Prédication de Jean Le Baptiseur: À L'attention Du Lecteur
Prédication de Jean Le Baptiseur: À L'attention Du Lecteur
Prédication de Jean Le Baptiseur: À L'attention Du Lecteur
À l'attention du lecteur
– La numérotation des chapitres et des versets ainsi que les notes et les titres de paragraphes ne font pas partie du texte inspiré. Ils
ont été ajoutés pour faciliter la lecture.
– Les mots entre crochets ont été ajoutés à cause des exigences de la langue française.
– Les mots en italique et entre crochets correspondent à des passages qui ne se trouvent pas dans certains manuscrits.
– Le mot «Seigneur» précédé du caractère ° correspond à «l'Éternel» de l'Ancien Testament.
5 Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui. Et ils étaient baptisés par lui
dans les eaux1 du Jourdain, confessant leurs péchés.
— 1 littéralement : le fleuve.
6 Or Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture en cuir autour de ses reins ; et il mangeait
des sauterelles et du miel sauvage.
7 Et il prêchait, en disant : « Il vient après moi1 celui qui est plus puissant que moi [et] dont je ne suis pas
digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
— 1 littéralement : derrière moi.
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera de l'Esprit Saint. »
21 Et ils entrent dans Capernaüm. Et aussitôt, étant entré le [jour du] sabbat dans la synagogue, Jésus1 se
mit à enseigner.
— 1 littéralement : il.
22 Et ils étaient frappés d'étonnement par son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité et
non comme les scribes.
23 Or il se trouvait justement1 dans leur synagogue un homme possédé2 d'un esprit impur. Et il s'écria,
— 1 littéralement : Et aussitôt il y avait. — 2 c.-à-d. : entièrement sous la puissance de cet esprit, caractérisé par lui.
24 en disant : « Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien1 ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te
connais, [je sais] qui tu es : le Saint de Dieu. »
— 1 c.-à-d. : de Nazareth.
25 Mais Jésus le menaça, en disant : « Tais-toi et sors de lui ! »
26 Et l'esprit impur, l'ayant secoué violemment et ayant crié d'une voix forte, sortit de lui.
27 Alors ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils discutaient entre eux, en disant : « Qu'est-ce que cela ? Une
nouvelle doctrine ? Car il commande avec autorité, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent. »
28 Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans tous les environs, en Galilée.
6 Et quelques-uns des scribes étaient là, assis, et ils raisonnaient dans leurs cœurs, [en disant] :
7 « Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu ? »
8 Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi
tenez-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
9 Quel est le plus facile, de dire au paralysé : "Tes péchés sont pardonnés", ou de dire : "Lève-toi et prends
ton brancard et marche" ?
10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés – il dit
au paralysé :
11 "Je te dis, lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison." »
12 Alors il se leva et, ayant pris aussitôt le brancard, il sortit devant tous, de sorte qu'ils en furent tous
stupéfaits et qu'ils glorifiaient Dieu, en disant : « Nous n'avons jamais rien vu de pareil. »
Jésus et le jeûne
18 Or les disciples de Jean et les Pharisiens jeûnaient. Alors on vient dire à Jésus1 : « Pourquoi les disciples
de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas ? »
— 1 littéralement : ils viennent et lui disent.
19 Et Jésus leur dit : « Les fils de la salle des noces1 peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux ?
Aussi longtemps qu'ils ont l'époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
— 1 c.-à-d. : les compagnons de l'époux.
20 Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
21 Personne ne coud une pièce de tissu neuf1 sur un vieil habit ; autrement le rapiéçage tire sur l'habit2, le
neuf sur le vieux, et la déchirure s'aggrave.
— 1 littéralement : non foulé ; c.-à-d. : non lavé, et donc sujet au rétrécissement. — 2 littéralement : lui.
22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait éclater les outres et le
vin est perdu ainsi que les outres. Mais le vin nouveau [doit être mis] dans des outres neuves. »
3
Marc
5 Et les ayant parcourus du regard avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à
l'homme : « Étends la main ! » Et il l'étendit et sa main fut rétablie.
6 Alors les Pharisiens sortirent aussitôt avec les Hérodiens, et tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
22 Mais les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent : « Il a Béelzébul1 [en lui] » et : « C'est par le
chef des démons qu'il chasse les démons. »
— 1 Béelzébul : nom donné au chef des démons.
