut. et les opérations de réglage et d’entretien.

Bei der Bedienung von Industrienähmaschinen Pendant la commande de machines à coudre


besteht stets die Gefahr, mit beweglichen Teilen industrielles, vous pouvez à tout moment entrer
wie z. B. Nadeln in Berührung zu kommen. en contact avec des pièces mobiles, comme les
Für Ihre Sicherheit ist es daher unumgänglich, daß aiguilles par exemple. Pour votre sécurité, nous
wir sichere Produkte zur Verfügung stellen, die Sie sommes donc obligés de fournir des produits
wiederum ordnungsgemäß unter Beachtung der sûrs, que vous devez utiliser en respectant les
Sicherheitsvorschriften einsetzen. consignes de sécurité. Certaines mesures de
Einige Sicherheitsvorkehrungen müssen Sie selbst sécurité vous incombent. Vous devez donc lire
treffen. attentivement ce mode d’emploi et celui du moteur
Daher sollten Sie diese Bedienungsanleitung et prendre les mesures de sécurité permettant une
und die des Motors sorgfältig durchlesen und utilisation efficace de la machine.
entsprechende Sicherheitsvorkehrungen für den
effizienten Gebrauch der Maschine treffen.
Lesen Sie diese Hinweise zur eigenen Pour votre propre
Sicherheit aufmerksam durch. sécurité, lisez attentivement les instructions.
2.Gefahren-, Warn- und Vorsichtshinweise 2.Avertissements et consignes

Zur Gewährleistung der Sicherheit und zur Pour garantir la sécurité et éviter les accidents, nous
Vermeidung von Unfällen verwenden wir auf unseren utilisons sur nos produits et dans ce mode d’emploi
Produkten sowie in dieser Bedienungsanleitung les symboles suivants signalant différents degrés de
folgende Warnsymbole, die unterschiedliche danger.
Gefahrenstufen darstellen. Familiarisez-vous avec ces symboles et respectez
Machen Sie sich mit den Warnsymbolen vertraut tous les avertissements et consignes.
und befolgen Sie sämtliche Warnungen und
Anweisungen.

Die Hinweisaufkleber sollten gut sichtbar angebracht Les autocollants de consignes doivent être placés
sein. bien en vue.

Bringen Sie neue Aufkleber an, wenn die alten Remplacez les autocollants quand ceux-ci sont
schmutzig sind oder entfernt wurden. illisibles ou détériorés.

Wenden Sie sich an unser Verkaufsbüro, wenn Sie Des autocollants sont à votre disposition dans notre
neue Aufkleber benötigen. bureau de vente.

Symbole, Zeichen und Signalwör, Symboles, signes et mots devant éveiller


welche die Aufmerksamkeit des Bedieners l’attention de l’opérateur sur certains
auf gewisse Punkte lenken sollen. points.

Bei unmittelbarer
GEFAHR Lebensgefahr bzw. Danger direct de mort ou de

DANGER Verletzungsgefahr der


Gliedmaßen.
blessure des membres.

WARNUNG Bei potentieller Lebensgefahr


bzw. Verletzungsgefahr der
Danger potentiel de mort ou

ATTENTION Gliedmaßen.
de blessure des membres.

Hinweis auf mögliche Fehler,


Erreurs de manipulation
VORSICHT die Verletzungen bzw.
Beschädigungen der
pouvant entraîner des

AVERTISSEMENT Maschine/Einrichtung zur


blessures ou endommager la
machine ou le dispositif.
Folge haben könnten.
Symbole und Meldungen Symboles et messages

S'assurer du respect permanent des


Es ist sicherzustellen, daß Anleitungen
instructions de service pendant
bei Bedienung der Maschine bzw.
l'utilisation de la machine et du
Einrichtung stets befolgt werden.
dispositif.

Une utilisation inconvenable de la


Bei unsachgemäßer Verwendung der
machine ou du dispositif expose
Maschine bzw. der Einrichtung besteht
l'opérateur à un risque de décharge
die Gefahr eines Stromschlages.
électrique.

Bei unsachgemäßer Verwendung der Une utilisation inconvenable de la


Maschine bzw. der Einrichtung besteht machine ou du dispositif expose
Verletzungsgefahr für Hände und/oder l'opérateur à un risque de blessure des
Finger. mains et/ou des doights.

Bei unsachgemäßer Verwendung der Une utilisation inconvenable de la


Maschine bwz. der Einrichtung besteht machine ou du dispositif expose
die Gefahr, daß sich Hände und/oder l'opérateur à un risque de coincement
Finger darin verfangen. des mains et/ou des doigts.

Verbrennungsgefahr durch hohe Risque de brulure par des temperatures


Temperaturen. elevees.

Die unsachgemäße Verwendung der Une utilisation inconvenable de la


Maschine bzw. der Einrichtung kann machine ou du dispositif peut
zu einem Brand führen. provoquer un incendie.

Strengstens verboten. Strictement interdit.

Bei Kontroll-, Wartungs- oder Avant tous travaux de contrôle,


Reparaturarbeiten an Maschine oder d'entretien ou de réparation de la
Einrichtung sowie bei Gewitter ist die machine ou du dispositif, ainsi qu'en
Maschine auszustecken oder die
allgemeine Stromversorgung zu cas d'orage, débrancher la machine ou
unterbrechen. couper l'alimentation électrique.

S'assurer que la machine et el


Es ist sicherzustellen, daß Maschine
dispositif sont correctement mis à la
und Einrichtung richtig geerdet sind.
terre.

Zeigt die normale Drehrichtung des Indique le sens de rotation normal du


Handrads an. volant
Lesen Sie diese Hinweise zur eigenen Pour votre propre séurité,
Sicherheit aufmerksam durch. lisez attentivement les instructions.

3.Sicherheitshinweise 3.Consignes de sécurité

Einsatzgebiete, Verwendungszweck Domaines d'utilisation, applications

Unsere Industrienähmaschinen werden mit dem Ziel entwickelt, Nos machines à coudre industrielles sont conçues dans le but de
eine Steigerung der Qualität und/oder der Produktivität in der permettre une augmentation de la qualité et/ou de la productivité
Nähindustrie ermöglichen. dans l’industrie de la couture. Utilisez uniquement nos machines
Setzen Sie unsere Maschinen demzufolge ausschließlich für den conformément aux prescriptions citées ci-dessus.
o. g. bestimmungsgemäßen Gebrauch ein.

Umgebungsbedingungen Conditions d’environnement

Die Umgebung, in der unsere Industrienähmaschinen eingesetzt L’environnement dans lequel nos machines à coudre industrielles
werden, kann Lebensdauer, Leistung und/oder Sicherheit unserer sont utilisées peut influencer considérablement leur durée de vie,
Maschinen maßgeblich beeinflussen. leurs performances et/ou leur sécurité.

Aus Sicherheitsgründen darf die Maschine nicht zu den Pour des raisons de sécurité, il est interdit d’utiliser la
nachfolgend beschriebenen Zwecken verwendet werden. machine dans les conditions suivantes :

1.Setzen Sie die Maschine nicht in der Nähe von geräuschvollem 1.N’utilisez pas la machine à proximité d’un appareil bruyant,
Gerät wie z. B. Hochfrequenz-Schweißgeräten ein. comme par exemple un appareil de soudage à haute fréquence.
2.Stellen Sie sicher, daß sich in unmittelbarer 2.Assurez-vous de l’absence de produits chimiques à proximité du
Nähe des Aufbewahrungs- bzw. Einsatzortes der Maschine lieu de stockage ou d’utilisation de la machine, et de l’absence
keine Chemikalien befinden und daß die Luft frei von de vapeurs chimiques dans l’air.
chemischen Dämpfen ist. 3.Ne laissez pas la machine en plein air. N’exposez pas la
3.Lassen Sie die Maschine nicht im Freien stehen. machine à des températures élevées ou au rayonnement direct
Setzen Sie die Maschine nicht hohen Temperaturen oder du soleil.
direkter Sonneneinstrahlung aus. 4.N’exposez pas la machine à des températures élevées ou à une
4.Setzen Sie die Maschine nicht bei hohen forte humidité ambiante.
Umgebungstemperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit ein. 5.N’utilisez pas la machine en cas de fluctuations de tension
5.Verwenden Sie die Maschine nicht bei supérieures à 10 % de la tension nominale.
Spannungsschwankungen von mehr als 10 % der 6.N’utilisez pas la machine si la tension d’alimentation prescrite
Nennspannung. pour le moteur de commande n’est pas garantie à l’endroit
6.Benutzen Sie die Maschine nicht an Orten, an denen die prévu.
angegebene Versorgungsspannung für den Steuerungsmotor 7.Ne pas utiliser le dispositif si l’alimentation pneumatique
nicht gewährleistet ist. prescrite n’est pas disponible sur place.
7.Die Einrichtung darf nicht an Orten verwendet werden, wo die 8.Protéger le dispositif de l’eau.
für die Einrichtung vorgeschriebene Luftversorgung nicht richtig
verfügbar ist!
8.Die Einrichtung ist von Wasser fernzuhalten!

Sicherheitsvorkehrungen Consignes de sécurité

(1)Sicherheitsvorkehrungen bei der Durchführung von (1)Mesures de sécurité pendant l’exécution d’opérations
Wartungsarbeiten an der Maschine. d’entretien sur la machine

Schalten Sie die Maschine bei der Durchführung von Avant d’effectuer des opérations d’entretien, comme des
Wartungsarbeiten wie Kontrolle, Reparatur und Reinigung stets contrôles, réparations et le nettoyage, mettez toujours la
aus und ziehen Sie das Netzkabel heraus, damit die Maschine machine hors service et débranchez-la afin d’éviter tout risque
bei versehentlichem Druck auf das Fußpedal nicht anlaufen de démarrage en cas de pression involontaire sur la pédale.
kann. Wenn Sie Arbeiten durchführen, bei denen die Maschine Afin d’éviter tout risque de démarrage intempestif de la machine
eingeschaltet sein muß, sollten Sie mit äußerster Vorsicht ou toute mauvaise manipulation pendant les opérations pour
vorgehen, um Unfällen durch unerwartetes Anlaufen der lesquelles la machine doit être en service, restez toujours d’une
Maschine bzw. Fehlbedienung zu vermeiden. extrême vigilance.
Schalten Sie die Maschine stets aus und ziehen Sie das Avant de commencer les opérations suivantes, mettez
Netzkabel heraus, bevor Sie mit folgenden Arbeiten beginnen: toujours la machine hors service et débranchez-la :

Maschine Machine
Aufstellen der Nähmaschine Installation de la machine à coudre
Montage des Riemenschutzes Montage du garde-courroie
Schmierung Lubrification
Einfädeln Enfilage
Einstellung des Schubwegs des Haupttransporteurs Réglage de la longueur d’avance de la griffe principale
Einstellen des Schubwegs des Differentialtransporteurs Réglage de la longueur d’avance de la griffe différentielle
Reinigen der Maschine Nettoyage de la machine
Nadelwechsel Changement d’aiguille
Ölwechsel Changement d’huile
Einstellen des Fadengebers und des Nadelfadenschutzes Réglage du releveur de fil et du protège-fil d’aiguille
Umstellen von lockeren Stichen auf feste Stiche Commutation points lâches – points serrés
Umstellen von festen Stichen auf lockere Stiche Commutation points serrés – points lâches
Justieren des Greiferfadenziehers Réglage du releveur du fil de boucleur
Justieren der Greiferfadenführungen Réglage des guide-fil de boucleur
Justieren des Blindgreifers Réglage du boucleur secondaire
Einstellung der Legefadenführung Réglage du guide-fil de jetage supérieur
Einstellen der Transporteurhöhe Réglage de la hauteur de la griffe
Einstellen des Presserfußhubs Réglage de la course du pied presseur
Einstellung der Nadelhöhe Réglage de la hauteur d’aiguille
Greifereinstellung Réglage du boucleur
Einstellen des hinteren Nadelschutzes Réglage du pare-aiguille arrière
Einstellen des vorderen Nadelschutzes Réglage du pare-aiguille avant
Einstellen der Rückwärtsneigung des Presserfußes Réglage de l’inclinaison vers l’arrière du pied presseur
Prüfen und Reinigen des Ölfilters Vérification et nettoyage du filtre à huile

FT-Einrichtung Dispositif FT
Schmieren Lubrification
Justieren der seitlichen Einstellung des Untermesserhalters Réglage de la position latérale du portecouteau inférieur
Einstellen des Obermesserhubs Réglage de la course du couteau supérieur
Reinigen des Absaugschlauchs Nettoyage du flexible d’aspiration
Auswechseln der Messer Remplacement des couteaux

Tägliche Wartungsarbeiten und Reparaturen der Maschine sind Les opérations d’entretien quotidiennes et réparations de
nur von qualifiziertem Fachpersonal vorzunehmen. la machine doivent impérativement être effectuées par un
personnel qualifié.
Nehmen Sie keine eigenmächtigen Umbauten an der
Maschine vor! Ne procédez à aucune transformation de la machine !

Bei Umbauwünschen wenden Sie sich an Ihren


Pegasus-Händler oder eine Pegasus-Niederlassung. Pour toute transformation de la machine, adressez-vous à votre
revendeur Pegasus ou à une succursale Pegasus.
(2)Vor Inbetriebnahme der Maschine
(2)Avant la mise en service de la machine

Kontrollieren Sie das Maschinenoberteil Avant chaque mise en service de la machine,


täglich vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle vérifiez l’absence de dommages ou
Beschädigungen oder Mängel. défauts. Si vous constatez des défauts, réparez-les
Sollten Sie Mängel feststellen, führen Sie sofort immédiatement ou prenez les mesures nécessaires.
die Reparatur durch oder ergreifen Sie die dazu
notwendigen Schritte. Vérifiez la bonne fixation du pince-aiguille.
Attention à la pointe de l’aiguille !
Kontrollieren Sie den Nadelhalter auf festen Sitz.
Vorsicht an der Nadelspitze! Avant de faire démarrer la machine, assurez-vous
que le pied presseur est bien positionné : tournez le
Stellen Sie vor dem Starten der Maschine sicher,
volant lentement à la main pour vérifier que la pointe
daß der Presserfuß richtig positioniert ist. Drehen
de l’aiguille pique au milieu du trou d’aiguille dans
Sie dazu das Handrad langsam von Hand, um zu
le pied presseur.
sehen, ob die Nadelspitze mittig in das Stichloch im
Presserfuß einsticht.
Vérifiez la bonne fixation du pied presseur en le
Kontrollieren Sie den Presserfuß auf festen Sitz. relevant à l’aide du relève-pied et en essayant de le
Lüften Sie dazu den Presserfuß mit dem décaler vers l’avant, l’arrière et sur les côtés.
Presserfußlüfter und versuchen Sie, ihn nach vorne
und hinten bzw. nach links und rechts zu schieben. Pour éviter des accidents, s’assurer toujours que les
couvercles de sécurité et les protecteurs de sécurité
Zur Vermeideung von
sont correctement fixés.
Unfällen sollte immer sichergestellt werden,da
Ne jamais retirer les couvercles de sécurité et les
ß die Sicherheitsabdeckungen und die
protecteurs de sécurité.
Sicherheitsfhrungen richtig und fest angebracht
sind. Auf keinen Fall die Sicherheitsabdeckungen
und die Sicherheitsführungen entfernen.
(3)Schulung (3)Formation

Um Unfällen vorzubeugen, müssen Bedien- sowie Afin d’éviter les accidents, les opérateurs et le personnel
Service-/Wartungspersonal erforderliche Kenntnisse und d’entretien et de réparation doivent posséder les connaissances
entsprechende Fähigkeiten hinsichtlich der sicheren Bedienung et les capacités nécessaires à une utilisation sûre. L’exploitant
besitzen. Daher ist der Betreiber verpflichtet, entsprechende est donc en devoir de former son personnel en conséquence.
Schulungen für das Personal durchzuführen.

Lesen Sie diese Hinweise zur eigenen Pour votre propre sécurité,
Sicherheit aufmerksam durch. lisez attentivement les instructions.

4.Hinweise zu den einzelnen Vorgehensschritten 4.Remarques sur chaque opération

VORSICHT AVERTISSEMENT
Auspacken Déballage

1.Bei Auslieferung ist die Maschine in einen Karton verpackt. 1.La machine est livrée emballée dans un carton.
Entpacken Sie den Karton Stück für Stück und stellen Sie dabei Déballez le carton étape par étape en vous assurant que la
anhand der Aufschrift wie z. B. des Logos sicher, dass die machine n’est pas posée à l’envers, en vous référant par
Maschine nicht auf dem Kopf steht. exemple à l’inscription ou au logo sur le carton.
2.Halten Sie die Maschine beim Entpacken auf keinen Fall an 2.En la déballant, ne tenez jamais la machine par l’aiguille ou les
Nadel- bzw. Fadenführungen fest, da dies zu Verletzungen bzw. guide-fils. Vous risqueriez de vous blesser et d’endommager la
Beschädigungen der Maschine führen könnte. machine.
3.Heben Sie die Maschine vorsichtig aus dem Karton und 3.Soulevez avec précaution la machine pour la sortir du carton, en
beachten Sie dabei den Schwerpunkt der Maschine. tenant compte de son centre de gravité.
4.Bewahren Sie den Karton und die Verpackungsmaterialien 4.Conservez le carton et le matériel d’emballage afin de pouvoir
sorgfältig auf, damit Sie die Maschine bei einem eventuellen remballer correctement la machine pour un éventuel transport
weiteren Transport wieder ordnungsgemäß verpacken können. ultérieur.

Entsorgung der Verpackung Elimination de l’emballage

Die Verpackung der Maschine besteht aus Holz, Papier, L’emballage de la machine se compose de bois, de papier,
Pappkarton und VCE-Fasern. Die ordnungsgemäße de carton et de fibres de chlorure vinylique CVE. L’élimination
Entsorgung dieser Verpackungsmaterialien obliegt dem correcte de ces matériaux d’emballage incombe au client.
Kunden.
Elimination de la machine
Entsorgung der Maschine 1.L’élimination correcte de la machine incombe au client.
1.Die ordnungsgemäße Entsorgung der Maschine obliegt dem 2.La machine se compose d’acier, d’aluminium, de laiton et de
Kunden. diverses matières plastiques.
2.Die Maschine besteht aus Stahl, Aluminium, Messing und 3.Eliminer la machine conformément aux prescriptions locales
diversen Kunststoffen. concernant le respect de l’environnement. Au besoin,
3.Die Maschine ist gemäß den vor Ort gültigen demander conseil à un spécialiste.
Umweltbestimmungen zu entsorgen. Gegebenenfalls ist ein Les pièces enduites de lubrifiant doivent être éliminées
Fachmann zu Rate zu ziehen. conformément aux prescriptions locales concernant le respect

Mit Schmierstoffen verunreinigte Teile sollten gemäß den vor Ort de l’environnement.
gültigen Umweltbestimmungen getrennt entsorgt werden.

Transport innerhalb des Kundengeländes Transport sur le terrain du client

Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den Transport Le fabricant décline toute responsabilité pour le transport sur le

innerhalb des Kundengeländes. Die Maschine sollte stehend terrain du client. La machine doit être transportée en position

transportiert und nicht zu Boden fallen gelassen werden. verticale. Ne pas la laisser tomber sur le sol.
WARNUNG ATTENTION
Transport Transport

1.Bei der Montage am Maschinentisch oder beim Aufladen 1.Pour son montage sur le plateau ou son chargement sur une
auf einen Handwagen sollte die Maschine von mehr als zwei charrette, la machine doit toujours être soulevée par plus de
Personen gehoben werden. deux personnes. Pour son transport, utilisez toujours une
Verwenden Sie für den Transport stets einen Handwagen. charrette à bras.

2.Halten Sie die Maschine zum Tragen mit der 2.Portez toujours la machine avec la main droite
rechten Hand am Handrad und mit der linken sur le volant et le bras gauche sous le bras libre
Hand unter dem Freiarm fest. de la machine.
Entfernen Sie vorher mögliche Ölreste an der Eliminez auparavant les éventuels traces d’huile
Maschine bzw. sur la machine et sur vos mains pour que la
Ihren Händen, damit Ihnen die Maschine nicht machine ne puisse pas vous échapper des
aus den Händen gleiten kann. mains.

3.Vermeiden Sie eine übermäßige Stoßbelastung bzw. 3.Pendant le transport avec la charrette à bras et pendant le
Erschütterung beim Transport mit dem Handwagen oder bei montage de la machine sur le plateau, évitez les chocs et les
der Montage der Maschine am Tisch. Sonst besteht die Gefahr, secousses, qui pourraient faire tomber la machine.
dass die Maschine zu Boden fällt.
4.Entfernen Sie Ölrückstände von der Maschine, bevor Sie sie für 4.Avant de remballer la machine pour la transporter à nouveau,
einen weiteren Transport erneut verpacken. Sonst könnte Ihnen éliminez les traces d’huile qu’elle présente, sinon elle pourrait
die Maschine aus den Händen gleiten oder der Boden des vous glisser des mains ou le fond du carton pourrait se déchirer
Kartons könnte beim Transport durchbrechen. pendant le transport.

VORSICHT AVERTISSEMENT
Aufstellung, Rüsten Installation, préparation

Maschinentisch Table de la machine


1.Verwenden Sie einen Tisch (Tischplatte, Metallgestell), der 1.Utilisez une table (plateau, bâti métallique) assez solide pour la
stabil genug für die Maschine ist und bei laufender Maschine machine et résistant aux vibrations dues au fonctionnement de
vibrationsbeständig ist. la machine.
2.Stellen Sie den Tisch an einem geeigneten Platz mit guten 2.Posez la machine à un endroit approprié et bien éclairé.
Lichtverhältnissen auf. Bei unzureichender Beleuchtung sollten En cas d’éclairage insuffisant, prenez les mesures nécessaires
Sie entsprechende Maßnahmen zur Verbesserung ergreifen. pour l’améliorer.
3.Befestigen Sie eine rutschfeste Auflage auf dem Fußpedal, damit 3.Fixez un revêtement anti-dérapant sur la pédale pour empêcher
der Bediener beim Betätigen des Pedals nicht abrutschen kann. l’opératrice de glisser à l’actionnement de la pédale.
4.Passen Sie die Höhe des Tisches an die Arbeitshaltung des 4.Adaptez la hauteur de la table à la position de travail de
Bedieners an. l’opératrice.
WARNUNG ATTENTION
Kabel Câbles
1.Schalten Sie zum Anschließen der Kabel sowohl Maschine als 1.Avant de brancher les câbles, mettez la machine et les moteurs
auch Motor aus und überprüfen Sie alle Anschlüsse auf guten hors service et assurez-vous que tous les câbles sont bien fixés.
Sitz. 2.Pendant le fonctionnement de la machine, éviter les tractions
2.Vermeiden Sie während des Betriebs der Maschine übermäßige excessives sur les câbles.
Zugbelastungen an den Kabeln.
3. Ne pliez pas trop les câbles.
3. Biegen Sie die Kabel nicht zu stark. 4.Les pièces mobiles, comme par exemple le volant ou la
4.Zwischen beweglichen Teilen wie z. B. Handrad oder Keilriemen courroie, doivent être distantes de minimum 25 mm des câbles.
und den Kabeln sollte ein Mindestabstand von 25 mm gewahrt 5.Recouvrez chaque câble d’un cache ou modifiez sa position.
werden.
5.Sichern Sie jedes Kabel mit einer Abdeckung oder verändern 6. N’utilisez jamais d’agrafes pour fixer les câbles. Elles
Sie ggf. seine Position. pourraient provoquer un court-circuit et un incendie.

6. Verwenden Sie zum Befestigen der Kabel nie


Heftklammern. Dies könnte zu einem Kurzschluß bzw. einem
Brand führen.

VORSICHT AVERTISSEMENT
Motor Moteur
1.Achten Sie darauf, dass der Motor richtig montiert ist. Halten Sie 1.Assurez-vous que le moteur est bien monté.
sich dabei an die Bedienungsanleitung des Herstellers. Reportez-vous au mode d’emploi fourni par le fabricant.
2.Entscheiden Sie sich für einen Motor mit Riemenschutz, damit 2.Choisissez un moteur pourvu d’un garde-courroie afin d’éviter
keine Gefahr besteht, sich mit irgendwelchen Körperteilen im toute blessure de l’opératrice par la courroie.
Keilriemen zu verfangen.

VORSICHT AVERTISSEMENT
Anschließen der Druckluftleitungen Branchement des conduites d'air comprimé

1.Stets zuerst die Stromversorgung unterbrechen und 1.Toujours commencer par couper l'alimentation électrique, puis
anschließend die Druckluftleitungen an die Verbindungsstücke brancher les conduites d’air comprimé aux raccords.
anschließen. Es müssen alle Druckluftleitungen verbunden sein, Brancher toutes les conduites d’air comprimé avant de les
bevor diese an die Luftquelle angeschlossen werden. raccorder à la source d’air.
2.Bei Anschluß der Druckluftleitungen an die Verbindungsstücke 2.Enfoncer les conduites d’air comprimé assez loin sur les
ist darauf zu achten, daß die Verbindungsstücke ausreichend raccords et s’assurer qu’elles sont bien stables.
weit in die Schläuche eingeschoben und gut befestigt werden. 3.Ne pas soumettre les conduites d’air comprimé à de fortes
3.Während des Betriebs der Einrichtung sollten keine contraintes pendant le fonctionnement du dispositif.
übermäßigen Kräfte auf die Druckluftleitungen ausgeübt werden.
4. Ne pas plier les conduites d'air comprim .
4. Die Druckluftleitungen nicht zu stark biegen. 5.Placer les conduites d'air comprimé à des endroits protégés

5.Die Druckluftleitungen sind an geschützten Stellen anzubringen et/ou les recouvrir.


und/oder durch die Abdeckungen zu schützen.
6. Ne pas fixer les conduites d'air comprimé à l’aide

6. Die Druckluftleitungen dürfen nicht mit Heftklammern d’agrafes, à cause du grand risque d’endommagement.

befestigten werden, da dies zu Schäden führen kann.


WARNUNG ATTENTION
Kabel anschließen Connexion des câbles

1. Beim Anschließen des Netzkabels muß die 1. Avant de connecter les câbles électriques, éteindre la
Stromversorgung unterbrochen sein und der Stecker aus der machine et la débrancher en retirant la prise du réseau.
Steckdose gezogen sein.
2. S'assurer que la tension du réseau local correspond à
2. Überprüfen Sie die Spannungsbezeichnung, um celle du câble du relais. L’utilisation de câbles non adaptés à
sicherzustellen, daß das Netzkabel für Ihre Netzspannung la tension pourrait endommager la machine ou provoquer des
geeignet ist. Die Verwendung eines falschen Kabels kann zur
incendies.
Beschädigung von Teilen und/oder zu Bränden führen.
3. Protéger les câbles de toute contrainte extérieure pendant
3. Sorgen Sie dafür, daß beim Betrieb der Vorrichtung
l’utilisation du dispositif.
keinezusätzliche Kraft auf die Kabel ausgeübt wird.

4. Ne pas trop plier les câbles.


4. Biegen Sie die Kabel nicht zu stark.
5. En le connectant, s'assurer que le câble soit distancé d’au moins
5. Überprüfen Sie, daß das Kabel wenigstens 25 mm vom sich
bewegenden Teil der Maschine und/oder der Einrichtung 25 mm de toute partie mobile de la machine ou du dispositif.
entfernt ist, wenn Sie das Kabel anschließen. 6. Si nécessaire, protéger les câbles en les posant dans des
6. Falls erforderlich, schützen Sie die Kabel, indem Sie diese sicher endroits non dangereux et/ou en utilisant le cache.
positionieren und/oder die Abdeckung verwenden.
7. Pour éviter tout accident ou endommagement, ne pas
7. Verwenden Sie zum Befestigen der Kabel keine utiliser de pince-câble.
Kabelklammern, da diese die Kabel beschädigen könnten.

VORSICHT AVERTISSEMENT
Erdung
Mise à la terre
1.Schließen Sie die Erdleiter des Nähmaschinensystems an
die Erdungsstelle an. Schließen Sie nicht den Erdleiter einer 1.Brancher chaque fil de mise à la terre de l’unité de couture à la
Einrichtung an den einer anderen Einrichtung an. borne de terre. Ne pas connecter le fil de mise à la terre d’un
dispositif à celui d’un autre dispositif.
2. Schließen Sie die Erdleiter fest an die angegebenen
Erdungspunkte am Maschinenkopf an. 2. Connecter les fils de mise à la terre de façon sûre aux
points de mise à la terre indiqués sur la tête de machine.

WARNUNG ATTENTION
Umgang mit Maschinenöl
Maniement de l’huile pour machines
1.Starten Sie die Maschine auf keinen Fall, wenn sich kein Öl im
Verwenden Sie bitte folgendes Öl. 1.Ne faites en aucun cas démarrer la machine quand le réservoir
Von Pegasus vorgesehenes „HIGH SPEED SEWING MACHINE d’huile est vide.
OIL” oder gleichwertiges: Mobil Velocite SM22, hergestellt von Utiliser l’huile suivante:
Mobil. Huile Pegasus designée : HIGH SPEED SEWING MACHINE OIL
2.Maschinenöl, das in Ihre Augen gelangt, kann zu ou l’équivalent : Mobil Velocite SM22 fabriquée par Mobil.
Augenreizungen führen. Wir empfehlen daher die Verwendung 2.L’huile de machine projetée dans les yeux peut provoquer
einer Schutzbrille. des irritations oculaires. Nous conseillons donc d’utiliser des
Bei der Berührung mit den Augen sofort 15 Minuten lang mit lunettes de protection.
klarem Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen.
En cas de contact de l’huile avec les yeux, rincer
3.Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut. Waschen Sie
immédiatement à l’eau claire pendant 15 minutes et consulter
betroffene Stellen gründlich mit Wasser und Seife.
un médecin.
3.Evitez le contact avec la peau. Lavez les endroits souillés à l’eau
4. Maschinenöl auf keinen Fall schlucken!
5.Bewahren Sie Maschinenöl unzugänglich für Kinder auf. et au savon.
Falls Ihre Kinder versehentlich Maschinenöl geschluckt haben,
führen Sie kein künstliches Erbrechen herbei, sondern suchen 4. Ne jamais avaler l’huile de machine !
Sie unverzüglich einen Arzt auf. 5.Conservez l’huile de machine hors de portée des enfants.
6.Entsorgen Sie Altöl und/oder Ölbehälter gemäß den Si vos enfants ont avalé de l’huile de machine, ne provoquez
gesetzlichen Bestimmungen. Sollten Sie weitere Fragen zur pas de vomissement mais consultez immédiatement un
Entsorgung von Altöl haben, wenden Sie sich bitte an Ihren médecin.
Händler. 6.Eliminez l’huile usée et/ou le récipient selon les prescriptions
7.Bewahren Sie den Ölbehälter nach dem Öffnen an einem légales. En cas de questions sur l’élimination de l’huile usée,
dunklen Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung auf und adressez-vous à votre revendeur.
verschließen Sie ihn gut, damit das Öl vor Staub und Flüssigkeit 7.Après ouverture, fermez correctement le récipient d’huile afin de
geschützt ist. protéger l’huile contre la poussière et l’humidité, et conservez-le
dans un endroit sombre, non exposé aux rayons du soleil.
WARNUNG ATTENTION
Vor Inbetriebnahme der Maschine Avant la mise en service de la machine

Maschinentisch Table de la machine


1.Führen Sie vor dem Einschalten der Maschine eine Sichtprüfung 1.Avant la mise en marche de la machine, vérifiez le bon état des
der Kabel und Stecker durch. Überprüfen Sie hierzu, ob Kabel câbles et le branchement des connecteurs.
beschädigt, lose oder gelockert sind.
2. Au moment de mettre la machine en
2. Achten Sie darauf, dass sich Ihre Hände service, veillez à ne pas laisser vos mains dans
nicht im Bereich der Nadel bzw. des Handrads la zone de l’aiguille ou du volant.
befinden, wenn Sie die Maschine einschalten.
3.Avant la première mise en service, mettez la
3.Schalten Sie die Maschine vor der ersten machine en marche et contrôlez le sens de
Inbetriebnahme ein und überprüfen Sie die rotation du volant.
Drehrichtung des Handrads. Vu de face, celui-ci doit tourner dans le sens
Das Handrad sollte sich vom Handrad aus des aiguilles d’une montre.
gesehen im Uhrzeigersinn drehen.

