Gfpi-F-019 Guia de Aprendizaje 04 Anexo 1

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 17

TECHNICAL NOTICE - A11 VERTEX VENT A115060H (210715) 1

TECHNICAL NOTICE - A11 VERTEX VENT A115060H (210715) 2


- It has been subjected to a major fall (or load). 2c. Ajustez le tour de tête avec les molettes de réglage pour diminuer ou augmenter
(EN) ENGLISH - It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability. la taille. Vous pouvez ajuster la hauteur de la position du tour de tête sur votre front
- You do not know its full usage history. (deux trous de réglage pour la position verticale du tour de tête).
Helmet for work at height, rescue, climbing and mountaineering - When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or 2d. Fermez la jugulaire à l’aide de la boucle de fermeture. Vous devez entendre un
incompatibility with other equipment, etc. clic de blocage. Serrez la jugulaire de façon confortable. Une jugulaire bien serrée
Field of application Destroy retired equipment to prevent further use. limite le risque de décoiffement.
This helmet is designed for work at height, rescue, climbing and mountaineering Vous devez tirer sur la jugulaire pour vérifier que la boucle soit bien
only. Product inspection fermée.
The chinstrap has a strength of 50 daN (requirement of the EN 12492 standard) to In addition to the inspection before each use, an in-depth inspection must be Pour ouvrir la boucle, pressez le bouton de la boucle de fermeture de la jugulaire.
help keep the helmet on the head in case of a fall. carried out by a competent inspector. The frequency of the in-depth inspection 2e. Ajustez la position verticale du système de réglage du tour de tête en le
The VERTEX VENT helmet also meets certain requirements of the EN 397 must be governed by applicable legislation, and the type and the intensity of use. descendant plus ou moins sur la nuque.
standard: impact, penetration, protection against impacts down to -30 °C, and Petzl recommends an inspection at least once every 12 months. ATTENTION, veillez à ce qu’il n’y ait pas de mou de sangle entre le système de
resistance to lateral deformation. To help maintain product traceability, do not remove any markings or labels. réglage et la calotte.
WARNING, this ventilated helmet has no electrical insulation rating. Inspection results should be recorded on a form with the following details: type of
Do not use this helmet in activities for which it is not designed. equipment, model, manufacturer contact information, serial number or individual 3. Test
Activities at height present a risk of serious head injury. Wearing a helmet can number, date of manufacture, date of purchase, date of first use, date of next Vérifiez que le casque soit bien fixé et centré sur la tête. Au mieux un casque est
significantly reduce this risk, but cannot entirely eliminate it. periodic inspection, problems, comments, the name and signature of the inspector. ajusté (mouvements avant, arrière, latéral réduits), au mieux il assure la sécurité.
In a major impact, the helmet deforms to absorb the maximum amount of energy See an example at www.petzl.com/ppe
possible, sometimes to the point of destroying the helmet. Storage, transport Accessoires
Decrease the size of the headband and tuck it into the helmet. - Fixation des protections antibruit : utilisez les fentes latérales. Utilisez un tournevis
WARNING pour les retirer.
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. Do not pack your helmet too tightly.
Store the product in a dry place away from exposure to UV, chemicals, extreme - Fixation de la visière : utilisez le trou de fixation de la visière, ou les fentes
You are responsible for your own actions and decisions. temperatures, etc. Clean and dry the product if necessary. latérales.
Before using this product, you must: - Fixation de la lampe frontale : utilisez les crochets pour lampe frontale, ou la fente
- Read and understand all instructions for use. Cleaning avant du casque.
- Get specific training in its proper use. Clean the shell with soap and lukewarm water, then rinse with water.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved. Modifications, repairs Précautions d’usage
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death. Modifications and repairs outside of Petzl facilities are prohibited (except - Les casques sont sensibles aux mauvais traitements. Ne vous asseyez pas
replacement parts). dessus, ne les comprimez pas dans le sac, ne les laissez pas tomber, ne les mettez
Responsibility pas en contact avec des objets pointus ou coupants…
WARNING, specific training in the activities defined in the field of application is 3-year guarantee N’exposez pas votre casque à des températures élevées, par exemple en plein soleil
essential before use. Against all material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, dans une voiture.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, - Certains produits chimiques, en particulier les solvants, altèrent les qualités
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person. negligence, uses for which this product is not designed. physiques de votre casque. Protégez votre casque de ce type de projections.
Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of - Ce casque a été testé pour être utilisé à des températures comprises entre -30 °C
protection is your own responsibility. Responsibility et +50 °C.
You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or death PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or
which may occur during or following incorrect use of our products in any manner any other type of damage befalling or resulting from the use of its products. Généralités Petzl
whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility or
to take this risk, do not use this equipment. Durée de vie / Mise au rebut
(FR) FRANÇAIS Pour les produits Petzl, plastiques et textiles, la durée de vie maximale est de
Nomenclature of parts Casque pour les travaux en hauteur, les secours, l’escalade et
10 ans à partir de la date de fabrication. Elle n’est pas limitée pour les produits
métalliques.
(1) Shell, (2) Headband, (3) Headband adjustment wheels, (4) Chin strap
positioning buckles, (5) Chin strap fastening and adjustment buckle, (6) Ventilation l’alpinisme ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un
holes with sliding shutter, (7) Side slots for mounting hearing protection, produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnement
(8) Headlamp clips, (9) Front headlamp mounting slot, (10) Face shield mounting
hole.
Champ d’application d’utilisation : milieux agressifs, milieu marin, arêtes coupantes, températures
extrêmes, produits chimiques, etc.).
Casque conçu seulement pour les travaux en hauteur, les secours, l’escalade et Un produit doit être rebuté quand :
Principal materials: Acrylonitrile Butadiene Styrene (ABS) shell, polyester straps. l’alpinisme. - Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou textile.
La jugulaire a une résistance de 50 daN (exigence norme EN 12492) pour
Inspection, points to verify permettre au casque de rester sur la tête en cas de chute.
- Il a subi une chute importante (ou effort).
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
Before each use, check the condition of the shell and the headband attachment Le casque VERTEX VENT satisfait aussi à certaines exigences de la norme sur sa fiabilité.
system (verify there are no cracks or deformation on the outside or the inside...). EN 397: choc, pénétration, protection contre les chocs jusqu’à -30 °C et résistance - Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
Check the condition of the webbing and stitching. Verify that the headband à la déformation latérale. - Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
adjustment system and chinstrap buckle are functioning properly. ATTENTION, ce casque ventilé n’a pas la conformité isolement électrique. incompatibilité avec d’autres équipements, etc.).
WARNING, a major impact to the helmet can significantly reduce its protective N’utilisez pas ce casque lors d’activités pour lesquelles il n’a pas été conçu. Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
properties without leaving visible signs of damage. Retire your helmet after a major La pratique d’activités en hauteur comporte des risques graves pour la tête. Le port
impact. du casque réduit fortement ces risques, mais il ne peut pas les exclure. Vérification du produit
Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item of Pour des chocs très violents, le casque absorbe le maximum d’énergie en se En plus des contrôles avant chaque utilisation, faites réaliser une vérification
PPE on the Web at www.petzl.com/ppe déformant, parfois jusqu’à la rupture. approfondie par un vérificateur compétent. Cette fréquence de la vérification
Contact PETZL if there is any doubt about the condition of this product. doit être adaptée en fonction de la législation applicable, du type et de l’intensité
ATTENTION d’utilisation. Petzl vous conseille une vérification au minimum tous les 12 mois.
Instructions for use Les activités impliquant l’utilisation de ce produit sont par nature
dangereuses.
Ne retirez pas les étiquettes et marquages pour garder la traçabilité du produit.
Les résultats des vérifications doivent être enregistrés sur une fiche de suivi : type,
1. Preparation Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions. modèle, coordonnées fabricant, numéro de série ou numéro individuel,
Use only the smooth areas for stickers and other markings. PETZL stickers are Avant d’utiliser ce produit, vous devez : dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques ;
approved. Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except - Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation. notes : défauts, remarques ; nom et signature du contrôleur.
those recommended by PETZL instructions. - Vous former spécifiquement à l’utilisation de ce produit. Voir exemple sur www.petzl.fr/epi
- Vous familiariser avec votre produit, apprendre à connaître ses performances et
2. Adjustments ses limites. Stockage, transport
2a. Adjust the headband to maximum size using the adjustment wheels and place - Comprendre et accepter les risques induits. Rabattez le tour de tête à l’intérieur du casque après l’avoir réduit.
the helmet on your head. Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de Ne comprimez pas votre casque.
2b. Position the adjusters under the ears. To adjust the chinstrap backwards or blessures graves ou mortelles. Stockez le produit au sec à l’abri des UV, produits chimiques, dans un endroit
forwards, slide the webbing through the chinstrap positioning buckles. tempéré, etc. Nettoyez et séchez le produit si nécessaire.
2c. Use the adjustment wheels to increase or decrease the size of the headband. Responsabilité
You can adjust the height of the headband on your forehead (two adjustment holes ATTENTION, une formation, adaptée aux pratiques définies dans le champ Nettoyage
for the vertical position of the headband). d’application, est indispensable avant utilisation. Nettoyez la calotte au savon et à l’eau tiède, puis rincez à l’eau.
2d. Fasten the chinstrap using the buckle. You must hear the buckle “click” to Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou Modifications, réparations
ensure proper fastening. Tighten the chinstrap to fit comfortably. A correctly placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée. Les modifications et réparations sont interdites hors des ateliers de Petzl (sauf
adjusted chinstrap reduces the risk of the helmet coming off accidentally. L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue pièces de rechange).
You must pull on the chinstrap to verify that the buckle is properly sous votre seule responsabilité.
fastened. Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout Garantie 3 ans
To open the buckle, press the button on the chinstrap fastening buckle. dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
2e. Adjust the vertical position of the headband adjustment system on your nape by nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
sliding it up or down along the webbing. cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel. négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
ATTENTION, be sure there is no slack in the webbing between the headband
adjustment system and the shell of the helmet. Nomenclature Responsabilité
PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles
(1) Calotte, (2) Tour de tête, (3) Molettes de réglage du tour de tête, (4) Boucles
3. Test d’ajustement de la jugulaire, (5) Boucle de fermeture et de serrage de la jugulaire, ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses
Verify that the helmet is well seated and centered on the head. A well-adjusted (6) Trous d’aération avec volet coulissant, (7) Fentes latérales pour fixation des produits.
helmet (minimal movement front to back or side to side), provides better protections antibruit, (8) Crochets pour lampe frontale, (9) Fente avant pour
protection. fixation de la lampe, (10) Trou de fixation de la visière.
Matériaux principaux : calotte en Acrylonitrile Butadiène Styrène (ABS), sangles
Accessories en polyester.
- Use the side slots to attach hearing protection. Use a screwdriver to remove
them.
- Mounting the face shield: use the face shield mounting hole, or the side slots.
Contrôle, points à vérifier
Avant toute utilisation, vérifiez l’état de la calotte et du système de fixation du
- Mounting the headlamp: use the headlamp clips, or the front slot on the helmet. tour de tête (absence de fissures, déformations à l’extérieur ou à l’intérieur…).
Contrôlez l’état des sangles et des coutures. Contrôlez le bon fonctionnement du
Precautions for use réglage du tour de tête et de la boucle de la jugulaire.
- Your helmet can be damaged from improper care. Do not sit on it, pack it too ATTENTION, après un choc important, des ruptures internes non apparentes
tightly, drop it, allow it to contact sharp or pointed objects, etc. peuvent diminuer la capacité d’absorption et la résistance du casque. Mettez votre
Do not expose your helmet to high temperatures, for example by leaving it inside a casque au rebut après un choc important.
vehicle in direct sunlight. Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.petzl.
- Certain chemical products, especially solvents, can damage your helmet. Protect fr/epi
your helmet from exposure to chemicals. En cas de doute, contactez PETZL.
- This helmet has been tested for use at temperatures between -30 °C and +50 °C.
Mode d’emploi
Petzl general information 1. Préparation
Lifetime / When to retire your equipment Utilisez uniquement les zones lisses pour vos autocollants et marquages
For Petzl’s plastic and textile products, the maximum lifetime is 10 years from the personnalisés. Les autocollants PETZL sont autorisés. N’appliquez pas de
date of manufacture. It is indefinite for metallic products. peintures, solvants, adhésifs ou étiquettes autocollantes, à l´exception de ceux
ATTENTION: an exceptional event can lead you to retire a product after only one recommandés par les instructions PETZL.
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environment, sharp edges, extreme temperatures, 2. Réglages
chemical products, etc.). 2a. Élargissez le tour de tête à l’aide des molettes de réglage et placez votre casque
A product must be retired when: sur votre tête.
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles. 2b. Positionnez les boucles sous les oreilles. Pour ajuster la jugulaire (avant -
arrière) faites coulisser la sangle dans les boucles d’ajustement de la jugulaire.