23 Alors, les ayant appelés auprès [de lui], il leur dit par des paraboles : « Comment Satan peut-il chasser
Satan ?
24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut pas subsister1.
— 1 littéralement : tenir debout.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra pas subsister1.
— 1 littéralement : tenir debout.
26 Et si Satan se dresse contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister1, mais c'est la fin pour lui.
— 1 littéralement : tenir debout.
27 Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens s'il n'a pas d'abord lié
l'homme fort ; et alors il pillera [les biens de] sa maison.
28 En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les
blasphèmes qu'ils auront proférés1.
— 1 littéralement : qu'ils auront blasphémés.
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon, mais il est coupable d'un
péché éternel. »
30 C'était parce qu'ils disaient : « Il a un esprit impur. »
4
Marc
Parabole du semeur
4 Puis il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une très grande foule se rassembla auprès de lui, si
bien qu'il monta et s'assit dans un bateau, sur la mer. Et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
2 Or il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles. Et il leur disait dans son enseignement :
3 « Écoutez : Voici, le semeur sortit pour semer.
4 Et il arriva, comme il semait, du grain tomba au bord du chemin, et les oiseaux vinrent et mangèrent tout1.
— 1 littéralement : dévorèrent.
5 Et d'autres tombèrent sur les endroits pierreux, là où ils n'avaient pas beaucoup de terre. Et ils levèrent
aussitôt parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde.
6 Mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racines, ils se desséchèrent.
7 Et d'autres tombèrent parmi les ronces. Et les ronces montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas
de fruit.
8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre. Et, montant et se développant, ils donnèrent du fruit et
rapportèrent, l'un 30 et un [autre] 60 et un [autre] 100. »
9 Puis il dit : « [Celui] qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! »
5
Marc
24 Puis il leur dit : « Prenez garde à ce que vous entendez ! De la mesure dont vous mesurerez, il vous sera
mesuré et il vous sera ajouté.
25 Car à celui qui a, il sera donné ; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. »
Parabole de la semence
26 Et il dit : « Ainsi est le royaume de Dieu : c'est comme un homme qui jetterait de la semence sur la terre.
27 Et il dormirait et se lèverait de nuit et de jour, et la semence germerait et se développerait sans que lui, il
sache comment.
28 La terre produit spontanément du fruit, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le blé bien formé dans l'épi.
29 Et quand le fruit est produit, il y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée. »
6
Marc
13 Et Jésus1 le leur permit. Et les esprits impurs, étant sortis, entrèrent dans les porcs et le troupeau se
précipita du haut de la falaise dans la mer. [Ils étaient] environ 2 000 et se noyèrent dans la mer.
— 1 littéralement : il.
14 Et ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Alors ils sortirent pour voir ce qui était arrivé.
15 Et ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, celui qui avait eu la légion [de démons], assis, habillé et
avec toute sa raison1. Et ils eurent peur.
— 1 littéralement : sain d'esprit.
16 Et ceux qui avaient vu [ces choses] leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait
les porcs.
17 Alors ils se mirent à supplier Jésus1 de s'en aller loin de leur territoire.
— 1 littéralement : le supplier.
18 Et comme il montait dans le bateau1, celui qui avait été démoniaque le supplia [de permettre] qu'il reste
avec lui.
— 1 ou : en bateau, à bord ; ainsi souvent.
19 Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : « Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le
Seigneur t'a fait et [comment] il a usé de miséricorde à ton égard. »
20 Alors il s'en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient
dans l'admiration.
Guérison d'une femme ayant une perte de sang, et résurrection de la fille de Jaïrus
21 Et Jésus, ayant encore regagné [en bateau] l'autre côté [de la mer], une grande foule se rassembla auprès
de lui. Et il était au bord de la mer.
22 Or l'un des chefs de synagogue nommé Jaïrus arriva. Et voyant Jésus1, il se jeta à ses pieds
— 1 littéralement : le voyant.
23 et le supplia instamment, en disant : « Ma fille1 est à la [dernière] extrémité. Viens lui imposer les mains,
afin qu'elle soit sauvée2 et qu'elle vive. »
— 1 littéralement : petite fille. — 2 ou : guérie.