4.Die Maschine darf nur von gut geschultem Personal 4.La machine doit exclusivement être utilisée par un personnel
benutzt werden, das diese Sicherheitshinweise und die correctement formé et ayant attentivement lu ces consignes de
Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen hat. sécurité et le mode d’emploi.
5.Lesen Sie den Punkt 2 „Warnhinweise” sorgfältig durch 5.Lisez attentivement le point 2 « Avertissements » et informez le
und sorgen Sie gegebenenfalls für entsprechende personnel opérateur sur les consignes de sécurité nécessaires.
Sicherheitsunterweisungen des Bedienpersonals. 6.Pendant le premier mois suivant sa mise en service, ne faites
6.Lassen Sie die Maschine im ersten Monat nach Inbetriebnahme tourner la machine qu’aux 3/4 de sa capacité maximum.
höchstens auf 3/4 der Leistungskapazität laufen.

WARNUNG ATTENTION
Sicherheitsvorkehrungen für den Betrieb Mesures de sécurité concernant le fonctionnement

1. Benutzen Sie die Maschine nicht ohne 1. N’utilisez jamais la machine sans dispositifs de sécurité,
Sicherheitsvorrichtungen wie Augenschutz, Fingerschutz und comme la protection des yeux, le protège-doigt, le
Riemenschutz, etc. gardecourroie, etc.

2. Bringen Sie Ihre Hände bei laufender Maschine nicht 2. Ne placez jamais vos mains sous l’aiguille quand la
unter die Nadel. machine est en marche.
3.Ein Kupplungsmotor läuft nach dem Abschalten noch eine 3.Un moteur transmetteur continue à tourner un peu après sa
Weile lang nach. Selbst nach Abschalten des Motors ist daher mise hors circuit. Restez donc prudents après la mise hors
Vorsicht geboten, weil die Maschine durch Druck auf das circuit du moteur, car la machine pourrait démarrer si vous
Fußpedal anlaufen könnte. appuyez sur la pédale.

4. Zur Vermeidung von Unfällen sollten Sie Finger, Haar und 4. Pour éviter les accidents, n’approchez jamais vos doigts,
Kleidung fern von Handrad, Keilriemen, Motorriemenscheibe, cheveux ou vêtements du volant, de la courroie, de la poulie
Nadelfadenzieher und Nadelstange halten. Lassen Sie darüber du moteur, du releveur de fil et de la barre à aiguille. Ne laissez
hinaus keine Gegenstände wie Scheren, Pinzetten, Werkzeuge, jamais d’objets (ciseaux, pincettes, outils, etc.) à proximité de
etc. in diesen Bereichen liegen. ces éléments.

5. Bei Verwendung mit der FT-Vorrichtung sollten Sie darauf 5. En cas d’utilisation du dispositif FT, veillez à ne pas
achten, dass Sie mit den Händen bzw. Fingern während des approcher vos mains ou vos doigts trop près du dispositif FT
Nähens nicht zu nahe an die FT-Vorrichtung kommen, um pendant la couture, pour éviter tout risque d’accident et de
Unfällen und Verletzungen vorzubeugen. blessure.
6.Schalten Sie die Maschine aus, wenn Sie sich nicht benutzen 6.Mettez la machine hors service quand vous ne l’utilisez pas et
oder den Arbeitsplatz verlassen. avant de quitter le poste de travail.
7.Schalten Sie die Maschine bei Stromausfall aus. 7.Mettez la machine hors service en cas de panne de courant.
8.Tragen Sie während des Betriebs keine Kleidung, die sich in der 8.Ne portez pas de vêtements larges pouvant se prendre dans la
Maschine verfangen könnte. machine pendant son fonctionnement.

9. Lassen Sie während des Betriebs keine Werkzeuge oder 9. Pendant le fonctionnement de la machine, ne laissez pas
andere nicht benötigte Gegenstände auf dem Tisch liegen. d’outils ou autres objets sur la table.

10. Äußerste Vorsicht ist bei den Messerschneiden geboten, 10. Faire très attention aux lames de couteaux pour éviter

damit Sie sich nicht die Hände und/oder Finger verletzen! toute blessure des mains et/ou des doigts.

VORSICHT AVERTISSEMENT
Wartung, Kontrolle, Reparaturen Entretien, contrôles, réparations

1.Wartungs-, Kontroll- und Reparaturarbeiten der Maschine dürfen 1.Les opérations de maintenance, de contrôle et de réparation
ausschließlich von qualifziertem Personal vorgenommen doivent impérativement être effectuées par un personnel qualifi
werden, das diese Sicherheitshinweise und die é et ayant lu attentivement ces consignes de sécurité et le mode
Bedienungsanleitung sorgfältig gelesen hat. d’emploi de la machine.

2. Sollte es nötig sein, die Maschine für Wartungs-, 2. Mettez toujours la machine hors service et débranchez-la
Kontrolloder Reparaturarbeiten nach hinten umzulegen, so avant de la rabattre vers l’arrière pour effectuer des opérations
sollten Sie die Maschine stets ausschalten und ausstecken. de maintenance, de contrôle ou de réparation. Actionnez
Überprüfen Sie anschließend durch Betätigen des Fußpedals, ensuite la pédale pour vérifier que la machine ne démarre pas.
dass die Maschine nicht anläuft, bevor Sie wie irgendwelchen Vous pouvez alors commencer les opérations.
Arbeiten beginnen.
3. Mettez toujours la machine hors service et débranchez-la
3. Beim Wechseln des Keilriemens muß die Maschine avant de remplacer la courroie. Actionnez ensuite la pédale
stets erst ausgeschaltet und ausgesteckt werden. Überprüfen pour vérifier que la machine ne démarre pas.
Sie anschließend durch Betätigen des Fußpedals, dass die 4.Effectuez les opérations de maintenance et de routine
Maschine nicht anläuft. quotidiennes en respectant ces consignes de sécurité et les
4.Führen Sie tägliche Wartungsarbeiten bzw. Routinearbeiten instructions du mode d’emploi.
unter Beachtung dieser Sicherheitshinweise und der 5.Utilisez uniquement des pièces de rechange de Pegasus.
Bedienungsanleitung durch. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents dus
5.Verwenden Sie als Ersatzteile ausschließlich Teile von Pegasus. à une réparation ou un réglage inadéquat ou à l’utilisation de
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle, die aufgrund pièces de rechange d’autres marques.
unsachgemäßer Reparatur bzw. Justierung oder durch die 6.Ne procédez à aucune transformation de la machine. Nous
Verwendung von Ersatzteilen anderer Hersteller entstanden déclinons toute responsabilité pour les accidents dus à des
sind. transformations effectuées par l’exploitant.
6.Nehmen Sie keine eigenhändigen Umbauten der Maschine vor. 7.Remettez toujours en place les dispositifs de sécurité que vous
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle, die durch aviez retirés pour les opérations de maintenance et de réglage.
eigenhändige Umbauten verursacht worden sind. 8.Après avoir effectué des opérations de maintenance, de contrôle
7.Bringen Sie Schutzvorrichtungen, die Sie für Wartungs- bzw. ou de réparation, remettez toujours la machine en service avec
Justierarbeiten vorübergehend abgenommen haben, stets la plus grande prudence.
wieder an. 9.Pour éviter les accidents, protéger le dispositif de toute
8.Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie nach der substance étrangère, comme l’eau, autres liquides ou pièces
Durchführung von Wartungs-, Kontroll- oder Reparturarbeiten métalliques.
die Maschine zum ersten Mal wieder einschalten. 10.En présence d’un dispositif pneumatique, vidanger et nettoyer
9.Um Unfällen vorzubeugen, sind fremde Substanzen wie z.
régulièrement le conditionneur d’air comprimé, pour empêcher
B. Wasser, sonstige Flüssigkeiten oder Metallteile von der
que l’eau de condensation coule dans l’électrovanne et/ou le
Einrichtung fernzuhalten.
vérin et endommage le dispositif.
10.Filterregulator regelmäßig leeren und reinigen, wenn es sich
11.Avant et après chaque mise en service, nettoyer le dispositif en
um eine pneumatische Einrichtung handelt. Sonst fließt die
enlevant les bribes de tissue et tout autre corps ètranger.
Drainage in das Magnetventil und/oder den Luftzylinder und
verursacht Probleme.
11.Entfernen Sie vor und nach jedem Betrieb Flusen und andere
Fremdstoffe aus der Einrichtung, um Störungen zu vermeiden.
Lesen Sie diese Hinweise zur eigenen Pour votre propre sécurité,
Sicherheit aufmerksam durch. lisez attentivement les instructions.

5.Position von Warnschildern und 5.Position des plaques d’avertissement et


Schutzvorrichtungen an der Maschine dispositifs de sécurité sur la machine

Riemenschutz
Garde-courroier

Nadelbruchschutzschild
Écran de protection contre
le casse d’aguille

Freiarmdeckel
Couvercle du bras libre

Schiebeplatte Greiferraumdeckel
Plaque de guidage Couvercle du compartiment boucleur

Fingerabweiser
Dispositif limitant
l’accès à l’aguille
6.Schutzvorrichtungen 6.Dispositifs de sécurité

In diesem Abschnitt werden alle Schutzvorrichtungen beschrieben. Dans ce chapitre sont décrits tous les dispositifs de sécurité.
Lesen Sie daher die nachfolgenden Hinweise aufmerksam durch. Il doit être lu avec attention.

VORSICHT AVERTISSEMENT
Schutzvorrichtungen Dispositifs de sécurité

(1) Nadelbruchschutzschild (1) Écran de protection contre le casse d’aguille

Lassen Sie den Nadelbruchschutzschild niemals offen. Ne laissez jamais la Écran de protection contre le casse
Zum Schutz der Augen darf die Maschine nicht mit d’aguille ouverte.
offenem Nadelbruchschutzschild betrieben werden. Der La machine ne doit jamais être utilisée quand la Écran de
Nadelbruchschutzschild verhindert, dass bei Nadelbruch protection contre le casse d’aguille est ouverte. La Écran de
entstehende Nadelsplitter in Ihre Augen gelangen können. protection contre le casse d’aguille protège vos yeux contre les
éclats d’aiguille en cas de casse de l’aiguille.

(2) Fingerabweiser (2) Dispositif limitant l’accès à l’aguille

Die Finger niemals in den Zwischenraum stecken! N’insérez jamais vos doigts dans l’interstice !
Damit Sie sich nicht in die Finger nähen, befindet sich ein L’aiguille est pourvue d’un Dispositif limitant l’accès
Fingerabweiser an der Nadel. Über dem Fingerabweiser ist à l’aguille vous empêchant de vous coudre les
allerdings ein kleiner Zwischenraum, die für leichteres Einfädeln doigts. Au-dessus se trouve un interstice facilitant
sorgt. l’enfilage de l’aiguille. Si vous insérez vos doigts dans cet
Wenn Sie Ihre Finger in diesen Zwischenraum stecken, besteht die interstice, l’aiguille risque de vous blesser.
Gefahr, dass Sie sich die Finger an der Nadel verletzen.

(3) Riemenschutz (3) Garde-courroie

Nicht entfernen! Ne pas le retirer !


Handrad und Keilriemen sind mit einem Riemenschutz versehen. Le volant et la courroie sont pourvus d’un garde-courroie.
Sowohl Handrad als auch Keilriemen drehen sich beim Betrieb Le volant et la courroie tournent à grande vitesse pendant le
mit hoher Geschwindigkeit. Um Unfällen vorzubeugen, ist fonctionnement de la machine. Pour éviter les accidents, la
die Maschine ausschließlich mit montiertem Riemenschutz zu machine doit toujours être utilisée avec le garde-courroie.
betreiben.

(4) Riemenscheibe (4) Volant


Überprüfen Sie die Drehrichtung des Handrads. Vom Handrad aus Contrôlez le sens de rotation du volant. Vu de face, il doit tourner
gesehen sollte es sich im Uhrzeigersinn drehen. dans le sens des aiguilles d’une montre.

(5) Presserfuß (5) Pied presseur

Die Finger niemals in den Zwischenraum stecken! N’insérez jamais vos doigts dans l’interstice !
Zwischen der Oberseite der Stichplatte und dem Presserfuß La plaque à aiguille et le pied presseur sont espacés de plus de 5
befindet sich ein Zwischenraum von mehr als 5 mm. mm. Veillez à ne pas y coincer vos doigts.
Passen Sie auf, dass Sie Ihre Finger nicht darin einklemmen. N’insérez jamais vos doigts sous le pied presseur quand vous
Schieben Sie die Finger nie unter den Presserfuß, wenn Sie relevez le pied presseur à l’aide de la pédale ou de la genouillère.
den Presserfuß automatisch mit dem Fußpedal bzw. mit dem
Knieschalter lüften.
(6)Greiferraumdeckel (6) Couvercle du compartiment boucleur

Den Greiferraumdeckel niemals offen lassen! Ne jamais laisser ouvert le compartiment boucleur !
Der Greifer bewegt sich von links nach rechts bzw. von rechts Le boucleur se déplace de gauche à droite et de droite à gauche
nach links (von der Maschinenvorderseite aus gesehen). Um (vu du devant de la machine). Afin d’éviter les blessures par le
Verletzungen von Körperteilen durch den Greifer auszuschließen, boucleur, ne jamais mettre la machine en service quand le cache
darf die Maschine nur bei geschlossener vorderer Abdeckung avant n’est pas fermé.
betrieben werden.

(7) Freiarmdeckel (7) Couvercle du bras libre

Den Freiarmdeckel niemals offen lassen! Ne jamais laisser ouvert le couvercle du bras libre !
Der Greifer bewegt sich von links nach rechts bzw. von rechts Le boucleur se déplace de gauche à droite et de droite à gauche
nach links (von der Maschinenvorderseite aus gesehen). Um (vu du devant de la machine). Afin d’éviter les blessures par le
Verletzungen von Körperteilen durch den Greifer auszuschließen, boucleur, ne jamais mettre la machine en service quand le cache
darf die Maschine nur bei geschlossener vorderer Abdeckung avant n’est pas fermé.
betrieben werden.

(8) Schiebeplatte (8) Plaque de guidage

Die Schiebeplatte niemals offen lassen! Ne jamais laisser ouverte la plaque de guidage !
Der Greiferfadenzieher führt eine Kreisbewegung aus, um die Le releveur du fil de boucleur effectue un mouvement circulaire
erforderliche Menge Greiferfaden während des Nähens zur pour fournir la quantité de fil de boucleur nécessaire pendant
Verfügung zu stellen. Um Verletzungen durch den la couture. Pour éviter les blessures avec le releveur du fil de
Greiferfadenzieher vorzubeugen, darf die Maschine ausschließ boucleur, la machine ne doit être utilisée que quand la plaque de
lich mit ordnungsgemäß geschlossener Schiebeplatte betrieben guidage est correctement fermée.
werden.
Montage des Maschinentisches
Montage du plateau de la machine
Montieren Sie die einzelnen Teile des Maschinentisches wie unten
abgebildet. Stellen Sie sicher, dass alle Stifte, Schrauben und
Muttern einen festen Sitz haben.

Montez les différents éléments du plateau comme indiqué


ci-dessous. Assurez-vous que tous les écrous, vis et broches sont
bien serrés. (Abgesenkte Montage)
(Montage encastré)

(Auf-Tisch-Montage)
(Montage sur plateau)

Aufstellen der Nähmaschine


Installation de la machine à coudre

VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Die Maschine ist von qualifizierten Mechanikern aufzustellen.

Toujours commencer par mettre la machine hors service et la


débrancher. Seuls des mécaniciens qualifiés sont autorisés à 2cm
l’installer.

Befestigen Sie die Maschine zuerst am Maschinentisch.


Bringen Sie den Keilriemen an.
Positionieren Sie den Maschinenmotor so, dass der Keilriemen bei
Druck auf die Mitte um ca. 2 cm nachgibt (siehe Abbildung).

Commencez par fixer la machine au plateau. Mettez la courroie en


place. Positionnez le moteur de telle sorte que la courroie puisse
plier d’env. 2 cm quand on appuie au milieu (cf. figure).
Montage des Riemenschutzes
Montage du garde-courroie

VORSICHT AVERTISSEMENT 1
2
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Der Riemenschutz ist von qualifizierten Mechanikern zu montieren.

Toujours commencer par mettre la machine hors service et la 4


débrancher. Le garde-courroie doit impérativement être monté par
des mécaniciens qualifiés.

Montieren Sie Riemenschutz 1 mittels Schrauben 2 an der


Maschine. Bei der Auf-Tisch-Montage müssen Sie Riemenschutz 3
mit Holzschrauben 4 am Tisch befestigen.
3
Montez le garde-courroie 1 à l’aide des vis 2 sur la machine.
Pour le montage sur plateau, fous devez fixer le garde-courroie 3
au plateau à l’aide des vis à bois 4. 4

Drehrichtung des Maschinenrads


Sens de rotation du volant

Das Maschinenrad dreht sich in der Draufsicht gesehen im


Uhrzeigersinn.

Vu de dessus, le volant tourne dans le sens des aiguilles d’une


montre.
Schmierung
Lubrification
ING
EW IL
D S NE O
VORSICHT AVERTISSEMENT HIG
PE
E
H S MAC
HI

Beim Ölen der Maschine und/oder Ölwechsel, verwenden 1


Sie bitte von Pegasus empfohlenes Öl. Bei Verwendung anderen
Öls ist ein Beschädigung der Maschine nicht auszuschließen.

Pour la lubrificage de la machine et / ou changement d’huile,


veuillez s.v.p. utiliser l’huile recommendé par Pegasus. La
utilisation d’autres qualités d’huile peut endommager la machine.
H
Öl Huile
Verwenden Sie bitte folgendes Öl.
Von Pegasus vorgesehenes „HIGH SPEED SEWING MACHINES L
OIL” oder gleichwertiges: Mobil Velocite SM22, hergestellt von
2
Mobil.

Utiliser l’huile suivante:


Huile Pegasus designée : HIGH SPEED SEWING MACHINE OIL ou
l’équivalent : Mobil Velocite SM22 fabriquée par Mobil.

Maschine mit Öl befüllen Remplir la machine d’huile


Deckel 1 abnehmen. Öl einfüllen, bis der Ölstand (siehe
Ölstandsanzeige 2) zwischen der Markierung H und L steht.
Nach dem Einfüllen des Öls den Deckel 1 wieder anbringen.

Retirer le couvercle 1.
Remplir de l’huille jusqu’au niveau entre la marque H et L (cf.
jauge 2). Après le remplissage, refermer le couvercle 1.

Erforderliche Ölmenge Quantité d’huile nécessaire


H auf Ölmesser 2: Maximum
L auf Ölmesser 2: Minimum
Der Ölstand sollte stets zwischen diesen beiden Markierungen H
und L liegen.

H sur la jauge 2 : maximum


L sur la jauge 2 : minimum
Le niveau d’huille doit toujours être situé entre ces deux marques
H e L.

Manuelle Schmierung Lubrification manuelle


HIGH SPEED SEWING
MACHINE OIL

VORSICHT AVERTISSEMENT
HIGH SPEED SEWING
MACHINE OIL

Beim Schmieren von Hand stets zuerst den Strom


abschalten und die Maschine ausstecken.

Avant de lubrifier la machine à la main, toujours couper


l’alimentation électrique et débrancher la machine.
3
Geben Sie vor der ersten Inbetriebnahme bzw. nach längeren
Standzeiten zwei oder drei Tropfen Öl an Nadelstange 3 und
Greiferwelle 4.

Avant la première mise en service ou après de longues périodes


d’arrêt, mettre deux ou trois gouttes d’huile sur la barre à aiguille 3
et l’arbre du boucleur 4.
4
Ölumlauf kontrollieren Contrôle de la circulation d’huile
Nachdem die Maschine ordnungsgemäß mit Öl befüllt wurde,
sollten Sie sich durch Druck auf das Fußpedal vergewissern, dass
das Öl richtig umläuft.
Beobachten Sie dazu das Ölkontrollglas 1. 1
Après avoir rempli la machine d’huile, assurez-vous que l’huile
circule correctement, en appuyant sur la pédale.
Observez le témoin de graissage 1.

Silikonöl für HR-Vorrichtung


Huile silicone pour dispositif HR
SILICONE OIL

VORSICHT AVERTISSEMENT
Beim Befüllen der HR-Vorrichtung mit Silikonöl stets zuerst
den Strom abschalten und die Maschine ausstecken.

Avant de verser de l’huile silicone dans le dispositif HR,


toujours couper l’alimentation électrique et débrancher la machine.
2
Silikonöl in die Silikonölbehälter 2 und 3 einfüllen.
Vergessen Sie nicht, rechtzeitig Silikonöl nachzufüllen, damit es
nicht zu Fadenbruch oder Materialbeschädigungen kommt.

Verser de l’huile silicone dans les réservoirs 2 et 3.


N’oubliez pas de remplir de l’huile silicone avant que le niveau soit
descendu trop bas, afin d’éviter les casses de fil et
endommagements de la matière.

3 SILICONE OIL
Einfädeln Durch Drücken von Knopf 5 springt die Halterung 6 heraus.
Drücken Sie nach dem Einfädeln der Maschine die Halterung
Enfilage 6 wieder ein.
Appuyer sur le levier 5, et la console 6 ressortira en avant.
VORSICHT AVERTISSEMENT Après l’enfilage, presser la console 6 pour la remettre en
place.
Vor dem Einfädeln stets zuerst den Strom abschalten und
5
die Maschine ausstecken.

Avant l’enfilage, mettez la machine hors service et


débranchez-la.

Augenschutz 1 und Abdeckungen 2, 3, 4 öffnen.


Ouvrez la protection des yeux 1 et les couvercles 2, 3, 4. 6

6
3

Bei bereits eingefädelter Maschine


Sur une machine déjà enfilée A
A Knoten Sie den alten und den neuen Faden
aneinander, um die Maschine neu einzufä
deln.
B Nadelfaden
Schneiden Sie die Knoten vor
dem Nadelöhr ab.
Fädeln Sie den neuen Faden
anschließend durch das Nadelöhr.
C Greiferfaden, Legefaden
Schneiden Sie die Knoten ab,
nachdem Sie sie durch die
Greiferöse gezogen haben.

A Nouez l’ancien fil et le nouveau B


pour ré-enfiler la machine.
B Fil d’aiguille
Coupez les nœuds devant le chas
de l’aiguille, puis enfilez le nouveau
fil à travers le chas de l’aiguille.
C Fil de boucleur, fil de jetage C
Coupez les nœuds après les avoir
fait passer à travers l’œillet du Überprüfen Sie anhand des Einfädeldiagramms (siehe Seite 67),
boucleur. dass Sie die Maschine richtig einfädeln.

A l’aide du diagramme d’enfilage (cf. page 67), vérifiez que vous


enfilez correctement la machine.
Einfädeldiagramm
Diagramme d’enfilage

Für elastschere
Fäden.
Pour les fils
élastiques
Einstellen des Presserfußdrucks
2
Réglage de la pression du pied presseur
Der Presserfußdruck sollte so gering wie möglich sein, aber Weniger Druck Mehr Druck
gleichzeitig ausreichen, um das Nähgut sauber zu transportieren Diminuer la Augmenter la
und eine gleichmäßige Stichbildung zu gewährleisten. pression pression
Für diese Einstellung lösen Sie Mutter 1 und drehen Schraube 2
nach Bedarf. 1
Nach der Justierung ziehen Sie die Mutter 1 wieder fest.

La pression du pied presseur doit être aussi faible que possible,


mais suffisante pour assurer un entraînement correct du tissu et
une formation impeccable des points.
A cet effet, desserrer l’écrou 1 et tourner la vis 2.
Après le réglage, resserrer l’écrou 1.

Einstellung des Schubwegs des Haupttransporteurs


Réglage de la longueur d’avance de la griffe principale

VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker
entfernen. Dann den Schubweg des Haupttransporteurs von
qualifizierten Mechanikern justieren lassen.

Toujours commencer par éteindre et débrancher la machine.


Le réglage de la longueur d’avance de la griffe principale doit impé
rativement être confié à des mécaniciens qualifiés.

Damit das Nähgut gerafft wird, muss der Schubweg des Differenti
altransporteurs größer als der des Haupttransporteurs sein. Damit
das Nähgut gedehnt wird, muss der Schubweg des Differentialtran
sporteurs kleiner als der des Haupttransporteurs sein.

Handrad 4 drehen und dabei gleichzeitig Knopf 3 nach unten


drücken. Anschließend lässt sich der Knopf noch eine Stufe
weiter nach unten drücken.

Um den Schubweg des Haupttransporteurs zu erhöhen,


das Handrad 4 bei gedrücktem Knopf 3 im Uhrzeigersinn 4
drehen. Um den Schubweg des Haupttransporteurs zu
verringern, das Handrad 4 bei gedrücktem Knopf 3 gegen
den Uhrzeigersinn drehen. 3
Wird die Maschine mit einem Differentialtransportbetrag
von mehr als 4,5 mm verwendet, behindern sich die Transporteure
unter Umständen gegenseitig. Stellen Sie daher sicher, dass
der Abstand zwischen dem Haupttransporteur und dem
Differentialtransporteur mehr als 0,5 mm beträgt. Drehen Sie dazu Schubweg des Schubweg des
das Handrad von Hand, nachdem Sie den Transportbetrag des Haupttransporteurs Haupttransporteurs
Differentialtransporteurs eingestellt haben. verringern erhöhen
Réduire la longueur Augmenter la longueur
Pour froncer le tissu, la longueur d’avance de la griffe différentielle d’avance de la griffe d’avance de la griffe
doit être supérieure à celle de la griffe principale. Pour étirer le principale principale
tissu, la longueur d’avance de la griffe différentielle doit être infé
rieure à celle de la griffe principale.

Tourner le volant 4 tout en pressant le bouton 3 vers le bas.


Le bouton peut ensuite être enfoncé d’un cran de plus vers le
bas.

Pour augmenter la longueur d’avance de la griffe principale,


tourner le volant 4 dans le sens des aiguilles d’une montre
tout en appuyant sur le bouton 3. Pour réduire la longueur
d’avance de la griffe principale, tourner le volant 4 dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre tout en appuyant sur
le bouton 3.

Si la machine est utilisée avec un rapport de différentiel sup


érieur à 4,5 mm, les griffes peuvent se gêner mutuellement. Veillez
à ce que la griffe principale et la griffe différentielle soient espacé
es de plus de 0,5 mm. Pour cela, tournez le volant à la main après
avoir réglé le taux d’entraînement de la griffe différentielle.
Einstellen des Schubwegs des Differentialtransporteurs
Réglage de la longueur d’avance de la griffe différentielle VORSICHT AVERTISSEMENT
Werkseitig ist der Transportbetrag des Differentialtransporteurs auf
Wird die Maschine mit einem Differentialtransportbetrag
0,8 – 4,5 mm eingestellt.
von mehr als 4,5 mm verwendet, behindern sich die Transporteure
Le taux d’entraînement de la griffe différentielle est réglé en usine unter Umständen gegenseitig. Stellen Sie daher sicher, dass
sur 0,8 – 4,5 mm. der Abstand zwischen dem Haupttransporteur und dem
Differentialtransporteur mehr als 0,5 mm beträgt. Drehen Sie
VORSICHT AVERTISSEMENT dazu das Handrad von Hand, nachdem Sie den Transportbetrag
des Haupttransporteurs eingestellt haben. Zusätzlich sollte die
Maschinengeschwindigkeit weniger als 5.000 rpm betragen.
Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker
entfernen. Dann den Schubweg des Differentialtransporteurs von
qualifizierten Mechanikern justieren lassen. Si la machine est utilisée avec un rapport de différentiel supérieur à
4,5 mm, les griffes peuvent se gêner mutuellement. Veillez à ce que
Toujours commencer par éteindre et débrancher la machine. la griffe principale et la griffe différentielle soient espacées de plus
Le réglage de la longueur d’avance de la griffe différentielle doit de 0,5 mm. Pour cela, tournez le volant à la main après avoir réglé
impérativement être confié à des mécaniciens qualifiés. le taux d’entraînement de la griffe principale. De plus la vitesse de
la machine doit être en dessous de 5000tr/mn

Werkseinstellung
réglage en usine

Schubweg des 4 3 2
Differentialtransporteurs erhöhen
4
Augmenter la longueur d’avance
de la griffe différentielle
4.5 mm

2
Schubweg des
Differentialtransporteurs verringern
Réduire la longueur d’avance
de la griffe différentielle

Differentialtransportbetrag unter 4,5 mm Differentialtransportbetrag über 4,5 mm


Damit das Nähgut gerafft wird, muss der Schubweg des Differenti Wird die Maschine mit einem Differentialtransportbetrag von mehr
altransporteurs größer als der des Haupttransporteurs sein. Damit als 4,5 mm verwendet, so lösen Sie Mutter 4 und justieren dann
die Position des Anschlagstücks 3.
das Nähgut gedehnt wird, muss der Schubweg des Differentialtran
sporteurs kleiner als der des Haupttransporteurs sein.
Schraube 4 des Anschlagstücks 3 lösen.