TECHNICAL NOTICE - A11 VERTEX VENT A115060H (210715) 3


- Der Helm kann durch unsachgemäße Handhabung beschädigt werden. Setzen Sie della lampada, (10) Foro di fissaggio della visiera.
(DE) DEUTSCH sich nicht auf den Helm, stopfen Sie ihn nicht gewaltsam in den Rucksack, lassen Materiali principali: calotta in Acrilonite Butadiene Stirene (ABS), fettucce in
Sie ihn nicht fallen und halten Sie spitze oder scharfe Gegenstände usw. fern. poliestere.
Helm für Höhenarbeit, Rettung, Klettern und Bergsteigen Setzen Sie den Helm nicht extremer Hitze aus (z. B. in einem in der Sonne

Bestimmungsgemäßer Gebrauch
geparkten Auto).
- Bestimmte Chemikalien, vor allem Lösungsmittel, können den Helm beschädigen
Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo, verificare lo stato della calotta e del sistema di fissaggio
Dieser Helm wurde nur für die Höhenarbeit und Rettung sowie zum Klettern und und seine Schutzeigenschaften vermindern. Setzen Sie den Helm keinen del girotesta (assenza di fessurazioni, deformazioni all’esterno o all’interno…).
Bergsteigen entworfen. Chemikalien aus. Verificare lo stato delle fettucce e delle cuciture. Verificare il corretto funzionamento
Die Kinnschnalle besitzt eine Festigkeit von 50 daN (Anforderung gemäß - Der Helm wurde für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -30 °C und +50 ° della regolazione del girotesta e della fibbia del sottogola.
EN 12492), um den Helm im Falle eines Sturzes am Kopf zu halten. getestet. ATTENZIONE, dopo un forte urto, rotture interne non visibili possono ridurre la
Der VERTEX VENT- Helm erfüllt zudem gewisse Anforderungen der Norm EN 397: capacità di assorbimento e la resistenza del casco. Eliminare il casco dopo un
Durchdringungsfestigkeit, Schutz gegen Stöße und Schläge auch bei niedrigen
Temperaturen bis zu -30 °C und Schutz gegen seitliche Verformung.
Petzl Allgemeines forte urto.
Consultare i dettagli del controllo da effettuare per ogni DPI sul sito www.petzl.
WARNUNG: Aufgrund der Belüftungsöffnungen ist der Helm nicht zur elektrischen Lebensdauer / Aussondern von Ausrüstung fr/epi
Isolierung klassifiziert. Die maximale Lebensdauer von Kunststoff- und Textilprodukten der Firma Petzl In caso di dubbio, contattare PETZL.
Verwenden Sie ihn nicht für Aktivitäten, für die er nicht entworfen wurde. beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
Aktivitäten in der Höhe bergen ein beträchtliches Risiko von schweren
Kopfverletzungen. Das Tragen eines Helmes kann dieses Risiko zwar deutlich
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Istruzioni d’uso
reduzieren, jedoch nicht ausschließen. Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe 1. Preparazione
Im Falle eines extremen Schlags muss der Helm ein Maximum an Energie Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.). Utilizzare esclusivamente le zone lisce per gli adesivi e le marcature personalizzate.
absorbieren. Dies geschieht durch Verformung, was bis zum Bruch des Helms In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden: Gli adesivi PETZL sono autorizzati. Non applicare vernici, solventi, adesivi o
führen kann. - wenn es mehr als 10 Jahre alt und aus Kunststoff oder Textil gefertigt ist etichette autoadesive se non in conformità con le istruzioni PETZL.
- nach einem schweren Sturz (oder Belastung)
WARNUNG - das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, Produkt fällt bei der 2. Regolazioni
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind Überprüfung durch, Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit. 2a. Allargare il girotesta con le rotelle di regolazione e indossare il casco.
naturgemäß gefährlich. - die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt 2b. Posizionare le fibbie sotto le orecchie. Per regolare il sottogola (avanti -
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich. - das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der indietro) fare scorrere la fettuccia nelle fibbie di regolazione del sottogola.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie: Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen 2c. Adattare il girotesta con le rotelle di regolazione per diminuirne o aumentarne la
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen. Ausrüstungsgegenständen usw.) misura. È possibile regolare l’altezza della posizione del girotesta sulla fronte (due
- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten. Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch fori di regolazione per la posizione verticale del girotesta).
- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung vertraut zu verhindern. 2d. Allacciare il sottogola con la fibbia di chiusura. Si deve sentire un clic di
machen. chiusura. Stringere il sottogola per una tenuta confortevole. Un sottogola chiuso
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren. Überprüfung des Produkts correttamente riduce il rischio di perdita del casco.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz eine gründliche Tirare il sottogola per verificare che la fibbia sia chiusa correttamente.
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen. Überprüfung durch eine sachkundige Person durchführen. Die Häufigkeit dieser Per aprire il sottogola, premere il tasto della sua fibbia di chiusura.
Überprüfung hängt von den anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen sowie von 2e. Regolare la posizione verticale del sistema di regolazione del girotesta
Haftung der Art und der Intensität des Gebrauchs ab. Petzl empfiehlt, diese Überprüfung facendolo scendere più o meno sulla nuca.
WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung in die im mindestens alle 12 Monate durchführen zu lassen. ATTENZIONE, fare attenzione che non ci siano delle parti di fettuccia non in
Abschnitt «Bestimmungsgemäßer Gebrauch» genannten Aktivitäten unbedingt Entfernen Sie keine Etiketten oder Kennzeichnungen, um die Rückverfolgbarkeit tensione tra il sistema di regolazione e la calotta.
erforderlich. des Produkts zu gewährleisten.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht eingetragen: Typ, Modell, 3. Test
werden, oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, Verificare che il casco sia fissato e centrato correttamente in testa. Migliore
einer kompetenten und besonnenen Person stehen. Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, è la regolazione del casco (movimenti in avanti, indietro e laterali ridotti il più
Das Erlernen der geeigneten Anwendungstechniken und Sicherheitsvorkehrungen Anmerkungen: Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers. possibile), maggiore è la sicurezza.
erfolgt einzig und allein unter Ihrer eigenen Verantwortung. Siehe Beispiel unter www.petzl.com/ppe
Sie übernehmen persönlich alle Risiken und die vollständige Verantwortung für
jegliche Sachschäden, Verletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder Lagerung, Transport Accessori
Verkürzen sie das Kopfband und verstauen Sie es im Inneren des Helms. - Fissaggio delle protezioni antirumore: utilizzare le fessure laterali. Utilizzare un
in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können. cacciavite per toglierle.
Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses Packen Sie den Helm nicht zu fest mit anderen Gegenständen ein.
Das Produkt an einem trockenen, vor UV-Strahlen und Chemikalien geschützten Ort - Fissaggio della visiera: utilizzare il foro di fissaggio della visiera o le fessure
Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte nicht. laterali.
bei gemäßigten Temperaturen aufbewahren und falls nötig reinigen und trocknen.
Benennung der Teile Reinigung
- Fissaggio della lampada frontale: utilizzare i ganci per lampada frontale o la
fessura anteriore del casco.
(1) Helmschale, (2) Kopfband, (3) Einstellrädchen des Kopfbands, Die Helmschale mit Seife und lauwarmem Wasser reinigen und mit klarem Wasser
(4) Einstellschnallen des Kinnbands, (5) Schnalle zum Schließen und
Festziehen des Kinnbands, (6) Belüftungsöffnungen mit Schiebeklappe,
abspülen. Precauzioni d’uso
Änderungen, Reparaturen - I caschi sono sensibili a trattamenti errati. Non ci si deve sedere sopra, non
(7) Seitliche Aufnahmen zum Anbringen von standardmäßigem Gehörschutz, devono essere compressi nei sacchi, non si devono far cadere, non devono venire
(8) Stirnlampenclips, (9) Befestigungsmöglichkeit für die Stirnlampe, (10) Öffnung Änderungen und Reparaturen (außer der Tausch von Ersatzteilen) außerhalb der
Petzl-Betriebsstätten sind nicht gestattet. a contatto con oggetti appuntiti o taglienti…
zur Befestigung des Gesichtsschutzes. Non esporre il casco a temperature elevate, per esempio lasciandolo all’interno di
Materialien: Helmschale aus Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS), Riemen aus
Polyester. 3 Jahre Garantie un veicolo esposto al sole.
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen - Alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le qualità fisiche del
Überprüfung, zu kontrollierende Punkte sind: normale Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen,
unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und
casco. Proteggere il casco da questo tipo di contatto.
- Questo casco è stato testato per essere utilizzato a temperature comprese tra
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand der Helmschale und des Anwendungen für die das Produkt nicht bestimmt ist. -30 °C e +50 °C.
Befestigungssystems des Kopfbands (keine Risse und Deformierungen an Innen-
und Außenseite). Überprüfen Sie den Zustand des Gurtbands und der Nähte.
Kontrollieren Sie die Gängigkeit des Einstellsystems des Kopfbands und der
Haftung
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche direkten, indirekten oder unfallbedingten
Generalità Petzl
Kinnbandschnalle. Konsequenzen, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung Durata / Eliminazione
WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann den Helm so beschädigen, dass dessen seiner Produkte entstehen. Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita massima è di 10 anni a
Schutzeigenschaften beträchtlich eingeschränkt sind und dies für das bloße Auge partire dalla data di fabbricazione. Indefinita per i prodotti metallici.
nicht sichtbar ist. Sondern Sie Ihren Helm nach einem solchen Zwischenfall aus. ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
Ausführliche Hinweise bezüglich der bei jeder PSA zu kontrollierenden Punkte (IT) ITALIANO dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
finden Sie im Internet unter www.petzl.com/ppe aggressivi, ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen, Casco per lavoro in quota, soccorso, arrampicata e alpinismo chimici, ecc.).
kontaktieren Sie PETZL. Il prodotto deve essere eliminato quando:

Gebrauchsanleitung Campo di applicazione - Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.


- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
Casco concepito solo per lavoro in quota, soccorso, arrampicata e alpinismo. - Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
1. Vorbereitung Il sottogola ha una resistenza di 50 daN (requisito norma EN 12492) per consentire sua affidabilità.
Verwenden Sie nur die glatten Flächen für Aufkleber und andere Markierungen. al casco di rimanere sulla testa in caso di caduta. - Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
Die Verwendung der PETZL-Aufkleber ist zulässig. Verwenden Sie ausschließlich Il casco VERTEX VENT soddisfa anche alcuni requisiti della norma EN 397: urto, - Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
die in der Gebrauchsanweisung von Petzl empfohlenen Farben, Lösungsmittel, penetrazione, protezione contro gli urti fino a -30 °C e resistenza alla deformazione tecniche o incompatibilità con altri dispositivi, ecc.).
Klebemittel und Klebeetiketten. laterale.
ATTENZIONE, questo casco ventilato non è conforme all’isolamento elettrico. Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
2. Einstellungen Non utilizzare questo casco in attività per le quali non è stato concepito. Controllo del prodotto
2a. Erweitern Sie das Kopfband mithilfe des Einstellrädchens und setzen Sie den La pratica delle attività in altezza comporta gravi rischi per la testa. L’uso del casco Oltre ai controlli prima di ogni utilizzo, un controllore competente deve eseguire
Helm auf den Kopf. riduce fortemente questi rischi, senza però escluderli. una verifica approfondita. Bisogna adattare la frequenza in base alla legislazione
2b. Positionieren Sie die Kinnbandeinstellung unterhalb der Ohren. Für eine In caso di urti molto violenti, il casco ha la funzione di assorbire il massimo applicabile, al tipo ed all’intensità di utilizzo. Petzl raccomanda un controllo come
Einstellung nach vorne oder hinten schieben Sie den Riemen durch die dell’energia deformandosi, a volte fino alla rottura. minimo ogni 12 mesi.
Kinnbandeinstellung. ATTENZIONE Non rimuovere etichette e marcature per mantenere la tracciabilità del prodotto.
2c. Die Weite des Kopfbands können Sie mithilfe der Einstellrädchen verändern. An I risultati dei controlli devono essere registrati in una scheda di verifica: tipo,
Ihrer Stirn können Sie das Kopfband in der Höhe verstellen (zwei Öffnungen für die Le attività che comportano l’utilizzo di questo prodotto sono per natura modello, dati fabbricante, numero di serie o numero individuale,
Höhenanpassung des Kopfbands). pericolose. date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; note:
2d. Schließen Sie das Kinnband mit der Schnalle. Wenn die Schnalle richtig Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni. difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
einrastet, hören Sie ein „Klick“. Das Kinnband sollte fest aber bequem anliegen. Ein Prima di utilizzare questo prodotto, occorre: Vedi esempio su www.petzl.fr/epi
genau angepasstes Kinnband sorgt dafür, dass der Helm nicht versehentlich vom - Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
Kopf rutschen kann. - Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo. Stoccaggio, trasporto
Ziehen Sie am Kinnband, um sicherzustellen, dass die Schnalle richtig - Acquisire familiarità con il prodotto, imparare a conoscerne le prestazioni e i Ripiegare il girotesta all’interno del casco dopo averlo tolto.
verschlossen ist. limiti. Non comprimere il casco.
Drücken Sie auf den Knopf der Verschlussschnalle, um die Schnalle zu öffnen. - Comprendere e accettare i rischi indotti. Conservare il prodotto all’asciutto al riparo da raggi UV, prodotti chimici, in un
2e. Die vertikale Position des Befestigungssystems für das Kopfband verändern Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di luogo temperato, ecc. Pulire e asciugare il prodotto se necessario.
Sie im Nackenbereich durch Auf- und Abschieben. ferite gravi o mortali.
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass der Riemen zwischen dem Befestigungssystem
Pulizia
für das Kopfband und der Helmschale straff sitzt.
Responsabilità Pulire la calotta con sapone e acqua tiepida, quindi risciacquare con acqua.
ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata formazione alle
3. Test attività specificate nel campo di applicazione. Modifiche, riparazioni
Stellen Sie sicher, dass der Helm gut und mittig auf dem Kopf sitzt. Je besser der Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e Sono proibite le modifiche e le riparazioni effettuate al di fuori degli stabilimenti
Sitz eines Helms eingestellt ist (so dass er möglichst wenig „herumrutscht“), desto addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e Petzl (salvo pezzi di ricambio).
besser ist seine Schutzwirkung. addestrata. Garanzia 3 anni
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
Zubehör vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
- Anbringen von standardmäßigem Gehörschutz: Verwenden Sie die negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente
seitlichen Aufnahmen. Benutzen Sie zum Entfernen des Gehörschutzes einen
Schraubenzieher.
al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa Responsabilità
responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo materiale. PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni
- Anbringen eines Gesichtsschutzes: Verwenden Sie die Öffnung zur Befestigung
altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.
des Gesichtsschutzes oder die seitlichen Aufnahmen.
- Anbringen der Stirnlampe: Verwenden Sie die Stirnlampenclips oder die Nomenclatura
Befestigungsmöglichkeit an der Vorderseite des Helms. (1) Calotta, (2) Girotesta, (3) Rotelle di regolazione del girotesta, (4) Fibbie di
regolazione del sottogola, (5) Fibbia di chiusura e serraggio del sottogola, (6) Fori
Vorsichtsmaßnahmen di aerazione con anta scorrevole, (7) Fessure laterali per fissaggio di protezioni
antirumore, (8) Ganci per lampada frontale, (9) Fessura anteriore per fissaggio