24 Alors il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivit et elle le pressait.
25 Or il y avait une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans.
26 Et elle avait beaucoup souffert de la part de nombreux médecins et avait dépensé tous ses biens et n'en
avait retiré aucun profit, mais [son état] allait plutôt en empirant.
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement.
28 Car elle disait : « Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie1. »
— 1 littéralement : sauvée.
29 Et aussitôt, la source de son sang fut tarie et elle sentit1 dans son corps qu'elle était guérie de [son] mal.
— 1 littéralement : connut.
30 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, se retourna dans la foule
et dit : « Qui a touché mes vêtements ? »
31 Mais ses disciples lui dirent : « Tu vois la foule qui te presse et tu dis : "Qui m'a touché ?" »
32 Et il regardait autour [de lui] pour voir celle qui avait fait cela.
33 Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter devant lui et lui déclara
toute la vérité.
34 Et il lui dit : « [Ma] fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix et sois guérie de ton mal. »
35 Comme il parlait encore, des gens1 arrivèrent de chez le chef de synagogue, en disant : « Ta fille est
morte. Pourquoi importunes-tu encore le maître2 ? »
— 1 littéralement : ils. — 2 c.-à-d. : maître qui enseigne.
36 Mais Jésus, ayant entendu la parole qui avait été prononcée, dit au chef de synagogue : « Ne crains pas,
crois seulement. »
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques.
38 Et ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Et Jésus1 voit le tumulte et ceux qui pleuraient et se
lamentaient bruyamment.
— 1 littéralement : il.
39 Alors, étant entré, il leur dit : « Pourquoi faites-vous ce tumulte et pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte,
mais elle dort. »
40 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère et ceux
qui étaient avec lui, et il entre là où était l'enfant.
41 Puis, ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : « Talitha coumi ! », ce qui se traduit : « Jeune fille, je te dis,
réveille-toi ! »
7
Marc
42 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis1 d'une grande
stupeur.
— 1 plusieurs manuscrits ajoutent : aussitôt.
43 Mais il leur commanda expressément que personne ne le sache. Et il dit qu'on lui donne à manger.
17 En effet, Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean et l'avait fait enchaîner en prison à cause
d'Hérodias, la femme de son frère Philippe, parce qu'il l'avait épousée.
18 Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. »
19 Et Hérodias avait du ressentiment contre lui et voulait le faire mourir. Mais elle ne [le] pouvait pas,
20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le protégeait1. Et lorsqu'il l'avait entendu,
il était très perplexe, mais il l'écoutait volontiers.
— 1 ou : l'observait.
21 Or un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un repas à ses grands [seigneurs]
et aux chiliarques1 et aux notables2 de la Galilée.
— 1 ou : commandants. — 2 littéralement : aux premiers.
22 Et la fille de cette Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec
lui. Le roi dit [alors] à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. »
23 Et il lui jura [solennellement] : « Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de
mon royaume. »
24 Alors, étant sortie, elle dit à sa mère : « Que dois-je demander ? » Et elle dit : « La tête de Jean le
Baptiseur. »
25 Et aussitôt elle se hâta d'entrer auprès du roi et fit sa demande, en disant : « Je veux que, tout de suite,
tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur. »
26 Et le roi en fut très attristé, mais à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut
pas lui refuser1.
— 1 littéralement : la rejeter.
27 Et aussitôt le roi envoya un garde du corps et lui ordonna d'apporter la tête de Jean1. Et s'en étant allé, il
le décapita dans la prison,
— 1 littéralement : sa tête.
8
Marc
28 puis apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
29 Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent enlever son corps et le mirent dans un tombeau.
47 Or le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer et lui seul [était] à terre.
48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il
va vers eux en marchant sur la mer. Et il voulait passer à côté d'eux.
49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris,
50 car ils le virent tous et furent troublés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : « Ayez bon courage,
c'est moi, n'ayez pas peur ! »
51 Puis il monta auprès d'eux dans le bateau et le vent tomba. Et ils furent extrêmement stupéfaits1 en eux-
mêmes ;
— 1 plusieurs manuscrits ajoutent : et émerveillés.
52 car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains1, mais leur cœur était endurci.