Mutter 1 lösen. Mutter 1 lösen. Justierhebel 2 auf den entsprechenden Wert f


Zum Erhöhen des Schubwegs des Differentialtransporteurs ür den Differentialtransporteur stellen. Anschließend Mutter 1
Hebel 2 nach oben bewegen. festziehen.
Zum Verringern des Schubwegs des Differentialtransporteurs
Das Anschlagstück 3 zur Anlage mit Justierhebel 2 bringen.
Hebel 2 nach unten bewegen.
Schraube 4 festdrehen.
Nach der Justierung die Mutter 1 wieder festdrehen.

Rapport de différentiel inférieur à 4,5 mm Rapport de différentiel supérieur à 4,5 mm


Si la machine est utilisée avec un rapport de différentiel supérieur à
Pour froncer le tissu, la longueur d’avance de la griffe différentielle
4,5 mm, desserrez l’écrou 4 et réglez la position de la butée 3.
doit être supérieure à celle de la griffe principale. Pour étirer le
tissu, la longueur d’avance de la griffe différentielle doit être infé
Desserrer la vis 4 de la butée 3.
rieure à celle de la griffe principale.
Desserrer l’écrou 1. Régler le levier 2 sur la bonne valeur
Desserrer l’écrou 1. pour la griffe différentielle. Serrer l’écrou 1.
Pour augmenter la longueur d’avance de la griffe différentielle,
Amener la butée 3 contre le levier 2. Serrer la vis 4.
relever le levier 2.
Pour réduire la longueur d’avance de la griffe différentielle,
baisser le levier 2.

Après le réglage, resserrer l’écrou 1.


Einstellen der Fadenspannung
Réglage de la tension du fil
Die richtige Fadenspannung erhält man, indem man die
Nadelfadenregulierungen 1, die Legefadenregulierung 2 und die
Greiferfadenregulierung 3 justiert. Mehr 1
Weniger
Mehr Fadenspannung: Knöpfe jeweils im Uhrzeigersinn drehen. Fadenspannung Fadenspannung
Weniger Fadenspannung: Knöpfe jeweils gegen den Uhrzeigersinn Pour diminuer Pour augmenter
drehen. la tension de fil la tension de fil
Die einzelnen Fadenspannungen sollten so leicht wie möglich sein, 2
aber dennoch ausreichen, um gleichmäßige und
einwandfreie Stiche zu produzieren.

Pour obtenir la bonne tension du fil, il faut régler les tensions du fil 3
d’aiguille 1, la tension du fil de jetage supérieur 2 et la tension du fil
de boucleur 3.
Pour augmenter la tension : tourner les boutons dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la tension : tourner les boutons dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
Les différentes tensions de fil doivent être aussi faibles que
possible, mais suffisantes pour assurer une formation de point
régulière et impeccable.

Reinigen der Maschine


Nettoyage de la machine

VORSICHT AVERTISSEMENT
Vor dem Reinigen der Maschine stets zuerst die Maschine
abschalten und ausstecken. 7

Avant de nettoyer la machine, toujours la mettre hors service


et la débrancher.

Abdeckungen 4 und 5 öffnen.


Schrauben 6 lösen. Stichplattenhalter 7 entfernen.

Die Rillen der Stichplatte und den Bereich um die


Transporteure reinigen. 6 5 4

Stichplattenhalter 7 wieder anbringen.


Schrauben 6 festziehen. Anschließend Abdeckungen 4 und
5 wieder schließen.

Gummistopfen 8 entfernen.
Inneres reinigen und anschließend Gummistopfen 8 wieder
anbringen.

Ouvrir le couvercle de devant 4 et la plaque de glissement 5.


Desserrer les vis 6 et enlever la plaque à aiguille 7.

Nettoyer les rainures de la plaque à aiguille et la zone des


griffes.

Remettre la plaque à aiguille 7 en place avec les vis 6.


Et puis fermer le couvercle de devant 4 et la plaque de
glissement 5.

Retirer le bouchon en caoutchouc 8.


Nettoyer l’intérieur puis replacer le bouchon 8.

8
Nadelwechsel OK! NO!
Changement d’aiguille

VORSICHT AVERTISSEMENT
Beim Wechseln der Nadel(n) stets zuerst die Maschine
abschalten und ausstecken.

Avant de remplacer les aiguilles, toujours mettre la machine


hors service et la débrancher.

Schraube(n) 1 mit dem roten 1.5 mm


Innensechskantschlüssel lösen.
Die alte(n) Nadel(n) mit Hilfe der Pinzette aus der Zubehörbox
entfernen.

Die Nadel so befestigen, dass die Hohlkehle nach hinten


zeigt.
Mit der Pinzette eine neue Nadel bis zum Anschlag in den OK! NO!
Nadelhalter einsetzen.
Schraube(n) 1 mit dem roten 1.5 mm
Innensechskantschlüssel festdrehen.
Hohlkehle
Desserrer les vis 1 à l’aide de la clé coudée rouge de 1.5 mm.
Encoche
Retirer les aiguilles en place à l’aide de la pincette contenue
dans la boîte d’accessoires.
Fixer les nouvelles aiguilles en orientant l’encoche vers
l’arrière.
A l’aide de la pincette, enfoncer une nouvelle aiguille dans le
pince-aiguille jusqu’à la butée.
Serrer les vis 1 à l’aide de la clé coudée rouge de 1.5 mm.

Ölwechsel 1
Changement d’huile

VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker
entfernen. Dann das Öl von qualifizierten Mechanikern
auswechseln lassen.

Toujours commencer par éteindre et débrancher la machine.


La vidange d’huile doit impérativement être confiée à des mé
caniciens qualifiés.

Wechseln Sie das Öl einen Monat nach der ersten Inbetriebnahme.


Danach ist ein Wechsel im Abstand von einem halben Jahr
ausreichend. Bei Verwendung von altem Öl sind Schäden an der
Maschine nicht auszuschließen.

Changez l’huile un mois après la première mise en service. 2


Ensuite, changez l’huile tous les six mois. L’utilisation d’huile
usagée peut provoquer des dommages sur la machine.

Ablassen des Öls


Evacuation de l’huile
Lassen Sie das Öl ab, indem Sie Ölablassschraube 2 an der
linken Seite der Ölwanne herausdrehen.
Drehen Sie die Ölablassschraube 2 nach dem Ablassen des
Öls wieder hinein.

Evacuez l’huile en dévissant la vis de vidange d’huile 2 située


sur le côté gauche du bac d’huile.
Après l’évacuation de l’huile, resserrez la vis de vidange 2.
Einstellen des Fadengebers und des
Nadelfadenschutzes
Réglage du releveur de fil et du protège-fil
d’aiguille

VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker
entfernen. Dann den Nadelfadenschutz von qualifizierten
Mechanikern justieren lassen.

Toujours commencer par éteindre et débrancher la machine.


Le réglage du protège-fil d’aiguille doit impérativement être confié à
des mécaniciens qualifiés.

W1662- × T
Lockere Stiche erzeugen W1662-○○○×□□□□T
Überprüfen Sie anhand des nach unten gerichteten Pfeils C an
Nadelfadengeber 1 (siehe Abb. 25), ob Markierung A an der
Nadelfadengeberhalterung und Markierung B an Nadelfadengeber
1 richtig positioniert sind (siehe Abb. 24). Ist dies nicht der Fall, 1
so korrigieren Sie die einzelnen Stellungen. Lösen Sie dazu die
Schrauben 2 und 3 und verschieben Sie den Fadengeber 1 nach
oben bzw. unten. Nach der Justierung ziehen Sie die Schrauben 2 3
und 3 wieder fest.

Schraube 3 lösen. Nadelschutz 4 je nach verwendetem Faden 4


(siehe Abbildung rechts) in die richtige Position bringen.
Schraube 3 provisorisch festdrehen.

Nadelfadenschlinge vergrößern: Nadelschutz 4 nach oben 2


verschieben.
Nadelfadenschlinge verkleinern: Nadelschutz 4 nach unten
verschieben.
A B
Nadelschutz 4 so justieren, dass die Nadelfadenschlinge sauber
gebildet wird.
Schraube 3 nach der Justierung wieder festdrehen.

(1)Bei leicht dehnbarem Garn wie z. B. Fasergarn.


(2) Bei Garn, das nicht dehnbar ist wie z. B. Baumwollgarn.
(Die Nadelfadenschlinge wird großzügig und flach gebildet.)
(3) Bei dehnbaren Fäden wie z. B. Wollfäden.

W1662- × T (1) (2) (3)


Produire des points lâches 1 1 1

Vérifier, à l’aide de la flèche C (orientée vers le bas) sur le releveur


(Pfeil auf Rückseite) (Pfeil auf Rückseite) (Pfeil auf Rückseite)
de fil d’aiguille 1 (fig. 25), si la marque A du support du releveur
(flèche sur l’arrière) (flèche sur l’arrière) (flèche sur l’arrière)
de fil d’aiguille et la marque B sur le releveur de fil d’aiguille 1 sont
bien positionnées (fig. 24). Si ce n’est pas le cas, corriger les diffé
rentes positions. A cet effet, desserrer les vis 2 et 3 et décaler le C C C
releveur de fil 1 vers le haut ou le bas. Après le réglage, resserrer
les vis 2 et 3.
3 3 4
Desserrer la vis 3. Placer le pare-aiguille 4 dans la bonne position
correspondant au fil utilisé (cf. figure de droite). 3
Resserrer provisoirement la vis 3.
4 4
Ausgangsposition
Position de départ
Pour agrandir la boucle de fil d’aiguille : décaler le pare-aiguille
4 vers le haut. Für Fasergarn/ Für Für
Pour rétrécir la boucle de fil d’aiguille : décaler le pare-aiguille 4 Polyesterfäden Baumwollgarn Wollfäden
vers le bas.
Pour les fils de Pour le fil Pour les fils
fibres / fils polyester de coton de laine
Régler le pare-aiguille 4 de façon à ce que la boucle de fil d’aiguille
soit bien formée.
Après le réglage, resserrer la vis 3.

(1)Pour les fils légèrement extensibles (par ex. fils de fibres)


(2)Pour les fils non extensibles (par ex. fils de coton)
(la boucle de fil d’aiguille est grande et plate.)
(3)Pour les fils extensibles (par ex. fils de laine)
(la boucle de fil d’aiguille est plus petite)
Einstellen des Fadengebers und des W1662-○○○×□□□□S
Nadelfadenschutzes
Réglage du releveur de fil et du protège-fil
d’aiguille 1

VORSICHT AVERTISSEMENT 4
3
Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker
entfernen. Dann den Nadelfadenschutz von qualifizierten 2
Mechanikern justieren lassen.

Toujours commencer par éteindre et débrancher la machine.


Le réglage du protège-fil d’aiguille doit impérativement être confié à
des mécaniciens qualifiés.

W1662- × S
Feste Stiche erzeugen

Überprüfen Sie anhand des nach oben gerichteten Pfeils A an


Nadelfadengeber 1, ob der Nadelfadengeber 1 in seiner höchsten
Stellung steht (siehe Abb. 26). Ist dies nicht der Fall, so korrigieren
Sie die Stellung. Für diese Einstellung lösen Sie die Schrauben
2 und 3. Nach der Justierung ziehen Sie die Schrauben 2 und 3
wieder fest.

Um den Nadelfadenschutz 4 zu deaktivieren, sollte der


Nadelfadenschutz 4 nach oben gestellt werden (siehe Abb. 27).
Lösen Sie dazu Schraube 3 und drehen Sie den Nadelfadenschutz
4 nach oben. Nach der Justierung drehen Sie die Schraube 3 Oberste Position
La plus haute position
wieder fest.
4
W1662- × S
Produire des points serrés A
3
Vérifier, à l’aide de la flèche A (orientée vers le haut) sur le releveur
de fil d’aiguille 1 si le releveur de fil 1 se trouve dans sa position 2 1
la plus haute (fig. 26). Si ce n’est pas le cas, corriger la position.
Pour ce réglage, desserrer les vis 2 et 3, et les resserrer après le ré
glage.

Pour désactiver le protège-fil d’aiguille 4, le placer en position


haute (fig. 27). A cet effet, desserrer la vis 3 et tourner le protège-fil
d’aiguille 4 vers le haut. Après le réglage, resserrer la vis 3.
Umstellen von lockeren Stichen auf feste Stiche
Commutation points lâches – points serrés

VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker
entfernen. Dann die Umstellung von lockeren Stichen auf feste
Stiche von qualifizierten Mechanikern vornehmen lassen.

Toujours commencer par éteindre et débrancher la machine.


La commutation des points lâches aux points serrés doit impé
rativement être confiée à des mécaniciens qualifiés.
Lockere Naht Feste Naht
Schrauben 2 und 3 entfernen. Den Nadelfadengeber 1
Couture lâche Couture serrée
nach oben stellen, um von lockeren Stichen auf feste Stiche
umzustellen. Anhand des Pfeils A an Nadelfadengeber 1
überprüfen, ob der Nadelfadengeber 1, wie in Abbildung 29
dargestellt, nach oben gestellt ist. Den Nadelfadengeber 1 1
in seine höchste Stellung bringen. Anschließend Schraube
2 festdrehen. Nun sollte der Nadelfadenschutz 4 nach oben A
gestellt werden, um den Nadelfadenschutz 4 zu deaktivieren
4
(siehe Abb. 30). Anschließend Schraube 3 festdrehen. 3
Schraube 5 entfernen. Die Stichplatte 6 gegen eine
Stichplatte des Typs S austauschen (Stärke: 2,8 mm). Das
Auswechseln der Stichplatte sorgt für eine bessere Bildung 5
von festen Stichen. 2
6
Losen Sie Schraube 7, entfernen Sie Greifer 8 und schieben
Sie anschliesend Beilagscheibe 9 auf den Greifer 8. Bringen
Sie den Greifer 8 wieder an und drehen Sie die Schraube 7
fest. (siehe Abb. 31).

Die Nadelhöhe, den Greifer und den Nadelschutz unter


Bezugnahme auf Seite 82 bis 85 neu justieren.

Retirer les vis 2 et 3. Positionner le releveur de fil d’aiguille 1


en haut. A l’aide de la flèche A sur le releveur de fil d’aiguille
1, vérifier si le releveur de fil d’aiguille est en position haute
(fig. 29). Placer le releveur de fil d’aiguille 1 en position haute. Oberste Position
La plus haute position
Serrer la vis 2. Pour désactiver le protège-fil d’aiguille 4, le
placer en position haute (fig. 30). Serrer la vis 3.
4

Retirer la vis 5. Remplacer la plaque à aiguille 6 par une A


plaque à aiguille de type S (épaisseur : 2,8 mm), qui garantit
une meilleure formation des points serrés. 3

2 1
Desserrer la vis 7, retirer le boucleur 8 et inserer la rondelle 9
sur le boucleur 8. Remettre le boucleur en place et serrer la
vis 7. (fig. 31).

Régler le hoteur de aguille et le boucleur et le guide aiguilles


en se referant aux pages 82 a 85.
0.5mm

9 7
Beilagscheibe auf
den Greifer schieben
Inserer la rondelle
sur le boucleur.
Umstellen von festen Stichen auf lockere Stiche
Commutation points serrés – points lâches

VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker
entfernen. Dann die Umstellung von festen Stichen auf lockere
Stiche von qualifizierten Mechanikern vornehmen lassen.

Toujours commencer par éteindre et débrancher la machine.


La commutation des points serrés aux points lâches doit impé
rativement être confiée à des mécaniciens qualifiés.
Feste Naht Lockere Naht
Schrauben 2 und 3 entfernen. Den Nadelfadengeber 1
Couture serrée Couture lâche
nach unten stellen, um von festen Stichen auf lockere Stiche
umzustellen. Überprüfen Sie, ob Pfeil C an Nadelfadengeber
1 wie in Abbildung 33 dargestellt nach unten zeigt. Die
Markierung A an der Nadelfadengeberhalterung und 1
Markierung B an Nadelfadengeber 1 ausrichten (siehe
Abb. 34). Anschließend Schraube 2 festdrehen. Den
C ( Pfeil auf Rückseite )
( flèche sur l’arrière )
Nadelfadenschutz 4 in die Standardposition für den gewä
4
hlten Faden bringen. Anschließend Schraube 3 provisorisch 3
festdrehen.
Nadelfadenschlinge vergrößern: Den Nadelfadenschutz 4
nach oben drehen.
Nadelfadenschlinge verkleinern: Den Nadelfadenschutz 4 5
nach unten drehen. 2
6
Die korrekte Größe der Nadelfadenschlinge nun durch
Drehen des Nadelfadenschutzes 4 nach oben bzw. unten
entsprechend einstellen. Nach der Einstellung die Schraube
3 gut festdrehen (siehe Seite 72).
Schraube 5 entfernen. Die Stichplatte 6 gegen eine
Stichplatte des Typs T austauschen (Stärke: 3,3 mm). Das
Auswechseln der Stichplatte sorgt für eine bessere Bildung
von lockeren Stichen.

Losen Sie Schraube 7, entfernen Sie Greifer 8 und


anschliesend Beilagscheibe 9. Bringen Sie den Greifer 8
wieder an und drehen Sie Schraube 7 fest. (siehe Abb. 35). 1
Die Nadelhöhe, den Greifer und den Nadelschutz unter
Bezugnahme auf Seite 82 bis 85 neu justieren. 3

Retirer les vis 2 et 3. Positionner le releveur de fil d’aiguille


4
1 en bas. Vérifier si la flèche C sur le releveur de fil d’aiguille 2
1 est orientée vers le bas, comme indiqué sur la figure 33.
Orienter la marque A sur le support du releveur de fil d’
aiguille et la marque B sur le releveur de fil d’aiguille (fig. 34).
Serrer la vis 2. Placer le protège-fil d’aiguille 4 en position
standard pour le fil choisi. Serrer provisoirement la vis 3.
Agrandir la boucle de fil d’aiguille : tourner le protège-fil d’ A B
aiguille 4 vers le haut.
Réduire la boucle de fil d’aiguille : tourner le protège-fil d’
aiguille 4 vers le bas.
Régler la taille correcte de la boucle de fil d’aiguille en
tournant le protège-fil d’aiguille 4 vers le haut ou le bas.
Après ce réglage, bien serrer la vis 3 (voir page 72).

Retirer la vis 5. Remplacer la plaque à aiguille 6 par une


plaque à aiguille de type T (épaisseur : 3,3 mm), qui garantit
8
une meilleure formation des points lâches.

Desserrer la vis 7, retirer le boucleur 8 puis la rondelle 9.


9 7
Remettre le boucleur 8 en place et serrer la vis 7. (fig. 35).
Beilagscheibe vom
Régler le hoteur de aguille et le boucleur et le guide aiguilles Greifer abstreifen
en se referant aux pages 82 a 85. Retirer la rondelle
du boucleur.
Lockerer
Einstellen der Nadelfadenführungen Einzug
Réglage des guide-fil d’aiguille 3 Rentrée peu
serrée
Der Abstand von der Mitte des Nadelöhrs der linken
Nadelfadenführung 3 zur Oberfläche der Stichplatte sollte 82 mm 1
(Standard) betragen. Die Einstellung wird durch das Lösen der
Schrauben 1 und durch das Verschieben der Fadenführung 2 nach
oben oder unten vorgenommen (siehe rechte Abbildung).
Nach der Einstellung ziehen Sie die Schrauben 1 provisorisch fest. Festerer
2 Einzug
Lockerer Einzug: Nadelfadenführung 2 nach oben verschieben. Rentrée
Festerer Einzug: Nadelfadenführung 2 nach unten verschieben. serrée

Abhängig von den Nähbedingungen können diese Einstellungen


jedoch auch zu gegenteiligen Nähergebnissen führen.
Nach der Justierung Schrauben 1 wieder festdrehen.

La distance depuis le centre de l'oeillet sur le guide-fil d'aiguille


gauche 3 jusqu’à la surface supérieure de la plaque à aiguille doit 5
être de 82 mm (standard). Le réglage se fait en desserrant les vis
1 et en enlevant le guide-fil 2 en haut ou en bas (voir l’illustration à
droite). Après le réglage, resserrer provisoirement les vis 1.

Rentrée peu serrée : décaler le guide-fil d’aiguille 2 vers le haut.


Rentrée serrée : décaler le guide-fil d’aiguille 2 vers le bas.

Ces réglages peuvent cependant fournir des résultats de couture


inverses en fonction des conditions de couture.
Après le réglage, resserrer les vis 1. 82 mm
Faden der
linken Nadel
Fil de l’aiguille
gauche

Einstellen der Fadenrückholfeder


Réglage du ressort de rappel de fil Fadenrückholfeder deaktiviert Fadenrückholfeder
(Werkseinstellung) aktiviert
Um die Nadelfadenschlinge zu verkleinern, stellen Sie die Position Ressort de rappel de fil Ressort de rappel de fil
der Fadenrückholfeder 5 ein. Lösen Sie Schraube 4. désactivé (réglage en usine) activé
Verschieben Sie die Fadenrückholfeder 5 in Pfeilrichtung A.
Nach der Justierung drehen Sie die Schraube 4 wieder fest.
Den Federdruck stellen Sie an Knopf 7 nach Bedarf ein.
5 5 A
Lösen Sie Schraube 6.

Mehr Druck der Feder: Knopf 7 im Uhrzeigersinn drehen.


Weniger Druck der Feder: Knopf 7 gegen Uhrzeigersinn drehen.

Nach der Justierung drehen Sie Schraube 6 wieder fest.

Pour réduire la boucle du fil d’aiguille, réglez la position 5 du


ressort de rappel de fil. Desserrez la vis 4.
Décalez le ressort de rappel de fil 5 dans le sens de la flèche A.
Après le réglage, resserrez la vis 4. Réglez la pression du ressort 4 6 7 4
selon les besoins à l’aide du bouton 7.

Desserrez la vis 6.

Augmenter la pression du ressort : Tourner le bouton 7 dans le


sens des aiguilles d’une montre.
Réduire la pression du ressort : Tourner le bouton 7 dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.

Après le réglage, resserrez la vis 6.


Justieren des Greiferfadenziehers A
Réglage du releveur du fil de boucleur
1

VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Den Greiferfadenzieher von qualifizierten Mechanikern justieren
lassen.

Toujours commencer par mettre la machine hors service et la


débrancher. Seuls des mécaniciens qualifiés sont autorisés à régler
le releveur du fil de boucleur. 2
Wenn die linke Nadel in der in der Abbildung dargestellten
Position steht während der Greifer sich in der Rechtsbewegung aus
seiner äußersten linken Stellung befindet, sollte der Greiferfaden an
Punkt A vom Greiferfadenzieher abspringen. Stellung der Spitze der linken Nadel, wenn
Lösen Sie zur Justierung die Schrauben 2 und drehen Sie den der Greiferfaden an Punkt A von
Greiferfadenzieher 1 je nach Bedarf. Greiferfadenzieher 1 abspringt.
Nach der Justierung ziehen Sie die Schrauben 2 wieder an. Position de la pointe de l’aiguille gauche
quand le fil de boucleur saute au point A
du releveur du fil de boucleur 1.
Quand l’aiguille gauche se trouve dans la position décrite dans la
figure alors que le boucleur a commencé son mouvement vers la
droite à partir de son point le plus à gauche, le fil de boucleur doit Die Spitze der linken
Nadel hat die untere
sauter au point A du releveur du fil de boucleur.
Greiferkante erreicht.
Pour le réglage, desserrez les vis 2 et tournez le releveur du fil de
La pointe de l’aiguille
boucleur 1 en fonction des besoins.
gauche a atteint le bord
Après le réglage, resserrez les vis 2. inférieur du boucleur.

Justieren der Greiferfadenführungen


Réglage des guide-fil de boucleur
Greiferfadenmenge
VORSICHT AVERTISSEMENT verringern
Réduire le
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken. débit de fil
Die Greiferfadenführungen von qualifizierten Mechanikern justieren
lassen.
C

Toujours commencer par mettre la machine hors service et la 3


débrancher. Seuls des mécaniciens qualifiés sont autorisés à
régler les guide-fil de boucleur. 4 5

Lösen Sie die Schrauben 3 und 4. Ziehen Sie die Greiferfadenf 6


ührungen 5 und 6 so weit wie möglich nach vorne, d. h. zum
Bediener hin (Standardposition). Ziehen Sie dann die Schrauben 3 Greiferfadenmenge
und 4 provisorisch wieder an (siehe Abb. 41). verringern
B Augmenter le
Mehr Greiferfaden: Greiferfadenführungen 5 und 6 in Richtung débit de fil
B verschieben.
Weniger Greiferfaden: Greiferfadenführungen 5 und 6 in
Richtung C verschieben.

Nach dieser Einstellung die Schrauben 3 und 4 wieder anziehen.

Desserrez les vis 3 et 4. Tirez les guide-fil de boucleur 5 et 6


le plus possible vers l’avant, c’est-à-dire vers vous (position
standard). Resserrez provisoirement les vis 3 et 4 (cf. fig. 41).

Plus de fil de boucleur : décaler les guide-fil de boucleur 5 et 6


vers B.
Moins de fil de boucleur : décaler les guide-fil de boucleur 5 et 6
vers C.

Après ce réglage, resserrer les vis 3 et 4.


Einstellen des Legefadenlegers
Réglage du tire-fil de jetage
3

VORSICHT AVERTISSEMENT 2

Stets zuerst die Maschine ausschalten und den Stecker


entfernen.
Dann den Legefadenleger von qualifizierten Mechanikern einstellen
1
lassen.

Toujours commencer par éteindre et débrancher la machine. A


Le réglage du tire-fil de jetage doit impérativement être confié à des
mécaniciens qualifiés.

1. Legefadenleger einstellen
(1) Höhe des Legefadenlegers einstellen:
Stellen Sie Abstand A von der Oberkante der Stichplatte
zur Unterkante des Legefadenlegers 1 ein. Wählen Sie
den Abstand je nach verwendeter Maschine anhand der
Einstelltabelle aus (siehe Seite 90).
Lösen Sie zum Justieren Schraube 2 und verschieben Sie den
Legefadenleger 1 nach oben bzw. unten.
Nach der Justierung ziehen Sie die Schraube 2 provisorisch
fest.

Abstand zwischen Legefadenleger und Nadeln einstellen: Wenn


Punkt B des Legefadenlegers nahe der linken Nadel steht, wä 0.5 mm
hrend sich der Legefadenleger 1 aus seiner äußersten rechten
2
Stellung nach links bewegt, sollte der Abstand zwischen Punkt 1
B und der linken Nadel 0.5 mm betragen.
Justieren Sie den Legefadenleger 1, indem Sie ihn nach vorne
B
bzw. hinten verschieben.
Nach der Justierung ziehen Sie Schraube 2 wieder fest.

(2) Seitliche Einstellung


Wenn Legefadenleger 1 in seiner äußersten linken Position
steht, sollte der Abstand zwischen der Mittellinie der linken
Nadel und Punkt B des Legefadenlegers 5.0 mm betragen.
Lösen Sie zum Justieren Schraube 3 und verschieben Sie den
Legefadenleger 1 nach links bzw. rechts. Nach der Justierung
ziehen Sie Schraube 3 wieder fest.

1. Réglage du tire-fil de jetage


B
(1)Régler la hauteur du tire-fil de jetage :
Régler la distance A entre le bord supérieur de la plaque
à aiguille et le bord inférieur du tire-fil de jetage 1. Choisir
l’écartement indiqué pour la machine utilisée dans le tableau de
5.0 mm
réglage (cf. pages 90).
17.0 mm
Pour le réglage, desserrer la vis 2 et décaler le tire-fil de jetage
1 vers le haut ou le bas.
Après le réglage, resserrer provisoirement la vis 2.

Réglage de l’écartement entre le tire-fil de jetage et les aiguilles :


Lorsque le point B du tire-fil de jetage est proche de l’aiguille
pendant le déplacement du tire-fil de jetage 1 de sa butée
droite vers la gauche, l’écartement entre le point B et l’aiguille
gauche doit s’élever à 0.5 mm. Régler le tire-fil de jetage 1 en le
décalant vers l’avant ou l’arrière.
Après le réglage, resserrer la vis 2.

(2)Réglage latéral
Lorsque le tire-fil de jetage 1 se trouve dans sa position extrême
gauche, l’écartement entre la ligne centrale de l’aiguille gauche
et le point B du tire-fil de jetage doit être compris entre 5.0 mm.
Pour le réglage, desserrer la vis 3 et décaler le tire-fil de jetage
1 vers la gauche ou la droite.
Après le réglage, resserrer la vis 3.
2. Justieren der Blindgreiferfadenführung
(1) Der Abstand zwischen Legefaden-Fadenführung 4 und
Legefadenleger 1 sollte 0.5 mm betragen. Lösen Sie zum
Justieren Schraube 6. Nach der Justierung ziehen Sie 6
Schraube 6 provisorisch wieder fest.

(2) Wenn der Legefadenleger 1 in seiner äußersten rechten


Position steht, sollte Punkt B des Legefadenlegers 1 mittig 4
am Öhr der Legefaden-Fadenführung 4 stehen. Zum Justieren
verschieben Sie die Legefaden-Fadenführung 4 entsprechend 7 5
nach rechts bzw. links. Nach der Justierung ziehen Sie 1
Schraube 6 wieder fest.

Einstellung der Fadenführung


(1) Bringen Sie die Nadeln in den unteren Totpunkt und C
positionieren Sie Fadenführung 5 unmittelbar über dem
vorderen Ende C des Schlitzes an Fadenführung 4.
Zum Justieren lösen Sie Schraube 7.
Ziehen Sie nach der Justierung die Schraube 7 provisorisch
fest.
4
(2) Der Abstand zwischen Fadenführung 5 und
Blindgreiferfadenführung 4 sollte 1.0 mm betragen.
B
Zum Justieren schieben Sie die Fadenführung 5 nach vorne
bzw. nach hinten.
Ziehen Sie Schraube 7 anschließend richtig fest.

2. Réglage des guide-fil de boucleur secondaire


(1) L’écartement entre le guide-fil de jetage 4 et le tire-fil de jetage
1 doit s’élever à 0.5 mm. Pour le réglage, desserrer la vis 6,
puis la resserrer provisoirement après le réglage.

(2) Lorsque le tire-fil de jetage 1 se trouve dans sa position la plus


à droite, le point B du tire-fil de jetage 1 doit se trouver en face
de l’oeillet du guide-fil de jetage 4. Pour le réglage, décaler le 4 B
guide-fil de jetage 4 vers la droite ou la gauche. 7
Resserrer la vis 6 après le réglage.

3. Réglage du guide-fil
(1) Amenez les aiguilles au point mort bas et positionnez le
guide-fil 5 juste au-dessus de l’extrémité avant C de la
fente du guide-fil 4. Pour ce réglage, desserrez la vis 7.
5
Après le réglage, serrez provisoirement la vis 7.