TECHNICAL NOTICE - A11 VERTEX VENT A115060H (210715) 4


(ES) ESPAÑOL Información general Petzl Modo de emprego
Casco para trabajos en altura, rescate, escalada y alpinismo Vida útil / Dar de baja 1. Preparação
Para los productos plásticos y textiles de Petzl, la vida útil máxima es de 10 años a Utilize unicamente as zonas lisas para aplicar autocolantes e as suas marcas
Campo de aplicación partir de la fecha de fabricación. No está limitada para los productos metálicos.
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
personalizadas. Os autocolantes Petzl estão autorizados. Não aplique pinturas,
solventes, adesivos ou etiquetas autocolantes, à excepção dos recomendados
Casco diseñado sólo para trabajos en altura, rescate, escalada y alpinismo. después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno pelas instruções da Petzl.
El barboquejo tiene una resistencia de 50 daN (exigencia de la norma EN 12492) de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
para permitir que el casco permanezca en la cabeza en caso de caída. temperaturas extremas, productos químicos, etc.). 2. Ajustes
El casco VERTEX VENT también cumple con algunas exigencias de la norma Un producto debe darse de baja cuando: 2a. Alargue o contorno de cabeça com a ajuda dos botões de ajuste e coloque o
EN 397: absorción de impactos, resistencia a la perforación, protección contra - Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil. capacete na cabeça.
impactos hasta -30 °C y resistencia a la deformación lateral. - Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo). 2b. Posicione as fivelas abaixo das orelhas. Para ajustar a jugular (antero -
ATENCIÓN: este casco ventilado no cumple con el ensayo del aislamiento eléctrico. - El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su posterior) faça deslizar a fita nas fivelas de ajuste da jugular.
No utilice este casco en actividades para las que no ha sido diseñado. fiabilidad. 2c. Ajuste o contorno de cabeça com as rodelas de ajuste para diminuir ou
La práctica de las actividades en altura comporta graves riesgos para la cabeza. - No conoce el historial completo de utilización. aumentar o tamanho. Poderá ajustar a altura da posição do contorno de cabeça na
Llevar casco reduce en gran medida estos riesgos, pero no puede evitarlos. - Cuando su uso es obsoleto (evolución legislativa, normativa, técnica o testa (dois orifícios de ajuste para a posição vertical do contorno de cabeça).
Para golpes muy violentos, el casco absorbe el máximo de energía deformándose, incompatibilidad con otros equipos, etc.). 2d. Feche a fita jugular com a ajuda da fivela de fecho. Deverá escutar um clique de
en ocasiones, hasta la rotura. Destruya estos productos para evitar una utilización futura. bloqueio. Aperte a fita jugular de modo confortável. Uma fita jugular bem ajustada
limita o risco de perder o capacete.
ATENCIÓN Revisión del producto Deverá puxar pela fita jugular para verificar que a fivela está bem
Las actividades que implican la utilización de este producto son por Además de los controles antes de cada utilización, haga que un inspector fechada.
naturaleza peligrosas. competente realice una revisión en profundidad. Esta frecuencia de revisión debe Para abrir a fivela, pressione o botão da fivela de fecho da jugular.
Usted es responsable de sus actos y decisiones. adaptarse en función de la legislación aplicable, del tipo y de la intensidad de 2e. Ajuste a posição vertical do sistema de ajuste do contorno de cabeça subindo
Antes de utilizar este producto, debe: utilización. Petzl le aconseja una revisión cada 12 meses como mínimo. ou descendo na nuca.
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización. No retire las etiquetas ni los marcados para mantener la trazabilidad del producto. ATENÇÃO, vigie para que não haja folga na fita entre o sistema de ajuste e a calote.
- Formarse específicamente en el uso de este producto. Los resultados de las revisiones deben registrarse en una ficha de seguimiento:
- Familiarizarse con su producto y aprender a conocer sus prestaciones y sus tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número 3. Teste
limitaciones. individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles Verifique que o capacete está bem fixo e centrado na cabeça. Quanto mais bem
- Comprender y aceptar los riesgos derivados. periódicos; notas: defectos, observaciones; nombre y firma del inspector. ajustado estiver um capacete (movimentos antero, posterior, lateral reduzidos ao
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de Consulte un ejemplo en www.petzl.fr/epi mínimo), melhor este garante a sua segurança.
heridas graves o mortales.
Responsabilidad
Almacenamiento y transporte
Cierre el contorno de cabeza para poderlo guardar en el interior del casco.
Acessórios
- Fixação das protecções anti-ruído: utilize as fendas laterais. Utilize uma chave de
ATENCIÓN: es indispensable una formación adaptada a las prácticas definidas en el No comprima el casco. fendas para as retirar.
campo de aplicación antes de cualquier utilización. Guarde el producto en un lugar templado y seco, protegido de los rayos UV, - Fixação da viseira: utilize o orifício de fixação da viseira, ou as fendas de inserção
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o productos químicos, etc. Limpie y seque el producto si es necesario. laterais.
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa Limpieza - Fixação da lanterna frontal: utilize os clips para a lanterna frontal ou a fenda à
Limpie la carcasa con jabón y agua templada y, después, enjuáguela. frente no capacete.
bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier
daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de
Modificaciones y reparaciones
Las modificaciones y reparaciones están prohibidas fuera de los talleres de Petzl
Precauções de utilização
nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir - Os capacetes são sensíveis aos maus tratos. Não se sente em cima do capacete,
esta responsabilidad o riesgo, no utilice este material. (excepto las piezas de recambio). não o comprima numa mochila, não o deixe cair, não o ponha em contacto com
Garantía 3 años objectos pontiagudos ou cortantes...
Nomenclatura Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: desgaste Não exponha o seu capacete a temperaturas elevadas, por exemplo, ao sol dentro
do carro.
(1) Carcasa, (2) Contorno de cabeza, (3) Ruedas de regulación del contorno de normal, oxidación, modificaciones o retoques, almacenamiento incorrecto,
mantenimiento incorrecto, negligencias y utilizaciones para las que este producto - Certos produtos químicos, em particular os solventes, alteram as qualidades
cabeza, (4) Hebillas de regulación del barboquejo, (5) Hebilla de cierre y ajuste físicas do seu capacete. Proteja o seu capacete deste tipo de projecções.
del barboquejo, (6) Orificios de ventilación con cortinilla deslizante, (7) Ranuras no está destinado.
- Este capacete foi testado para ser utilizado a temperaturas compreendidas entre
laterales para la fijación de orejeras de protección, (8) Ganchos para la linterna
frontal, (9) Ranura delantera para la fijación de la linterna, (10) Orificio de fijación Responsabilidad -30 °C e +50 °C.
PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales
de la pantalla de protección.
Materiales principales: carcasa de acrilonitrilo butadieno estireno (ABS) y cintas o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus Generalidades Petzl
de poliéster. productos.
Tempo de vida /e abater equipamento
Control, puntos a verificar PT
Para os produtos Petzl, plásticos e têxteis, a duração de vida máxima é de 10 anos
a partir da data de fabrico. Não tem limite para os produtos metálicos.
Antes de cualquier utilización, compruebe el estado de la carcasa y del sistema de ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate de um produto após
fijación del contorno de cabeza (ausencia de fisuras, deformaciones en el exterior uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
o en el interior...). Compruebe el estado de las cintas y de las costuras. Compruebe Capacete para trabalhos em altura, resgate, escalada e
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
el funcionamiento correcto de la regulación del contorno de cabeza y de la hebilla alpinismo extremas, produtos químicos...).
del barboquejo. Um produto deve ser abatido quando:
ATENCIÓN: tras un choque importante, roturas internas no visibles pueden
disminuir la capacidad de absorción y la resistencia del casco. Dé de baja su casco
Campo de aplicação - Tem mais de 10 anos e é composto por plástico ou têxtil.
Capacete concebido somente para trabalhos em altura, resgate, escalada e - Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
después de un choque importante. alpinismo. - O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Você tem uma dúvida
Consulte los detalles para realizar la revisión de cada EPI en la página web www. A jugular tem uma resistência de 50 daN (exigência da norma EN 12492) para sobre a sua fiabilidade.
petzl.fr/epi permitir que o capacete se mantenha na cabeça em caso de queda. - Você não conhece a história completa de utilização.
En caso de duda, póngase en contacto con PETZL. O capacete VERTEX VENT satisfaz também certas exigências da norma EN - Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
397: impacto, penetração, protecção contra impactos até -30 °C e resistência à incompatibilidade com outros equipamentos...).
Instrucciones de utilización deformação lateral. Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
ATENÇÃO, este capacete ventilado não tem a conformidade ao isolamento eléctrico.
1. Preparación Não utilize este capacete em actividades para as quais ele não foi concebido. Verificação do produto
Utilice únicamente las zonas lisas para sus adhesivos y marcados personalizados. A prática de actividades em altura comporta graves riscos para a cabeça. O uso do Para além do controle antes de cada utilização, efectue uma verificação
Los adhesivos PETZL están autorizados. No aplique pinturas, disolventes, capacete reduz fortemente esses riscos, mas não os exclui. aprofundada por um verificador competente. Esta frequência da verificação
adhesivos o etiquetas adhesivas, con excepción de los recomendados por las Para impactos muito violentos, o capacete absorve o máximo de energia deve ser adaptada em função da legislação aplicável, do tipo e da intensidade de
instrucciones PETZL. deformando‑se, por vezes até à ruptura. utilização. A Petzl aconselha uma verificação no mínimo todos os 12 meses.
Não retire as etiquetas e as marcações para garantir a traçabilidade do produto.
2. Regulaciones ATENÇÃO Os resultados das verificações devem ser registados numa ficha de
2a. Abra el contorno de cabeza mediante las ruedas de regulación y colóquese el As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza acompanhamento: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série
casco en la cabeza. perigosas. ou número individual, datas de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximos
2b. Posicione las hebillas bajo las orejas. Para ajustar el barboquejo (delante - Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões. exames periódicos; notas: defeitos, comentários, nome e assinatura do inspector.
detrás) deslice la cinta en las hebillas de regulación del barboquejo. Antes de utilizar este produto, deve: Ver exemplo em Petzl.com.
2c. Ajuste el contorno de cabeza con las ruedas de regulación para disminuir o - Ler e compreender todas as instruções de utilização.
aumentar la talla. En la frente, puede ajustar la altura de la posición del contorno - Formar-se especificamente na utilização deste produto.
Armazenamento, transporte
de cabeza (dos orificios de regulación para la posición vertical del contorno de - Familiarizar-se com o produto, aprender a conhecer as suas performances e as Rebata o contorno de cabeça no interior do capacete depois de o ter reduzido.
cabeza). suas limitações. Não comprima o seu capacete.
2d. Cierre el barboquejo mediante la hebilla de cierre. Debe oír un clic de bloqueo. - Compreender e aceitar os riscos inerentes. Armazene o produto seco ao abrigo dos UV, produtos químicos, num ambiente
Ajuste el barboquejo de forma confortable. Un barboquejo ajustado correctamente O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais. temperado... Lave e seque o produto se necessário.
limita el riesgo de que el casco se salga de la cabeza.
Debe tirar del barboquejo para comprobar que la hebilla esté bien Responsabilidade Limpeza
cerrada. ATENÇÃO, uma formação adaptada às práticas definidas no campo de aplicação é Lave a calote com detergente e água morna, depois passe por água.
Para abrir la hebilla, presione el botón de la hebilla de cierre del barboquejo. indispensável antes da utilização. Modificações, reparações
2e. Ajuste la posición vertical del sistema de regulación del contorno de cabeza Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e As modificações e reparações estão interditas fora das instalações da Petzl (salvo
bajándolo más o menos sobre la nuca. responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa peças sobresselentes).
ATENCIÓN: procure que la cinta no esté destensada entre el sistema de regulación competente e responsável.
y la carcasa. A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança efectua-se Garantia 3 anos
sob a sua inteira responsabilidade. Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
3. Comprobación Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos os oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
Compruebe que el casco esté bien fijado y centrado en la cabeza. Cuanto mejor danos, ferimentos ou morte que possam advir após uma má utilização dos negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
ajustado está un casco (movimientos hacia delante, atrás, laterales reducidos), nossos produtos seja de que forma for. Se não está em condições de assumir esta
mejor garantiza la seguridad. responsabilidade ou de correr este risco, não utilize este material. Responsabilidade
A Petzl não é responsável das consequências directas, indirectas, acidentais ou
Accesorios Nomenclatura de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou resultantes da utilização
deste produto.
- Fijación de las orejeras de protección: utilice las ranuras laterales. Utilice un (1) Calote, (2) Contorno de cabeça, (3) Botões de ajuste do contorno de cabeça,
destornillador para retirarlas. (4) Fivelas de ajuste da jugular, (5) Fivela de fecho e aperto da jugular, (6) Orifícios
- Fijación de la pantalla de protección: utilice el orificio de fijación de la pantalla de de arejamento com tampas deslizantes, (7) Inserções laterais para a fixação de
protección o las ranuras laterales. protecção anti-ruído, (8) Clips para lanterna frontal, (9) Fenda anterior para fixação
- Fijación de la linterna frontal: utilice los ganchos para la linterna frontal o la da lanterna, (10) Orifício de fixação da viseira.
ranura delantera del casco. Materiais principais: calote em acrilonitrilo butadieno estireno (ABS), fitas em
poliéster.
Precauciones de utilización
- Los cascos pueden estropearse por un trato indebido. No se siente encima,
no los comprima en el saco, no los deje caer, evite el contacto con objetos
Controle, pontos a verificar
Antes de qualquer utilização, verifique o estado da calote e do sistema de
puntiagudos o afilados… fixação do contorno de cabeça (ausência de fissuras, deformações no exterior
No exponga su casco a temperaturas elevadas, por ejemplo, a pleno sol dentro de ou no interior...). Controle o estado das fitas e das costuras. Controle o bom
un automóvil. funcionamento do ajuste do contorno de cabeça e da fivela da jugular.
- Algunos productos químicos, en particular los disolventes, alteran las cualidades ATENÇÃO, após um impacto importante, rupturas internas não aparentes podem
físicas de su casco. Proteja su casco de este tipo de proyecciones. diminuir a capacidade de absorção e a resistência do capacete. Abata o seu
- Este casco se ha ensayado para ser utilizado a temperaturas comprendidas entre capacete após um impacto importante.
-30 °C y +50 °C. Consulte o detalhe do controle a efectuar para cada EPI em Petzl.com.
Em caso de dúvida contacte a Petzl.