— 1 ou : [même] après [l'occasion fournie par] les pains.
Guérisons à Génésareth
53 Et après avoir traversé, ils vinrent dans la région de Génésareth et abordèrent.
54 Et comme ils sortaient du bateau, [les gens] le reconnurent aussitôt.
55 Alors ils parcoururent tous les environs de cette région et se mirent à apporter sur des brancards ceux
qui se portaient mal, là où l'on apprenait qu'il était.
56 Et partout où il entrait, dans les villages ou dans les villes ou dans les campagnes, ils plaçaient les
malades sur les places publiques et le suppliaient de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son
vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris1.
— 1 littéralement : sauvés.
9
Marc
7 Et les Pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, se rassemblent auprès de
lui.
2 Et ils voient quelques-uns de ses disciples mangeant les pains avec des mains souillées, c'est-à-dire non
lavées.
3 (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement1 les mains, retenant
la tradition des anciens.
— 1 littéralement : jusqu'au coude.
4 Et [de retour] du marché, ils ne mangent pas s'ils ne se sont pas complètement lavés1. Et il y a beaucoup
d'autres choses qu'ils ont reçues par tradition pour les observer, [comme] le lavage des coupes et des
cruches, et des vases en bronze, [et des lits2].)
— 1 littéralement : immergés ; ablutions rituelles. — 2 lits servant de sièges pour les repas.
5 Alors les Pharisiens et les scribes l'interrogent : « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la
tradition des anciens, mais mangent-ils le pain avec des mains souillées ? »
6 Mais lui leur dit : « Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit : "Ce peuple
m'honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi.
7 Et c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes."1
— 1 Ésaïe 29:13.
8 Ayant laissé le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes1. »
— 1 plusieurs manuscrits ajoutent : le lavage des cruches et des coupes ; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
9 Puis il leur dit : « Vous annulez bien le commandement de Dieu afin de garder votre tradition.
10 Car Moïse a dit : "Honore ton père et ta mère"1 ; et : "Que celui qui parlera en mal de [son] père ou de
[sa] mère, soit puni de mort2."3
— 1 Exode 20:12. — 2 littéralement : meure de mort. — 3 Exode 21:17.
11 Mais vous, vous dites : "Si un homme dit à [son] père ou à [sa] mère : 'Ce que j'aurais pu te donner pour
t'assister1 est Corban', c'est-à-dire une offrande [à Dieu]",
— 1 littéralement : Ce dont tu pourrais tirer profit de ma part.
12 [alors] vous ne lui permettez plus de rien faire pour [son] père ou pour [sa] mère,
13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup d'autres
choses semblables. »
14 Puis, ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : « Écoutez-moi tous et comprenez !
15 Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui entrant en lui puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de
l'homme sont celles qui souillent l'homme.1 »
— 1 plusieurs manuscrits ajoutent (verset 16) : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
17 Et quand il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent au sujet de la parabole.
18 Et il leur dit : « Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce
qui, de l'extérieur, entre dans l'homme ne peut le souiller,
19 parce que cela n'entre pas dans le cœur, mais dans le ventre, et s'en va dans la fosse ? » [Ainsi] déclarait-
il purs1 tous les aliments.
— 1 littéralement : purifiant [ainsi].
20 Et il dit : « Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
21 Car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les fornications, les vols, les
meurtres,
22 les adultères, les avidités, les méchancetés, la fraude, la débauche, l'œil méchant, les blasphèmes,
l'orgueil, la folie.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. »
— 1 plusieurs manuscrits ajoutent : Oui. — 2 littéralement : petit chien ; plus méprisant que chien.
29 Alors il lui dit : « À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »
30 Et s'en allant à sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon [était] sorti.
La Transfiguration
9 Puis il leur dit : « En vérité je vous [le] dis, parmi ceux qui se tiennent ici, quelques-uns ne feront
certainement pas l'expérience de la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance. »
2 Alors, six jours après, Jésus prend avec [lui] Pierre et Jacques et Jean, et il les conduit seuls à l'écart sur
une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux.
3 Et ses vêtements devinrent brillants, d'une extrême blancheur, tels qu'il n'y a pas de blanchisseur sur la
terre qui puisse blanchir ainsi.