(2) Le guide-fil 5 et le guide-fil de boucleur secondaire 4 doivent


être espacés de 1.0 mm. Pour ce réglage, décalez le guide-fil 5
vers l’avant ou l’arrière.
4
Ensuite, resserrez correctement la vis 7. C

5
1.0 mm
0.5 mm
1
Einstellung der Legefadenführung
Réglage du guide-fil de jetage supérieur

VORSICHT AVERTISSEMENT 4 3
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Die Legefadenführung von qualifizierten Mechanikern justieren
lassen.
1
Toujours commencer par mettre la machine hors service et la
débrancher. Seuls des mécaniciens qualifiés sont autorisés à
régler le guide-fil de jetage supérieur.

Lösen Sie Schraube 1. Stellen Sie den Abstand zwischen dem


linken Ende der Blindgreiferfadenführung 2 und dem linken Ende
der Legefadenführung 3 auf 20 mm ein (Standardeinstellung).
Ziehen Sie die Schraube 1 anschließend provisorisch fest.

Mehr Legefaden: Legefadenführung 3 nach rechts verschieben.


Weniger Legefaden: Legefadenführung 3 nach links 3
verschieben.
Mehr Weniger
Ziehen Sie nach dieser Einstellung Schraube 1 fest. Legefadenmenge Legefadenmenge
erhöhen verringern
Eine Feinjustierung ist über Verstellknopf 4 möglich.
Plus Moins
Augmenter le débit Réduire le débit
Mehr Legefaden: Verstellknopf 4 im Uhrzeigersinn drehen. du fil de jetage du fil de jetage
Weniger Legefaden: Verstellknopf 4 gegen den Uhrzeigersinn supérieur supérieur
drehen.
ca. 20 mm
2
env. 20 mm
Desserrez la vis 1. Réglez l’écartement entre l’extrémité gauche du
guide-fil de boucleur secondaire 2 et l’extrémité gauche du guide-fil
de jetage supérieur 3 sur 20 mm (réglage standard).
Resserrez provisoirement la vis 1.

Pour augmenter le débit du fil de jetage supérieur : décaler le


guide-fil de jetage supérieur 3 vers la droite.
Pour réduire le débit du fil de jetage supérieur : décaler le
guide-fil de jetage supérieur 3 vers la gauche.

Après ce réglage, serrez la vis 1.


Le bouton de réglage 4 permet d’affiner le réglage.

Pour augmenter le débit du fil de jetage supérieur : tourner le


bouton de réglage 4 dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour réduire le débit du fil de jetage supérieur : tourner le
bouton de réglage 4 dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
Einstellen der Transporteurhöhe
Réglage de la hauteur de la griffe

VORSICHT AVERTISSEMENT A
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Die Transporteurhöhe von qualifizierten Mechanikern justieren
lassen. 1 2
Toujours commencer par mettre la machine hors service et la
débrancher. Seuls des mécaniciens qualifiés sont autorisés à
régler la hauteur de la griffe.

Wenn sich die Transporteure in ihrer höchsten Stellung befinden,


sollte der Abstand zwischen der Oberkante der Stichplatte und der
von Spitzen des Haupttransporteurs 1 und des
Differentialtransporteurs 2 verlängerten Linie A 0.8 – 1.2 mm
betragen. Lösen Sie zum Justieren die Schrauben 3 und 4 und
verschieben Sie die Transporteure 1 und 2 nach oben bzw. nach
unten.
Ziehen Sie die Schrauben 3 und 4 danach wieder fest.

Quand les griffes se trouvent dans leur position la plus haute, le


bord supérieur de la plaque à aiguille et la ligne A dans le
prolongement des pointes de la griffe principale 1 et de la griffe
différentielle 2 doivent être espacés de 0.8 – 1.2 mm. 3 4
Pour le réglage, desserrez les vis 3 et 4 et décalez les griffes 1 et 2
vers le haut ou le bas.
Ensuite, resserrez les vis 3 et 4.

Einstellen des Presserfußhubs


Réglage de la course du pied presseur

VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Den Presserfußhub anschließend von qualifizierten Mechanikern
justieren lassen.

Toujours commencer par mettre la machine hors service et la


débrancher. Seuls des mécaniciens qualifiés sont autorisés à
régler la course du pied presseur.
5 B
Stellen Sie den Abstand B zwischen der Oberkante der Stichplatte
und der Unterkante des Presserfußes bei gelüftetem Presserfuß 5
ein. Wählen Sie den Abstand je nach verwendetem Maschinentyp
unter Bezugnahme auf die technischen Daten (siehe Seite 91).

Das Maschinenrad so weit drehen, bis die Transporteure in


ihrer untersten Stellung stehen.
Den Presserfußhub durch Absenken von Hebel 8 justieren.
Bitte beachten Sie, dass der Presserfuß nicht am
Legefadenleger anliegen darf.
Mutter 6 lösen. Schraube 7 so justieren, dass sie an Hebel 8
anliegt. Anschließend Mutter 6 festdrehen.

Régler l’écartement B entre le bord supérieur de la plaque à


aiguille et le bord inférieur du pied presseur quand le pied presseur
5 est relevé. Cet écartement dépend du type de machine utilisé et
est indiqué dans les caractéristiques techniques (cf. page 91).

Tourner le volant jusqu’à ce que les griffes se trouvent dans


leur position la plus basse.
Régler la course du pied presseur en abaissant le levier 8.
7
Attention : le pied presseur ne doit pas toucher le tire-fil de
jetage. 8 6
Desserrez l’écrou 6. Réglez la vis 7 de telle sorte qu’elle
touche le levier 8, puis resserrez l’écrou 6.
Einstellung der Nadelhöhe
Réglage de la hauteur d’aiguille

VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Die Nadelhöhe anschließend von qualifizierten Mechanikern
justieren lassen.
A
Toujours commencer par mettre la machine hors service et la B
débrancher. Seuls des mécaniciens qualifiés sont autorisés à
régler la hauteur de l’aiguille.

Für die Einstellung des Abstands A zwischen der linken


Nadelspitze
und der Oberkante der Stichplatte muss sich die Nadel in ihrem
oberem Totpunkt befinden. Der Abstand hängt vom
verwendeten Maschinentyp ab. Näheres hierzu finden Sie in der
Einstelltabelle auf Seite 90. P

Die Nadelstange in den oberen Totpunkt bringen. Dazu


Markierung P an Handrad 1 an Markierung D an der
D 1
Maschine durch Drehen des Handrads ausrichten.

Schraube 2 entfernen und Schraube 3 lösen. Anschließend


die Nadelhöhe durch Verschieben des Nadelhalters 4 nach
oben bzw. unten einstellen. Nach der Justierung Schraube 3
festdrehen und Schraube 2 wieder einsetzen und festdrehen.

Stellen Sie das Verhältnis zwischen den einzelnen Nadeln und


den Nadeleinstichlöchern so ein, dass Abstand B nach der
Einstellung der Nadelhöhe gleich ist (siehe Abbildung).
Ziehen Sie anschließend Schraube 3 wieder fest.

Pour le réglage de l’écartement A entre la pointe de l’aiguille


gauche et le bord supérieur de la plaque aiguille, l’aiguille doit se
trouver à son point mort haut.
L’écartement dépend du type de machine utilisé et est indiqué
dans le tableau de réglage à la page 90.

Amener la barre à aiguille au point mort haut. Pour cela, 2


3
placer la marque P du volant 1 en face de la marque D de la
machine en tournant le volant.

Retirer la vis 2 et desserrer la vis 3. Régler la hauteur de l’


aiguille en décalant le pince-aiguille 4 vers le haut ou le bas.
Après ce réglage, serrer la vis 3, replacer et serrer la vis 2.

Réglez le rapport entre chaque aiguille et les trous d’aiguille de


telle sorte que l’écartement B soit égal pour toutes les aiguilles 4
après le réglage des hauteurs d’aiguilles.
Resserrez ensuite la vis 3.
Greifereinstellung
Réglage du boucleur
1

VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.
Den Greifer anschließend von qualifizierten Mechanikern justieren
lassen.

Toujours commencer par mettre la machine hors service et la A


débrancher.
Seuls des mécaniciens qualifiés sont autorisés à régler le boucleur.

Einstellung des Abstands zwischen Greifer und Nadel


Für die Einstellung des Abstands A zwischen der Mittellinie
der rechten Nadel und der Greiferspitze muss sich der Greifer
1 in seiner äußersten rechten Position befinden.
Der Abstand hängt vom verwendeten Maschinentyp ab.
Näheres hierzu finden Sie in der Einstelltabelle auf Seite 90.

Zum Justieren lösen Sie Schraube 3 an Greiferhalter 2 und


verschieben den Greiferhalter 2 nach links bzw. rechts.
Anschließend ziehen Sie Schraube 3 wieder fest.

Einstellung der Greiferausweichbewegung


Wenn der Greifer von rechts kommend die Mittellinie der
linken Nadel erreicht hat, soll der Abstand zwischen der
linken Nadel und der Greiferspitze 0.05 – 0.1 mm betragen. 3
Bei 3-Nadel-Maschinen
2
Wenn die Spitze des von rechts kommenden Greifers die
Mittellinie der mittleren Nadel erreicht hat, soll der Abstand
zwischen der mittleren Nadel und der Greiferspitze 0 - 0.05 mm
betragen.
Zum Justieren lösen Sie Schraube 3 an Greiferhalter 2 und
verschieben den Greiferhalter 2 nach vorne bzw. hinten.
Anschließend ziehen Sie Schraube 3 wieder fest.
Wenn die Greiferspitze von rechts kommend an der
Mittellinie der rechten Nadel vorbeigeht (hinterer
Nadelschutz nicht im Einsatz), berührt die rechte Nadel die mm
Greiferspitze leicht. - 0.1
5
0.0
Réglage de l’écartement entre le boucleur et l’aiguille
Pour le réglage de l’écartement A entre la ligne médiane de
l’aiguille droite et la pointe du boucleur, le boucleur 1 doit se
trouver dans sa position la plus à droite.
Cet écartement dépend du type de machine utilisé et est
indiqué dans le tableau de réglage de la page 90.
Pour le réglage, desserrez la vis 3 du porte-boucleur 2 et
décalez le porte-boucleur 2 vers la gauche ou la droite, puis
resserrez la vis 3.

Réglage de la déviation du boucleur


Quand le boucleur, arrivant de la droite, est arrivé au niveau
de la ligne médiane de l’aiguille gauche, l’aiguille gauche et la
pointe du boucleur doivent être espacées de 0.05 – 0.1 mm.

Machines à 3 aiguilles :
Quand le boucleur, arrivant de la droite, est arrivé au niveau de
la ligne médiane de l’aiguille du milieu, l’aiguille du milieu et la
pointe du boucleur doivent être espacées de 0 – 0.05 mm.
Pour le réglage, desserrez la vis 3 du porte-boucleur 2 et
décalez le porte-boucleur 2 vers l’avant ou l’arrière, puis
resserrez la vis 3.

Quand la pointe du boucleur, arrivant de la droite, passe


devant la ligne médiane de l’aiguille droite (pare-aiguille
arrière désactivé), l’aiguille droite touche légèrement la pointe
du crochet.
Einstellen des hinteren Nadelschutzes
Réglage du pare-aiguille arrière A

VORSICHT AVERTISSEMENT 1

Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.


Den hinteren Nadelschutz anschließend von qualifizierten
Mechanikern justieren lassen. 1 mm
Toujours commencer par mettre la machine hors service et la 2
débrancher. Seuls des mécaniciens qualifiés sont autorisés à
régler le pare-aiguille arrière.

Wenn die Greiferspitze von rechts kommend die Mittellinie


der rechten Nadel erreicht hat, sollte der Abstand zwischen
Linie A am hinteren Nadelschutz 1 und der Spitze der
rechten Nadel 1 mm betragen.
Zum Justieren lösen Sie Schraube 2 und verschieben den
hinteren Nadelschutz 1 nach oben bzw. unten. Anschließend
ziehen Sie Schraube 2 wieder fest 0- 0-
0.0 0.0
5m 5m
m m
Wenn die Greiferspitze von rechts kommend die Mittellinie der
rechten Nadel erreicht hat, sollte der Abstand zwischen der
rechten Nadel und der Greiferspitze 0 - 0.05 mm betragen.
Zum Justieren lösen Sie Schraube 3 und verschieben den
hinteren Nadelschutz 1 nach vorne bzw. hinten.
Anschließend ziehen Sie Schraube 3 wieder fest.

Für 3-Nadel-Maschinen:
1 1
Wenn die Greiferspitze die Mittellinie der mittleren Nadel
erreicht hat, soll die mittlere Nadel leicht am hinteren
Nadelschutz 1 anliegen. Dabei soll der Abstand zwischen der
mittleren Nadel und der Greiferspitze 0 - 0.05 mm betragen.
Zum Justieren lösen Sie Schraube 2 und schwenken den
hinteren Nadelschutz 1 nach links bzw. rechts.
Anschließend ziehen Sie Schraube 2 wieder fest.

Quand la pointe du boucleur, arrivant de la droite, est arrivé


e au niveau de la ligne médiane de l’aiguille droite, la ligne 1
A sur le pare-aiguille arrière 1 et la pointe de l’aguille droite
doivent être espacées de 1 mm.
Pour le réglage, desserrez la vis 2 et décalez le pare-aiguille
arrière 1 vers le haut ou le bas, puis resserrez la vis 2.
3
Quand la pointe du boucleur, arrivant de la droite, est arrivée
au niveau de la ligne médiane de l’aiguille droite, l’aiguille
droite et la pointe du boucleur doivent être espacées de
0 - 0.05 mm.
Pour le réglage, desserrez la vis 3 et décalez le pare-aiguille
arrière 1 vers l’avant ou l’arrière, puis resserrez la vis 3.

Sur les machines 3 aiguilles :


Quand la pointe du boucleur est arrivée au niveau de la ligne
médiane de l’aiguille du milieu, l’aiguille du milieu doit
légèrement toucher le pare-aiguille arrière 1.
L’aiguille du milieu et la pointe du boucleur doivent alors être
espacées de 0 - 0.05 mm.
Pour le réglage, desserrez la vis 2 et faites pivoter le
pare-aiguille arrière 1 vers la gauche ou la droite, puis
resserrez la vis 2.
Einstellen des vorderen Nadelschutzes
Réglage du pare-aiguille avant
5
VORSICHT AVERTISSEMENT C B

Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken.


Den vorderen Nadelschutz anschließend von qualifizierten 4
Mechanikern justieren lassen.
0.5 mm 0.3 - 0.5 mm
Toujours commencer par mettre la machine hors service et la
débrancher. Seuls des mécaniciens qualifiés sont autorisés à 7 6 5 6
régler le pare-aiguille avant.
Der Abstand C zwischen Nadelschutz 5 und
Nadelschutzhalter 7 sollte 0,5 mm betragen. Lösen Sie dazu
Schraube 6 und stellen Sie die Höhe des Nadelschutzes
5 ein. Ziehen Sie die Schraube 6 nach der Justierung
provisorisch an.

Wenn sich der Greifer 4 an der Rückseite der Nadeln nach


links bewegt, soll Abstand B zwischen den Nadeln und
dem vorderen Nadelschutz 5 0.3 – 0.5 mm betragen. Zum
Justieren lösen Sie Schrauben 6 und 8. Stellen Sie dann
den Winkel des vorderen Nadelschutzes 5 und die Nähe zu
den Nadeln ein.
Nach der Justierung ziehen Sie die Schrauben 6 und 8
wieder fest.

Le pare-aiguille 5 et le support 7 du pare-aiguille doivent être


écartés de 0,5 mm (distance C). Pour ce réglage, desserrer 8
la vis 6 et régler la hauteur du pare-aiguille 5. Après le ré
glage, serrer provisoirement la vis 6. 5

Quand le boucleur 4 se déplace vers la gauche derrière les


aiguilles, l’écartement B entre les aiguilles et le pare-aiguille
avant 5 doit être compris entre 0.3 – 0.5 mm. Pour le ré
glage, desserrez les vis 6 et 8. Réglez ensuite l’angle du
pare-aiguille avant 5 et la distance par rapport aux aiguilles.
Après le réglage, resserrez les vis 6 et 8.

Einstellen der Rückwärtsneigung des


Presserfußes (für W1600-01G, -03G)
Réglage de l’inclinaison vers l’arrière du
pied presseur (pour W1600-01G, -03G) 11
9
VORSICHT AVERTISSEMENT 10
Stets zuerst die Maschine abschalten und ausstecken. Das
anschließende Einstellen der Rückwärtsneigung des Presserfußes
sollte durch qualifizierte Mechaniker erfolgen.
A
Toujours commencer par éteindre et débrancher la machine.
Le réglage de l’inclinaison vers l’arrière du pied presseur doit
impérativement être confié à des mécaniciens qualifiés.

Die Neigung des Presserfußes 9 lässt sich an die Nähbedingungen


anpassen. Zum Einstellen der Rückwärtsneigung des Presserfußes
9 lösen Sie Mutter 10 und drehen Schraube 11 entsprechend.
Um die Rückwärtsneigung A des Presserfußes 9 zu vergrößern,
drehen Sie die Schraube 11 im Uhrzeigersinn.

L’inclinaison du pied presseur 9 peut être adaptée aux conditions


de couture. Pour régler l’inclinaison en arrière du pied presseur 9,
desserrez l’écrou 10 et tournez la vis 11 en conséquence.
Pour augmenter l’inclinaison en arrière A du pied presseur 9,
tournez la vis 11 dans le sens des aiguilles d’une montre.
Prüfen und Reinigen des Ölfilters
Vérification et nettoyage du filtre à huile
1

VORSICHT AVERTISSEMENT
Das Gerät immer ausschalten, den Stecker der Maschine
von der Steckdose abtrennen und dann sollte ein qualifizierter
Techniker den Filter prüfen und reinigen.

Toujours couper l'alimentation en puissance, débrancher la


machine, et puis faire vérifier et nettoyer le filtre à huile par un
technicien bien qualifié.

Den Ölfilter alle 6 Monate prüfen und reinigen.


Zum Prüfen und Reinigen des Ölfilters
2
Die Schrauben 1 entfernen. Den Ölbehälter 2 3
entfernen.
Die Schraube 3 lösen. Den Innen- und Aussenfilter 4 (innen) 4
und 5 (aussen) entfernen.
Dann diese Filter prüfen bzw. reinigen.
5
Den Ölbehälter 2, die Filter 4 (innen) und 5 (aussen) wieder
anbringen.

Vérifier et nettoyer le filtre à huile tous les 6 mois.


Pour vérifier et nettoyer le filtre à huile: A
Enlever les vis 1. Enlever le réservoir à huile 2. 7

Desserrer la vis 3. Enlever les filtres intérieur et extérieur


4(intérieur), 5 (extérieur). Ensuite, vérifier et/ou nettoyer ces
filtres.
Réinstaller le réservoir à huile 2 et les filtre 4 (intérieur) et 5
(extérieur). B
Überlappungsposition der Messer
Chevauchement des couteaux 10
11
8
9 6

Einstellen der FT-Einrichtung (für W1600-35) Einstellen des Messerdrucks


Réglage du dispositif FT (pour W1600-35) Réglage de la pression des couteaux
Der Messerdruck bei Überlappung der Messer sollte so gering
Schmieren wie möglich sein, aber dennoch ausreichen, um das Nähgut
Lubrification problemlos zu schneiden.
Obermesser 8 und Untermesser 9 durch Drehen am
Handrad wie in Abb. 67 dargestellt positionieren.
VORSICHT AVERTISSEMENT Zum Einstellen des Drucks Schraube 11 lösen und Mutter
10 ggf. im bzw. gegen Uhrzeigersinn drehen. Nach der
Vor dem Schmieren stets zuerst die Maschine ausschalten Einstellung Schraube 11 wieder festdrehen und dabei
sicherstellen, dass sich die Überlappungsposition nicht verä
und den Stecker entfernen. ndert hat.
Um den Druck zu vergrössern, Mutter 10 in Richtung A drehen.
Avant de lubrifier, toujours commencer par éteindre et dé Um den Druck zu verringern, Mutter 10 in Richtung B drehen.
brancher la machine.
La pression des couteaux se chevauchant doit être aussi faible
Geben Sie das von PEGASUS empfohlene oder ein gleichwertiges que possible, mais suffisante pour couper le tissu de manière
impeccable.
Schmiermittel (NLGI Nr. 2, Lithium-Schmierfett) an die
Schmierstellen 7 (zwei Stellen) an Messerträger 6, bevor die Positionner le couteau supérieur 8 et le couteau inférieur 9
en tournant le volant comme indiqué sur la fig. 67.
Schmiere zur Neige geht.
Pour régler la pression, desserrer la vis 11 et tourner l’écrou
Faire l’appoint de lubrifiant recommandé par PEGASUS ou d’un 10 dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens
lubrifiant équivalent (NLGI nº 2, graisse à base de lithium) sur les inverse. Après le réglage, resserrer la vis 11 en veillant à ne
points de graissage 7 (2 points) du support de couteau 6 avant pas modifier la position des couteaux.
que le niveau ne descende trop bas. Pour augmenter la pression, tourner l’ ecrou 10 dans la direction
de A
Pour réduire la pression, tourner l’écrou 10 dans la direction de
B
Justieren der seitlichen Einstellung des Untermesserhalters
Réglage de la position latérale du portecouteau inférieur

VORSICHT AVERTISSEMENT
5
Stets zuerst die Maschine ausschalten und ausstecken.
Die anschließende Justierung des Untermesserhalters hat durch
qualifizierte Mechaniker zu erfolgen.
4
Toujours commencer par éteindre et débrancher la machine.
Le réglage du porte-couteau inférieur doit impérativement être
confié à des mécaniciens qualifiés.

Zum Einstellen der Schneidposition, bitte die Schraube 1 lö


sen und das Ende des Saugschlauches 2 in Richhtung Nä
herin abziehen.
3
Schrauben 3 und 4 lösen. Untermesserhalter 5 nach links
bzw. rechts verschieben.
Nach der Justierung ziehen Sie die Schrauben 3, 4.
Absaugschlauch 2 unter Bezugnahme auf den Punkt „ 2 1
Positionieren des Absaugschlauchs“ auf Seite 88 wieder
befestigen. Dann Schraube 1 festdrehen.
Stellen Sie den Messerdruck bei Überlappung wieder ein,
nachdem Sie den Untermesserhalter justiert haben.

Pour règler la position de coupe désserer la vis 1 et retirer le


tube d’aspiration 2 vers l’operateur.

Desserrer les vis 3 et 4. Décaler le porte-couteau inférieur 5


vers la gauche ou la droite.

Après le réglage, resserrer les vis 3, 4.


Fixer à nouveau le flexible d’aspiration 2 en se référant au
point « Positionnement du flexible d’aspiration », page 88.
Serrer ensuite la vis 1.
Réajuster la pression des couteaux au chevauchement après
avoir réglé le porte-couteau inférieur.

8
7

Einstellen des Obermesserhubs 6


Réglage de la course du couteau supérieur

VORSICHT AVERTISSEMENT
Stets zuerst die Maschine ausschalten und ausstecken. Toujours commencer par éteindre et débrancher la machine.
Die anschließende Einstellung des Obermesserhubs hat durch Le réglage de la course du couteau supérieur doit impérativement
qualifizierte Mechaniker zu erfolgen. être confié à des mécaniciens qualifiés.

Stellen Sie den Hub des Obermessers auf die Stärke des Nähguts Régler la course du couteau supérieur en fonction de l’épaisseur
ein. de l’ouvrage.

Entfernen Sie dazu Gummistöpsel 6, lösen Sie Schraube 7 Pour cela, retirer le bouchon en caoutchouc 6, desserrer la
und verschieben Sie das Verbindungsglied 8 nach oben bzw. vis 7 et décaler le raccord 8 vers le haut ou le bas.
nach unten.
Pour augmenter la course : Décaler le raccord 8 vers le
Hub vergrößern: Verbindungsglied 8 nach oben haut.
verschieben. Pour réduire la course : Décaler le raccord 8 vers le bas.
Hub verringern: Verbindungsglied 8 nach unten Après le réglage, serrer la vis 7 et replacer le bouchon en
verschieben. caoutchouc 6.
Nach der Justierung ziehen Sie die Schraube 7 an und Réajuster la pression des couteaux au chevauchement après
setzen den Gummistöpsel 6 wieder auf. avoir réglé la course du couteau supérieur.

Stellen Sie den Messerdruck bei Überlappung erneut ein,


nachdem Sie den Messerhub eingestellt haben.
Entfernen der Schneidabfälle
Enlever les déchets de coupe

VORSICHT AVERTISSEMENT
Zum Entfernen der Schneidabfälle stets zuerst die Maschine
ausschalten und den Stecker entfernen.

Pour enlever les déchets de coupe, toujours commencer par


éteindre et débrancher la machine.

Ist Absaugschlauch 2 durch Schneidabfälle blockiert und


funktioniert die Absaugung nicht ordnungsgemäß, so lösen Sie
Schraube 1, ziehen den Absaugschlauch 2 in Richtung Bediener
heraus und entfernen die Schneidabfälle, die den Absaugschlauch 2 1
verstopfen (siehe Abb. 70).

Absaugschlauch 2 in der Tiefe und Absaugschlauch 3 reinigen


(siehe Abb. 71)

Schraube 1 lösen und Absaugschlauch 2 entfernen.

Schrauben 4 lösen und Absaugschlauch 3 entfernen.

Schneidabfälle in den Absaugschläuchen entfernen. 4


Absaugschlauch 3 in Pfeilrichtung drücken und mit
Schrauben 4 an der Maschine befestigen.
Absaugschlauch 2 unter Bezugnahme auf den 3
nachfolgenden Punkt „Positionieren des Absaugschlauchs“
befestigen. Sicherstellen, dass sich Absaugschlauch 2 in der
gewünschten Position befindet und Schraube 1 festziehen.

Si le flexible d’aspiration 2 est bloqué par des déchets de coupe et 2 1


que l’aspiration ne fonctionne plus correctement, desserrez la vis
1, retirez le flexible d’aspiration 2 et enlevez les déchets de coupe
obturant le flexible d’aspiration (cf. fig. 70).

Nettoyer la partie profonde du flexible d’aspiration 2 et le flexible d’


aspiration 3 (cf. fig. 71). 6 5 A Vertikale und horizontale
Position von
Desserrer la vis 1 et retirer le flexible d’aspiration 2. 2 6 Absaugschlauch 2
Position verticale et
Desserrer les vis 4 et retirer le flexible d’aspiration 3. horizontale du flexible
7 d’aspiration 2
Enlever les déchets de coupe.

Enfoncer le flexible d’aspiration 3 dans le sens de la flèche et Seitliche Position von


5
le fixer à la machine à l’aide des vis 4. Absaugschlauch 2
Fixer le flexible d’aspiration 2 en se référant au point suivant Position latérale du 2
« Positionnement du flexible d’aspiration ». S’assurer que le flexible d’aspiration 2
flexible d’aspiration 2 se trouve dans la bonne position et
serrer la vis 1.
1

7
Positionieren des Absaugschlauchs 6
Positionnement du flexible d’aspiration
Das Maschinenrad drehen, bis das Obermesser in seiner untersten Tourner le volant de la machine jusqu’à ce que le couteau sup
Stellung steht. Absaugschlauch 2 seitlich positionieren é rieur se trouve dans sa position la plus basse. Positionner
Das Ende des Absaugschlauchs 2 sollte so dicht wie möglich an
latéralement le flexible d’aspiration 2
Abfallrutsche 5 sein, der Absaugschlauch 2 sollte dabei aber nicht
L’extrémité du flexible d’aspiration 2 doit être aussi rapprochée
an Abfallrutsche 5 anliegen (siehe Abstand A).
que possible de la goulotte 5, mais le flexible d’aspiration 2 ne doit
Absaugschlauch 2 vertikal und horizontal positionieren
pas toucher la goulotte 5 (cf. écartement A).
Justieren Sie die Position von Absaugschlauch 2 und Abfallrutsche
Positionner verticalement et horizontalement le flexible d’aspiration
5 unter Bezugnahme auf die in Abb. 72 dargestellte vertikale
und horizontale Position. Nach dieser Einstellung befestigen Sie 2 Réglez la position du flexible d’aspiration 2 et de la goulotte 5
Absaugschlauch 2 mit Schraube 1 an der Maschine. en vous référant à la fig. 72. Après ce réglage, fixez le flexible d’
aspiration 2 à la machine à l’aide de la vis 1.
Nachdem Sie Absaugschlauch 2 an der Maschine befestigt
haben, stellen Sie sicher, dass Absaugschlauch 2 nicht an den Après avoir fixé le flexible d’aspiration 2 à la machine, vérifiez qu’il
Abdeckungen 6 und 7 oder anderen benachbarten Teilen anliegt. ne touche pas les caches 6 et 7 ou d’autres pièces.
Auswechseln der Messer
Toujours commencer par couper l’alimentation électrique et
Remplacement des couteaux débrancher la machine, puis confier le remplacement et le réglage
des couteaux à des techniciens qualifiés. Toujours manipuler les
couteaux très prudemment, afin d’éviter toute blessure des mains

VORSICHT AVERTISSEMENT
et/ou des doigts.
9
Stets zuerst die Maschine abschalten, dann ausstecken 12
und anschließend die Messer von qualifizierten Mechanikern 3
5
austauschen und justieren lassen. Achten Sie stets auf die
Messerschneiden, um eine Verletzungsgefahr für Hände und/oder
Finger auszuschließen.
8
4
9 0.2~0.5 mm 6
E 11
7
5

Überlappungsposition der Messer


Chevauchement des couteaux
9 1
2
10
8
(C) InPresser
Pfeilrichtung drücken.
dans le sens de
9 la flèche.