TECHNICAL NOTICE - A11 VERTEX VENT A115060H (210715) 5


(NL) NEDERLANDS Levensduur / Afschrijven Använd endast de släta områdena för klistermärken och annan märkning. PETZL
Voor de Petzl producten in PVC en textiel, is de maximale levensduur 10 jaar vanaf klistermärken är tillåtna. Applicera inga färger, lösningsmedel, klisteretiketter eller
de fabricagedatum. Zij is van onbepaalde duur voor metalen producten. självhäftande etiketter, om detta inte är förenligt med Petzl’s instruktioner.
Helm voor werken op hoogte, hulpverlening, rotsklimmen en OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te
alpiene klimmen schrijven na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving:
2. Justeringar
agressieve milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische 2a. Justera huvudbandet till maximal storlek genom att använda justeringshjulet
Toepassingsveld producten, enz...). och sätt hjälmen på huvudet.
2b. Sätt justerarna under öronen. Justera hakremmen genom att dra den framåt
Helm enkel geschikt voor werken op hoogte, hulpverlening, rotsklimmen en alpiene Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit PVC of textiel. eller bakåt genom positioneringsspännena.
klimmen. 2c. Använd justeringshjulet för att öka eller minska huvudbandets storlek. Man
De kinband heeft een weerstand van 50 daN (vereiste van de norm EN 12492) die - het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt kan justera höjden på huvudbandet i pannan (två justeringshål för den vertikala
ervoor zorgt dat de helm op het hoofd blijft bij een val. positioneringen av huvudbandet).
De VERTEX VENT helm voldoet tevens aan bepaalde eisen van de EN 397 norm: aan zijn betrouwbaarheid.
- u zijn volledige gebruikshistoriek niet kent. 2d. Spänn fast hakremmen med hjälp av spännet. Det ska höras ett «klick» när den
schok, penetratie, bescherming tegen schokken tot -30 °C en weerstand aan är fäst på rätt sätt. Dra åt hakremmen så att hjälmen sitter bekvämt på huvudet. En
laterale vervorming. - het product in onbruik geraakt is (evolutie van de wetten, de normen, de
technieken of onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting, enz...). korrekt justerad hakrem minskar risken för att hjälmen ska åka av.
OPGELET, de ventilatie doet afbreuk aan de conformiteit van de elektrische isolatie. Du måste dra i hakremmen för att kontrollera att spännet sitter fast
Gebruik deze helm niet bij activiteiten waarvoor hij niet is ontworpen. Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te
Het beoefenen van activiteiten op hoogte houdt zware risico’s in voor het hoofd. vermijden. ordentligt.
För att öppna spännet, tryck på knappen som sitter på hakspännet.
Het dragen van een helm vermindert sterk dit risico maar kan het niet uitsluiten.
Bij zeer krachtige schokken, absorbeert deze helm zoveel mogelijk energie door Test de goede werking van het product 2e. Placera justeringssystemet för huvudbandet (sitter i nacken) rätt i höjdled
Naast de controles vóór elk gebruik, laat u best een grondig nazicht uitvoeren door genom att dra det uppåt eller nedåt längs remmarna.
zich te vervormen, soms tot hij breekt. OBS! Se till att remmarna sitter stramt mellan justeringssystemet för huvudbandet
een bevoegd inspecteur. De frequentie van dit nazicht moet aangepast worden
OPGELET in functie van de wetten die van toepassing zijn, het type en intensiteit van het och hjälmens skal.
De activiteiten die het gebruik van dit product vereisen, zijn van nature gebruik. Petzl raadt u aan om dit nazicht minstens om de 12 maanden uit te voeren. 3. Test
gevaarlijk. Verwijder de markeer-etiketten niet om het product steeds te kunnen traceren.
De resultaten van dit nazicht moeten worden vastgelegd in een productfiche: type Se till att hjälmen sitter ordentligt, mitt på huvudet. En hjälm som sitter bra (alltså
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen. rör sig så lite som möjligt framåt och bakåt eller från sida till sida) skyddar huvudet
Alvorens dit product te gebruiken, dient u: van uitrusting, model, coördinaten van de fabrikant, serienummer of individueel
nummer, data van: fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende bättre.
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van dit product.
- Zich vertrouwd te maken met uw product; zijn prestaties en beperkingen leren
periodieke nazichten; nota’s: gebreken, opmerkingen; naam en handtekening van
de inspecteur. Tillbehör
kenen. U vindt een voorbeeld op www.petzl.com/ppe - Använd skårorna i sidorna för att montera på hörselskydd. Använd en skruvmejsel
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden. när du ska ta loss dem.
Berging, transport - Montering av visir: använd monteringshålen för visir, eller sidoskårorna.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de oorzaak Plooi de hoofdomtrek en kantel hem naar binnen in de helm.
zijn van ernstige of dodelijke verwondingen. - Montering av pannlampa: använd pannlampsclipsen, eller skåran ifram på
Druk uw helm niet samen. hjälmen.
Verantwoordelijkheid Bewaar het product droog, goed beschermd voor UV-stralen, chemische
OPGELET, een aangepaste training in de praktijken van dit toepassingsveld, is producten, in een zone met een gematigde temperatuur, enz... Reinig en droog het
product indien nodig.
Försiktighetsåtgärder vid användning
noodzakelijk vóór gebruik. - Hjälmen kan skadas om den hanteras felaktigt. Sitt inte på den, packa den inte för
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die Reiniging trångt, tappa den inte och låt den inte komma i kontakt med vassa eller spetsiga
onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn. Reinig de schaal met zeep en lauw water, spoel dan met zuiver water. föremål etc.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt onder uw Utsätt inte hjälmen för höga temperaturer, exempelvis genom att lämna den i ett
eigen verantwoordelijkheid. Veranderingen, herstellingen fordon i direkt solljus.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor eventuele schade, Veranderingen en herstellingen buiten de Petzl ateliers zijn verboden (behalve - Vissa kemiska produkter, särskilt lösningsmedel, kan skada hjälmen. Låt inte
verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen optreden vervangstukken). hjälmen komma i kontakt med kemikalier.
na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent om deze - Denna hjälm har testats för användning i temperaturer mellan -30 °C and +50 °C.
verantwoordelijkheid op te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit materiaal 3 jaar garantie
dan niet. Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage,
oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud,
Allmän information från Petzl
Terminologie van de onderdelen nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is. Livslängd / När produkten inte längre ska användas
(1) Schaal, (2) Hoofdomtrek, (3) Hoofdomtrek-instelwieltjes, (4) Regelgespen Verantwoordelijkheid För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala livslängden 10 år från
voor de kinband, (5) Gesp voor het sluiten en aanspannen van de kinband, PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of tillverkningsdatum. Obegränsad för metallprodukter.
(6) Verluchtingsgaten met verschuifbare luiken, (7) Laterale gleuven voor onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
bevestiging van geluidsdopjes, (8) Bevestigingshaakjes voor hoofdlamp, (9) Gleuf voortkomen uit het gebruik van haar producten. beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav,
vooraan voor bevestiging van de hoofdlamp, (10) Gaatje voor het bevestigen van vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, etc.).
het vizier. Produkten måste kasseras när:
Voornaamste materialen: schaal in ABS-kunststof op basis van acrylonitril, (SE) SVENSKA - den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil,
butadieen en styreen, riemen in polyester. - den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning,
- den inte klarar besiktningen. - du tvivlar på dess skick.
Hjälm för höjdarbete, räddningar och bergsklättring
Check: te controleren punten - du inte helt och hållet känner till dess historia,
- den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller är inkompatibel
Vóór elk gebruik, controleer de toestand van de schaal en van het
bevestigingsysteem voor de hoofdomtrek (op scheuren of vervormingen, zowel Användningsområden med annan del i utrustningen osv..
aan de buitenkant als aan de binnenkant…). Controleer de toestand van de riemen Denna hjälm är endast utformad för arbete på höjd, räddning, klättring och Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika framtida
en de stiksels. Check de goede werking van de verstelling van de hoofdomtrek en bergsklättring. bruk.
van de kinbandgesp. Hakbandets hållfasthet är 50 daN (krav enligt standarden EN 12492) för att hjälmen
ska sitta kvar på huvudet vid ett fall. Produktbesiktning
OPGELET, na een belangrijke schok kunnen verborgen scheuren de Utöver den kontroll som ska göras före varje användning, SKALL en mer noggrann
absorptiecapaciteit en de resistentie van de helm verminderen. Men dient een helm VERTEX VENT uppfyller även vissa av kraven för EN 397: slag, penetration, skydd
mot slag ner till -30 °C och motståndskraft mot lateral deformation. besiktning utföras regelbundet av en kompetent person. Antalet besiktningar beror
af te schrijven na een belangrijke val. på gällande lagstiftning och på vilket sätt och hur ofta produkten används. Petzl
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM op www.petzl.com/ppe VARNING, denna ventilerade hjälm har ingen klassning för elektrisk isolering.
Använd inte hjälmen för aktiviteter den inte är avsedd för. rekommenderar minst en besiktning per år.
Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL dealer. För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla märkningar och
Aktiviteter på hög höjd innebär risk för allvarliga huvudskador. Att bära hjälm kan
Gebruiksaanwijzing avsevärt minska, men inte helt eliminera, dessa risker.
Vid en allvarlig kollision deformeras hjälmen för att kunna absorbera största
etiketter.
Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande innehåll: typ av utrustning,
möjliga mängd kraft, ibland så mycket att hjälmen förstörs. modell, tillverkare, serienummer eller individnummer, tillverkningsdag,
1. De voorbereiding inköpsdatum, första användningstillfälle, datum för nästa periodiska kontroll, ev.
Gebruik enkel de gladde zones voor uw stickers en persoonlijke markering. De VARNING! problem/skador, kommentarer, namn och signatur på besiktningsmannen.
PETZL stickers zijn toegelaten. Breng nooit verf aan, noch solventen, kleefband of Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda. Se exempel på www.petzl.com/ppe
stickers, met uitzondering van deze aanbevolen in de Petzl instructies. Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du: Förvaring, transport
2. Het instellen Dra åt huvudbandet och stoppa ner det i hjälmen.
2a. Vergroot de hoofdomtrek door middel van de instelwieltjes en plaats de helm - Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild utbildning i hur utrustningen skall användas. Packa inte hjälmen för trångt.
op het hoofd. Förvara produkten på en torr plats där den inte utsätts för UV-ljus, kemikalier,
2b. Plaats de gespen onder de oren. Pas de kinband aan (van voor naar achter) - Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta de risker som finns. extrema temperaturer osv.. Rengör och torka produkten om det behövs.
door de riem in de regelgespen voor de kinband te glijden.
2c. Regel de hoofdomtrek met de instelwieltjes om de maat te vergroten of te Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller Rengöring
verkleinen. U kan de hoogte van de plaatsing van de hoofdomtrek op uw voorhoofd dödsfall. Rengör skalet med tvål och ljummet vatten och skölj därefter med vatten.
aanpassen (twee regelgaatjes voor de vertikale positie van de hoofdomtrek). Ansvar
2d. Sluit de kinband door middel van een sluitingsgesp. U moet een sluiting- Förändringar, reparationer
»klik» horen. Span de kinband comfortabel aan. Een goed aansluitende kinband VARNING! Det är mycket viktigt att användaren före användning får särskild Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna (undantaget
vermindert het risico de helm te verliezen. utbildning i de aktiviteter som definieras bland användningsområdena. reservdelar).
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
U moet even aan de kinband trekken om te checken of de gesp goed av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person. 3 års garanti
gesloten is. Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker och Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost,
Om de gesp te openen, druk de knop van de sluitingsgesp van de kinband in. skyddsmetoder. modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller
2e. Regel de verticale positie van de hoofdomtrek-instelling om deze hoger of lager Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall eller felaktig användning.
in de nek te plaatsen. dödsfall som kan ske vid, eller till följd av, felaktig användning av våra produkter.
OPGELET, zie erop toe dat de riem niet te los zit tussen het verstelsysteem en de Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller Ansvar
schaal. denna risk. PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ
3. Test av skada som uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.
Zorg ervoor dat de helm goed bevestigd en gecentreerd is op het hoofd. Hoe beter Utrustningens delar
een helm is aangepast (beperkte verschuiving naar voor, achter of lateraal), hoe (1) Skal, (2) Huvudband, (3) Justeringshjul för huvudband, (4) Justeringspännen
beter hij de veiligheid kan waarborgen. för postionering av hakbandet, (5) Spänne för justering och låsning av hakbandet,
(6) Ventilationshål med glidluckor, (7) Skåror för montering av hörselskydd
Accessoires (8) Pannlampsclips, (9) Skåra för montering av pannlampa fram, (10) Hål för
montering av visir.
- Voor de bevestiging van de geluidsdopjes, gebruik de laterale gleuven. Gebruik
een schroevendraaier om ze te verwijderen. Huvudsakliga material: Akrylnitril Butadien Styren (ABS) skal, polyesterremmar.
- Voor de bevestiging van het vizier, gebruik het standaard bevestigingsgaatje voor
vizier, of de laterale gleuven. Besiktning, punkter att kontrollera
- Voor de bevestiging van de hoofdlamp, gebruik de haakjes voor hoofdlamp, of de Före varje användning; kontrollera skicket på skalet och justeringmekanismen
gleuf vooraan de helm. på huvudbandet (kontrollera att det inte finns några sprickor eller deformationer
på ut- eller insidan). Kontrollera skicket på slingor och sömmar. Kontrollera att
Voorzorgen bij het gebruik justeringssystemet för huvudband och hakspänne fungerar som de ska.
VARNING! En kraftig kollision kan avsevärt försämra hjälmens skyddande
- Helmen zijn gevoelig aan slechte behandeling. Ga er niet op zitten, pers ze
niet onderin je tas, laat ze niet vallen, vermijd contact met scherpe of snijdende egenskaper, utan att synliga skador uppstår. Använd inte hjälmen efter det att den
voorwerpen... utsatts för en kraftig smäll.
Stel uw helm niet bloot aan hoge temperaturen, zoals bv. in volle zon in de wagen. Se de kontrollföreskrifter som krävs för samtliga delar i PPE-utrustningen - på
- Bepaalde chemische producten, in het bijzonder solventen, kunnen de internet; www.petzl.com/ppe
eigenschappen van uw helm aantasten. Bescherm uw helm tegen spatten van dit Kontakta PETZL om du är osäker på utrustningens skick.
soort producten.
- Deze helm werd getest voor gebruik bij temperaturen tussen -30 °C en +50 °C. Användarinstruktioner
Algemene Informatie van Petzl 1. Förberedelse