4 Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
5 Alors Pierre, répondant, dit à Jésus : « Rabbi, il est bon que nous soyons ici. Aussi, faisons trois tentes,
une pour toi et une pour Moïse et une pour Élie. »
6 Car il ne savait que dire1, parce qu'ils étaient épouvantés.
— 1 ou : ce qu'il disait.
7 Puis il arriva une nuée qui les couvrit1, et il y eut une voix venant de la nuée : « Celui-ci est mon Fils bien-
aimé, écoutez-le ! »
— 1 comme en Exode 40:34-35.
8 Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
12
Marc
28 Puis, lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent, à l'écart : « Pourquoi n'avons-nous
pas pu le chasser ? »
29 Et il leur dit : « Cette sorte [d'esprit impur] ne peut sortir que par la prière1. »
— 1 plusieurs manuscrits ajoutent : et par le jeûne.
13
Marc
35 Et s'étant assis, il appela les Douze et leur dit : « Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de
tous et le serviteur de tous. »
36 Puis ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux ; et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit :
37 « Celui qui recevra en mon nom un petit enfant comme celui-là, me reçoit ; et celui qui me recevra, ce
n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoyé. »
Enseignements divers
38 Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom1, et nous l'en avons
empêché parce qu'il ne nous suivait pas. »
— 1 plusieurs manuscrits ajoutent : et qui ne nous suit pas.
39 Mais Jésus dit : « Ne l'en empêchez pas, car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui
puisse, aussitôt après, mal parler de moi.
40 En effet, celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
41 Car celui qui vous donnera à boire une coupe d'eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en
vérité, je vous dis qu'il ne perdra certainement pas sa récompense.
42 Et celui qui sera une cause de chute pour un de ces petits qui croient [en moi], mieux vaudrait pour lui
qu'on lui mette au cou une meule d'âne1 et qu'il soit jeté dans la mer.
— 1 c.-à-d. : une meule de moulin tournée par un âne.
43 Et si ta main est pour toi une cause de chute, coupe-la ! Il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie
que d'avoir les deux mains et d'aller dans la Géhenne1, dans le feu qui ne s'éteint pas.2
— 1 la Géhenne : le lieu des tourments infernaux. — 2 plusieurs manuscrits ajoutent (verset 44) : là où leur ver ne meurt pas et où le
feu ne s'éteint pas.
45 Et si ton pied est pour toi une cause de chute, coupe-le ! Il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie
que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la Géhenne.1
— 1 plusieurs manuscrits ajoutent : dans le feu qui ne s'éteint pas, [verset 46] là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
46
47 Et si ton œil est pour toi une cause de chute, arrache-le ! Il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume
de Dieu en n'ayant qu'un œil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la Géhenne,
48 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
49 Car chacun sera salé de feu1.
— 1 plusieurs manuscrits ajoutent : et tout sacrifice sera salé de sel.
50 Le sel est bon ; mais si le sel n'est plus salé, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-
mêmes et soyez en paix les uns avec les autres. »
51
L'enseignement de Jésus sur le divorce
10 Et de là, s'étant levé, il vient dans les territoires de la Judée [et] de l'autre côté du Jourdain. Et des foules
se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l'habitude.
2 Alors des Pharisiens s'approchèrent [de lui] et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent s'il est permis
à un homme de répudier sa femme.
3 Et lui, répondant, leur dit : « Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ? »
4 Et ils dirent : « Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier [sa femme]. »
5 Et Jésus leur dit : « Il vous a écrit ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.
6 Mais dès le commencement de la création, Dieu1 les fit homme et femme2.
— 1 littéralement : il. — 2 littéralement : mâle et femelle.
7 C'est pourquoi l'homme quittera son1 père et sa2 mère, [et s'attachera à sa femme],
— 1 littéralement : le. — 2 littéralement : la.
8 et les deux deviendront une seule chair1. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
— 1 littéralement : seront pour une seule chair ; comme en Matthieu 19:5 ; voir Genèse 2:24.
9 Donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. »
10 Or, dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet.
11 Et il leur dit : « Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère envers la première1.
— 1 littéralement : envers elle.
12 Et si une femme1 répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l'adultère. »
— 1 littéralement : elle.