A
(A)
9 12 Die Oberkante der Stoffführung
12 sollte so genau wie möglich
13 (B) mit der Oberkante des Messers
9 9 abschliessen.
Le bord supérieur du guide-
Untermesser auswechseln 8 ouvrage 12 et le bord supérieur
du couteau 9 doivent être
Zum Auswechseln des Untermessers Schraube 1 lösen
und das Ende von Absaugschlauch 2 in Richtung Bediener 11 parfaitement alignés
herausziehen. Remplacement du couteau inférieur
Schraube 3 lösen. Schraube 4 lösen. Altes Untermesser 6 Pour remplacer le couteau inférieur, desserrer la vis 1 et
entfernen. Dazu Obermesserhalter 5 nach links schieben. retirer l’extrémité du flexible d’aspiration 2 vers l’opérateur.
Obermesserhalter 5 nach links verschieben. Das neue Desserrer la vis 3. Desserrer la vis 4. Retirer l’ancien couteau
Messer 6 in die Nut des Untermesserhalters 7 einsetzen. inférieur 6 en poussant le porte-couteau supérieur 5 vers la
Kante des Untermessers 6 so positionieren, dass sie bündig gauche.
mit der Oberfläche der Stichplatte abschließt. Schraube 3
festdrehen. Pousser le porte-couteau supérieur 5 vers la gauche.
Placer le nouveau couteau 6 dans la rainure du
Nach dem Austauschen der Messer Obermesser 9 und porte-couteau inférieur 7. Positionner le bord du couteau
Untermesser 10 durch Drehen am Handrad wie in Abb. inférieur 6 à la hauteur de la surface de la plaque à aiguille.
73 dargestellt positionieren. Anschließend Schraube 4 Serrer la vis 3.
wieder festdrehen und dabei sicherstellen, dass sich die
Überlappungsposition nicht verändert hat. Après avoir remplacé les couteaux, positionner le couteau
Absaugschlauch 2 unter Bezugnahme auf den Punkt „ supérieur 9 et le couteau inférieur 10 comme indiqué sur la
Positionieren des Absaugschlauchs“ auf Seite 88 wieder fig. 73 en tournant le volant. Après le réglage, resserrer la vis
befestigen. Dann Schraube 1 festdrehen. 4 en veillant à ne pas modifier la position des couteaux.
Fixer à nouveau le flexible d’aspiration 2 en se référant au
Obermesser auswechseln point « Positionnement du flexible d’aspiration », page 88.
Serrer ensuite la vis 1.
Zum Auswechseln des Obermessers Schraube 1 lösen
und das Ende von Absaugschlauch 2 in Richtung Bediener Remplacement du couteau supérieur
herausziehen.
Pour remplacer le couteau supérieur, desserrer la vis 1 et
Schrauben 11 herausdrehen und Abfallsaugrohr 12 retirer l’extrémité du flexible d’aspiration 2 vers l’opérateur.
entfernen.
Retirer les vis 11 et le guide-ouvrage 12.
Schraube 8 entfernen. Altes Obermesser 9 entfernen.
Retirer la vis 8. Retirer le couteau supérieur 9.
Neues Obermesser 9 mit Schraube 8 befestigen. Dazu das
neue Obermesser 9 in Richtung B nach unten drücken, Fixer le nouveau couteau supérieur 9 à l’aide de la vis 8.
während es in Richtung A gedrückt wird. Pour cela, presser le nouveau couteau supérieur 9 vers le
bas en direction de B tout en le poussant vers A.
Stoffschutz 12 mit Schrauben 11 befestigen, während Sie
die Fläche C des Stoffschutzes 12 an das Obermesser 9 Fixer le protège-tissu 12 à l’aide des vis 11 tout en pressant
drücken. Zu diesem Zeitpunkt soll die Oberkante der la surface C du protège-tissu 12 contre le couteau supérieur
Stoffführung 12 so genau wie möglich mit der Oberkante des 9. À ce moment, le bord supérieur du guide-ouvrage 12 et
Messers 9 abschliessen. le bord supérieur du couteau 9 doivent être parfaitement
Absaugschlauch 2 unter Bezugnahme auf den Punkt „ alignés.
Positionieren des Absaugschlauchs“ auf Seite 88 wieder Fixer à nouveau le flexible d’aspiration 2 en se référant au point
befestigen. Dann Schraube 1 festdrehen. « Positionnement du flexible d’aspiration », page 88. Serrer
ensuite la vis 1.
Überlappung der Messer einstellen
Réglage du chevauchement des couteaux
Das Maschinenrad drehen, bis das Obermesser in seiner untersten
Stellung steht. Die Überlappung zwischen dem Ober- und Tourner le volant de la machine jusqu’à ce que le couteau supé
Untermesser sollte 0.2 - 0.5 mm betragen (siehe E in der rieur se trouve dans sa position la plus basse.
Abbildung). Le couteau supé rieur et le couteau inférieur doivent se chevaucher
Lösen Sie zum Justieren Schraube 13 und verschieben Sie den de 0.2 - 0.5 mm (cf. E dans la figure). Pour le réglage, desserrer
Obermesserhalter 5 nach oben bzw. unten. Nach der Justierung la vis 13 et décaler le portecouteau supérieur 5 vers le haut ou le
ziehen Sie die Schraube 13 wieder an. bas. Après le réglage, resserrer la vis 13.
Einstelltabelle
Tableau de réglage (mm)

W1662-01G S Standardhub 8.8


232 Course standard
4.7 5.0 7.8
-03F T 8.3
-03G S 8.3
Standardhub
-08A 240 Course standard
4.3 4.6 7.8
-08B T 7.8
-35B S Standardhub 7.9
248 Course standard
3.9 4.2 8.2 5.0 17.0 0.8 1.2
T 7.4
S Standardhub 7.5
356 Course standard
3.5 3.8 8.2
T 7.0
S Standardhub 7.1
364 Course standard
3.1 3.4 8.2
T 6.6

Nadelvergleichstabelle Standardnadel
Tableau de comparaison des aiguilles Aiguille standard
Japanische Größe (Organ)(Groz) W1662-01G
# 9 10 11 14 16 18 21 Organ
Grosseur japonaise (Organ)(Groz) -03F
-03G UY128GAS
Metrische Größe (Schmetz)(Groz)
Nm 65 70 75 90 100 110 130 -08A
Grosseur métrique (Schmetz)(Groz) 232 9S
-08B
-35B 240 9S
248 9S
356 10S
364 10S
Technische Daten für die Unterklassen der Baureihe W1600 Caractéristiques techniques des sous-classes de la série W1600

Anzahl der Anzahl Schubwegs des Schubwegs des Diffe Presser- Max.
der Nadelab-stand Haupttransporteurs rentialtransporteurs fußhub Drehzahl
Verwendungszweck Unterklasse Nadeln Kommentare
Fäden Ecartement des aiguilles longueur d’favance de longueur d’favance Course du (U/min)
Application Sous-classe Nombre Nombre Commentaires
(mm) la griffe principale de la griffe diffe pied presseur Vitesse max.
d’faiguilles de fils (mm) rentielle (mm) (mm) (trs/min)

Universell 2 4 4.8
Coutures d’futilité Anmerkung Note)
courante W1662-01G 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
3 5 5.6 6.4

Anmerkung Note)
W1662-03F 3 5 5.6 6.4 1.0 4.4 5.8 6,000
Überdecknähen 0.8 6.0
Cubriendo
Anmerkung Note)
W1662-03G 3 5 5.6 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0

2 4 4.8
Anmerkung Note)
W1662-08A 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
3 5 5.6 6.4

Säumen Anmerkung Note)


W1662-08B 3 5 5.6 6.4 1.0 4.4 5.8 6,000
Dobladillo 0.8 6.0

2 4 4.8
W1662-35B 1.0 4.4 0.8 4.5 5.8 5,000
3 5 5.6 6.4

Nettogewicht (nur
Stichtyp Maschinenoberteil)
Type de point 602, 605 Poids net (tête de machine seule) 40Kg

Bruttogewicht (mit Zubehör)


Nadelgröße UY128GAS #9S Poids brut (avec accessoires) 46Kg
Grosseur d’aiguille UY128GAS #10S
Geräuschpegel beim Betrieb
Niveau sonore en fonctionnement n=5,400rpm : LpA 84.5dB
Maschinenabmessung (BxTxH)
Dimensions de la machine (lxpxh) W : 476 mm D : 272 mm H : 398 mm Geräuschmessung gemäß DIN 45635 48A-1
Mesure du niveau sonore selon DIN 45635 48A-1

Anmerkung)
Wenn die Bewegung des Differentialtransporteirs grösser als 4,5 mm ist,
dann muss die Geschwindigkeit weniger als 5.000 rpm betragen.

Note)
Quand la valeur du mouvement de l’entrainement de la griffe differentielle est
plus que 4.5m/m la vitesse de la machine doit être en dessous de 5000tr/mn
Sírvase leer detenidamente estas normas para
su propia seguridad. 安全须知 请先仔细阅读。
Copyright 注 记

Sin autorización previa por escrito de la ●坚决禁止未经 PEGASUS 缝纫机制造有限公司书


compañía Pegasus Sewing Machine Mfg. Co., 面许可,将此使用说明书的全部或一部分,以
Ltd. está prohibida, bien en su totalidad o bien en 纸面形式或电子网络形式进行转载、复印、翻译、
extracto, la reproducción, transferencia, distribució 发布、送信等。
n o traducción a otros idiomas de las Instrucciones
para el Uso en papel o en cualquier medio electró
nico. ●此使用说明书所记载的内容只是以提供信息为
Exoneración de responsabilidad El contenido de 目的,有未通告而变更的可能。对于这些信息
estas instrucciones para el uso sirve simplemente 本公司不负任何责任。同时,在此使用说明书
para fines informativos, estando reservados 中如果有错误或不正确的记述,本公司也不负
todos los derechos para hacer modificaciones 任何责任、不承担任何债务。
en cualquier momento. No se asume ninguna
responsabilidad por el contenido o por faltas
eventuales o bien por descripciones erradas en ● PEGASUS 缝纫机时常引入最先进的技术,坚持
estas instrucciones para el uso. 不断的改革该产品性能、规格的方针。因此,
La compañía Pegasus Sewing Machine Mfg. 保留未预告而变更规格、设计的权利。
Co., Ltd. intenta siempre mejorar el producto y
adaptarlo al más reciente estado de la técnica.
Por tanto, nos reservamos el derecho de modificar ●这对于本书的「规格」一章中记载的所有型号
en cualquier momento tanto las especificaciones 及子型号的产品有效。
como el diseño.
Estas instrucciones para el uso valen para todos
los modelos y subclases especificados en el
epígrafe «especificaciones».

Directivas 指 令

Esta máquina se desarrolló en concordancia con las 本小册以及省力装置,为了使用的安全按各危险


especificaciones europeas relativas a la declaración 的程度分开使用警告标志。请理解其内容,应严
de conformidad y fabricación. Adicionalmente a 守警告指示。
estas instrucciones para el uso, hay que observar
estrictamente las especificaciones empresariales, 此缝纫机包含欧洲安全规格的标准和生产厂家的
legales y relativas al medio ambiente de vigencia 通告,是依据欧洲安全规格而组装的。请严格遵
general. 守包括此使用说明书在内,遵循以一般被承认的
Favor observar también las especificaciones 制定法做成、符合所有规格和法律的必要条件,
regionales vigentes de la corporación profesional 以及所有环境保护的规则。
para el seguro de accidentes laborales o de otras 也请严格遵守适用于工作中事故的社会保险的各
autoridades supervisoras. 种规则、以及各地区管理部门及机关制定的规则。
Sírvase leer detenidamente estas normas para
su propia seguridad. 安全须知 请先仔细阅读。

1.Introducción 1. 前 言

Estas instrucciones para el uso describen el ●该书是为了安全使用本产品的使用说明书。


manejo seguro de la máquina.

Favor leer cuidadosamente estas instrucciones ●在使用该产品之前,务必阅读此书,在充分理


para el uso y familiarizarse tanto con los trabajos 解掌握缝纫机的操作、检查、调整、维修等方
de manejo, como con los trabajos de ajuste y 法之后,再进行使用。
mantenimiento.

Durante el manejo de máquinas de coser ●工业用缝纫机是在缝纫作业中,操作者距机针


industriales siempre existe el peligro de tener 等运动着的缝纫机部件近距离进行操作的。
contacto con piezas móviles, tales como por 所以时常有接触缝纫机运动部件的危险性,这
ejemplo las agujas. Por tanto, para su seguridad 点应充分认识。
es imprescindible que pongamos a su disposició 因此,为了确保安全,需要本公司提供安全的
n productos seguros, que Ud., por su parte, ha de 产品,使用者正确安全的操作。对于顾客也有
emplear correctamente, observando las normas 一些必要的安全对策和要求。缝纫机使用的有
de seguridad. Ud. mismo debe tomar algunas 关人员务必熟读本书与驱动装置的使用说明书,
medidas de seguridad. 在实施必要的安全对策之后,再充分使用缝纫
Así, ha de leer cuidadosamente las instrucciones 机。
para el uso y las instrucciones del motor y tomar
las correspondientes medidas de seguridad para
el uso eficiente de la máquina.
Sírvase leer detenidamente estas normas para
su propia seguridad. 安全须知 请先仔细阅读。

2.Indicaciones de peligro, aviso y precaución 2. 警告标记

Para garantizar la seguridad y para evitar accidentes, 在本公司的产品及本书中,为了安全使用产品,


usamos en nuestros productos, al igual que en estas 根据危险程度将警告表示分别使用。请充分理解
instrucciones para el uso, los siguientes símbolos 其内容,务必严守书中的提示。
de precaución, que representan diferentes categorí
as de peligrosidad. Familiarícese con los símbolos
de precaución y observe todas las advertencias e 警告标签应贴在时常清楚地明显看得出来的地方。
indicaciones. 如那些标签剥落或污损时,应及时更换,贴上新
的标签为盼。
Los adhesivos con las indicaciones deberán pegarse 如需更换用新的标签,请随时向本公司营业所联
en lugares bien visibles. 系。

Pegue nuevos adhesivos tan pronto como los


antiguos estén sucios o se hayan retirado.

Diríjase a nuestra oficina de ventas cuando necesite


nuevos adhesivos.

Símbolos, signos y palabras de signos,


que deberán llamar la atención del
operario sobre ciertos puntos. 提醒注意的标记以及报警用语

En caso de peligro de
PELIGRO muerte inmediato o peligro
表示危险性极大。
弄错操作等时会有可能至于死亡或
de lesión de miembros
危 险 corporales.
受重伤的危险。

AVISO En caso de peligro de muerte


potencial o peligro de lesión
操作有错误时,会至于受重伤,甚

警 告 de miembros corporales.
至发生死亡事故的危险。

Indicación de posibles fallos


PRECAUCION que puedan causar lesiones 操作有错误时,有可能受轻伤或中
o daños de la
注 意 máquina/dispositivo.
等伤害,或会发生损伤物质的危险。
Símbolos y mensajes 说明图表记号

Deberá garantizarse en todo


momento un estricto seguimiento de
las instrucciones de manejo de la 必须严守指示,应按其内容准确操作为要。
máquina y del dispositivo.

En caso de uso inadecuado de la


máquina o del dispositivo, existe el 万一弄错操作,会有触电的危险。
peligro de una sacudida de corriente.

En caso de uso inadecuado de la


máquina o del dispositivo, existe el
peligro de lesión para las manos y/o 弄错操作,会招致手指受伤。
para los dedos.

En caso de uso inadecuado de la


máquina o del dispositivo, existe el 操作有弄错时,会招致手指被机械夹住受伤
peligro de lesión para las manos 的原因。
y/o de los dedos.

Peligro de quemaduras debido a altas


temperaturas. 有接触高温烫手受伤的危险。

El uso inadecuado de la máquina o del


dispositivo puede causar un incendio. 弄错操作,可能有发火的危险。

Estrictamente prohibido. 绝对不可碰手。

Al hacer trabajos de control,


mantenimiento o reparación en la 需要进行修理、调整等维修工作时,或有可
máquina o en el dispositivo así como
en caso de tormenta, habrá que sacar 能落雷的危险时,应预先把电源插头由供电
el enchufe de la máquina o cortar la 的插座拔掉,以免意外。
alimentación de corriente.

Asegúrese de que la máquina y el


dispositivo estén debidamente puestos 必需连接地线,以保护为要。
a tierra.

Indica la direccion de giro normal del v


olante. 表示缝纫机传动轮旋转方向。
Sírvase leer detenidamente estas normas para

su propia seguridad. 安全须知 请先仔细阅读

3.Normas de seguridad 3. 安全措施


Campos de aplicación, uso ① 用途 · 目的

Nuestras máquinas de coser industriales se desarrollan con 本公司的工业用缝纫机,是以提高服装业的质量和生产率为


el objetivo de alcanzar un incremento de la calidad y/o de la 目的而研究开发的商品。因此除以上用途以外,请绝对不要
productividad en la industria de la costura. 使用。
Por tanto, utilice nuestras máquinas exclusivamente para el uso
arriba estipulado.

Condiciones ambientales ② 使用环境

El entorno en que se utilizan nuestras máquinas de coser 本公司的工业用缝纫机,根据使用的环境,有可能给缝纫机


industriales puede influir decisivamente en el rendimiento y/o la 的寿命、性能及安全性带来不良影响。
seguridad de nuestras máquinas.
为了安全保护,请勿在下述环境条件之下使用。
Por razones de seguridad, la máquina no ha de usarse
para las finalidades descritas a continuación.
1. 在靠近高频焊接机等产生干扰的机器设备旁边。
1.Nunca use la máquina en las cercanías de un aparato
estrepitoso, tal como por ejemplo equipos de soldadura con 2. 产生药品蒸气气氛的地方,及受药品飞溅等地方使用或保
corriente de alta frecuencia. 管。
2.Cerciórese que en las cercanías inmediatas al lugar donde se
guarda o usa la máquina no haya ningún producto químico y 3. 屋外、高温高湿、直接曝晒阳光的地方。
que el aire esté libre de vapores químicos.
3.Nunca deje la máquina al aire libre. Nunca exponga la máquina 4. 周围的温度、湿度很大,会给缝纫机带来坏影响的地方。
a temperaturas altas ni a la radiación solar directa.
4.Nunca use la máquina habiendo altas temperaturas en el 5. 额定电压常超过 ±10%以上的电压变动较厉害的地方。
entorno o gran humedad del aire.
5.Nunca use la máquina habiendo fluctuaciones de tensión 6. 电源容量无法确保控制马达规格上所需要的容量时。
mayores a un 10% de la tensión nominal.
6.Nunca use la máquina en lugares donde no está garantizada la 7. 压缩气的供气量无法满足于省力装置所要的容量时。
tensión de abastecimiento para el motor de mando.
7.!El dispositivo no deberá usarse en lugares en los que no se 8. 省力装置会被水淋湿的地方。
disponga correctamente de la alimentación de aire prescrita
para el mismo!
8.!Procúrese de que el dispositivo no entre nunca en contacto con
el agua!

Medidas de seguridad ③安全措施

(1)Medidas de seguridad a observar durante la ejecución (1) 进行维修保养、检验时的安全保护


de trabajos de mantenimiento en la máquina

Desconecte siempre la máquina antes de ejecutar trabajos de ●在对缝纫机进行检查、修理、清扫等维护作业时,请关掉


mantenimiento, tales como control, reparación y limpieza, y 电源开关,将电源插销从插座上拔下,并确认踩缝纫机踏
desenchufe el cable de la red para que la máquina no se ponga 板也不会转动之后,再进行操作。
en marcha al apretar inintencionadamente el pedal. 但是,有必要接通电源进行作业时,请制定防止缝纫机以
Cuando se tienen que efectuar trabajos con la máquina 外转动或操作者错误而导致危险的安全操作准则,并遵守
conectada, hay que proceder con extrema cautela para evitar 一切安全防护规则。
accidentes debido a una puesta en marcha inesperada de la
máquina o bien debido a la operación errada.
Desconecte siempre la máquina y desenchufe el cable de ●在进行以下作业时,务必关掉电源开关,将电源插
la red antes de comenzar con los siguientes trabajos: 销从插座上拔下之后进行。
Máquina 缝纫机
Instalación de máquina de coser 缝纫机的安装
Instalación de la cubierta de correa 皮带轮护盖的安装
Lubricación 关于供油
Enhebrado 穿线的方法
Ajuste del movimiento del transportador principal 主送布运动量的调节
Ajuste del movimiento del transportador diferencial 差动送布运动量的调节
Limpieza de la máquina 缝纫机的清扫
Sustitución de la aguja 机针的更换
Sustitución de aceite 机油的更换
Ajuste del tirahilos para la aguja y del protector del hilo de la aguja 针打线凸轮和针打线叉的调节
Cambio de las especificaciones para puntadas flojas en las 从柔和线迹规格变更到坚实线迹规格
correspondientes para puntadas tensas 从坚实线迹规格变更到柔和线迹规格
Cambio de las especificaciones para puntadas tensas en las 下线挑线器的调节
correspondientes para puntadas flojas 下线过线器的调节
Ajuste de la toma de hilo de ojo-guía 上装饰的调节
Ajuste de las guías de hilo de ojo-guía 上装饰过线器的调节(微调的调节)
Ajuste del ensanchador 送布牙高度的调节
Ajuste de la guía de cubierta superior 压脚抬升量的调节
Ajuste de altura de garra de alimentación 针高度的调节
Ajuste del alza del prensatelas 弯针的调节
Ajuste de la altura de aguja (后)护针的调节
Ajuste del ojo-guía (前)护针的调节
Ajuste de la guarda de aguja (posterior) 压脚前部抬升量的调节
Ajuste de la guarda de aguja (delantera) 机油过滤器的检查与清扫
Ajuste del grado de inclinación hacia atrás del prensatelas
Comprobación y limpieza del filtro de aceite
● FT 装置
注入润滑脂
Dispositivo FT 下刀台左右位置的调节
Aplicacion de grasa 上刀上下量的调节
Ajuste del ajuste lateral del portacuchillas inferior 打扫碎屑
Ajuste de la carrera de la cuchilla superior 刀的更换
Limpiado del tubo de aspiración
Cambio de las cuchillas
●实施定期检修、保养时,应限由充分熟练省力装置以及缝
纫机的维修工作的专门技术员来进行。
Los trabajos diarios de mantenimiento y las reparaciones de la
máquina han de ser efectuados solamente por personal técnico
calificado.

¡Nunca haga modificaciones arbitrarias en la máquina! ●请勿按客户的任意判断而加以改造或更改,会招致


事故的原因。
Cuando quiera modificar algo en la máquina, diríjase a su ※如有改造或更改的需要,应先联系经销商或本公司营业所
suministrador o agencia Pegasus.
询问。
(2) Antes de poner en marcha la máquina (2) 开始运转前的检验事项

Antes de poner la máquina en marcha, controle


todos los días si la parte superior de la máquina ●在开始操作运转缝纫机前,先检查缝纫机皮带
tiene algún daño o defecto. 及缝纫部分,看是否有损伤、功能不良等问题。
Habiendo constatado algún defecto, repare 万一有异常现象时,应马上修理或采取必要的
inmediatamente dicho defecto o tome las medidas 措施。
correspondientes necesarias al respecto.
Controle si el portaagujas tiene asiento firme. ●务必用手触摸来确认针箍是否固定好。
¡Cuidado con la punta de la aguja! ※请注意针尖有危险。
Antes de poner en marcha la máquina, cerciórese
que el prensatelas esté posicionado correctamente. ●在使用缝纫机之前,务必确认压脚是否在正确
Al respecto, mueva el volante lentamente con 的位置。(用手轻轻转动手轮,确认针尖是否落
la mano para ver si la punta de la aguja penetra 在压脚的针孔中心)
centrada el agujero de penetración de la aguja en el
prensatelas. ●务必检查压脚是否牢固的固定好。(使用抬压脚
Controle si el prensatelas tiene asiento firme. Al 机构抬起压脚,用手前后左右扳动,检查看压
respecto, alce el prensatelas con el alzaprensatelas 脚是否有松动)
y trate de moverlo hacia adelante y atrás o bien
hacia la izquierda y la derecha. ●为了防止事故必须装配安全盖、防护罩等,并
Para evitar accidentes, siempre asegúrese de que 当使用时应确认那些防护罩等是否正常装配。
las cubiertas blandas y las guardas blandas estén
adecuadamente aseguradas.
Nunca remueva las cubiertas y guardas blandas.
(3) Cursillos de adiestramiento (3) 培训 · 进修

Para prevenir accidentes, tanto el personal de manejo, ●为了防止事故,缝纫头或缝纫系统的操作人员及维修保养


el de servicio y el de manteniemiento deberán tener los 专员,应先学会所需知识和有关技能,以期工作的安全。
conocimientos necesarios y las capacidades técnicas 为此,请由客户的管理单位给她们安排培训计划,而实施
correspondientes respecto a una manejo seguro. 充分的训练。
Por esta razón, el usuario está obligado a organizar los
correspondientes cursillos para el personal.

Sírvase leer detenidamente estas normas para

su propia seguridad. 安全须知 请先仔细阅读

4.Observaciones sobre los procesos siguientes 4. 各操作过程的注意事项

PRECAUCION 注意
Desembalaje ① 开 箱

1.La máquina se entrega encartonada. Desempaque pieza por 1. 缝纫机机头在出厂时包装好后装入纸箱运出的。从印刷在


pieza del cartón y asegúrese por medio de la etiqueta, por 纸箱上的标记字样确认上下后,请从上到下按顺序开箱。
ejemplo del logo, que la máquina no está parada de cabeza. 2. 把缝纫机机头从缓冲包装材料里拿出时,绝对不要提拿与
2.Nunca sujete la máquina al desempacarla por los guía-agujas 机针部位或过线器等有关的部件。否则会发生危险或损伤
ni por los guía-hilos, puesto que esto puede producir lesiones o 机器。
bien daños en la máquina. 3. 在取出缝纫机机头时,请注意重心的位置,小心谨慎的取
3.Levante la máquina con cuidado del cartón, teniendo en cuenta 出。
el punto de gravedad de la misma. 4. 开箱用过的纸箱如果以后还用的话,请好好保存放好。
4.Guarde el cartón y los materiales de embalaje con el debido
cuidado para que pueda, en caso de un nuevo transporte
posterior, empacar la máquina nuevamente de manera correcta.

Gestión del embalaje 包装材料的处理

El embalaje de la máquina se compone de madera, caja de ●包装材料包括木头、纸张、纸箱、VCE 纤维。恳请顾客负


cartón y fibras de éster de cloruro de vinilo (ECV). 有责任的将包装材料正确适当的进行处理。
La gestión correcta de los materiales de embalaje es
responsabilidad del cliente.

Gestión de la máquina 缝纫机废物的处理


1.La gestión correcta de la máquina es responsabilidad del 1. 缝纫机的废物,请客商负责进行处理。
cliente. 2. 制造缝纫机所使用的材料有铁、铝、锌及各种塑料。
2.La máquina se compone de acero, aluminio, latón y diversos 3. 缝纫机的废物应遵照当地环境保护的有关规定进行处理。
plásticos. 必要时委托专门的厂家进行处理。
3.La máquina ha de gestionarse según los preceptos del medio ※有油污的部件务必遵照当地环境保护的有关规定,分别进
ambiente vigentes en el lugar en cuestión. 行处理。
Caso dado, ha de consultarse un perito.
Las piezas contaminadas con lubricantes deben gestionarse
por separado según los preceptos del medio ambiente vigentes
en el lugar en cuestión.

Transporte dentro del terreno del cliente 在顾客领地内移动缝纫机


El fabricante no asume ninguna responsabilidad por el ●关于在顾客领地内移动缝纫机,本制造厂商没有责任。移
transporte dentro del terreno del cliente. La máquina ha de 动时为了避免缝纫机掉落摔坏,请注意不要倾斜缝纫机。
transportarse parada y no debe dejarse caer al suelo.
AVISO 警告
Transporte ② 搬运

1.Durante el montaje en la mesa de la máquina o al trasladarla a 1. 缝纫机机头的搬运一定要两个人以上进行。另外,用人直


un carro de mano, la máquina ha de ser levantada por más de 接搬运应只限于搬往缝纫机台板或小台车。其他搬运务必
dos personas. 使用小台车进行。
Use siempre para el transporte un carro de mano.

2.Para el transporte de la máquina sujete el 2. 移动缝纫机机头时,用右手抓住传动轮,左


volante con la mano derecha y debajo del brazo 手垮在机头里,扎实牢固的搬起。缝纫机上
libre con la mano izquierda. 沾有油污在搬运时容易滑脱摔坏,搬运前请
Previamente, elimine posibles residuos 好好擦净机头上的油污。
de aceite en la máquina o en sus manos,
respectivamente, para evitar que la máquina se
le resbale de las manos.

3.Evite choques o vibraciones muy fuertes durante el transporte 3. 在往缝纫机台板上或小台车上搬运时,请注意不要过分冲


con el carro de mano o durante el montaje de la máquina en la 击或震动,以免缝纫机倒斜造成危险。
mesa. Pues en tales casos hay peligro que la máquina se caiga
al suelo.
4.Elimine residuos de aceite de la máquina antes de empacarla 4. 如果要第二次运送缝纫机并要包装时,请一定擦干净机头
nuevamente para un transporte posterior. Pues de lo contrario 上的油污。否则,搬运时会滑脱摔坏机头或油污使包装材
se le puede resbalar de las manos la máquina o el fondo del 料变质穿底。
cartón se puede romper durante el transporte.

PRECAUCION 注意
Instalación, equipamiento ③ 安装 · 准备

Mesa de la máquina 缝纫机台板


1.Use una mesa (tablero de la mesa, bastidor de metal) que 1. 请使用能充分承受缝纫机机头重量及搬运时产生的反作用
sea suficientemente estable para la máquina y resistente a las 力的缝纫机台板(台板、铁架)。
vibraciones cuando la máquina esté en marcha. 2. 应充分考虑缝纫机装配部件和操作光线的明亮度,放置在
2.Coloque la mesa en un lugar apropiado con buena iluminación. 容易作业的环境中。如果光线不是十分明亮时,应根据需
Siendo insuficiente la iluminación, tome Ud. las medidas 要安装照明电灯。
correspondientes para mejorarla. 3. 在运转缝纫机时,为防止操作者踩踏板时脚滑脱造成事
3.Aplique una capa antideslizante al pedal para que el usuario no 故,一定要在缝纫机踏板上防止防止滑脱的垫子。
resbale al accionar el pedal. 4. 在考虑操作者姿势的前提下,决定台板面的高度(工作时
4.Adapte la altura de la mesa a la postura de trabajo del usuario. 的高度)。
AVISO 警告
Cables: 接线
1.Para conectar los cables desconecte tanto la máquina como el 1. 请牢固的插好缝纫机机头与电机连接线的插头。缝纫机机
motor y controle el buen acoplamiento de todas las conexiones. 头与电机用连接线进行连接时,务必在将电源开关关闭的
2.Evite durante la marcha de la máquina una tracción excesiva en 状态下进行操作。
los cables. 2. 在使用中请不要给连接线过多的力。

3. No doble mucho los cables. 3. 请不要过度弯曲连接线。


4.Entre las piezas móviles, tales como por ejemplo el volante o la 4. 接近运动部件(如传动轮、V形皮带等)的连接线,应最
correa trapezoidal, y los cables debe mantenerse una distancia 小距离 在25mm 处进行安装。
mínima de 25 mm. 5. 必要时考虑连接位置或加设护罩来保护连接线。
5.Proteja cada cable con un recubrimiento o modifique, cuando
sea necesario, su posición. 6. 固定连接线时绝对不要使用定书针,以免发生漏电
或火灾。
6. Nunca use grapas de alambre para sujetar los cables.
Esto puede producir un cortocircuito o bien un incendio.

PRECAUCION 注意
Motor 电机
1.Cerciórese que el motor esté montado correctamente. 1. 缝纫机电机的安装请遵照电机厂家的使用说明书,正确的
Observe las instrucciones para el uso del fabricante. 进行安装。
2.Decídase por un motor con cubrecorreas para que no haya 2. 为了防止被卷入皮带轮的危险,请选用带有防止卷入的缝
peligro que alguna parte del cuerpo se enrede con la correa 纫机电机。
trapezoidal.