TECHNICAL NOTICE - A11 VERTEX VENT A115060H (210715) 6


Petzlin muovi- ja tekstiilituotteiden enimmäiskäyttöikä on jopa 10 vuotta Bruk kun de glatte flatene til klistremerker og andre merkinger. Klistremerkeker fra
(FI) SUOMI valmistuspäivästä. Metallituotteiden osalta se on määrittämätön. PETZL er godkjente. Ikke påfør maling, løsemidler, lim eller klistremerker som ikke
HUOMIO: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain er anbefalt av PETZL.
Kypärä korkealla tapahtuvaan työskentelyyn, pelastustoimiin, yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
kiipeilyyn ja vuorikiipeilyyn käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset 2. Individuell tilpasning
lämpötilat, kemikaalit jne.). 2a. Juster hodebåndet til maksimal størrelse ved hjelp av justeringshjulene, og sett
Käyttötarkoitus Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä
hjelmen på hodet.
2b. Plasser justeringsspennene under ørene. Dra båndet gjennom
Tämä kypärä on suunniteltu vain korkealla tapahtuvaa työskentelyä, justeringsspennene for å regulere hakestroppen forover eller bakover.
pelastustehtäviä, kiipeilyä ja vuorikiipeilyä varten. - se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle)
- se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta 2c. Juster hodebåndets størrelse ved hjelp av justeringshjulene. Du kan justere
Leukahihnan lujuus on 500 Newtonia (standardin EN 12492 vaatimus), jotta kypärä høyden på hodebåndet i fronten på hjelmen ved hjelp av to hull for vertikal
pysyisi päässä myös pudotessa. - et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
- se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tilpasning av hodebåndet.
VERTEX VENT-kypärä täyttää myös tietyt EN 397 -standardin vaatimukset: 2d. Fest hakestroppen med spennen. Du skal høre et klikk når spennen går i lås.
Suojaa iskuilta, putoavilta esineiltä, suoja iskuja vastaan -30 °C asti, ja suojaa tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää. Stram til hakestroppen slik at hjelmen sitter komfortabelt. Risikoen for at hjelmen
sivupuristusta vastaan. faller av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet.
VAROITUS, tällä ilmastoidulla kypärällä ei ole sähköeristysluokitusta. Tuotteen tarkastus Dra i hakestroppen for å kontrollere at spennen er skikkelig festet.
Älä käytä kypärää sellaisessa toiminnassa, mihin sitä ei ole suunniteltu. Käyttöä edeltävän tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on suoritettava Trykk inn spennen for å åpne hakestroppen.
Toiminta korkealla altistaa pään vakavalle loukkaantumiselle. Kypärän käyttö voi perusteellinen määräaikaistarkastus. Perusteellisen tarkastusten tiheyttä valittaessa 2e. Juster høyden på hodebåndets festemekanisme i nakken ved å føre det opp
madaltaa tätä riskiä merkittävästi, mutta ei voi poistaa riskiä kokonaan. on noudatettava sovellettavaa lainsäädäntöä ja otettava huomioon käyttötapa eller ned langs båndene.
Kovan iskun osuessa kypärään, kypärä antaa periksi vaimentaakseen ja käytön raskaus. Petzl suosittelee, että tarkastus suoritetaan vähintään kerran VIKTIG: Båndene mellom hodebåndets justeringssystem og skallet på hjelmen skal
mahdollisimman suuren osan voimasta. Joskus voima on niin suuri, että kypärä 12 kuukaudessa. være stramme.
särkyy. Älä irrota mitään merkintöjä tai etikettejä, jottei tuotteen jäljitettävyys heikkene.
VAROITUS Tarkastuksen tulokset tulee kirjata lomakkeelle, johon merkitään seuraavat 3. Test
tiedot: varustetyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, Sørg for at hjelmen sitter godt og at den er sentrert på hodet. En hjelm som er
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista. godt tilpasset gir minimal bevegelse forover, bakover og til sidene, og vil beskytte
valmistuspäivämäärä, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, seuraavan
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi. määräaikaistarkastuksen päivämäärä, havaitut ongelmat, tarkastajien nimet ja hodet bedre.
Ennen tämän tuotteen käyttämistä sinun pitää: allekirjoitukset.
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön.
Osoitteessa www.petzl.com/ppe on tästä esimerkki. Tilbehør
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin. Säilytys ja kuljetus - Bruk festepunktene på sidene for tilkobling av hørselvern. Bruk en skrutrekker
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit. dersom du vil fjerne disse.
Kiristä päänkehys ja taittele se kypärän sisään. - Montering av visir: Bruk åpningene som er beregnet for montering av visir, eller
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan Älä pakkaa kypärää liian tiukasti.
loukkaantumiseen tai kuolemaan. bruk sideåpningene.
Säilytä tuote kuivassa paikassa niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kemikaaleille tai - Montering av hodelykt: Bruk klemmene som er beregnet for festing av hodelykt,
äärimmäisille lämpötiloille jne. Puhdista ja kuivaa tuote tarvittaessa.
Vastuu eller hullet i fronten av hjelmen.
VAROITUS: Käyttötarkoitus-kohdassa määritettyjen aktiviteettien erityiskoulutus Puhdistus
ennen käyttöä on välttämätön. Puhdista kuori saippualla ja kädenlämpöisellä vedellä ja huuhdo lopuksi vedellä. Forholdsregler for bruk
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka - Hjelmen må ikke utsettes for røff behandling. Unngå å sette deg på den, la den
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia. Muutokset, korjaukset ligge i klem i sekken, slippe den i bakken eller la den komme i kontakt med spisse
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin Muutoksia ja korjauksia ei sallita tehtäväksi muiden kuin Petzlin toimesta (ei koske eller skarpe gjenstander.
ja -tekniikoihin. varaosia). Ikke utsett hjelmen for høye temperaturer ved f.eks. å la den ligge i direkte sollys
Sinä kannat kaikki seuraukset ja täyden vastuun kaikista mahdollisista vaurioista, i bilen.
loukkaantumisista ja kuolemista, joita saattaa tapahtua tuotteidemme virheellisen 3 vuoden takuu - Visse typer kjemikalier, spesielt løsemidler, kan skade hjelmen. Ikke la hjelmen
käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali komme i kontakt med kjemikalier.
on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, - Hjelmen er testet for bruk i temperaturer mellom -30 °C og +50 °C.
seurauksia, älä käytä näitä varusteita. huono hoito, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon

Osaluettelo
tuotetta ei ole suunniteltu.
Generell informasjon om Petzl-produkter
Vastuu
(1) Kuori, (2) Päänkehys, (3) Päänkehyksen säätöpyörät, (4) Leukahihnan PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai Levetid
asennon säätösoljet, (5) Leukahihnan kiinnitys- ja säätösolki, (6) Tuuletusraot minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön Levetiden for plast- og tekstilprodukter fra Petzl er maksimum 10 år fra
liukusulkimella, (7) Sivulovet kuulosuojainten kiinnitystä varten, (8) Otsavalaisimen aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä. produksjonsdato. Metallprodukter har ubegrenset levetid.
kiinnikkeet, (9) Otsavalaisimen kiinnityslovi, (10) Kasvosuojan kiinnitysreikä. VIKTIG: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
Päämateriaalit: kuori akryylinitriilibutadieenistyreeniä (ABS), kiinnityshihnat bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, sjøsalt, skarpe kanter,
polyesteriä. (NO) NORSK ekstreme temperaturer, kjemiske produkter, osv.
Et produkt må kasseres når
Tarkastuskohteet Hjelm for arbeid i høyden, redning, sportsklatring og fjellklatring - det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstiler
- det har tatt et kraftig fall eller stor belastning
Tutki ennen jokaista käyttöä kuoren ja päänkehyksen kiinnitysjärjestelmän
kunto (varmista, ettei ulko- tai sisäpuolella ole halkeamia tai vääntymiä jne.)
Tarkasta nauhojen ja ompeleiden kunto. Varmista, että päänkehyksen
Bruksområder - det ikke blir godkjent i kontroll, og du er i tvil om det er pålitelig.
- du ikke kjenner produktets fullstendige historie
Denne hjelmen er kun beregnet for bruk ved arbeid i høyden, redning, - det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
kiinnitysjärjestelmä ja leukahihnan solki toimivat asianmukaisesti. sportsklatring og fjellklatring.
VAROITUS: kypärään osuva kova isku saattaa vähentää kypärän bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr, osv.
I henhold til kravene i NS-EN 12492 har hakestroppen en styrke på 50 daN, noe Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.
suojaominaisuuksia merkittävästi, vaikka iskusta ei jäisi näkyviä vaurion merkkejä. som gjør at hjelmen sitter godt på hodet ved et eventuelt fall.
Poista kypärä käytöstä, jos siihen osuu kova isku. Hjelmen VERTEX VENT tilfredsstiller også noen av tilleggskravene i EN 397, nemlig Produktkontroll
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä internet- beskyttelse mot støt, penetrering, støtbelastning ned til -30 °C, og motstand mot I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig, periodisk
osoitteesta www.petzl.com/ppe sideveis deformasjon. kontroll av en kompetent kontrollør. Hvor ofte denne kontrollen bør gjøres må
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta. ADVARSEL: Denne hjelmen har god ventilasjon. Den oppfyller ikke kravene til bestemmes i henhold til gjeldende retningslinjer og brukstype og -intensitet. Petzl
elektrisk isolasjon. anbefaler at en slik kontroll utføres minst én gang per år.
Käyttöohjeet Ikke bruk hjelmen til aktiviteter den ikke er beregnet for. For å sikre god sporbarhet må du ikke fjerne merkelapper og graveringer.
Aktiviteter i høyden er i seg selv farlige. Bruk av hjelm reduserer betraktelig risikoen Resultatene fra kontrollen bør registreres i et eget oppfølgingsskjema med følgende
1. Valmistelu for skader mot hodet, men fjerner den ikke fullstendig. detaljer: Utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller
Käytä ainoastaan sileitä alueita tarroille tai muille merkinnöille. PETZLin tarrat ovat Ved kraftige støt vil hjelmen deformeres for å absorbere mest mulig av energien. uniknummer, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk,
hyväksyttyjä. Älä käytä maalia, liuottimia, liimattavia tai itsekiinnittyviä tarroja, Ved støt som er kraftige nok vil dette føre til at hjelmen blir ødelagt. dato for neste periodiske kontroll, problemer, kommentarer, inspektørs og brukers
elleivät ne ole yhteensopivia Petzlin ohjeiden kanssa. navn og signatur.
ADVARSEL Se eksempler på www.petzl.com/ppe.
2. Säädöt Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
2a. Löysää päänkehys maksimikokoonsa säätöpyörien avulla ja aseta kypärä Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser. Lagring og transport
päähäsi. Før du tar i bruk dette produktet, må du: Juster hodebåndet til den minste størrelsen og pakk det inn i hjelmen.
2b. Aseta leukahihnan säätösoljet korvien alapuolelle. Leukahihnaa voi säätää - Lese og forstå alle bruksanvisningene. Ikke oppbevar hjelmen for trangt over lengre tid.
eteen- ja taaksepäin liu’uttamalla hihnoja leukahihnan asennon säätösolkien läpi. - Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan utstyret skal brukes. Oppbevar produktet på et sted hvor det ikke eksponeres for UV-stråling, kjemikalier,
2c. Käytä säätöpyöriä löysätäksesi tai kiristääksesi päänkehystä. Voit - Gjøre deg kjent med utstyret, og tilegne deg kunnskap om utstyrets kapasitet og ekstreme temperaturer, osv. Rengjør og tørk produktet hvis nødvendig.
säätää päänkehyksen korkeutta otsallasi (kaksi säätöreikää päänkehyksen begrensninger.
korkeussäätöön). - Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av utstyret. Rengjøring
2d. Kiinnitä leukahihna soljen avulla. Soljesta on kuuluttava napsahdus, jotta Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig Rengjør skallet med lunkent såpevann og skyll med vann.
voit olla varma kiinnityksen pitävyydestä. Kiristä leukahihna, niin että se istuu
mukavasti. Oikein säädetty leukahihna vähentää vaaraa, että kypärä lähtisi päästä personskade eller død. Endringer og reparasjoner
vahingossa. Ansvar Endringer og modifiseringer som ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak
Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi, että solki on oikein av når det gjelder utbyttbare deler.
ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du får grundig opplæring
kiinni. i hvordan det fungerer. 3 års garanti
Solki avataan painamalla leukahihnan kiinnityssoljessa olevaa painiketta. Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under på alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: Normal
2e. Säädä päänkehyksen säätöjärjestelmää niskasta liu’uttamalla sitä ylös- tai direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person. slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold
alaspäin hihnoja pitkin. Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og riktige eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.
HUOMIO: varmista, että hihnasto ei ole löysällä päänkehyksen korkeuden sikringsteknikker.
niskapannan ja kypärän kuoren välissä. Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller dødsfall som eventuelt Ansvar
oppstår som følge av feilaktig bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller
3. Testi feilen er gjort. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne andre typer skader som følge av bruk av produktene.
Varmista, että kypärä istuu hyvin ja että se on keskellä päätä. Oikein säädetty risikoen, skal du ikke bruke utstyret.
kypärä (mahdollisimman vähäinen liikkuvuus edestä taakse tai sivulta toiselle)
antaa paremman suojan.
Liste over deler
Lisävarusteet (1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Hjul for justering av hodebånd, (4) Forover-og
bakoverjustering for hakestropp, (5) Spenne for festing og stramming av
- Käytä sivulovia kuulosuojainten kiinnittämiseen. Käytä ruuvimeisseliä niiden hakestropp, (6) Ventilasjonshull som kan lukkes, (7) Åpning for montering av
poistamiseen. hørselvern, (8) Fester for hodelykt, (9) Åpning for montering av hodelykt i front,
- Kasvosuojaimen asentaminen: käytä kasvosuojaimen kiinnitysreikiä tai sivulovia. (10) Åpning for montering av visir.
- Otsavalaisimen asentaminen: käytä otsavalaisimen kiinnikkeitä tai kypärän Hovedmaterialer: Skall i akrylnitril-butadien-styren (ABS), bånd i polyester.
etulovea.

Varotoimenpiteet Kontrollpunkter
Før hver gangs bruk, kontroller at skallet ikke har sprekker eller bulker, og sjekk
- Kypärä saattaa vaurioitua, jos siitä ei pidetä hyvää huolta. Älä istu sen päälle, at hodebåndets festemekanisme fungerer som den skal. Sjekk bånd og bærende
pakkaa sitä liian tiukkaan, pudota sitä tai salli sen joutua kosketuksiin terävien tai sømmer. Sjekk at hodebåndets festemekanisme og spennen på hakestroppen
suippojen esineiden kanssa tms. fungerer som de skal.
Älä altista kypärää korkeille lämpötiloille, älä esim. jätä sitä suoraan auringonvaloon ADVARSEL: Kraftige støt mot hjelmen kan gi usynlige skader og sprekker. Dette
autossa. kan redusere hjelmens evne til støtdemping betraktelig. Kasser hjelmen dersom
- Jotkut kemialliset valmisteet, etenkin liuottimet, voivat vaurioittaa kypärää. Suojaa den har vært utsatt for kraftige støt.
kypäräsi niin, ettei se altistu kemikaaleille. Detaljert informasjon om kontrollrutiner for hvert PVU finner du på www.petzl.
- Tämä kypärä on testattu ja soveltuu käyttöön -30 °C...+50 °C lämpötilassa. com/ppe.
Kontakt PETZL dersom du er i tvil.
Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Käyttöikä / Koska varusteet poistetaan käytöstä Bruksanvisning
1. Forberedelser

TECHNICAL NOTICE - A11 VERTEX VENT A115060H (210715) 7


(RU) РУССКИЙ Для открытия пряжки нажмите кнопки пряжки-застёжки.
2e. Отрегулируйте вертикальное положение головного ремня
Каска для работ на высоте, спасательных работ, с помощью регулировочной системы расположенной в
скалолазания и альпинизма затылочной части, перемещая её вверх или в низ вдоль стропы.
ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что не произошло ослабление
натяжения ремня между регулировочной системой головного
Область применения ремня и оболочкой каски.
Каска предназначена только для работ на высоте, спасательных
работ, скалолазания и альпинизма 3. Проверка
Подбородочный ремень выдерживает разрывную нагрузку Проверьте, что каска сидит на голове плотно и по центру.
до 50 даН (согласно стандарту EN 12492), что способствует Хорошо отрегулированная каска (минимальные смещения
удержанию каски на голове в случае падения. вперёд-назад или из стороны в сторону) обеспечивает лучшую
Каска VERTEX VENT также отвечает требованиям стандарта защиту.
EN 397: удар, проникновение, защита от ударов вплоть до
температуры -30 °C, и защита от боковой деформации. Аксессуары
ВНИМАНИЕ: данная каска не относится к электроизоляционному - Используйте боковые прорези для присоединения защитных
классу из-за наличия вентиляционных отверстий. наушников. Для демонтирования данных приспособлений
Не используйте данную каску в тех видах деятельности, для используйте отвёртку.
которых она не предназначена. - Установите защитный щиток для лица, используя специальные
Любая деятельность на высоте сопряжена с повышенным крепёжные отверстия на боковой поверхности каски.
риском получения серьёзных травм головы. Ношение каски - Прикрепите налобный фонарь используя клипсы для фиксации
может существенно снизить этот риск, но не может исключить или специальную фронтальную прорезь.
его полностью.
При сильном ударе каска деформируется, поглощая Меры предосторожности
максимальное возможное количество энергии. В некоторых - Ваша каска может быть повреждена при неправильном
случаях каска может даже разрушится, защитив Вас. обращении. Не сидите на ней, не заталкивайте силой в багаж,
ВНИМАНИЕ не роняйте, избегайте контактов с режущими и колющими
Деятельность, связанная с использованием данного предметами и т. д.
снаряжения, опасна по своей природе. Не подвергайте Вашу каску воздействию высоких температур,
Лично Вы являетесь ответственным за свои действия и например, оставляя её внутри автомобиля, стоящего на солнце.
решения. - Некоторые химические вещества, в частности растворители,
Перед использованием данного снаряжения Вы должны: могут повредить Вашу каску. Защищайте данное изделие от
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации. контакта с химикатами.
- Пройти специальную тренировку по его применению. - Данная каска может использоваться в следующем
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и температурном диапозоне: от -30 °C до +50 °C.
ограничениями по его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков, Общая информация Petzl
связанных с применением этого снаряжения. Срок службы / Выбраковка снаряжения
Игнорирование этих предупреждений может привести к Для изделий фирмы Petzl, изготовленных из пластика или
серьёзным травмам и даже к смерти. текстиля, максимальный срок службы составляет 10 лет с
Ответственность момента изготовления. Для металлических изделий срок службы
ВНИМАНИЕ, перед использованием данного снаряжения в неограничен.
тех видах деятельности, которые указаны в разделе "Область ВНИМАНИЕ: в исключительных случаях вам придется
применения", необходимо пройти курс специальной подготовки. выбраковывать снаряжение уже после первого использования,
Это изделие может применяться только лицами, прошедшими это зависит от того, как, где и с какой интенсивностью вы его
специальную подготовку, или под непосредственным контролем использовали (жесткие условия, морская вода, острые края,
специалиста. экстремальные температуры, воздействие химических веществ
Получение необходимых знаний, приобретение правильных и т.п.).
навыков и соблюдение мер безопасности - это Ваша личная Немедленно выбраковывайте снаряжение, если:
ответственность. - Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также - Оно подвергалось действию сильного рывка (или большой
смертельный исход, возможные при неправильном нагрузки).
использовании нашего снаряжения. Если Вы не способны идти - Оно не удовлетворило требованиям безопасности при
на такой риск, не используйте данное снаряжение. проверке. У вас есть сомнения в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его использования.
Составные части - Снаряжение устарело в связи с изменениями в
законодательстве, стандартах, технике, в связи с
(1) Оболочка, (2) Головной ремень, (3) Регулировочные колёсики несовместимостью с другим снаряжением и т.п.
для головного ремня, (4) Регулировочная пряжка (положение Чтобы избежать использования выбракованного
относительно подбородка), (5) Пряжка-застёжка, регулирует снаряжения, его следует уничтожить.
длину подбородочного ремня, (6) Вентиляционные отверстия
с задвижками, (7) Боковые прорези для крепления защитных Проверка изделия
наушников, (8) Клипсы для фиксации налобного фонаря, В дополнение к проверке изделия, проводимой перед каждым
(9) Фронтальная прорезь для установки налобного фонаря, применением, следует периодически прибегать к помощи
(10) Отверстия для установки защитного щитка для лица. специалиста и проводить тщательную инспекцию снаряжения.
Основные материалы:оболочка из Акрилонитрил Бутадиен Частота таких тщательных проверок определяется действующим
Стирола (ABS), стропы из полиэстера. законодательством, а также способом и интенсивностью
применения изделия. Petzl рекомендует проводить подобные
Проверка изделия проверки хотя бы раз в 12 месяцев.
Перед каждым использованием, следует проверять состояние Чтобы упростить прослеживаемость изделия, не удаляйте с него
оболочки и систему присоединения головного ремня (убедитесь никакие маркеры или ярлыки.
в отсутствии трещин или деформаций как внутри, так и Результаты проверок должны записываться с указанием
снаружи...). Проверьте состояние строп и швов. Убедитесь, следующей информации: тип снаряжения, модель, контактная
что система регулировки головного ремня и подбородочная информация производителя, серийный или индивидуальный
пряжка-застёжка работают правильно. номер, дата производства, дата покупки, дата первого
ВНИМАНИЕ, сильный удар может привести к появлению на использования, дата следующей плановой проверки, проблемы,
каске невидимых глазу повреждений и существенно снизить комментарии, имя и подпись специалиста.
ее защитные качества. После сильного удара каску следует Пример см. на сайте www.petzl.com/ppe
незамедлительно изъять из обращения.
Чтобы получить необходимые уточнения по процедуре Хранение, транспортировка
проверки каждого СИЗ, зайдите на сайт www.petzl.com/ppe Уменьшите размер головного ремня и уберите его внутрь каски.
В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь Не упаковывайте каску слишком плотно.
с PETZL. Храните изделие в сухом месте, защищенном от воздействия
УФ лучей, химических веществ, экстремальных температур и т.п.
Инструкции по эксплуатации Чистите и просушивайте изделие в случае необходимости.
1. Подготовка Чистка
Для наклеек и других маркировок используйте только Оболочку каски следует мыть простым мылом с тёплой водой,
специальные места с гладкой поверхностью. Можно после чего промывать чистой водой.
использовать фирменные наклейки PETZL. Не используйте Модификации, ремонт
краски, растворители, клея или наклейки, кроме согласованных Модификация и ремонт вне заводов Petzl запрещены (кроме
с PETZL. замены частей).
2. Регулировки Гарантия 3 года
2a. Раздвиньте головной ремень до максимального размера, От всех дефектов материала и производства. Исключение
используя регулировочное колёсико, и наденьте каску на голову. составляют: нормальный износ и старение, окисление,
2b. Расположите регулировочные пряжки под ушами. Вы можете изменение конструкции или переделка изделия, неправильное
сдвинуть подбородочный ремень назад или вперёд, протянув хранение, плохой уход, небрежное отношение, а также
его через регулировочные пряжки. использование изделия не по назначению.
2c. Для увеличения или уменьшения размера головного
ремня используйте регулировочное колёсико. Вы Ответственность
можете отрегулировать высоту головного ремня на PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или
лбу (два регулировочных отверстия для вертикального другого ущерба, наступившего вследствие неправильного
позиционирования головного ремня). использования своих изделий.
2d. Защелкните пряжку подбородочного ремня. Пряжка
застегнута, если Вы услышали характерный щелчок. Подтяните
подбородочный ремень так, чтобы Вам было удобно. Правильно
отрегулированный подбородочный ремень уменьшает риск
случайного спадания каски.
Чтобы убедиться в том, что пряжка застёгнута правильно,
потяните за подбородочный ремень.