14
Marc
14 Alors Jésus, voyant [cela], en fut indigné et leur dit : « Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en
empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux1.
— 1 littéralement : car aux tels est le royaume de Dieu.
15 En vérité, je vous [le] dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera
certainement pas. »
16 Et les ayant pris dans ses bras, il [les] bénit en posant les mains sur eux.
41 Et les dix [autres], l'ayant entendu, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
15
Marc
42 Alors Jésus, les ayant appelés auprès [de lui], leur dit : « Vous savez que ceux qui paraissent gouverner
les nations dominent en seigneurs sur elles, et que les grands parmi elles exercent l'autorité sur elles.
43 Or il n'en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
44 et celui qui voudra devenir le premier parmi vous sera l'esclave de tous.
45 Car même le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en
rançon pour1 un grand nombre. »
16
Marc
15 Puis ils arrivent à Jérusalem. Et étant entré dans le Temple, Jésus1 se mit à chasser dehors ceux qui
vendaient et ceux qui achetaient dans le Temple. Et il renversa les tables des changeurs et les sièges de
ceux qui vendaient les colombes.
— 1 littéralement : il.
16 Et il ne laissait personne transporter un objet à travers le Temple.
17 Et il les enseignait, en disant : « N'est-il pas écrit : "Ma Maison sera appelée une maison de prière pour
toutes les nations"1 ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits2. »
— 1 Ésaïe 56:7. — 2 voir Jér. 7:11.
18 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient
mourir. Car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée d'étonnement par son enseignement.
19 Et quand le soir fut venu, ils sortirent1 de la ville.
— 1 plusieurs manuscrits portent : il sortit.
26
Questions des chefs du peuple sur l'autorité de Jésus
27 Puis ils viennent encore à Jérusalem. Et comme Jésus1 allait et venait dans le Temple, les principaux
sacrificateurs et les scribes et les anciens viennent à lui,
— 1 littéralement : il.
28 et ils lui disent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui t'a donné cette autorité pour que tu
fasses ces choses ? »
29 Mais Jésus leur dit : « Je vous demanderai une chose et répondez-moi ; alors je vous dirai par quelle
autorité je fais ces choses.
30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi ! »
31 Et ils raisonnaient entre eux, en disant : « Si nous disons : "Du ciel", il dira : "Pourquoi [donc] ne l'avez-
vous pas cru ?"
32 Mais si nous disons : "Des hommes"… » Ils craignaient la foule, car tous estimaient que Jean était
réellement un prophète.
33 Et répondant, ils disent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Alors Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne
vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. »
— 1 Psaume 118:22-23.
12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule. Car ils comprirent qu'il avait dit la parabole
pour eux. Et le laissant, ils s'en allèrent.
Le tribut dû à César
13 Puis ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège dans [ses]
paroles.
14 Et étant venus, ils lui disent : « Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne t'embarrasses de personne.
Car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il
permis ou non de donner le tribut à César ? Devons-nous donner ou ne pas donner ? »
15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier afin
que je le voie. »
16 Et ils [le lui] apportèrent. Et il leur dit : « De qui sont cette image et cette inscription ? » Et ils lui dirent :
« De César. »
17 Alors Jésus leur dit : « Rendez les choses de César à César et les choses de Dieu à Dieu ! » Et ils étaient
dans l'étonnement à son sujet.
9 « Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ! On vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues ; vous
serez battus et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour
eux.
10 Mais il faut d'abord que l'Évangile soit prêché à1 toutes les nations.
— 1 ou : dans.
11 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas à l'avance de ce que vous direz.
Mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le, car ce n'est pas vous qui parlerez, mais [c'est]
l'Esprit Saint.
12 Et un frère livrera [son] frère à la mort et un père [son] enfant. Et des enfants se dresseront1 contre [leurs]
parents et les feront mourir.
— 1 littéralement : se lèveront.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera1 jusqu'à la fin, celui-là sera
sauvé.
— 1 littéralement : endurera.
— 1 ou : y pense.
15 [Et] que celui qui est sur le toit1 ne descende pas et n'entre pas dans sa maison pour prendre quelque
chose.
— 1 toit en terrasse.
16 Et que celui qui est dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
17 Mais quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !
18 Et priez afin que [cela] n'ait pas lieu en hiver.
19 Car il y aura en ces jours-là une détresse1 telle qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le
commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
— 1 littéralement : car ces jours-là seront une détresse.