PRECAUCION 注意
Conexión de los tubos de aire comprimido 安设压缩气管道

1.Desconecte siempre la corriente y conecte seguidamente los 1. 用接头连接管道时,应先断掉电源开关,并先完全安设压


tubos de aire comprimido a sus elementos de unión. Todos los 缩气管道,最后才可连接到供气源。
tubos de aire comprimido deberán estar empalmados antes de
conectarlos a la fuente de aire. 2. 向接头连接软管时,应把它确实地插进到底,然后固定。
2.Al conectar los tubos de aire comprimido a su elementos de
unión, cerciórese de que estos últimos estnén introducidos lo 3. 应注意在使用当中不应使软管承载过大负荷。
suficiente en los tubos y de que estén bien asegurados.
3.Durante el funcionamiento del dispositivo no deberán ejercerse 4. 不应使软管过于弯曲,以防供气阻碍。
fuerzas excesivas sobre los tubos de aire comprimido.
5. 应考虑最合适的软管固定位置,或按需配合保护罩等,应
4. No ladee demasiado los tubos de aire comprimido. 妥善保护它。
5.Emplace los tubos de aire comprimido en sitios seguros y/o
protéjalos mediante las tapas. 6. 固定软管时,决不该使用U型钉,以免损伤。

6. Los tubos de aire comprimido no deberán ser


asegurados mediante grapas, ya que ello podría causas daños.
AVISO 警告
Conexión de los cables 接 线

1. Antes de conectar el cable de la red, desconecte la 1. 连接电源电线时,应先断掉电源开关,从插座拔掉


máquina y saque el enchufe de la caja de enchufe. 电源插头,才可进行工作。

2. 应先确认电压指示标记,与电源连接的电线适合规
2. Compruebe a ver si la tensión de alimentación
定的电源电压与否。如用不合适者会招致零件的损坏或发
corresponde a la del cable de la red. El uso de una tensión
errónea podría causar deterioros en las piezas y/o producirse 火,甚至引起火灾。
un incendio. 3. 应注意在使用当中不应使电线 · 电缆承载过大负荷。
3. Proteja los cables de toda fuerza exterior durante la utilización
4. 不应使电线 · 电缆过于弯曲,以防损伤。
del dispositivo.
5. 靠近滑轮、V型皮带等有动作部位装设电线 · 电缆时,
4. No ladee los cables demasiado. 应至少距离25毫米以上的间隔,以防互相摩擦。
5. Al conectarlo, asegúrese de que el cable esté alejado 25 6. 应考虑最合适的固定位置或按需配合保护罩等,应妥善保
mm como mínimo de toda pieza móvil de la máquina o del 护电线电缆。
dispositivo.
6. En caso necesario, proteja los cables, bien posicionándolos con 7. 固定电线时,决不该使用U型钉,以免发生损坏、漏电、
seguridad, bien por medio de las cubiertas. 火灾之虞。

7. Para evitar que se deterioren los cables, no utilice pinzas


para cables.

PRECAUCION 注意
Puesta a tierra 接地
1.Conecte los conductores a tierra de la máquina de coser al 1. 接地线,是应每条缝纫系统分别装设专用的接地线,不应
borne de puesta a tierra. 与其他机器共用。

2. Conecte los conductores de puesta a tierra de forma


2. 在缝纫头的规定地点准确地装设接地线为要。
segura a los puntos de puesta a tierra indicados en la cabeza
de la máquina.

AVISO 警告
Manejo del aceite para máquinas ④ 使用缝纫机油
1. 在油盘内没有注入油以前请绝对不要进行运转。请使用本
1.Nunca arranque la maquina cuando no hay aceite en el tanque
公司指定的「HIGH SPEED SEWING MACHINE OIL」或者使
de aceite.
Usar el siguente aceite
用与此相同的「Mobil Velocite SM22(Mobil 制造)」。
Pegasus HIGH SPEED SEWING MACHINE OIL o equivalente 2. 机油进入眼睛会使眼睛发炎,所以在使用时请戴防护眼镜
Mobil Velocite SM 22 fabricado por Mobil. 以免机油进入眼睛。
2.Cuando el aceite para máquinas entre en el ojo, esto puede ※万一进入眼睛,请用干净水冲洗15分钟再请医生进行治
producir irritaciones. Por tanto, recomendamos el uso de gafas 疗。
protectoras. 3. 机油接触皮肤后,请马上用水和肥皂洗干净。
En caso de entrar en los ojos, enjuagar inmediatamente con
agua clara por 15 minutos y consultar un médico.
4. 绝对不要使机油进入口腔。
3.Evite el contacto con la piel. Lave minuciosamente con agua y
5. 机油请保管在孩子摸不到的地方。
jabón el lugar afectado.
※万一进入口腔,不要硬性呕吐,马上请医生进行治疗。
6. 废油、废容器的处理方法有必须遵照法令的义务、请根据
4. ¡Nunca trague aceite para máquinas!
5.Guarde el aceite para máquinas fuera del alcance de los niños.
法令正确处理。如不知道时请与购买部门联系后,正确进
Si sus niños han tragado inintencionadamente aceite para 行处理。
máquinas, no intente que vomiten, sino que consulte 7. 为了防止灰尘、水分的混入,使用完后保管机油时请盖紧
inmediatamente un médico. 油箱盖,放在没有阳光直射的荫凉处保管。
6.Gestione el aceite usado y/o los recipientes de aceite según
los preceptos legales. Si Ud. tiene más preguntas para con la
gestión del aceite usado, favor dirigirse a su suministrador.
7.Almacene el recipiente de aceite, después de abrirlo, en un
lugar oscuro sin radiación directa del sol y ciérrelo bien para
protegerlo contra polvo y líquidos.
AVISO 警告
Antes de la puesta en marcha de la máquina ⑤ 运转缝纫机前的注意事项

Mesa de la máquina 缝纫机台板


1.Controle visualmente los cables y las clavijas de enchufe antes 1. 打开电源前,请确认接线或接头是否有损伤、脱落、松动
de conectar la máquina. Al respecto, controle si los cables 等外观上的异常。
están dañados, sueltos o aflojados.

2. Tenga cuidado que sus manos no estén 2. 在打开电源时、请不要将手放在机针


en la zona de la aguja o bien del volante cuando 附近或传动轮附近。
Ud. conecte la máquina.

3.Conecte la máquina antes de la primera puesta 3. 最初开始运转缝纫机时,打开电源确认传动


en marcha y controle la dirección de giro del 轮的运转方向。缝纫机的正运转从传动轮侧
volante. El volante ha de girar, visto desde el 来看是向右旋转。
volante mismo, en el sentido de las agujas del
reloj.

4.La máquina ha de ser usada solamente por personal bien 4. 操作缝纫机者应为受过适当训练、充分理解本书及使用说


instruido que ha leido atentamente estas indicaciones de 明书的内容之后,再进行操作使用。
seguridad y las instrucciones para el uso. 5. 关于缝纫机机头上的危险、警告标志 应熟读并理解「2.
5.Lea atentamente el punto 2 «Advertencias» y, caso 警告表示」,必要时应对使用者进行安全教育。
dado, cuide que el personal de operación sea instruido 6. 最初使用的一个月应降低速度。请使用在最高转速的3/
correspondientemente en las medidas preventivas. 4以下的转速。
6.En el primer mes siguiente a la primera puesta en marcha
deje marchar la máquina sólo hasta un máximo de 3/4 de su
capacidad.

AVISO 警告
Medidas de seguridad para la operación ⑥ 运转缝纫机中的注意事项

1. Nunca use la máquina sin dispositivos de seguridad, 1. 在拆卸下护眼板、护指架、传动轮护罩等安全装置


tales como viseras, dediles y cubrecorreas etc. 的状态下、请不要运转缝纫机。

2. No ponga nunca sus manos bajo la aguja con la máquina 2. 缝纫机在运转中是很危险的、绝对不要将手放入机


en marcha.
针下。
3.Un motor de embrague sigue marchando, después de ser
3. 使用离合器式电机时关掉电源之后电机仍然会继续旋转一
desconectado, todavía un rato. Aún después de desconectar el
会儿。这时踩缝纫机踏板后缝纫机会运动是很危险的,请
motor hay que tener cuidado, pues la máquina puede ponerse
特别小心。
en marcha al presionar el pedal.

4. Para evitar accidentes, tiene Ud. que mantener los 4. 缝纫机在运转中是很危险的,所以绝对不要将手指、


dedos, el cabello y la ropa fuera del alcance del volante, de la 头发、衣服接近手轮、V形皮带、电机传动轮、挑线器、
correa trapezoidal, de la polea de transmisión del motor, del 针棒。同时,也 不要将剪刀、镊子、工具等放在以上部位。
regulador del hilo de la aguja y del portaagujas. Además, no
deje ningún objeto, tal como tijeras, pinzas, herramientas etc., 5. 使用带有FT装置的缝纫机时,请不要将手指太靠
en estas zonas. 近FT部位,特别在缝纫中很容易发生事故,是很危险的。

5. Al emplear con el dispositivo FT ha de tener Ud. cuidado


de no acercarse mucho al dispositivo FT con las manos o
dedos durante la costura para evitar accidentes y heridas.
6.Desconecte la máquina cuando Ud. no la use o se retire del 6. 在不使用缝纫机时或者操作者离开缝纫机时,一定要将电
puesto de trabajo. 源开关关掉。
7.Desconecte la máquina cuando hayan apagones. 7. 停电时务必将电源关掉。
8.Durante el trabajo no use ninguna clase de ropa que pueda
8. 在操作缝纫机时,请穿着不易被机械卷入的服装。
atorarse en la máquina.

9. 缝纫机在运转中,请不要在缝纫机台板上放置工具
9. Durante el trabajo, no deje ninguna herramienta ni ningún
otro objeto no necesitado sobre la mesa. 及其他与缝纫无关的物品。

10. !Atención!: !Cuide de no acercar las manos y/o los 10. 在更换刀刃或调整工作时,应慎重小心,以免被刀
dedos a los filos cortantes de la cuchilla. 刃切伤手指。

PRECAUCION 注意
Mantenimiento, control, reparaciones ⑦ 维护、检查、修理

1.Los trabajos de mantenimiento, control y reparaciones de la 1. 维护、检查、修理的作业应由受过特别训练的人并在充分


máquina han de ser efectuados exclusivamente por el personal 理解本书及使用说明书的内容之后,再进行作业。
calificado que ha leido atentamente estas indicaciones de
seguridad y las instrucciones para el uso.
2. 为了维护、检查、修理要将缝纫机机头放倒时、务
必将电源开关关掉,把电源插头从插座上拔下,并确认即
2. Cuando sea necesario acostar la máquina hacia
atrás para efectuar trabajos de mantenimiento, control o 使踩缝纫机踏板缝纫机也不会转动之后,再进行操作。
reparaciones, se debe siempre desconectar y desenchufar la
máquina. 3. 在安装或拆卸V形皮带时,务必将电源开关关掉,
Luego, controle que la máquina no arranque al accionar el 把电源插头从插座上拔下,并确认即使踩缝纫机踏板缝纫
pedal, antes de comenzar con cualquier trabajo. 机也不会转动之后,再进行操作。
4. 对于缝纫机机头的日常检查或定期检查,应按照本书及使
3. Para cambiar la correa trapezoidal, siempre se ha de 用说明书的指示,切实认真的进行。
desconectar y desenchufar primero la máquina. 5. 缝纫机的修理或部件的更换请使用本公司的真实部件。对
Luego, controle que la máquina no arranque al accionar el
于不得当的修理、调整或使用假冒伪劣部件所造成的事故,
pedal.
本公司将不负一切责任。
4.Efectúe los trabajos diarios de mantenimiento o de rutina
6. 请不要根据顾客自己的判断对缝纫机进行改造。否则因改
observando estas indicaciones de seguridad e instrucciones
para el uso. 造而发生的事故,本公司将不负一切责任。
5.Use como repuesto solamente las piezas Pegasus. 7. 临时因修理、调整而拆卸下的安全装置、安全护罩,待作
No asumimos ninguna responsabilidad por accidentes 业完后务必按原来的状态安装好。
derivados de reparaciones o ajustes inadecuados o del uso de 8. 维护、检查、修理的作业完成后,请检查接通电源之后是
repuestos de otros fabricantes. 否确实没有危险。
6.Nunca haga Ud. mismo modificaciones de la máquina. 9. 不应在机械内部混进水等液体及金属片等杂物,否则非常
No asumimos ninguna responsabilidad por accidentes que 危险。
deriven de modificaciones propias del cliente.
10. 使用空气控制式省力装置时,必须定期实施滤气器的清
7.Siempre monte de nuevo todos los dispositivos protectores que
temporalmente haya desmontado para efectuar trabajos de 理及排除冷凝水等工作。如冷凝水溢出来将会流进电磁阀
mantenimiento o ajustes. 或气缸里面,容易招致故障。
8.Tenga mucho cuidado cuando, después de efectuar trabajos 11. 使用本装置的前后,一定清理灰尘,揩拭机器,以防故
de mantenimiento, control o reparaciones, conecte la máquina 障并保持清洁。
nuevamente.
9.Para prevenir accidentes, mantenga alejadas toda clase de
substancias ajenas como, p.ej., agua u otros líquidos o piezas
metálicas.
10.Si se trata de un dispositivo neumático, vacíe y limpie
periódicamente el grupo acondicionador del aire comprimido.
De lo contrario, podría penetrar el agua condensada en la
válvula electromagnética y/o en el cilindro neumático.
11.Para evitar fallos, retire del dispositivo, antes y después de
funcionar la máquina, las pelusillas y otras substancias extrañas.
Sírvase leer detenidamente estas normas para

su propia seguridad. 安全须知 请先仔细阅读


5.Posición de los letreros avisadores de peligro y 5. 警告标签粘贴的位置与
!dispositivos protectores al lado de la máquina 安全保护装置

Cubrecorreas
传动轮护罩

Protector contra piezas


expelidas tras roturas
de agujas
护眼板

Tapa del brazo libre


侧护板

Tablero corredizo Tapa del recinto del garfio


插板 前护盖

Defensa contra el acceso


de los dedos a la aguja
护指架
6.Dispositivos protectores 6. 安全保护装置
En este epígrafe se describen todos los dispositivos protectores. 这个项目是为了使大家都知道各种安全保护装置,并记载了
Por tanto, lea cuidadosamente las siguientes indicaciones. 各部分的注意事项。

PRECAUCION 注意
Dispositivos protectores 安全保护装置

(1) El protector contra piezas expelidas tras roturas de agujas (1)护眼板

Nunca deje abierta el protector contra piezas expelidas tras 不要打开


roturas de agujas 为了眼睛的安全,绝对不要在打开护眼板的状态下操作缝纫
Para protección de los ojos, nunca opere la máquina con el 机。护眼板是为了在缝纫中针断了时,使断针不会飞入眼睛
protector contra piezas expelidas tras roturas de agujas. 而安装的护眼罩。
El protector contra piezas expelidas tras roturas de agujas evita
que las astillas de la aguja lleguen a los ojos cuando se rompe una
aguja.

(2) La defensa contra el acceso de los dedos a la aguja (2)护指架

不要把手指伸入
iNunca meta los dedos a la aguja en el espacio intermedio!
为了防止上下运动的机针与人接触而产生危险,在机针附近
Para que no se cosa la defensa contra el acceso de los dedos a
安装了护指架。但是,在护指架上方为了便于穿线而留有间隙,
la aguja Sin embargo, encima del salvadedos hay un pequeño
如果将手指从间隙伸入,机针有可能会刺伤手指造成危险。
espacio intermedio que hace más fácil el enhebrado. Si Ud. mete
sus dedos en este espacio intermedio, hay peligro que se lesione
los dedos con la aguja.

(3) Cubrecorreas
(3)传动轮护罩

¡Prohibido retirar!
不要拆卸
El volante y la correa trapezoidal están provistos de un
缝纫机的传动轮和V形皮带轮都被罩在传动轮护罩内,在缝
cubrecorreas. Tanto el volante como la correa trapezoidal se
纫中(特别在高速运转中)与人接触是很危险的。为了避免
mueven durante la operación con alta velocidad. Para evitar
危险,务必长时使护罩处于安装好的状态。
accidentes, la máquina ha de operarse exclusivamente con
cubrecorreas montado.

(4)传动轮
(4) Polea de transmisión
Controle la dirección de giro del volante. Desde la perspectiva del
请确认缝纫机传动轮的旋转方向,正确的旋转方向在传动轮
volante, tiene que moverse en el sentido de las agujas del reloj.
侧看是向右转的。

(5) Prensatelas
(5)压脚

¡Nunca meta los dedos en el espacio intermedio!


不要把手指伸入
Entre la cara superior del tablero de la aguja y el prensatelas existe
从针板表面压脚的上升量是5mm 以上,这个间隙有夹手指的
un espacio intermedio de más de 5 mm.
危险。
¡Tenga cuidado de no atorar sus dedos allí.
在用膝盖开关抬升压脚时或用踏板自动抬升压脚时,请不要
Nunca ponga los dedos debajo del prensatelas, cuando alce
将手指伸入压脚下方。
automáticamente el prensatelas con el pedal o el pulsador de
rodilla.
(6) Tapa del recinto del garfio (6)前护盖

¡Nunca deje abierta la tapa del recinto del garfio! 不要打开


El garfio corre de la izquierda o de la derecha hacia la derecha o 从缝纫机的正面看,弯针进行左右往复运动。为了避免这一
izquierda, respectivamente, visto desde el frente de la máquina. 正在运动的弯针和人员的接触,请务必在关紧前盖的状态下
Para evitar que el garfio tenga contacto con cualquier parte del 操作缝纫机。
cuerpo, asegúrese de operar la máquina con el recubrimiento
delantero cerrado perfectamente.

(7) Tapa del brazo libre (7)侧盖板

¡Nunca deje abierta la tapa del brazo libre! 不要打开


El garfio corre de la izquierda o de la derecha hacia la derecha o 从缝纫机的正面看,弯针进行左右往复运动。为了避免这一
izquierda, respectivamente, visto desde el frente de la máquina. 正在运动的弯针和人员的接触,请务必在关紧侧盖的状态下
Para evitar que el garfio tenga contacto con cualquier parte del 操作缝纫机。
cuerpo, asegúrese de operar la máquina con el recubrimiento
lateral cerrado perfectamente.

(8) Tablero corredizo (8)插板

¡Nunca deje abierto el tablero corredizo! 不要打开


El tirahilos del garfio efectúa un movimiento circular para 下线挑线器在缝纫时为了挑出一定量的下线在做旋转运动,
suministrar la cantidad necesaria del hilo del garfio durante la 为了避免进行旋转运动的下线挑线器与人接触,务必请在前
costura. Para evitar lesiones con el tirahilos del garfio, la máquina 盖板闭合的状态下操作缝纫机。
ha de operarse solamente cuando el tablero corredizo está cerrado
correctamente.
Montaje del tablero de apoyo de máquina
安装台的组装
Monte los componentes que contienen el tablero de apoyo de
máquina refiriendo a la ilustración de abajo. No se olvide de
asegurar todos los vástagos, tuercas y pernos firmemente sin
vibraciones. 图1
请参照下图组装安装台。
组装时注意不要留缝隙或松动的地方,确实可靠的进行安装。 (Instalación semi-sumergida)
(半下降安装式)

(Instalación no-sumergida)
(放置安装式)

Instalación de máquina de coser


图2
缝纫机的安装

PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos bien cualificados deben instalar la máquina.

安装缝纫机时,务必将缝纫机的电源关掉,将插头从电
源插销上拔下来之后再进行操作。 2cm

Monte la máquina sobre el tablero de apoyo de máquina primero.


Ponga la correa V en su lugar. Coloque el motor de la máquina de
manera que pueda obtenerse una flexión de aprox. 2 cm
presionando el centro de la correa (vea la ilustración).

请将缝纫机安装在台板上之后,再安装V形传动皮带。然后
调节缝纫机电机的位置,使之用手按压V形传动皮带中间部
分时能有2cm 的余量。
Instalación de la cubierta de correa 图3
皮带轮护盖的安装

PRECAUCION 注意 1
2
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos bien cualificados deben instalar la cubierta de
correa.
4
安装皮带轮护盖时,务必将缝纫机的电源关掉,将插头
从电源插销上拔下来之后再进行操作。

Instale la cubierta de correa 1 en la máquina con tornillos 2.


Para instalación no-sumergida, instale guarda de correa 3 en la
mesa de la máquina con tornillos de rosca para madera 4.
3
请参照右图,用螺丝 2 将皮带轮护盖 1 安装在缝纫机上。
若使用放置安装式时,请用木螺丝 4 将皮带轮护盖 3 安装
4
在台板上。

La dirección de funcionamiento 图4
de la polea de la máquina
缝纫机的旋转方向
La polea de la máquina gira a la derecha como visto desde el
extremo de la polea de la máquina.

缝纫机的旋转方向从手轮一侧看是向右旋转的。
Lubricación 图5
关于供油
ING
EW IL
D S NE O
PRECAUCION 注意 HIG
PE
E
H S MAC
HI

Para lubricar y / o cambiar el aceite, por favor usar el aceite 1


recomentado por Pegasus. Cuando usa otros lubricante (aceite)
entoncse se puede daniar la maquina.

在加机油或换机油时,请务必使用本公司指定的机油。
如果使用指定以外的机油,有可能损坏缝纫机。

Aceite 使用的油类 H
Usar el siguente aceite:Pegasus HIGH SPEED SEWING MACHINE
OIL o equivalente Mobil Velocite SM22 fabricado por Mobil
L
2
请使用本公司指定的「HIGH SPEED SEWING MACHINE OIL」或
者使用与此相同的「Mobil Velocite SM22(Mobil 制造)」。

Para llenar la máquina con aceite 供油的方法


Desmonte la tapa 1.
Eche aceite hasta que el nivel de aceite (véase la mira se medición
del nivel de aceite 2) se encuentre entre las marcas de referencia
H y L. vuelva a colocar la tapa 1.

揭开供油口的盖子 1,加油至油面到达油标尺的 H 线和 L 线
中间。加完油后,请盖好供油口的盖子 1 。

Cantidad requerida de aceite 油的规定量


H en manómetro 2: Límite superior
L en manómetro 2: Límite inferior
El nivel de aceite siempre debe estar entre H y L.

油标尺 2 的 H 线和 L 线表示着油量的上限和下限。为使油面
经常保持在 H 线和 L 线之间,请常常检查注意加油。

Lubricación manual 用手加油


图6
PRECAUCION 注意
HIGH SPEED SEWING
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina MACHINE OIL
cuando usted aplica aceite a mano. HIGH SPEED SEWING
MACHINE OIL
在用手加油时,务必将缝纫机的电源关掉,将插头从电
源插销上拔下来之后再进行操作。

Aplique dos o tres gotas de aceite a la barra de agujas 3 y eje de


ojo-guía 4 a mano cuando la máquina se utiliza por primera vez o
deje de utilizarse por algún tiempo.
3
缝纫机刚开始使用时,或长期未使用的缝纫机重新开始使用
时,请在针棒 3 、弯针轴 4 等处,用注油壶加 2 ~ 3 滴油。

4
Comprobación de circulación de aceite 检查机油的循环状况
Una vez la máquina se ha llenado adecuadamente con aceite,
图7
presione el pedal de la máquina para hacerla funcionar y
compruebe la mirilla del manómetro de aceite 1 para ver si el
aceite está fluyendo. 1
请在加完油后,踩下缝纫机踏板,使缝纫机运转,通过油窗
1 检查机油的循环状况是否良好。

Aceite de silicona para dispositivo H.R. 图8


给HR装置供油 SILICONE OIL

PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina
cuando usted llene el dispositivo H.R. con aceite de silicona.

在给HR装置供油时,务必将缝纫机的电源关掉,将插
头从电源插销上拔下来之后再进行操作。 2

Llene los tanques para aceite de silicona 2, 3.


Para evitar rotura de hilo o daño de tela, añada el aceite de silicona
antes que esté demasiado bajo.

在HR装置的硅油盒 2 · 3 ,为了防止机线断线加有硅油。
请经常检查,请尽早补充硅油。

3 SILICONE OIL
Enhebrado Presionando la palanca 5, la abrazadera 6 se dispara hacia
usted. Después de enhebrar, presione la abrazadera 6 en su
穿线的方法 lugar.

请按扳手 5 。这时下线挑线器 6 会挑出来。穿好线后,


PRECAUCION 注意 在返回原来的位置时,请按下下线挑线器 6 。

Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina


5
cuando usted enhebre la máquina.
图 10
在进行穿线时,务必将缝纫机的电源关掉,将插头从电
源插销上拔下来之后再进行操作。

Abra la guarda de ojal 1 y cubiertas 2 , 3 , 4.


请打开护眼罩 1 和护盖 2、3、4。 6

图9
1

2
图 11

6
3

En el caso de que la máquina se enhebre previamente.


如果已穿好线时
A
图 12
A Anude el hilo prefijado y el hilo que se
está usando juntos para enhebrar la
máquina.
B Hilo de aguja
Recorte los nudos nítidamente
antes de pasar a través del ojal
del hilo para volver a enhebrar.
C Hilo de ojo-guía
Hilo de cubierta superior
Recorte los nudos nítidamente
después de pasar a través del
ojal del ojo-guía.

A部∶请将已穿好的线与缝纫用线 B
连接起来。
B部∶针线
将连接的针线穿到针眼前后,
剪掉接头,再重新穿针线。
C部∶弯针线、上装饰线
可一直将连接的线头穿好后, C
再用剪刀剪掉线头整好。
Asegúrese de enhebrar la máquina correctamente refiriendo al
diagrama de enhebrado. (Vea la página 113)

缝纫机如果没有穿线的话,请参见穿线图穿好线(113 页)
Diagrama de enhebrado 图 13
穿线图

Para hilos
máselásticos
穿伸缩大的线时
Ajuste de presión de prensatelas 2 图 14
压脚压力的调节
La presión del prensatelas ha de ser tan suave como sea posible, Ligero Fuerte
pero, sin embargo, ha de ser suficiente para que se transporte
小 大
el material de costura y se generen las puntadas adecuadas.
El ajuste se hace soltando la tuerca 1 y haciendo girar el tornillo 2
en la forma necesaria. Después de este ajuste, atornille la tuerca 1. 1

压脚压力在能正确送布,并能取得稳定的针脚范围内,请尽
量使用弱一点的压力。请松开螺母 1 ,旋转螺丝 2 调整到,
然后暂时拧紧螺丝 1 。

Ajuste del movimiento del transportador principal


主送布运动量的调节

PRECAUCION 注意
Al respecto, hay que desconectar siempre primero el
suministro de energía y sacar el enchufe del tomacorriente y, luego,
los mecánicos autorizados están facultados para efectuar el ajuste
del movimiento del transportador principal.

进行主送布运动量的调节时,务必将缝纫机的电源关掉, 图 15
将插头从电源插销上拔下来之后再进行操作。
Para fruncir el material de costura cuando se ha terminado, el
movimiento del transportador diferencial ha de ser mayor que él
del transportador principal.
Para estirar el material de costura cuando se ha terminado, el
movimiento del transportador diferencial ha de ser menor que él
del transportador principal.

Mueva el volante 4 con la mano mientras aprieta levemente


el botón pulsador 3. Luego, se puede apretar el botón
pulsador a un nivel más bajo.
4
Para aumentar el movimiento del transportador principal,
haga girar el volante 4 en el sentido de las agujas del reloj, 3
mientras se aprieta el botón pulsador 3.
Para reducir el movimiento del transportador principal, haga
girar el volante 4 contra el sentido de las agujas del reloj,
mientras se aprieta el botón pulsador 3.

Cuando la máquina se usa con una carrera del


Para reducir el Para aumentar el
transportador diferencial mayor de 4,5 mm, es posible que hayan movimiento del movimiento del
interferencias entre el transportador principal y el transportador transportador principal transportador principal
diferencial. Por tanto, cerciórese que haya un juego de más de 0,5 主送布运动量少 主送布运动量多
mm entre el transportador principal y el transportador diferencial,
haciendo girar manualmente el volante, después de haber
ajustado la carrera del transportador diferencial.

与主送布运动量相比,差动送布运动量越多,缝制的布料会
收缩。与主送布运动量相比,差动送布运动量越少,缝制的
布料会伸展。

如果一面轻轻地按下按钮 3,一面旋转手轮 4,按钮就会


进一步进入里侧。

如果在按压按钮 3 的情况下向右旋转手轮 4,主送布运动


量就会变多。如果向左旋转,主送布运动量就会变少。

如果差动送布运动量在 4.5mm 以上使用时,可能会发生


主送布牙与差动送布牙相干扰的情况,调节主送布运动量后,
务必用手旋转缝纫机确认使两个送布牙的间隔在约 0.5mm 以
上。
Ajuste del movimiento del transportador diferencial
差动送布运动量的调节 PRECAUCION 注意
El ajuste de fábrica para la carrera del transportador diferencial es
Cuando la máquina se usa con una carrera del transportador
de 0,8 ~ 4,5 mm.
diferencial mayor de 4,5 mm, es posible que hayan interferencias
出厂时的差动送布运动量设定在 0.8 ― 4.5mm。 entre el transportador principal y el transportador diferencial. Por
tanto, cerciórese que haya un juego de más de 0,5 mm entre el
PRECAUCION 注意 transportador principal y el transportador diferencial, haciendo
girar manualmente el volante, después de haber ajustado la
Al respecto, hay que desconectar siempre primero el carrera del transportador principal. Adicionalmente hay que
suministro de energía y sacar el enchufe del tomacorriente y, reducir la velocidad max. Amenos de 5000 r/min.
luego, los mecánicos autorizados están facultados para efectuar el
ajuste del movimiento del transportador diferencial. 如果差动送布运动量在 4.5mm 以上使用时,可能会发生
主送布牙与差动送布牙相干扰的情况,调节主送布运动量后,
进行差动送布运动量的调节时,务必将缝纫机的电源关 务必用手旋转缝纫机确认使两个送布牙的间隔在约 0.5mm 以
掉,将插头从电源插销上拔下来之后再进行操作。 上。 并且,请将缝纫机的转速设置在 5000rpm 以下。

En el estado de entrega ex fábrica


图 16 供货状态 图 17
Para aumentar el 4 3 2
movimiento del
transportador principal 4
差动送布运动量多
4.5 mm

2
Para reducir el
movimiento del
transportador principal
差动送布运动量少

Con una carrera del transportador diferencial menor de 4,5 mm. Con una carrera del transportador diferencial mayor de 4,5 mm.
Para fruncir el material de costura cuando se ha terminado, el Cuando la máquina se usa con una carrera del transportador
movimiento del transportador diferencial ha de ser mayor que él diferencial mayor de 4,5 mm, afloje la tuerca 4, y ajuste la posición
del transportador principal. del tope 3.
Para estirar el material de costura cuando se ha terminado, el
movimiento del transportador diferencial ha de ser menor que él Suelte el tornillo 4 para el tope 3.
del transportador principal.
Afloje la tuerca 1. Ponga la palanca de ajuste 2 en la
escala para una carrera correspondiente del transportador
Afloje la tuerca 1.
diferencial. Luego, atornille la tuerca 1.
Para aumentar el movimiento del transportador diferencial,
suba la palanca 2. Ponga el tope 3 en contacto con la palanca de ajuste 2.
Para reducir el movimiento del transportador diferencial, baje Atornille el tornillo 4.
la palanca 2.