TECHNICAL NOTICE - A11 VERTEX VENT A115060H (210715) 8


(PL) POLSKI Akcesoria
- Zamocowanie osłon słuchu: użyć bocznych otworów. Użyć
Kask do prac na wysokości, ratownictwa, wspinaczki śrubokrętu do ich wyciągnięcia.
i alpinizmu - Zamocowanie osłony wzroku: użyć otworu do mocowania osłony
lub bocznych otworów.
Zastosowanie - Zamocowanie latarki czołowej: użyć haczyków do mocowania
latarki czołowej lub przedniego otworu w kasku.
Kask przeznaczony wyłącznie do prac na wysokości, ratownictwa,
wspinaczki i alpinizmu.
Klamra paska pod brodę ma wytrzymałość 50 daN (wymagania Środki ostrożności podczas użytkowania
normy EN 12492), co zabezpiecza przed zerwaniem kasku z głowy. - Kaski są wrażliwe na złe traktowanie. Nie należy na nich
Kask VERTEX VENT jest również zgodny z niektórymi wymaganiami siadać, zgniatać w workach transportowych. Należy je chronić
normy EN 397: uderzenie, penetracja, ochrona przed uderzeniami przed upadkiem oraz przed kontaktem z ostrymi lub tnącymi
do -30 °C oraz odporność na deformacje boczne. przedmiotami.
UWAGA! Otwory wentylacyjne pozbawiają kask izolacji elektrycznej. Nie eksponować kasku na działanie wysokich temperatur np. nie
Nie używać tego kasku do zastosowań, do których nie został zostawiać w pełnym słońcu w samochodzie.
przewidziany. - Niektóre środki chemiczne, zwłaszcza rozpuszczalniki, mogą
Uprawianie działalności wysokościowej niesie ze sobą ryzyko spowodować zmianę właściwości fizycznych kasku. Należy chronić
poważnych urazów głowy. Noszenie kasku znacznie zmniejsza kask przed takimi środkami.
ryzyko urazów, ale nie może ich całkowicie wykluczyć. - Ten kask został przetestowany do użycia w temperaturach
W przypadku bardzo mocnych uderzeń, kask spełnia całkowicie pomiędzy -30 °C i +50 °C.
swoją rolę, absorbując maksimum energii i odkształcając się, aż do
pęknięcia włącznie. Informacje ogólne Petzl
UWAGA Czas życia / Wycofanie produktu
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej Maksymalny czas użytkowania produktów plastikowych
swej natury niebezpieczne. i tekstylnych Petzl może wynosić 10 lat od momentu produkcji.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania W przypadku produktów metalowych jest nieokreślony.
i decyzje. UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że
Przed użyciem produktu należy: jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt
- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania. z niebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt z ostrą krawędzią,
tego produktu. duże obciążenia, poważne odpadnięcie itd.
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami. Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo. - Ma więcej niż 10 lat i zawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek - Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych - Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek
uszkodzeń ciała lub do śmierci. podejrzenia co do jego niezawodności.
Odpowiedzialność - Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub
UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania określonego niekompatybilność z innym wyposażeniem itd.).
w zastosowaniach produktu, niezbędne jest specjalistyczne Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich
przeszkolenie. przypadkowego użycia.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne
i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób. Kontrola produktu
Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność Oprócz kontroli przed każdym użyciem, należy wykonywać
za zapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno gruntowną kontrolę okresową przez kompetentnego kontrolera.
w zakresie technik działania jak i środków bezpieczeństwa. Częstotliwość kontroli powinna być dostosowana do typu sprzętu
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność i intensywności użytkowania oraz do wymagań prawnych. Petzl
za wszelkiego rodzaju szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią zaleca przeprowadzanie kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy.
włącznie, wynikłe z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów. Nie usuwać etykietek i oznaczeń, by zachować możliwość
Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności identyfikacji produktu.
i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem. Wyniki kontroli powinny być zapisywane w karcie kontrolnej:
typ, model, dane adresowe producenta, numer seryjny lub
Oznaczenia części indywidualny; daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnej
(1) Skorupa, (2) Opaska podtrzymująca, (3) Pokrętła do regulacji kontroli; notatki: wady, uwagi, nazwisko i podpis kontrolera.
obwodu, (4) Klamry dopasowania paska pod brodę, (5) Klamra do Przykład na www.petzl.fr/epi
zapinania i dociągania paska pod brodą, (6) Otwory wentylacyjne Przechowywanie, transport
z przesuwanymi zatyczkami, (7) Boczne otwory do mocowania osłon
słuchu, (8) Zaczepy do mocowania latarki czołowej, (9) Przedni otwór Schować opaskę podtrzymującą do wewnątrz kasku (po
do mocowania latarki, (10) Otwór do mocowania osłony na twarz. zmniejszeniu jej obwodu).
Materiały podstawowe: skorupa z kopolimerów akrylonitu, Nie ściskać kasku.
butadienu i styrenu (ABS), taśmy z poliestru. Przechowywać produkt w suchym miejscu, z dala od
promieniowania UV, produktów chemicznych itd. Czyścić i wysuszyć
Kontrola, miejsca do sprawdzenia produkt w razie potrzeby.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić: stan skorupy i systemu Czyszczenie
mocowania opaski (brak pęknięć, deformacji na zewnątrz Myć skorupę w letniej wodzie z mydłem, następnie przepłukać
i wewnątrz...). Sprawdzić stan taśm i szwów. Sprawdzić prawidłowe wodą.
działanie regulacji opaski i klamerki paska.
UWAGA! Po poważnym odpadnięciu lub poważnym uderzeniu Modyfikacje, naprawy
produkt nie może być więcej używany. Niewidoczne, wewnętrzne Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są
uszkodzenia mogą spowodować zmniejszenie jego wytrzymałości zabronione (nie dotyczy części zamiennych).
i zdolności absorpcyjnych. Gwarancja 3 lata
Szczegółowe procedury kontrolne każdego SOI znajdują się na
stronie stronie www.petzl.fr/epi Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji
W przypadku wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia,
PETZL. zardzewiałe, przerabiane i modyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań
Instrukcja użytkowania i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.
Odpowiedzialność
1. Przygotowanie PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje,
Naklejki lub inne oznaczenia osobiste można naklejać wyłącznie na bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe
powierzchniach gładkich. Naklejki PETZL są dozwolone. Nie używać w związku z użytkowaniem jego produktów.
farb, rozpuszczalników lub naklejek z wyjątkiem dopuszczonych w
instrukcjach PETZL.
2. Regulacja
2a. Zwiększyć obwód opaski przy pomocy pokręteł i założyć kask
na głowę.
2b. Ustawić klamry pod uszami. Dopasowanie paska pod brodę
(przód - tył) - przesunąć taśmę w klamrach dopasowania paska pod
brodę.
2c. Wewnętrzny rozmiar kasku można zwiększyć lub zmniejszyć przy
pomocy pokręteł regulujących obwód opaski. Można dopasować
wysokość opaski na czole (dwa otwory do regulacji pozycji opaski
w pionie).
2d. Zapiąć pasek pod brodę przy pomocy klamry. Potwierdzeniem
zamknięcia będzie «kliknięcie» klamry. Zaciągnąć pasek pod brodę
tak by noszenie kasku było wygodne. Dobrze zaciśnięty pasek pod
brodę ogranicza ryzyko zerwania kasku.
Należy pociągnąć za taśmę paska pod brodę, by sprawdzić czy
klamra jest prawidłowo zamknięta.
Chcąc otworzyć klamrę należy ją nacisnąć.
2e. Regulacja pozycji (wyżej/niżej) systemu regulującego obwód
głowy - przez przesuwanie w przód lub w tył na karku.
UWAGA, należy sprawdzić czy nie ma luzu na taśmie między
systemem regulacji a skorupą kasku.
3. Test
Sprawdzić czy kask jest umieszczony centralnie na głowie i dobrze
zamocowany. Im lepiej kask jest dopasowany (ruchy przód, tył,
boczne - zredukowane do minimum), tym większe zapewnia
bezpieczeństwo.

TECHNICAL NOTICE - A11 VERTEX VENT A115060H (210715) 9


(JP)日本語 製品の点検
毎回の使用前の点検に加え、定期的に十分な知識を持つ人物による綿密な
点検を行う必要があります。綿密な点検を行う頻度は、使用の頻度と程度、目
高所作業、
レスキュー、マウンテニアリング用ヘルメット 的により異なります。また、法令による規定がある場合はそれに従わなけれ
ばなりません。ペツルは、少なくとも12ヶ月ごとに綿密な点検を行うことをお
用途 勧めします。
この製品は、高所作業、レスキュー、クライミング及びマウンテニアリングでの トレーサビリティ(追跡可能性)を維持するため、製品に付いているタグを切り
使用のためにデザインされています。 取ったり、マーキングを消したりしないでください。
墜落時にヘルメットが容易に外れることがないよう、あご紐には50 daNの破断 点検記録に含める内容:用具の種類、モデル、製造者または販売元の名前と連
強度(EN12492規格で定められている強度)があります。 絡先、製造番号、認識番号、製造日、購入日、初めて使用した時の日付、次回点検
『バーテックス ベント』は EN 397 規格における以下の任意項目も満たしてい 予定日、注意点、コメント、点検者及びユーザーの名前と署名。
ます:衝撃吸収性能、耐貫通性能、-30℃までの低温における衝撃吸収性能、側 詳しい点検記録の見本はwww.petzl.com/ppeをご参照ください。
部圧力への耐性。
警告:このヘルメットには、通気孔があるため電気絶縁性はありません。 持ち運びと保管
この製品は、本来の用途以外の目的で使用しないでください。 ヘッドバンドは、サイズを小さく調節し、ヘルメットの中に収納してください。
高所での作業は、頭部に重大な損傷を負う危険を伴います。ヘルメットの使用 ザック等の中に無理に詰め込まないでください。
はその危険を大きく減少させますが、完全に回避するものではありません。 紫外線、化学薬品、高/低温等を避け、湿気の少ない場所で保管してください。
大きな衝撃がかかった時、ヘルメットは破壊点に至るまで変形し、可能な限り 必要に応じて洗浄し、直射日光を避けて乾燥させてください。
衝撃を吸収します。
クリーニング
警告 シェルを中性洗剤を入れたぬるま湯で洗浄し、直射日光を避けて乾燥させて
この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。 ください。
ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこととします。
使用する前に必ず: 改造と修理
- 取扱説明書をよく読み、理解してください ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁じます(パーツ交換は除く)。
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください
- この製品の機能とその限界について理解してください 3年保証
- 高所での活動に伴う危険について理解してください 原材料及び製造過程における全ての欠陥に対して適用されます。以下の場合
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死につながる場合があ は保証の対象外とします:通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、不適切な保管
ります。 方法、メンテナンスの不足、事故または過失による損傷、不適切または誤った
使用方法による故障
責任
警告:使用前に必ず、
「用途」の欄に記載された使用用途のトレーニングを受 責任
けてください。 ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製品の使用か
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそれらの人か ら生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかなる損害に対し、一
ら目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用してください。 切の責任を負いかねます。
ユーザーは各自の責任で適切な安全確保の技術を習得する必要があります。
誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害、傷害、死亡に関して
もユーザー各自がそのリスクと責任を負うこととします。各自で責任がとれな
い場合や、その立場にない場合はこの製品を使用しないでください。

各部の名称
(1) シェル (2) ヘッドバンド (3) ヘッドバンド調節ダイヤル (4) あご紐前後位置
調節バックル (5) あご紐調節バックル (6)シャッター付通気孔 (7) イヤーマフ取
付用スロット (8) ヘッドランプ取付用ベルトクリップ (9) ヘッドランプ取付用ス
ロット (10) バイザー取付用ホール
主な素材:ABS樹脂(シェル)、ポリエステル(あご紐)。

点検のポイント
毎回、使用前にシェル及びヘッドバンドの取り付け箇所の状態(外側と内側に
ひび割れや変形等がないか)を確認してください。ウェビングと縫製部分の状
態を確認してください。ヘッドバンドの各調節機能及びあご紐調節バックルが
正しく機能することを確認してください。
注意:大きな衝撃を受けた後は、目視では確認できない内部に生じた損傷によ
り、ヘルメットの保護機能が低下する場合があります。大きな衝撃を受けた後
は、製品を廃棄してください。
各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウェブサイト
(www.petzl.com/ppe)をご参照ください。
もしこの器具の状態に関する疑問があれば、(株)アルテリア(TEL:04-2968-
3733)にご相談ください。