20 Et si le °Seigneur n'avait pas abrégé ces1 jours, personne2 ne serait sauvé ; mais à cause des élus qu'il
a élus, il a abrégé ces1 jours.
— 1 littéralement : les. — 2 littéralement : aucune chair.
21 Et alors, si quelqu'un vous dit : "Regarde ! Le Christ est ici", "Regarde ! Il est là", ne le croyez pas.
22 Car il se lèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils montreront des signes et des prodiges pour
séduire, si possible, les élus.
23 Mais vous, soyez sur vos gardes ! Je1 vous ai tout dit à l'avance.
— 1 plusieurs manuscrits portent : Voici, je.
24 « Mais en ces jours-là, après cette détresse, le soleil sera obscurci et la lune ne donnera pas sa clarté,
25 et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
27 Et alors il enverra les anges et il rassemblera [ses] élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à
l'extrémité du ciel.
La parabole du figuier
28 « Mais tirez instruction de la parabole du figuier : dès que [ses] branches deviennent tendres et que les
feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
— 1 littéralement : la.
29 De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
30 En vérité je vous [le] dis, cette génération ne passera certainement pas avant que toutes ces choses ne
soient arrivées.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront absolument pas.
32 Et quant à ce jour-là ou à l'heure, personne n'en a connaissance – ni les anges dans le ciel ni le Fils – si
ce n'est le Père.
Exhortation à veiller
33 « Prenez garde, veillez1, car vous ne savez pas quand ce temps viendra.
— 1 plusieurs manuscrits ajoutent : et priez.
34 [Il en sera] comme d'un homme qui est parti hors du pays, ayant laissé sa maison et ayant donné autorité
à ses esclaves, à chacun son travail. Et il a commandé au portier de veiller.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître1 de la maison viendra, le soir ou à minuit, ou au
chant du coq, ou à l'aube ;
— 1 traduit d'ordinaire par : seigneur.
36 de peur qu'arrivant de manière inattendue, il ne vous trouve dormant.
37 Or ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! »
20
Marc
6 Mais Jésus dit : « Laissez-la ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne1 œuvre envers
moi.
— 1 ou : belle.
7 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du
bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
8 Ce qui était en son pouvoir, elle l'a fait ; elle a anticipé [le moment] d'oindre mon corps pour la mise au
tombeau.
9 Et en vérité, je vous [le] dis, partout où l'Évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de
ce que cette femme1 a fait, en mémoire d'elle. »
1
littéralement : elle.
La dernière Pâque
12 Et le premier jour des Pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait [l'agneau de] la Pâque, ses disciples lui
disent : « Où veux-tu que nous allions préparer [ce qu'il faut] afin que tu manges la Pâque ? »
13 Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez à la ville et un homme portant une cruche d'eau
viendra à votre rencontre. Suivez-le !
14 Et là où il entrera, dites au maître de la maison : "Le maître1 dit : 'Où est ma salle, [celle] où je mangerai
la Pâque avec mes disciples ?'"
— 1 c.-à-d. : maître qui enseigne.
15 Et lui vous montrera une grande salle1 aménagée, toute prête. Et là, préparez-nous [la Pâque]. »
— 1 pièce à l'étage supérieur, servant de salle à manger.
16 Et les disciples s'en allèrent, et entrèrent dans la ville et trouvèrent [tout] comme il [le] leur avait dit. Et ils
préparèrent la Pâque.
Institution de la Cène
22 Et comme ils mangeaient, Jésus1, ayant pris du pain [et] ayant béni, le rompit et [le] leur donna et dit :
« Prenez, ceci est mon corps. »
— 1 littéralement : lui.
23 Puis, ayant pris une coupe [et] ayant rendu grâces, il [la] leur donna et ils en burent tous.
24 Et il leur dit : « Ceci est mon sang, [le sang] de l'alliance1, qui est versé pour un grand nombre.
— 1 plusieurs manuscrits portent : la nouvelle alliance.
25 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau1
dans le royaume de Dieu. »
— 1 pas « de nouveau », mais d'une manière différente, d'une autre sorte.