Después de este ajuste, atornille la tuerca 1. 如果差动送布运动量在 4.5mm 以上使用时

如果差动送布运动量在 4.5mm 以下使用时 如果差动送布运动量在 4.5mm 以上使用时,松开螺母 4,调节


制动板 3 的位置。
与主送布运动量相比,差动送布运动量越多,缝制的布料会
收缩。与主送布运动量相比,差动送布运动量越少,缝制的 松开制动板 3 的固定螺丝 4。
布料会伸展。
松开螺母 1,将调节杠杆 2 的位置设置在需要使用的运动
量后拧紧螺母 1。
如果拧松螺母 1,提升杠杆 2,差动送布运动量就会变多。
如果下降杠杆 2,差动送布运动量就会变少。 将制动板 3 对准调节杠杆 2,拧紧固定螺丝 4。

调节结束后,请拧紧螺母 1。
Ajuste de la tensión de hilo 图 18
线状态的调节
Para obtener la tensión de hilo apropiada, ajuste perillas 1 de
tensión de hilo de aguja, perilla 2 de tensión de hilo de cubierta
superior y perilla 3 de tensión de hilo de prensatelas. 1
Para apretar
Para apretar el hilo, gire cada perilla a la derecha. Para aflojar
紧线
Para aflojar el hilo, gire cada perilla a la izquierda. Cada tensión de 松线
hilo debe ser lo más ligera posible, sin embargo ser suficiente para
producir puntadas equilibradas y hermosas. 2

线状态的调节请用针线调节旋钮 1 、上装饰线调节旋钮 2
和下弯针调节旋钮 3 进行调节。 3
想将线拉紧一些时,可将各旋钮向右旋转,想松一些时可向
左旋转。在能取得均匀且漂亮缝纫效果的情况下,尽量采用
较松的夹线状态。

Limpieza de la máquina
缝纫机的清扫 图 19

PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina
cuando usted la limpie.

在清扫缝纫机时,务必将缝纫机的电源关掉,将插头从
电源插销上拔下来之后再进行操作。 7
Abra cubiertas 4 y 5. Afloje tornillos 6. Remueva abrazadera
de placa de aguja 7.

Limpie las ranuras de la placa de aguja y el área alrededor de


las garras de alimentación.

Vuelva a colocar abrazadera de placa de aguja 7 en su lugar.


Apriete tornillos 6. Luego, cierre cubiertas 4 y 5. 6 5 4
Remueva tapón de goma 8. Limpie el interior.
Vuelva a colocar tapón de goma 8 en su lugar.

打开护盖 4 、5 ,请松开螺丝 6 将针板托架 7 拆卸下来。 图 20

请打扫针板的空槽和送布牙周围。

用螺丝 6 安装好针板托架 7 后,请闭合护盖 4 、5 。

拆卸下橡胶塞 8 ,清扫内部后,安装好橡胶塞 8 。

8
Sustitución de la aguja OK! NO!
图 21
机针的更换

PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina
cuando usted sustituya la(s) aguja(s).

在更换机针时,务必将缝纫机的电源关掉,将插头从电
源插销上拔下来之后再进行操作。

Afloje tornillo(s) 1 usando la llave de tuercas de empuñadura


roja (1.5mm).
Remueva la(s) aguja(s) viejas usando una “pincette” (pinzas)
(provista como accesorios).
Fije la aguja de manera que el endentado mire hacia el lado
trasero de la máquina.
Inserte una aguja nueva en el portaagujas completamente OK! NO!
usando una “pincette”. 图 22
Apriete tornillo(s) 1 usando una llave de tuercas de
empuñadura roja (1.5mm).
Endentado
请使用红色把柄(1.5mm)的六角螺丝刀松开固定螺丝 1 。 凹槽部分
用附带工具箱的镊子将旧针取下来。
将机针的凹槽朝着缝纫机后面进行安装。
用镊子将新针插入到针箍架孔的最深处。
然后使用红色把柄(1.5mm)的六角螺丝刀拧紧固定螺丝
1 。

Sustitución de aceite 1
机油的更换

PRECAUCION 注意
Al respecto, hay que desconectar anteriormente la má
quina y sacar el enchufe del tomacorriente y, luego, los mecánicos
autorizados están facultados para efectuar el cambio de aceite.

在更换机油时,务必将缝纫机的电源关掉,将插头从电 图 23
源插销上拔下来之后再进行操作。
Sustituya el aceite un mes después del primer uso y en adelante
cada seis meses. Si usted continúa usando el aceite viejo, puede
ser causa de daño a la máquina.

缝纫机在开始使用1个月后更换一次机油,然后请每6个月
更换一次机油。如果不更换机油继续使用,缝纫机有可能发
生故障。 2

Para purgar el aceite


排油的方法

Purgue el aceite removiendo tornillo 2 del lado izquierdo del


cuenco de aceite.
Apriete tornillo 2 después de purgar.

请卸开油箱底座排油孔盖螺丝 2 ,排出旧油。

换完油后,将排油孔盖螺丝 2 拧紧。
Ajuste del tirahilos para la aguja y del
protector del hilo de la aguja
针打线凸轮和针打线叉的调节

PRECAUCION 注意
Al respecto, hay que desconectar anteriormente la má
quina y sacar el enchufe del tomacorriente y, luego, los mecánicos
autorizados están facultados para efectuar el ajuste del protector
del hilo de la aguja.

在针打线凸轮和针打线叉的调节时,务必将缝纫机的电
源关掉,将插头从电源插销上拔下来之后再进行操作。

W1662- × T
Para generar puntadas flojas W1662-○○○×□□□□T 图 24
Con la flecha C inscrita cabeza abajo en el tirahilos para la aguja 1
(véase la Fig. 25), controle a la vista si la marca de referencia A en
el dispositivo de sujeción del tirahilos para la aguja y la marca de 1
referencia B en el tirahilos para la aguja 1 están posicionadas en
correctamente (véase la Fig. 24). Cuando no lo están, ajuste cada
una de las posiciones. El ajuste se hace soltando los tornillos 2 y 3
3, y, luego, moviendo hacia arriba o abajo el tirahilos para la aguja
1. Después de efectuar estes ajustes, atornille los tornillos 2 y 3.
4
Afloje tornillo 3. Ajuste guarda de hilo de aguja 4 a la posición
apropiada de acuerdo al tipo de hilo que se está usando (vea la
ilustración de la derecha). Apriete tornillo 3 temporalmente. 2
Para disminuir el tamaño del bucle de hilo de aguja, mueva la
guarda de hilo de aguja 4 arriba.
Para incrementar el tamaño del bucle de hilo da aguja, mueva la A B
guarda de hilo de aguja 4 abajo.

Mueva guarda 4 arriba y abajo de manera que el bucle de hilo de


aguja se forme apropiadamente.
Apriete tornillo 3 después de este ajuste.

(1) En el caso de los hilos que son ligeramente estirables, tales


como hilos de fibras cortadas 图 25
(2) En el caso de los hilos que no son estirables, tales como hilos (1) (2) (3)
de algodón (El bucle de hilo de aguja tiende a formarse grande 1 1 1
y acostado.)
(3) En el caso de los hilos estirables,tales como hilos lanosos (El
bucle de hilo de aguja tiende a formarse pequeño.) (Flecha al reverso) (Flecha al reverso) (Flecha al reverso)
箭形(里面) 箭形(里面) 箭形(里面)
W1662- × T
C C C
(柔和线迹)时
3 3 4
请参照右图,确认针打线凸轮托架的标记 A 和针打线凸轮 1
的标记 B 位于如图所示的位置(刻印箭形符号 C 朝下)。未
在如图所示的位置时,请拧松螺丝 2 和螺丝 3 ,通过向上或 4 4 3
向下移动针打线凸轮来进行调节,并拧紧螺丝 2 、3 。 No activado
不起作用
请参照右图松开螺丝 3 ,根据所使用线的种类调节针线调线
器 4 到合适的位置,然后暂时拧紧螺丝 3 。 Para hilos hilados/ Para hilos de Para hilos
poliéster algodón lanosos
●将针线调线器 4 向上移动则针线的线环会变大, 化纤类线的标准 用棉线时 毛类线的标准位置
●将针线调线器 4 向下移动则针线的线环会变小。 位置

为了取得大小合适的针线环,请将针线调线器 4 上下移动进
行调节,然后拧紧螺丝 3 。

(1) 用化纤线等有若干伸缩性的线时
(2) 使用棉线等没有伸缩性的线时,针线的线环太大倒下来时
(3) 毛类线等伸缩性大的线,使得针线环太小时
Ajuste del tirahilos para la aguja y del W1662-○○○×□□□□S 图 26
protector del hilo de la aguja
针打线凸轮和针打线叉的调节
1
PRECAUCION 注意
4
Al respecto, hay que desconectar anteriormente la má
quina y sacar el enchufe del tomacorriente y, luego, los mecánicos 3
autorizados están facultados para efectuar el ajuste del protector
2
del hilo de la aguja.

在针打线凸轮和针打线叉的调节时,务必将缝纫机的电
源关掉,将插头从电源插销上拔下来之后再进行操作。

W1662- × S
Para generar puntadas tensas

Con la flecha A inscrita cabeza arriba en el tirahilos para la aguja


1, controle a la vista si el tirahilos para la aguja 1 se encuentra en
su posición más alta (véase la Fig. 26). Cuando no lo está, ajuste la
posición. Los ajustes se hace soltando los tornillos 2 y 3. Después
de efectuar estes ajustes, atornille los tornillos 2 y 3. 图 27

Para hacer infectiva la función del protector del hilo de la aguja 4


se tiene que poner hacia arriba el protector del hilo de la aguja 4
(véase la Fig. 27). Al respecto, suelte el tornillo 3 y, luego, mueva
el protector del hilo de la aguja 4 hacia arriba. Después de hacer
Punto muerto superior
este ajuste, atornille el tornillo 3.
最上位置

W1662- × S 4
(坚实线迹)时
A
请确认针打线凸轮 1 位于最上面的位置(刻印箭形符号朝上)。 3
未在如图所示的位置时,请拧松螺丝 2 和螺丝 3 ,将针打线
凸轮调节到最上面,并拧紧螺丝 2 、3 。 2 1
拧松螺丝 3 ,如图所示朝上拧紧螺丝 3 ,以便针打线叉 4 无
法发挥功能。
Cambio de las especificaciones para puntadas flojas 图 28
en las correspondientes para puntadas tensas
从柔和线迹规格变更到坚实线迹规格

PRECAUCION 注意
Al respecto, hay que desconectar anteriormente la má
quina y sacar el enchufe del tomacorriente, luego, solamente
los mecánicos autorizados están facultados para cambiar las
especificaciones para puntadas flojas en las correspondientes para
puntadas tensas.

在从柔和线迹规格变更到坚实线迹规格时,务必将缝纫 costura floja costura tensa


机的电源关掉,将插头从电源插销上拔下来之后再进行操作。 柔和线迹 坚实线迹

Saque los tornillos 2 y 3. Ponga el lado superior


hacia abajo del tirahilos para la aguja 1 (para cambiar 图 29
1
las especificaciones para puntadas flojas en las
correspondientes para puntadas tensas). Controle a la
A
vista si la flecha A inscrita en el tirahilos para la aguja 1 est
á posicionada hacia arriba según se muestra en la Fig. 29. 4
Ponga el tirahilos para la aguja 1 en su posición más alta 3
Luego, atornille el tornillo 2. Ahora, para hacer infectiva la
función del protector del hilo de la aguja 4 se tiene que poner
hacia arriba el protector del hilo de la aguja 4 (véase la Fig. 5
30). Luego, atornille el tornillo 3. 2
6
Saque el tornillo 5. Cambie el tablero de la aguja 6 con el
tablero de la aguja tipo S (espesor del dedo remallador:
2,8mm). Cambiando el tablero de la aguja se producen
puntadas tensas más efectivas.

Suelte el tornillo 7, desmonte el ancora 8 y, luego, ponga la


arandela 9 en el ancora 8. Reemplace el ancora 8 y, luego,
atornille el tornillo 7 (véase la Fig. 31).

Ajustar la altura de la aguja y el garfio y ajustar el salva 图 30


agujas según explicado en las paginas 128 a 131.

Punto muerto superior


请参照右图,卸下螺丝 2 、3 ,与柔和线迹用针打线凸 最上位置
轮的上下位置相反地设置针打线凸轮 1(刻印箭形符号
A 朝上),并对准最上位置拧紧螺丝 2 。为了避免打线叉 4
4 发挥功能,请朝上拧紧螺丝 3 。
A
请卸下螺丝 5 ,将针板 6 更换成 S 型(爪厚 2.8mm)。(通 3
过将针板更换成 S 型,可以获得更佳的效果)
2 1
松动螺丝 7,拆下弯针 8,放入垫圈 9,将弯针 8 安装到原
来的位置,拧紧螺丝 7。

请参照第 128 页至第 131 页,重新进行针高度的调节和


弯针调节以及护针调节

0.5mm 图 31

9 7
Ponga la arandelaen
el áncora.
放入垫圈。
Cambio de las especificaciones para puntadas tensas 图 32
en las correspondientes para puntadas flojas
从坚实线迹规格变更到柔和线迹规格

PRECAUCION 注意
Al respecto, hay que desconectar anteriormente la má
quina y sacar el enchufe del tomacorriente, luego, solamente
los mecánicos autorizados están facultados para cambiar las
especificaciones para puntadas tensas en las correspondientes
para puntadas flojas.

在从坚实线迹规格变更到柔和线迹规格时,务必将缝纫 costura tensa costura floja


机的电源关掉,将插头从电源插销上拔下来之后再进行操作。 坚实线迹 柔和线迹

Saque los tornillos 2 y 3. Ponga hacia abajo el lado


superior del tirahilos para la aguja 1 (para cambiar 图 33
las especificaciones para puntadas tensas en las 1
correspondientes para puntadas flojas). Controle a la vista
C ( Flecha al reverso )
si la flecha C inscrita en el tirahilos para la aguja 1 est 箭形( 里面 )
á posicionada hacia abajo según se muestra en la Fig.
4
33. Posicione correctamente la marca de referencia A del 3
dispositivo de sujeción del tirahilos para la aguja con la
marca de referencia B del tirahilos para la aguja (véase la
Fig. 34). Luego, atornille el tornillo 2. Ponga el protector del
hilo de la aguja 4 en su posición estándar en función del hilo 5
por usar. Luego, atornille el tornillo 3 temporalmente.
2
Para aumentar el tamaño de la lazada del hilo de la aguja, 6
mueva el protector del hilo de la aguja 4 hacia arriba.
Para reducir el tamaño de la lazada del hilo de la aguja,
mueva el protector del hilo de la aguja 4 hacia abajo.
Para obtener el tamaño adecuado de la lazada del hilo de la
aguja, mueva el protector del hilo de la aguja 4 hacia arriba
o abajo respectivamente. Después de efectuar este ajuste,
atornille el tornillo 3 de forma segura (véase la página 118).

Saque el tornillo 5. Cambie el tablero de la aguja 6 con el


tablero de la aguja tipo T (espesor del dedo remallador:
3,3mm). Cambiando el tablero de la aguja se producen
图 34
puntadas tensas más efectivas.
1
Suelte el tornillo 7, desmonte el ancora 8 y, luego, desmonte
la arandela 9. Reemplace el ancora 8 y, luego, atornille el
3
tornillo 7. (véase la Fig. 35).
4
Ajustar la altura de la aguja y el garfio y ajustar el salva
agujas según explicado en las paginas 128 a 131. 2

请参照右图,卸下螺丝 2、3,与坚实线迹用针打线凸轮
的上下位置相反地设置针打线凸轮 1(刻印箭形符号 A
朝下),并将针打线凸轮托架的标记 A 和针打线凸轮 1
的标记 B 按照如图所示的位置拧紧螺丝 2。 A B
请根据符合使用针打线叉 4 的线类型的标准位置,临时
拧紧螺丝 3。
如果向上移动打线叉 4,针线圈就会变大。
如果向下移动打线叉 4,针线圈就会变小。
为了具有适当大小的针线圈,请向上或向下移动针打线
叉 4 来进行调节,并拧紧螺丝 3。(见第 118 页)
图 35
请卸下螺丝 5 ,将针板 6 更换成 T 型(爪厚 3.3mm)。(通
过将针板更换成 T 型,可以获得更佳的效果)
8
松动螺丝 7,拆下弯针 8,拆掉垫圈 9,将弯针 8 安装到原
来的位置,拧紧螺丝 7。
9 7
Desmonte la
请参照第 128 页至第 131 页,重新进行针高度的调节和 arandela del áncora.
弯针调节以及护针调节 拆掉垫圈。
Para aflojar el
Ajuste de las guías de hilo de aguja hilo de aguja 图 36
针线过线器的调节 3 松驰针线

La distancia desde el centro del ojal del guiahilos de la aguja


izquierda 3 a la superficie de arriba de la placa de aguja debe ser 1
82 mm (normal). El ajuste se hace aflojando los tornillos 1 y
moviendo el guiahilos 2 arriba o abajo (vea la ilustración de la
derecha). Después de este ajuste, apriete los tornillos 1
provisionalmente. Para apretar el hilo
2 de aguja
Para aflojar el hilo de aguja, mueva el hilo de aguja 2 arriba. 绷紧针线
Para apretar el hilo de aguja, mueva la guía de hilo de aguja 2
abajo.

Sin embargo, según las condiciones de costura, estos ajustes


pueden producir resultados inversos.
Atornille los tornillos 1 después de este ajuste.

参照右图,松开螺丝 1 ,将针线过线器 2 上下移动进行调 5 图 37


节,使从左侧针线过线器 3 的针孔中心到针板表面的尺寸定
为 82mm(标准位置)。然后暂时拧紧螺丝 1 。
将针线过线器 2 向上移动则针的线会松驰,
将针线过线器 2 向下移动则针的线会绷紧。
但是,根据缝制情况而有所不同。
调节完后请拧紧螺丝 1 。

82 mm
Hilo de aguja
izquierda
左针线

Ajuste del muelle recuperador del hilo


El muelle recuperador del hilo El muelle recuperador
上线压脚弹簧的调节 no está en servicio. (En el del hilo está en servicio.图 38
estado de entrega ex fábrica) 压脚弹簧起作用的状态
Para reducir el tamaño de la lazada del hilo de la aguja, ajuste la
压脚弹簧不起作用的状态
posición del muelle recuperador del hilo 5. Suelte el tornillo 4. (供货状态)
Mueva el muelle recuperador del hilo 5 en dirección de la flecha A.
Después de efectuar este ajuste, atornille el tornillo 4. Para ajustar
la presión del resorte de tensión, haga girar el botón giratorio 7 en 5 5
la medida necesaria.
A

Suelte el tornillo 6.

Para aumentar la presión del resorte de tensión, mueva el botón


giratorio 7 en el sentido de las agujas del reloj.
Para reducir la presión del resorte de tensión, mueva el botón
giratorio 7 en el sentido contrario de las agujas del reloj.

Después de efectuar este ajuste, atornille el tornillo 6.

通过调节上线压脚弹簧的位置,可以缩小上线环。松动螺丝 4 6 7 4
4 向箭头 A 的方向转动上线压脚弹簧 5,则上线环缩小。
调节后请拧紧螺丝 4。 另外,转动旋钮 7 可以调节弹簧压力。
松动螺丝 6
●向右旋转旋钮 7,弹簧压力增强。
●向左旋转旋钮 7,弹簧压力减弱。
调节后请拧紧螺丝 6。
Ajuste de la toma de hilo de ojo-guía A 图 39
下线挑线器的调节
1

PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos cualificados deben ajustar la toma de hilo de
ojo-guía.

在调节下线挑线器时,务必将缝纫机的电源关掉,并将
插头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操
2
作。

Cuando la aguja izquierda ha alcanzado el punto mostrado en la


ilustración mientras el ojo-guía está moviendo a la derecha desde
el extremo izquierdo máximo de su desplazamiento, el hilo del Posición del punto de la aguja izquierda cuando
ojo-guía debe soltarse del punto A de la toma de hilo de ojo-guía. el hilo de ojo-guía se suelta del punto A de la 图 40
toma de hilo de ojo-guía 1.
Para hacer este ajuste, afloje tornillos 2 y gire toma de hilo de
从下线挑线器 1 的 A 点处弯针线
ojo-guía 1 como se requiera.
要脱出时,左边针尖的位置
Después del ajuste anterior, apriete tornillo 2.

当弯针从最左位置向右运动,左边的针下降到右图所示的位 El punto de la aguja


置时,使下线呈从下线挑线器的 A 点将要脱出的状态。 izquierda ha alcanzado
调节时,松开螺丝 2 ,转动下线挑线器 1 进行调节。调节 el extremo inferior de
好后,请拧紧螺丝 2 。 la hoja de ojo-guía.
下降到弯针下边沿时

Ajuste de las guías de hilo de ojo-guía


下线过线器的调节

PRECAUCION 注意 Para disminuir el


suministro de hilo 图 41
de ojo-guía
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y, 下线的出线量少
luego, técnicos cualificados deben ajustar las guías de hilo de
ojo-guía. C

在调节下线过线器时,务必将缝纫机的电源关掉,并将
3
插头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操
作。 4 5

Suelte los tornillos 3 y 4. Mueva los guíahilos inferiores 5 y 6 6


hacia adelante cuanto pueda, en dirección del operador (posición
estándar). Luego, atornille los tornillos 3 y 4 temporalmente.(véase Para incrementar el
la Fig. 41) suministro de hilo
B de ojo-guía.
下线的出线量多
Para incrementar el suministro de hilo de ojo-guía, mueva las
guías de hilo de ojo-guía 5 y 6 en la dirección de B.
Para disminuir el suministro de hilo de ojo-guía, mueva las guías
de hilo de ojo-guía 5 y 6 en la dirección de C.

Después de hacerse este ajuste, apriete tornillos 3 y 4.

参照右图,松开螺丝 3、4,调节下线过线器 5 、6 到最前边(标


准位置),然后请暂时拧紧螺丝 3、4。

●将下线过线器 5 、6 向着箭头 B 方向移动,则下线的出线


量变多。
●将下线过线器 5 、6 向着箭头 C 方向移动,则下线的出线
量变少。

调节好后,请拧紧螺丝 3 、4 。
Ajuste del recubridor superior 图 42
上装饰的调节
3

PRECAUCION 注意 2

Al respecto, hay que desconectar siempre primero el


suministro de energía y sacar el enchufe del tomacorriente y,
luego,
1
los mecánicos autorizados están facultados para efectuar el ajuste
del recubridor superior.
A
在调节上装饰器时,务必将缝纫机的电源关掉,并将插
头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操作
操作。

1. Para ajustar el ensanchador


1) Para ajustar la altura del recubridor superior: 图 43
Ajuste la distancia A de la superficie superior de la placa de la
aguja a la superficie inferior del recubridor superior 1.
Seleccione la distancia según la máquina en uso y según se
indica en la tabla de ajustes (véanse las páginas 136).
Este ajuste se efectúa soltando el tornillo 2, y, luego, moviendo
el recubridor superior 1 hacia arriba o abajo. Después de
efectuar este ajuste indicado arriba, atornille temporalmente el
tornillo 2.
0.5 mm
Para ajustar el recubridor superior de adelante hacia atrás:
2
Cuando el punto B del recubridor superior se acerca a la aguja 1
izquierda, mientras el recubridor superior 1 se mueve hacia
la izquierda a partir del punto muerto derecha de la carrera,
B
ha de haber una distancia de 0.5 mm del punto B a la aguja
izquierda.
El ajuste se hace moviendo el recubridor superior 1 de
adelante hacia atrás. Después de hacer este ajuste, atornille el 图 44
tornillo 2.

2) Ajuste de izquierda a derecha


Cuando el recubridor superior 1 está en el punto muerto
izquierda de la carrera, ha de haber una distancia de 5.0 mm
del eje central de la aguja izquierda al punto B del recubridor
superior. El ajuste se efectúa soltando el tornillo 3 y moviendo
el recubridor superior 1 hacia la izquierda o derecha. Después B
de hacer este ajuste, atornille el tornillo 3.

1. 钩线器的调节
(1) 高度及前后位置的调节 5.0 mm
请参照P 136 的调整标准表,调节针线的上部到钩线器 1 17.0 mm
下边的尺寸 A ,使之为与所使用的缝纫机相符合的尺寸。
调节好后临时拧紧螺丝 2 。

调节前后位置钩线器 1 从最右边位置移动到左边、钩线器
1 的刃尖 B 到达左针前时,将钩线器 1 前后移动进行调
节,使之与左针的间隙为 0.5mm。调节好后,拧紧螺丝 2 。

(2) 左右位置的调节
松开螺丝 3 ,左右移动钩线器 1 进行调节,钩线器 1
在最左边位置时,使左边针中心到钩线器 1 的刃尖 B 之
间的尺寸为 5.0mm。调节好后,拧紧螺丝 3 。
2. Ajuste de la guía de hilo de ojo-guía
图 45
(1) Siempre debe haber una holgura de 0.5 mm entre el guíahilos
del hilo de recubrir 4 y el recubridor superior 1. Al respecto,
suelte el tornillo 6. Después de efectuar este ajuste, atornille 6
temporalmente el tornillo 6.

(2) Cuando el guíahilos del hilo de recubrir 1 se encuentra en el 4


punto muerto derecha de la carrera, el punto B del recubridor
superior 1 ha de estar posicionado en el centro de la ranura del
guíahilos del hilo de recubrir 4. Para efectuar este ajuste, mueva 7 5
el guíahilos del hilo de recubrir 4 hacia la izquierda o derecha
1
según sea necesario. Después de hacer este ajuste, atornille el
tornillo 6.

Ajuste de la guía de hilo C


(1) Cuando las agujas están en la parte inferior de su carrera,
posicione guía de hilo 5 justamente por encima del borde
delantero C de la hendidura en la guía de hilo 4. 图 46
El ajuste se hace aflojando tornillo 7. Después de hacerse el
ajuste, apriete tornillo 7 temporalmente. 4

(2) Debe haber una separación de 1.0mm entre guía de hilo 5 y B


guía de hilo de ensanchador 4. El ajuste se hace moviendo guía
de hilo 5 de delante a atrás.
Después de hacerse este ajuste, apriete tornillo 7.

2. 装饰线导向器的调节
(1) 装饰过线件 4 和饰针 1 之间的缝隙保持在 0.5 mm,松开
螺丝 6 进行调节。调节后暂时拧紧螺丝 6。

(2) 饰针 1 在最右边时,将饰针针尖 B 插入到装饰过线件 4


的长型沟槽中心,左右移动调节装饰过线件 4。调节后拧
紧螺丝 6。
4 B
3. 装饰线导向过线器的调节 7
(1) 机针在最下边位置时,松开螺丝 7 进行调节,使装饰线
导向过线器 5 能够到达装饰线导向器 4 的长槽前 C 处的
最上部为好。调节好后,临时拧紧螺丝 7 。

(2) 前后移动装饰线导向过线器 5 进行调节,使装饰线导向


过线器 5 与装饰线导向器 4 之间的间隙为 1.0mm。调节 5
好后,拧紧螺丝 7 。

4
C

图 47

5
1.0 mm
0.5 mm
1
Ajuste de la guía de cubierta superior 图 48
上装饰过线器的调节(微调的调节)

PRECAUCION 注意 4 3
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos cualificados deben ajustar la guía de hilo de
cubierta superior.
1
在调节上装饰过线器时,务必将缝纫机的电源关掉,并
将插头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行
操作。

Afloje tornillo 1 de manera que haya una distancia de


aproximadamente 20mm (vea la ilustración) entre el borde
izquierdo de guía de hilo de ensanchador 2 y el borde izquierdo de
guía de hilo de cubierta superior 3 (posición estándar). 图 49
Luego, apriete tornillo 1 temporalmente.

Para disminuir el suministro de hilo de cubierta superior, mueva 3


guía de hilo de cubierta superior 3 a la derecha.
Para incrementar el suministro de hilo de cubierta superior, Para incrementar Para disminuir
mueva guía de hilo de cubierta superior 3 a la izquierda. Para incrementar Para disminuir
el suministro de el suministro de
hilo de cubierta hilo de cubierta
Apriete tornillo 1 después del ajuste. superior superior
Puede hacerse un ajuste preciso mediante perilla 4. 装饰线的出线量 装饰线的出线量
多 少
Para disminuir el suministro de hilo de cubierta superior, gire
perilla 4 a la derecha. Aproximadamente
2 20mm
Para incrementar el suministro de hilo de cubierta superior, gire
perilla 4 a la izquierda. 约20mm

请参照右图松开螺丝 1 ,调节使上装饰导向器 2 的左端到


上装饰过线器 3 左端的尺寸约为 20mm(标准位置),然后临
时拧紧螺丝 1 。

●将上装饰过线器 3 向右方移动,则上装饰线的出线量变少。
●将上装饰过线器 3 向左方移动,则上装饰线的出线量变多。

调节完后,拧紧螺丝 1 。
调节后的微调可用微调旋钮 4 来进行。

●将微调旋钮 4 向右方旋转,则上装饰线的出线量变少。
●将微调旋钮 4 向左方旋转,则上装饰线的出线量变多。
Ajuste de altura de garra de alimentación 图 50
送布牙高度的调节

PRECAUCION 注意 A
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos cualificados deben ajustar la altura de garra de
alimentación. 1 2

在调节送布牙高度时,务必将缝纫机的电源关掉,并将
插头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操
作。
Cuando las garras de alimentación en su punto más alto de
desplazamiento, debe haber una distancia de 0.8-1.2mm desde la
superficie superior de la placa de aguja hasta línea extendida A
desde las puntas de garras de alimentación principales 1 y
diferencial 2. El ajuste se hace aflojando tornillos 3 y 4, y 图 51
moviendo garras de alimentación 1 y 2 arriba o abajo.
Después del ajuste anterior, apriete tornillos 3 y 4.