使用方法
1. 準備
ペイントをしたりステッカーを貼る場合は、表面が滑らかな(ザラザラしてい
ない)箇所のみに行ってください。ペツルの純正ステッカーは貼ることができ
ます。ペツルが認める方法を除き、塗料や溶剤、接着剤やシールは使用しな
いでください。
2. 調節機能
2a. ヘッドバンド調節ダイヤルでヘッドバンドのサイズを最大にし、ヘルメット
を頭に被ります。
2b. あご紐前後位置調節バックルが耳の下に来るように調節します。あご紐を
前後に調節するには、あご紐前後位置調節バックルをスライドさせます。
2c. ヘッドバンド調節ダイヤルでヘッドバンドのサイズを調節します。前頭部の
ヘッドバンドの高さを調節することもできます。 (ヘッドバンドを取り付ける穴
を上下2箇所から選べます)。
2d. あご紐のバックルを閉めます。正しく接続された場合、「カチッ」という音
がします。あご紐を不快に感じない程度にしっかりと締めてください。あご紐
を適切に調節することにより、ヘルメットが不意に外れる危険性を減少させる
ことができます。
最後に、あご紐を手で引っ張り、バックルが正しく接続され、あご紐が適切に締められ
ていることを確認してください。
バックルは、あご紐調節バックルのボタンを押せば外れます。
2e.首筋のヘッドバンドの高さは、ヘッドバンドのあご紐が通っている箇所を
スライドさせて調節してください。
注意、ヘッドバンドとシェルの間であご紐がたるんでいないことを確認してく
ださい。
3. 確認
ヘルメットがフィットし、頭の中央にきていることを確認してください。調節が
適切(前後左右へのずれが最小限)であるほど、ヘルメットはその保護機能を
発揮することができます。

アクセサリー
- イヤーマフは両サイドのスロットに取りつけてください。取り外す場合は、マ
イナスドライバーでイヤーマフの取付用アタッチメントのロック部分を押して
解除してから取り外してください。
- バイザーの取り付け:バイザー取付用ホールまたは両サイドのスロットを使
用してください
- ヘッドランプの取り付け:ヘッドランプ取付用ベルトクリップまたは前面のス
ロットを使用してください

使用上の注意
- 注意、取り扱いに注意して下さい。ヘルメットが損傷を受ける場合があります。
ヘルメットの上に座る、ザックの中に無理に詰め込む、落とす、尖ったものと接
触させる等しないようにしてください。
高温にさらされることがないようにしてください。 (直射日光があたる状態で車
内に放置する等)
- 化学薬品、特に溶剤はヘルメットに悪影響を及ぼしヘルメットの保護機能を
低下させます。ヘルメットが化学薬品に触れないようにしてください。
- 使用温度:-30 °
C ~ +50 °
C

一般注意事項
耐用年数 / 廃棄基準
ペツルのプラスチック製品及び繊維製品の耐用年数は、製造日から数えて最長
10年です。金属製品には特に設けていません。
注意:極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後使用不
可能になる場合があります(劣悪な使用環境、鋭利な角との接触、極端な高/低
温下での使用や保管、化学薬品との接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経過した
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問がある
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また新しい製品との併用に
適さない等の理由で、使用には適さないと判断された
使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃棄してください。

TECHNICAL NOTICE - A11 VERTEX VENT A115060H (210715) 10


Revisión del EPI

Procedimiento de revisión
• Además de las revisiones habituales después de cada utilización, regularmente, un EPI debe ser objeto de una
revisión en profundidad, realizada por una persona competente. Petzl recomienda una revisión cada 12 meses y después
de cualquier circunstancia excepcional en la vida útil del producto.
• La revisión de un EPI se debe realizar con la ficha técnica proporcionada por el fabricante.
Descargar la ficha técnica en PETZL.COM.

CASCOS

1. Antecedentes conocidos del producto

Cualquier degradación imprevista de un EPI debe conducir a una puesta en cuarentena, en espera de una
revisión en profundidad.

El usuario debe:
- Proporcionar información exacta sobre las condiciones de utilización.
- Informar de cualquier acontecimiento excepcional relativo a su EPI.
(Ejemplos: caída o detención de una caída, utilización o almacenamiento a temperaturas extremas, modificación
fuera de los talleres del fabricante...).

2. Observaciones previas

Compruebe la presencia y la legibilidad del número de serie y del marcado CE.


Compruebe que no se haya superado la vida útil del producto.
Compare con un aparato nuevo la ausencia de modificación o pérdida de un elemento.

3. Revisión de la carcasa

• Compruebe el estado exterior de la carcasa (marcas, impactos, • Compruebe el estado interior de la carcasa (marcas, deformaciones, fisuras,
deformaciones, fisuras, quemaduras, desgaste, rastros de productos elementos ausentes...). Atención, no desmonte la almohadilla que está fijada a
químicos...). la carcasa.

• Recuerde: la personalización o el marcado del casco no se puede


realizar con productos químicos. Utilice adhesivos de base acuosa para
cualquier marcado.

REVISIÓN DEL EPI - Procedimiento de revisión - CASCOS (271114) 1/6


• Compruebe el estado de las ranuras y orificios de • Revise el estado y el funcionamiento de las cortinillas
fijación de los accesorios (deformaciones, fisuras...). de ventilación (para el VERTEX VENT, ELIOS...).

4. Revisión de la almohadilla

• Compruebe el estado de la almohadilla (marcas, deformaciones, fisuras, elementos ausentes...).


Retire los elementos de confort para inspeccionar las partes escondidas.
Atención, no desmonte la almohadilla que está fijada a la carcasa.

Observación: en función del modelo de casco, la carcasa y la almohadilla pueden ser:

SIRROCO SIRROCO SIRROCO


METEOR METEOR METEOR
VERTEX, ALVEO...VERTEX, ALVEO... VERTEX, ALVEO...

Una sola pieza. Dos piezas pegadas. Dos piezas ensambladas.

REVISIÓN DEL EPI - Procedimiento de revisión - CASCOS (271114) 2/6


5. Revisión de la cofia (arnés de soporte en la cabeza, de cinta)

• Compruebe el estado de las cintas y de sus fijaciones en la carcasa (desgaste,


corte, quemaduras, deformaciones de las piezas plásticas).

Observación: la mayoría de los cascos


provistos de una almohadilla no tienen cofia
de cinta.

6. Revisión del contorno de cabeza

• Revise el estado del contorno de cabeza y de sus fijaciones en la carcasa


(desgaste, deformaciones, elementos ausentes...).
Si es necesario, desplace los acolchados o los elementos de confort para
inspeccionar las partes escondidas.

Observación: algunos cascos como el METEOR o


el SIROCCO no tienen contorno de cabeza.

7. Revisión del sistema de regulación

• Compruebe el estado del sistema de regulación y de sus fijaciones


en la carcasa (desgaste, deformaciones, elementos ausentes...).

REVISIÓN DEL EPI - Procedimiento de revisión - CASCOS (271114) 3/6


• Compruebe el funcionamiento del sistema de regulación.
Accione el sistema de regulación en los dos sentidos. Tire del sistema para comprobar que no se desajusta.

8. Revisión del barboquejo

• Compruebe el estado de las cintas del barboquejo y de los elementos • Compruebe el estado de la hebilla
de regulación (desgaste, corte, quemaduras, deformaciones de las de cierre del barboquejo (desgaste,
piezas plásticas). deformaciones, rotura). Pruebe la
Desplace las trabillas y piezas plásticas para inspeccionar las partes fiabilidad del cierre tirando ligeramente de
escondidas de las cintas. las cintas de cada lado de la hebilla.

REVISIÓN DEL EPI - Procedimiento de revisión - CASCOS (271114) 4/6


9. Revisión de los acolchados de confort

• Compruebe el estado de los acolchados de confort. Si es necesario,


desmóntelos para lavarlos o reemplazarlos.

10. Revisión de los ganchos para las linternas frontales

• Compruebe el estado de los ganchos de fijación de las linternas


frontales (desgaste, deformaciones, elementos ausentes...).

11. Revisión de los accesorios

• Si los accesorios están fijados al casco, compruebe su estado y su


correcto funcionamiento (pantalla, linterna...).

REVISIÓN DEL EPI - Procedimiento de revisión - CASCOS (271114) 5/6


Anexo 1. Ejemplos de cascos desgastados o a desechar

• Hebilla rota • Hebilla rota • Hebilla rota • Impacto en la carcasa

• Producto químico en la carcasa • Producto químico en la carcasa • Rayada profunda en la carcasa • Marcas en la carcasa y gancho roto

• Almohadilla fisurada • Almohadilla fisurada • Almohadilla fisurada • Almohadilla marcada, deformada

• Fisura en la carcasa • Sistema de regulación roto


• Fisura en la carcasa • Fisura en la carcasa

• Deformación de la carcasa • Deformación de la carcasa • Deformación de la carcasa • Impacto en la carcasa

• Acolchado de confort
• Acolchado de confort desgastado desgarrado

REVISIÓN DEL EPI - Procedimiento de revisión - CASCOS (271114) 6/6


Revisión del EPI

Ficha de revisión
• Además de las revisiones habituales después de cada utilización, regularmente, un EPI debe ser objeto de una revisión en profundidad,
realizada por una persona competente. Petzl recomienda una revisión cada 12 meses y después de cualquier circunstancia excepcional en la vida útil del
producto.
• La revisión de un EPI se debe realizar con la ficha técnica proporcionada por el fabricante. Descargar la ficha técnica en PETZL.COM.

CASCOS
Identificación del usuario Identificación del EPI

Nombre y apellidos Modelo


Dirección Número de serie

Año de fabricación

Fecha de compra

Identificador Fecha de la 1ª utilización

Fabricante: Petzl, ZI Cidex 105A - 38920 Crolles - Francia

Buen estado (B) Estado a vigilar (V) Acción a efectuar (R) No utilizar, desechar (D) No aplicable

1. Antecedentes conocidos del producto


Condiciones de uso o acontecimiento excepcional durante
la utilización (ejemplos: caída o detención de una caída,
utilización o almacenamiento a temperaturas extremas,
modificación fuera de los talleres del fabricante):

2. Observaciones previas
• Compruebe la presencia y la legibilidad del número de serie y del marcado CE.
• Compruebe que no se haya superado la vida útil del producto.
• Compare con un aparato nuevo la ausencia de modificación o pérdida de un elemento.

3. Revisión de la carcasa
• Compruebe el estado interior de la carcasa (marcas, deformaciones, fisuras, elementos ausentes...). Atención, no desmonte la almohadilla que está
fijada a la carcasa.
• Recuerde: la personalización o el marcado del casco no se puede realizar con productos químicos. Utilice adhesivos de base acuosa para cualquier
marcado.
• Compruebe el estado de las ranuras y orificios de fijación de los accesorios (deformaciones, fisuras...).
• Revise el estado y el funcionamiento de las cortinillas de ventilación (para el VERTEX VENT, ELIOS...).

4. Revisión de la almohadilla
• Compruebe el estado de la almohadilla (marcas, deformaciones, fisuras, elementos ausentes...).
Retire los elementos de confort para inspeccionar las partes escondidas.
Atención, no desmonte la almohadilla que está fijada a la carcasa.

5. Revisión de la cofia (arnés de soporte en la cabeza, de cinta)


• Compruebe el estado de las cintas y de sus fijaciones en la carcasa (desgaste, corte, quemaduras, deformaciones de las piezas plásticas).

6. Revisión del contorno de cabeza


• Revise el estado del contorno de cabeza y de sus fijaciones en la carcasa (desgaste, deformaciones, elementos ausentes...).
Si es necesario, desplace los acolchados o los elementos de confort para inspeccionar las partes escondidas.

7. Revisión del sistema de regulación


• Compruebe el estado del sistema de regulación y de sus fijaciones en la carcasa (desgaste, deformaciones, elementos ausentes...).
• Compruebe el funcionamiento del sistema de regulación.
Accione el sistema de regulación en los dos sentidos. Tire del sistema para comprobar que no se desajusta.

8. Revisión del barboquejo


• Compruebe el estado de las cintas del barboquejo y de los elementos de regulación (desgaste, corte, quemaduras, deformaciones de las piezas
plásticas).
Desplace las trabillas y piezas plásticas para inspeccionar las partes escondidas de las cintas.
• Compruebe el estado de la hebilla de cierre del barboquejo (desgaste, deformaciones, rotura). Pruebe la fiabilidad del cierre tirando ligeramente de las
cintas de cada lado de la hebilla.

9. Revisión de los acolchados de confort


• Compruebe el estado de los acolchados de confort. Si es necesario, desmóntelos para lavarlos o reemplazarlos.

10. Revisión de los ganchos para las linternas frontales


• Compruebe el estado de los ganchos de fijación de las linternas frontales (desgaste, deformaciones, elementos ausentes...).

11. Revisión de los accesorios


• Si los accesorios están fijados al casco, compruebe su estado y su correcto funcionamiento (pantalla, linterna...).

Comentarios (detalle aquí los defectos encontrados en el producto y acciones realizadas)

VEREDICTO Revisado por

Producto apto para ser utilizado Empresa

Producto no apto para ser utilizado Fecha Fecha de la próxima revisión

REVISIÓN DEL EPI - Ficha de revisión - CASCOS (271114)


1/1

Vous aimerez peut-être aussi