26 Et ayant chanté des hymnes, ils sortirent [pour aller] au mont des Oliviers.
Arrestation de Jésus
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des Douze, arriva, et [ayant] avec lui une foule avec des
épées et des bâtons, [qui venait] de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
— 1 littéralement : de la part de.
44 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe1, en disant : « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-
le et emmenez-le sûrement ! »
— 1 proprement : un signe [convenu] entre eux.
45 Et, étant venu [et] s'étant aussitôt approché de lui, il dit : « Rabbi ! » Et il l'embrassa avec empressement.
46 Alors ils mirent les mains sur Jésus1 et se saisirent de lui.
— 1 littéralement : lui.
47 Mais l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur et
lui emporta l'oreille.
48 Et Jésus, prenant la parole, leur dit : « Vous êtes sortis comme après un bandit, avec des épées et des
bâtons pour vous emparer de moi.
49 J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le Temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. Mais
c'est afin que les Écritures soient accomplies. »
50 Alors tous le laissèrent et s'enfuirent.
51 Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'un drap de lin sur le [corps] nu ; et ils se saisirent de lui.
52 Mais lui, abandonnant le drap de lin, s'enfuit [tout] nu.
55 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire
mourir, mais ils n'en trouvaient pas.
56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui et les témoignages ne concordaient pas.
57 Mais quelques-uns s'étant levés portèrent un faux témoignage contre lui, en disant :
58 « Nous, nous l'avons entendu dire : "Moi, je détruirai ce Temple1 qui est fait par la main de l'homme et en
trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fait par la main de l'homme2." »
— 1 c.-à-d. : la maison même. — 2 voir Jean 2:19-21.
59 Et même ainsi, leurs témoignages ne concordaient pas.
60 Et le souverain sacrificateur, s'étant levé au milieu [de l'assemblée], interrogea Jésus, en disant : « Ne
réponds-tu rien ? Que dis-tu à ceux-ci qui témoignent contre toi ? »
61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore et lui dit : « Toi,
es-tu le Christ, le Fils du Béni1 ? »
22
Marc
Reniement de Pierre
66 Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur arrive
67 et, ayant aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien
Jésus. »
68 Mais il le nia, en disant : « Je ne sais ni ne comprends ce que toi, tu dis. » Et il sortit dehors dans le
vestibule. [Alors un coq chanta.]
69 Puis la servante, le [re]voyant, se mit encore à dire à ceux qui se tenaient là : « Celui-ci est l'un d'entre
eux. »
70 Mais il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui se tenaient là dirent à Pierre : « Certainement
tu es des leurs, car tu es aussi Galiléen. »
71 Alors il se mit à lancer des malédictions et à jurer : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »
72 Et aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite :
« Avant qu'un coq ne chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Et en y pensant, il se mit à pleurer.
23
Marc
20 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui enlevèrent le [manteau de] pourpre et lui remirent ses
vêtements. Puis ils l'emmènent dehors pour le crucifier.
28
29 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête et disant : « Eh ! toi qui détruis le Temple1 et qui
[le] reconstruit en trois jours,
— 1 c.-à-d. : la maison même.
30 sauve-toi toi-même et descends de la croix ! »
31 De même aussi, les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : « Il [en]
a sauvé d'autres, il ne peut pas se sauver lui-même.
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix afin que nous voyions et que nous
croyions ! » Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
Résurrection de Jésus
24
Marc
16 Puis le sabbat étant passé, Marie de Magdala et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des
aromates pour venir l'embaumer.
2 Et le premier jour de la semaine, de grand matin, au lever du soleil, elles viennent au tombeau.
3 Et elles disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau ? »
4 Mais levant les yeux, elles voient que la pierre était roulée ; or elle était très grande.
5 Et étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, habillé d'une longue
robe blanche. Et elles furent épouvantées.
6 Alors il leur dit : « Ne soyez pas épouvantées ! Vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est
ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait déposé.
7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, comme il vous
l'a dit. »
8 Et étant sorties, elles s'enfuirent loin du tombeau, car le tremblement et la stupeur les avaient atteintes.
Mais elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Ascension de Jésus
19 Et c'est alors que le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
20 Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec [eux] et confirmant la parole par les
signes qui l'accompagnaient.
25