当送布牙抬升到最上部位置时,请将针板表面到主送布牙 1
和差动送布牙 2 的牙尖连线的距离 A 调节到 0.8 ~ 1.2mm。
调节时松开螺丝 3 、4 ,请将送布牙 1 、2 向上或向下移
动进行调节。 3 4
调节后,请拧紧螺丝 3 、4 。

Ajuste del alza del prensatelas


压脚抬升量的调节

PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y, 图 52
luego, técnicos cualificados deben ajustar el alza del prensatelas.

在调节压脚抬升量时,务必将缝纫机的电源关掉,并将
插头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操
作。
Cuando se levanta el prensatelas 5, ajuste distancia B desde la
superficie superior de la placa de agujas a la superficie inferior del
prensatelas. Seleccione la distancia de acuerdo a la máquina que 5 B
se está utilizando refiriendo a las especificaciones (vea la página
137).

Gire la polea de la máquina hasta que las garras de


alimentación estén en su punto más bajo de desplazamiento.
Ajuste el alza del prensatelas bajando palanca 8.
Sepa que el prensatelas debe estar en contacto con el
ensanchador. 图 53
Afloje tuerca 6. Ajuste tornillo 7 de manera que haga
contacto con palanca 8. Luego apriete tuerca 6.

当压脚 5 抬起来时,根据所使用的缝纫机,并参照 P.137 参


数规格表,请将针板表面到压脚底面的尺寸 B 调节到适当的
位置。

请转动手轮,使送布牙下降到最低位置。
请扳下扳手 8 ,调节压脚的抬升量。
这时请注意不要让上装饰钩线器和压脚接触。 7
请松开螺母 6 ,将螺丝 7 旋转顶住扳手 8 后,拧紧
螺母 6 。 8 6
Ajuste de la altura de aguja 图 54
针高度的调节

PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos cualificados deben ajustar la altura de aguja.

在调节机针高度时,务必将缝纫机的电源关掉,并将插 A
头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操作。 B

Ajuste distancia A desde el punto de la aguja izquierda a la


superficie superior de la placa de aguja cuando la aguja está en la
parte superior de la carrera, la distancia varía de acuerdo a la
máquina que se está utilizando. Refiera a la tabla de dimensiones
de ajuste (vea la página 136).
图 55
Ponga la barra de la aguja en su posición más alta. Para
hacer este ajuste, se alinea la marca de referencia P en P
el volante 1 con la marca de referencia D en la máquina
haciendo girar el volante 1.
D 1
Saque el tornillo 2. Suelte el tornillo 3. Luego, ajuste la altura
de la aguja moviendo el portaagujas 4 hacia arriba o abajo
respectivamente. Después de efectuar este ajuste, atornille el
tornillo 3, y reponga y atornille el tornillo 2.

Ajuste la relación entre cada aguja y orificio de caída de aguja


de manera que la separación B sea igual después del ajuste de
altura de aguja (vea la ilustración). Luego, apriete tornillo 3.

当针上升到最上部位置时,请参照 P.136 调整标准表,以与


图 56
所使用的缝纫机相符合的尺寸,调节左边针尖到针板表面的
尺寸 A 。

请旋转手轮 1 ,调整手轮的标记 P 和缝纫机的标记 D ,


并将针导杆提升至最上位置。

请卸下盖螺丝 2 ,拧松螺丝 3 ,向上或向下移动针固 4,


并调节针高度。调节后,请拧紧螺丝 3 ,并拧紧盖螺丝
2。
2
3

调节完针的高度后,在拧紧螺丝 3 之前,请调整针板的针
孔与针之间的间隙 B 使之均匀相等。

4
Ajuste del ojo-guía 图 57
弯针的调节 1

PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos cualificados deben ajustar el ojo-guía

在调节弯针时,务必将缝纫机的电源关掉,并将插头从
电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操作。 A
Ajuste de la distancia de fijación de aguja de
ojo-guía
Ajuste de distancia A de fijación de aguja de ojo-guía desde
el centro de la aguja derecha al punto de ojo-guía 1 cuando
el ojo-guía está en su posición más lejana a la derecha.
Seleccione la distancia de acuerdo a la máquina que se está
图 58
utilizando refiriendo a la tabla de dimensiones de ajuste (vea
la página 136).
El ajuste se hace aflojando tornillo 3 del portaguía 2 y
moviendo el portaguía 2 a la izquierda o derecha.
Después del ajuste, apriete tornillo 3.

Ajuste de la distancia de evitación de ojo-guía


Cuando el punto del ojo-guía ha alcanzado el centro de la
aguja izquierda desde el borde derecho extremo de su
desplazamiento, debe haber una separación de delante a 3
atrás de 0.05-0.1 mm entre la aguja izquierda y el punto del
ojo-guía.
2
Para máquina de 3 agujas
Cuando el punto del ojo-guía ha alcanzado el centro de
la agujamedia desde el borde derecho extremo de su
desplazamiento, debe haber una separación de delante a atrás
de 0-0.05mm entre la aguja media y el punto del ojo-guía.
El ajuste se hace aflojando tornillo 3 del portaguía 2 y 图 59
moviendo el portaguía 2 hacia delante o atrás. Después del
ajuste, apriete tornillo 3.

Cuando el punto del ojo-guía está pasando el centro de la aguja mm


- 0.1
derecha desde el borde derecho extremo de su desplazamiento 5
0.0
(la guarda de la aguja trasera no es eficiente), la aguja derecha
ligeramente hace contacto con el punto del ojo-guía.

下弯针的引出量
当弯针在最右边位置时,根据所使用的缝纫机,请参照
P.136 调整标准表,调整右针中心到弯针尖的引出量 A
,使之为合适的尺寸。
调节时松开弯针架 2 的螺丝 3 ,将弯针架向左右移动
进行调节。
调节好后,拧紧螺丝 3 。
弯针前后位置的调节
当弯针尖从最右边位置到达左针中心位置时,请将左针
与弯针尖的前后间隙调节到 0.05 ~ 0.1mm。
● 3 根针的缝纫机
其弯针尖从最右边位置到达中间针的中心时 , 调节使中间
针和弯针尖的前后间隙为 0 ~ 0.05mm。
调节时松开弯针架 2 的螺丝 3 ,将弯针架向前后移动进行
调节。
调节好后,拧紧螺丝 3 。
当弯针尖从最右边位置通过右边针的中心时 ,( 在后护针不
起作用的状态下 ) 调节使右边针和弯针尖只有轻微接触。
Ajuste de la guarda de aguja (posterior) 图 60
(后)护针的调节 A

PRECAUCION 注意 1

Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,


luego, técnicos cualificados deben ajustar la guarda de aguja
(posterior). 1 mm
在调节(后)护针时,务必将缝纫机的电源关掉,并将
2
插头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操
作。

Cuando el punto del ojo-guía ha alcanzado el centro de


la aguja derecha desde el borde derecho extremo de su
desplazamiento, deberá haber una distancia de 1mm desde
la línea A de la guarda de aguja (posterior) 1 hasta el punto 图 61
de la aguja derecha. El ajuste se hace aflojando tornillo 2 y
moviendo la guarda de aguja (posterior) 1 arriba o abajo.
Después del ajuste, apriete tornillo 2. 0- 0-
0.0 0.0
5m 5m
m m
Cuando el punto del ojo-guía ha alcanzado el centro de la
aguja derecha desde el borde derecho extremo de su
desplazamiento, debe haber una separación de delante a
atrás de 0-0.05mm entre la aguja derecha y el punto del
ojo-guía. El ajuste se hace aflojando tornillo 3 y moviendo
guarda de aguja (posterior) 1 hacia delante y atrás.
Después del ajuste, apriete tornillo 3.

1 1
Para máquinas de 3 agujas
Cuando el punto del ojo-guía ha alcanzado el centro de la
aguja media, la aguja media tiene que hacer ligeramente
contacto con guarda de aguja (posterior) 1 con separación
de delante a atrás de 0-0.05mm entre la aguja media y el 图 62
punto del ojo-guía. El ajuste se hace aflojando tornillo 2 y
oscilando guarda de aguja (posterior) 1 a la izquierda o
derecha.
Después del ajuste, apriete tornillo 2.
1

当弯针尖从最右边位置到达右边针的中心时,松开螺丝
2 向上或向下移动(后)护针 1 进行调节,如右图所示
使(后)护针 1 的 A 线和右针尖之间为 1mm。
调节好后,拧紧螺丝 2 。 3

当弯针尖从最右边位置到达右边针的中心时,松开螺丝
3 向前或向后移动(后)护针 1 进行调节,使右针和
弯针尖的前后间隙为0~ 0.05mm。
调节好后,拧紧螺丝 3 。

3 根针的缝纫机其弯针尖到达中间针的中心时,松开螺
丝 2 将(后)护针 1 向左或向右摆动,调节使中间针
和弯针尖的前后间隙保持0~ 0.05mm 的状态下,并使中
间针与(后)护针 1 轻轻接触为好。
调节好后,拧紧螺丝 2 。
Ajuste de la guarda de aguja (delantera) 图 63
(前)护针的调节
5
PRECAUCION 注意 C B

Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,


luego, técnicos cualificados deben ajustar la guarda de aguja 4
(delantera). 0.5 mm 0.3 - 0.5 mm

在调节(前)护针时,务必将缝纫机的电源关掉,并将 7 6 5 6
插头从电源插销上拔下来之后,再请专门的技术人员进行操
作。
La distancia C entre el salvagujas 5 y el dispositivo de sujeci
ón del salvagujas 7 ha de ser de 0,5 mm. Al respecto, soltar
el tornillo 6 y ajustar la altura del salvagujas 5.
Después del ajuste, atornillar el tornillo 6 provisoriamente.
图 64
Cuando ojo-guía 4 está moviendo a la izquierda en el lado
posterior de las agujas, debe haber una separación de
0.3 - 0.5mm B entre las agujas y guarda de aguja (delantera)
5. Para hacer el ajuste, afloje tornillos 6 y 8, y, luego, ajuste
el ángulo de guarda de aguja (delantera) 5 y su posición
delantera-a-trasera.
Después del ajuste, apriete tornillos 6 y 8.

请通过松动螺丝 6 来调节护针 5 的高度,以便护针 5 和


护针台 7 的间隙 C 达到 0.5mm。 8
调节后,请预装配螺丝 6 。
5
弯针 4 向左移动通过各针的内侧时,松开螺丝 6 、8 ,
调节(前)护针的角度和前后位置,使针与(前)护针
5 之间的间隙 B 为 0.3 ~ 0.5mm。调节好后,拧紧螺丝
6 、8 。

Ajuste del grado de inclinación hacia atrás 图 65


del prensatelas (para los modelos W1600-01G, 03G)
压脚前部抬升量的调节(W1600-01G, 03G)

PRECAUCION 注意
11
Al respecto, hay que desconectar anteriormente la máquina,
sacar el enchufe del tomacorriente. El subsiguiente ajuste del
9
grado de inclinación hacia atrás del prensatelas ha de ser 10
efectuado solamente por técnicos calificados.

在调节压脚前部抬升量时,请务必将缝纫机的电源开关
关掉,将电源插头从插销拔下来之后,请专门的技术人员进
A
行操作。
La inclinación de la parte delantera del prensatelas 9 se puede
ajustar según las condiciones de costura.Para ajustar la inclinación
de la parte delantera del prensatelas 9, afloje la tuerca 10 y, luego,
mueva el tornillo 11 según sea necesario.
Para aumentar el grado de inclinación A del fin delantero del
prensatelas 9, mueva el tornillo 11 en el sentido de las agujas del
reloj.

压脚可以根据缝制的要求,调节压脚 9 的前抬升量。
调节时松开螺母 10、旋转螺丝 11 调节。
将螺丝 11 越向右旋转则压脚的前抬升量 A 越高。
Comprobación y limpieza del filtro de aceite 图 66
机油过滤器的检查与清扫
1

PRECAUCION 注意
Siempre desconecte la corriente, desenchufe la máquina y,
luego, técnicos bien calificados deben comprobar y limpiar el filtro
de aceite.

在进行过滤器的检查与清扫时,务必将缝纫机的电源开
关关掉,将电源插头从插座上拔下之后,请专门的技术人员
进行操作。

Compruebe y limpie el filtro de aceite cada seis meses.


Para comprobar y limpiar el filtro de aceite.
2
Remueva los tornillos 1. Remueva el depósito de aceite 2. 3
Afloje el tornillo 3. Remueva los filtros interno y externo 4 4
(interno) y 5 (externo).
Luego, compruebe y/o limpie estos filtros.
5
Remueba el depósito de aceite 2, los filtros 4 (interno) y 5
(externo).

每6个月请将机油过滤器卸下来检查、清扫一次。 图 67
A
卸下螺丝 1,然后请卸下油盘 2 。 7
松开螺丝 3 ,拆卸下过滤网 4(内)和过滤网 5(外),
然后请进行检查和清扫。
请将油盘 2 、过滤网 4(内)和过滤网 5(外)按原
来的样子进行安装。
B
Posición de solapa de las cuchillas
调解时刀交叉位置 10
11
8
9 6

Ajuste del dispositivo FT (para los modelos W1600-35) Ajuste de la presión de las cuchillas
FT 装置的调节(W1600-35) 刀的啮合压力的调节
La presión de las cuchillas durante el solapo de cuchillas ha de ser
Aplicación de grasa tan reducida como sea posible, pero, sin embargo, suficiente para
注入润滑脂 cortar el material de costura sin problemas.
Posicione la cuchilla superior 8 y la cuchilla inferior 9 segú
n se indica en la Fig. 67, haciendo girar a mano la polea de
PRECAUCION 注意 transmisión de la máquina.
Para ajustar la presión de contacto, suelte el tornillo 11 y
Al respecto, hay que desconectar siempre primero el gire la tuerca 10 en el sentido de las agujas del reloj o en el
suministro de energía y desenchufar la máquina cuando se aplica sentido contrario a las agujas del reloj según sea necesario.
Después de efectuar este ajuste, atornille el tornillo 11
grasa a mano.
mientras controla que la posición de solapa no haya sufrido
ninguna alteración.
注入润滑脂时,请务必关闭缝纫机的电源开关,并从插
Para aumentar la preciòn girar la tuerca 10 en direcion A
座拔除电源插头。 Para diminuir la preciòn girar la tuerca 10 en direcion B

Antes que se agote completamente la grasa, aplique una grasa 关于上下刀的啮合压力,请在顺利地切割布料的范围内尽可


recomendada por PEGASUS o equivalente (NLGI N°. 2, grasa 能地将压力调节得弱一些。
saponificada a base de litio) para engrasar los puntos de engrase 手动旋转缝纫机皮带轮,使上刀 8 和下刀 9 与图 67 一
7 (dos puntos) en el soporte 6. 样位于交叉的位置。
松开螺丝 11 左右旋转螺母 10 进行调节。调节后,请注
在润滑油用完之前,往托架 6 的润滑油注油口 7( 两处 ) 内 意上述的刀交叉位置保持不变,然后拧紧螺丝 11。
注入飞马指定的润滑油或者相当于 NLGI No.2 锂性肥皂润滑
●将调节螺母 10 向 A 方向旋转,啮合压力就会变强。
油。 ●将调节螺母 10 向 B 方向旋转,啮合压力就会变弱。
Ajuste del ajuste lateral del portacuchillas inferior 图 68
下刀台左右位置的调节

PRECAUCION 注意
5
Siempre desconectar y desenchufar primero la máquina. El
ajuste subsiguiente del portacuchillas inferior ha de ser efectuado
por mecánicos calificados. 4
进行下刀台左右位置的调节时,请务必关闭缝纫机的电
源开关,从插座拔掉电源插头,并由专业技术人员进行操作。

Para ajustar la posicion de corte, aflojar el tornillo 1 y quita el


tubo 2 tirando en direccion de la operaria.
Suelte los tornillos 3 y 4. Mueva el soporte cuchilla inferior 5
hacia la izquierda o hacia la derecha. 3
Después del ajuste, atornillar nuevamente los tornillos 3, 4.
Reemplace el tubo de aspiración 2 de acuerdo con lo
estipulado en el punto «Posicionamiento del tubo de aspiraci
ón» de la página 134. Luego, atornille el tornillo 1. 2 1
Ajustar nuevamente la presión de las cuchillas durante el solapo
de cuchillas, después de haber ajustado el portacuchillas
inferior. 图 69
调节布料的切割位置时,请松开螺丝 1 将吸尘管 2 的前
端扳出。
松开螺丝 3 · 4,左右移动下刀台 5 进行调节。
调节后,请紧固螺丝 3 、4。
参照 134 页的“吸尘管的安装位置”将吸尘管 2 恢复原位,
拧紧螺丝 1。

※调节下刀台之后,请重新调节刀的啮合压力。

8
7
Ajuste de la carrera de la cuchilla superior
上刀上下量的调节 6

PRECAUCION 注意
Siempre desconectar y desenchufar primero la máquina. El 进行上刀的上下量的调节时,请务必关闭缝纫机的电源
ajuste subsiguiente de la carrera de la cuchilla superior ha de ser 开关,从插座拔掉电源插头,并由专业技术人员进行操作。
efectuado por mecánicos calificados.
请根据布料的厚度调节上刀的上下量。
Ajustar la carrera de la cuchilla superior según el espesor del
调节时,请通过卸下橡胶栓 6 ,松动螺丝 7 ,向上或向
material de costura.
下移动环 8 来进行调节。
Al respecto, desmontar el tapón de caucho 6, soltar el tornillo ●向上移动环 8 ,上下量就会增多。
7 y desplazar el elemento de ensamble 8 hacia arriba o ●向下移动环 8 ,上下量就会减少。
abajo respectivamente.
调节后,请紧固螺丝 7 ,并安装橡胶栓 6。
Para aumentar la carrera: Desplazar el elemento de ensamble
8 hacia arriba. ※调节上刀的上下量之后,请重新调节刀的啮合压力。
Para reducir la carrera: Desplazar el elemento de ensamble 8
hacia abajo.

Después del ajuste, atornillar el tornillo 7 y montar


nuevamente el tapón de caucho 6.

Ajustar nuevamente la presión de las cuchillas durante el solapo


de cuchillas, después de haber ajustado la carrera de la cuchilla.
Limpiado del tubo de aspiración 图 70
碎屑的清理

PRECAUCION 注意
Cuando Ud. limpia los recortes, siempre hay que
desconectar anteriormente la máquina y sacar el enchufe del
tomacorriente.

碎屑的清理时,请务必将缝纫机的电源开关关掉,将电
源插头从插销上拔下来。
Cuando el tubo de aspiración 2 está atascado con recortes y no
funciona correctamente, suelte el tornillo 1, jale el fin del tubo de
aspiración 2 hacia el operador y saque los recortes que provocan
2 1
el atasco (véase la Fig. 70).

Para limpiar la parte más baja del tubo de aspiración 2 y el tubo de


图 71
aspiración 3 (véase la Fig. 71).

Suelte el tornillo 1 y desmonte el tubo de aspiración 2.

Saque los tornillos 4 y desmonte el tubo 3.

Saque los recortes que provocan el atasco. 4


Apriete el tubo 3 en dirección de la flecha e incorpórelo a la
máquina con los tornillos 4. 3
Posicione el tubo 2 de acuerdo con lo estipulado abajo en
el punto «Posicionamiento del tubo de aspiración». Despu
és de controlar a la vista si el tubo de aspiración 2 está
posicionado en su lugar, atornille el tornillo 1.
2 1
吸尘管 2 内积满碎屑影响吸尘效果时,参照图 70 松开螺丝 1
将吸尘管 2 的前端扳出,清出积满的碎屑。
吸尘管 2 的内侧或者吸尘管 3 内积满碎屑时(参照图 71) 图 72
松开螺丝 1 取下吸尘管 2 6 5 A Ajuste lateral del
tubo de aspiración 2
松开螺丝 4 取下管子 3 2 6 吸尘管 2 的左右
安装位置
清除积满的碎屑
将管子 3 按照箭头方向用螺丝 4 安装 7

管子 2 请参照下面的“吸尘管的安装位置”确认安装位 Posición superior e inferior


5
置后拧紧螺丝 1 y de adelante hacia atrás
del tubo de aspiración 2
2
Posicionamiento del tubo de aspiración 吸尘管 2 的上下,前后
安装位置
吸尘管的安装位置
1
Hacer girar la polea de transmisión de la máquina, hasta que
la cuchilla superior se encuentre en la posición más baja de su 7
carrera. 6
Para ajustar la posición lateral del tubo de aspiración 2
El fin del tubo de aspiración 2 ha de estar lo más aproximado a
la rampa de basura 5 como sea posible, aunque dicho tubo de
aspiración 2 nunca debe tener contacto con la rampa de basura 5 请旋转皮带轮,将上刀调节至最下位置。
(véase la holgura A).
吸尘管 2 的左右安装位置是在吸尘管 2 的前端与碎屑接收器
Para ajustar la posición superior e inferior y de adelante hacia atrá
5 尽量保持接近,但不要接触,留出间隙 A。并且,吸尘管 2
s del tubo de aspiración 2 Ajuste la posición del tubo de aspiraci
ón 2 y de la rampa de basura 5 de acuerdo con lo estipulado en 的前后,上下位置与碎屑接收器 5 的位置关系请按图示调节,
el ajuste de la posición superior e inferior y de adelante hacia atrá 用螺丝 1 安装。(参照图 72)
s del tubo de aspiración 2 en la Fig. 72. Después de efectuar este
ajuste, monte el tubo de aspiración 2 en la máquina con el tornillo 安装后,请确认吸尘管 2 没有与盖子 6 或 7 以及其他部件接触。
1.

Después del montaje del tubo de aspiración 2 en la máqina, cerci


órese que el tubo de aspiración 2 no tenga contacto con los
recubrimientos 6, 7 u otras piezas adyacentes.
Cambio de las cuchillas 在调节刀片时,务必将缝纫机的电源开关关掉,把电
刀的更换 源插头从插座上拔下来之后,请专门的技术人员进行操作。
刀片的刃部有划破手指的危险,操作时要特别小心注意。

PRECAUCION 注意 9
Primera menta desconecte siempre la máquina, 12 图 73
después saque el enchufe fuera de la caja de enchufe y finalmente 3
5
encargue el intercambio y ajuste de las cuchillas solamente a
mecánicos cualificados. Tenga cuidado con los filos cortantes de 8
las cuchillas, para evitar una lesión de las manos y/o
dedos. 4
9 0.2~0.5 mm 图 74 6
E 11
7
5

Posición de solapa de las cuchillas


调解时刀交叉位置
9 1
2
10
8
(C) Apriete
摁住
en dirección de la flecha.

9
A
(A)
9 12 La superficie superior del
protector del material 12 ha de
13 (B) estar a ras con la superficie
9 superior de la cuchilla superior
9 en el mayor grado posible.
8 上刀9的上表面和排削槽12
上表面尽量保持在同一平面。
Cambio de la cuchilla inferior 11
下刀的更换
Para reemplazar la cuchilla inferior, suelte el tornillo 1 y jale el
fin del tubo de aspiración 2 hacia el operador. 调节时,请松开螺丝 1 将吸尘管 2 的前端扳出。
Suelte el tornillo 3. Suelte el tornillo 4. Desmonte la cuchilla
inferior 6, mientras mueve el soporte cuchilla superior 5 a la 松开螺丝 3。松开螺丝 4 一边将上刀台 5 向左移动一边卸
izquierda. 下旧的下刀 6。
Desplazar el portacuchillas superior 5 hacia la izquierda.
Calzar la nueva cuchilla 6 en la ranura del portacuchillas 请将上刀台 5 向左方向移动,将新的下刀 6 插入下刀台
inferior 7. Posicionar la cuchilla inferior 6 de tal forma que
esté a ras con la superficie del tablero de la aguja. Atornillar 7 的槽中,并将刀尖调至与针板上面相同的高度,紧固
el tornillo 3. 螺丝 3 。
Despu s de cambiar las cuchillas, posicione la cuchilla
superior 9 y la cuchilla inferior 10 seg n se indica en la 更换后,手动旋转缝纫机皮带轮使上刀 9 和下刀 10 与
Fig. 73, haciendo girar a mano la polea de transmisi n de la
mquina. Luego, atornille el tornillo 4 mientras controla que la 图 73 一样位于交叉的位置,并且注意在保持不变的情况
posici n de solapa no haya sufrido ninguna alteraci n. 下,拧紧螺丝 4。
Reemplace el tubo de aspiración 2 de acuerdo con lo ※参照 134 页的“吸尘管的安装位置”将吸尘管 2 恢复原位,
estipulado en el punto «Posicionamiento del tubo de
aspiración» de la página 134. Luego, atornille el tornillo 1. 拧紧螺丝 1。
Cambio de la cuchilla superior 上刀的更换
Para reemplazar la cuchilla superior, suelte el tornillo 1 y jale 调节时,请松开螺丝 1 将吸尘管 2 的前端扳出。
el fin del tubo de aspiración 2 hacia el operador.
Saque los tornillos 11 y el conducto para recortes 12.
卸下螺丝 11 后,卸下排削槽 12。
Sacar el tornillo 8. Sacar la vieja cuchilla superior 9.
请卸下螺丝 8 ,并卸下旧的上刀 9 。
Monte la nueva cuchilla 9 con el tornillo 8, mientras presiona
hacia abajo la cuchilla nueva 9 en dirección de B y, 将新上刀 9 一边向前(A 方向)摁住,再向下(B 方向)
simultáneamente, la presiona en dirección de A.
Monte el protector del material 12 con los tornillos 11 摁住后,安装螺丝 8。
mientras aprieta la superficie C del protector del material 12
contra la cuchilla superior 9. Ahora, la superficie superior del 将排削槽 12 的 C 平面向上刀 9 推进,使排削槽 12 的
protector del material 12 ha de estar a ras con la superficie 上表面尽量与上刀 9 的上表面保持在同一平面后,安装
superior de la cuchilla superior 9 en el mayor grado posible. 螺丝 11。
Reemplace el tubo de aspiración 2 de acuerdo con lo
estipulado en el punto «Posicionamiento del tubo de aspiraci ※参照 134 页的“吸尘管的安装位置”将吸尘管 2 恢复原位,
ón» de la página 134. Luego, atornille el tornillo 1. 拧紧螺丝 1。
Ajuste del traslapo de las cuchillas 刀的啮合调节
Hacer girar la polea de transmisión de la máquina, hasta que
la cuchilla superior se encuentre en la posición más baja de su 请旋转皮带轮,将上刀调节至最下位置。
carrera. 请正确进行调节,以便上刀和下刀的啮合尺寸 E 达到如图所
El traslapo de la cuchilla superior e inferior ha de ser de 0,2 - 0,5 示的 0.2 - 0.5mm。调节时,请松动螺丝 13 ,并上下移动上
mm (véase E en la Figura). Para el ajuste, soltar el tornillo 13 y
desplazar el portacuchillas superior 5 hacia arriba o hacia abajo 刀台 5。
respectivamente. Después del ajuste, atornillar nuevamente el 调节后,请紧固螺丝 13 。
tornillo 13.
Dimensiones de ajuste
调整基准数值 (mm)

W1662-01G S Alza estándar 8.8


232 标准扬程
4.7 5.0 7.8
-03F T 8.3
-03G S 8.3
Alza estándar
-08A 240 标准扬程
4.3 4.6 7.8
-08B T 7.8
-35B S Alza estándar 7.9
248 标准扬程
3.9 4.2 8.2 5.0 17.0 0.8 1.2
T 7.4
S Alza estándar 7.5
356 标准扬程
3.5 3.8 8.2
T 7.0
S Alza estándar 7.1
364 标准扬程 3.1 3.4 8.2
T 6.6

Tabla de comparación de tamaños equivalentes Aguja estándar


针号对照表 标准用针
Tamano japones (Organ)(Groz) W1662-01G
# 9 10 11 14 16 18 21 Organ
日本针号 (Organ)(Groz) -03F
-03G UY128GAS
Tamano metrico (Schmetz)(Groz)
Nm 65 70 75 90 100 110 130 -08A
德国针号 (Schmetz)(Groz) 232 9S
-08B
-35B 240 9S
248 9S
356 10S
364 10S
Especificaciones de subclase de Serie W1600 W1600 系列子型号规格表

Movimiento del Movimiento del


Número Número Carrera del Velocidad
Distancia transportador transportador
Applicaciones Subclases de agujas de hilos prensatelas máx. Remarks
用途 子型号 针数 线数 entre agujas principal diferencial 压脚抬升量 最高旋转数 備考
针距 (mm) 主送布运动量 差动送布运动量
(根) (根) (mm) (rpm)
(mm) (mm)

2 4 4.8
Versátil Nota 注 )
W1662-01G 1.0 4.4 5.8 6,000
基本缝 0.8 6.0
3 5 5.6 6.4

Nota 注 )
W1662-03F 3 5 5.6 6.4 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
Cubriendo
锁边缝
Nota 注 )
W1662-03G 3 5 5.6 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0

2 4 4.8
Nota 注 )
W1662-08A 1.0 4.4 5.8 6,000
0.8 6.0
3 5 5.6 6.4

Dobladillo Nota 注 )
W1662-08B 3 5 5.6 6.4 1.0 4.4 5.8 6,000
折缝下摆 0.8 6.0

2 4 4.8
W1662-35B 1.0 4.4 0.8 4.5 5.8 5,000
3 5 5.6 6.4

Tipo de puntada Peso neto (sólo cabezal)


针脚形式 602, 605 干燥时重量 40Kg

Tamaño de aguja UY128GAS #9S Peso bruto (con accesorios)


46Kg
使用針 UY128GAS #10S 总重量

n=5,400rpm : LpA 84.5dB


Tamaño de máquina (AnxProfxAl) Nivel de ruido de trabajo
整机尺寸 (WxDxH) W : 476 mm D : 272 mm H : 398 mm 噪音值 Medición de ruido de acuerdo a DIN45635 48A-1
DIN 45635 48A-1

Nota)
Si el movimiento del transporte diferencial es mayor de 4.5 mm la velocidad
max. tiene que estar por debajo de 5000 r/min.
注)
将差动送布运动量设置在 4.5m 以上使用时 , 请将缝纫机的转速设定在 5000rpm
以下。
553-0002 5-7-2 TEL (06)6458-4739
FAX (06)6454-8785

PEGASUS SEWING MACHINE MFG. CO., LTD.


5-7-2, Sagisu, Fukushima-ku, Osaka 553-0002, Japan. Phone : (06)6458-4739
Fax : (06)6454-8785

Cat. No. 9B201600001 1 February 2008


C 2006 PEGASUS SEWING MACHINE MFG. CO., LTD.

The description in this INSTRUCTIONS is subject to change without prior


notice for improvement.
Änderungen dieser ANLEITUNG jederzeit vorbehalten.
Sous réserve de modification des présentes INSTRUCTIONS sans préavis.
El contenido de estas INSTRUCCIONES puede modificarse sin previo aviso.
此说明书所登载的内容,有因机器改进而事先不预告进行变更的情况。

Vous aimerez peut-être aussi