Gfpi-F-019 Guia de Aprendizaje 04 Anexo 1
Gfpi-F-019 Guia de Aprendizaje 04 Anexo 1
Gfpi-F-019 Guia de Aprendizaje 04 Anexo 1
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
geparkten Auto).
- Bestimmte Chemikalien, vor allem Lösungsmittel, können den Helm beschädigen
Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo, verificare lo stato della calotta e del sistema di fissaggio
Dieser Helm wurde nur für die Höhenarbeit und Rettung sowie zum Klettern und und seine Schutzeigenschaften vermindern. Setzen Sie den Helm keinen del girotesta (assenza di fessurazioni, deformazioni all’esterno o all’interno…).
Bergsteigen entworfen. Chemikalien aus. Verificare lo stato delle fettucce e delle cuciture. Verificare il corretto funzionamento
Die Kinnschnalle besitzt eine Festigkeit von 50 daN (Anforderung gemäß - Der Helm wurde für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -30 °C und +50 ° della regolazione del girotesta e della fibbia del sottogola.
EN 12492), um den Helm im Falle eines Sturzes am Kopf zu halten. getestet. ATTENZIONE, dopo un forte urto, rotture interne non visibili possono ridurre la
Der VERTEX VENT- Helm erfüllt zudem gewisse Anforderungen der Norm EN 397: capacità di assorbimento e la resistenza del casco. Eliminare il casco dopo un
Durchdringungsfestigkeit, Schutz gegen Stöße und Schläge auch bei niedrigen
Temperaturen bis zu -30 °C und Schutz gegen seitliche Verformung.
Petzl Allgemeines forte urto.
Consultare i dettagli del controllo da effettuare per ogni DPI sul sito www.petzl.
WARNUNG: Aufgrund der Belüftungsöffnungen ist der Helm nicht zur elektrischen Lebensdauer / Aussondern von Ausrüstung fr/epi
Isolierung klassifiziert. Die maximale Lebensdauer von Kunststoff- und Textilprodukten der Firma Petzl In caso di dubbio, contattare PETZL.
Verwenden Sie ihn nicht für Aktivitäten, für die er nicht entworfen wurde. beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
Aktivitäten in der Höhe bergen ein beträchtliches Risiko von schweren
Kopfverletzungen. Das Tragen eines Helmes kann dieses Risiko zwar deutlich
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Istruzioni d’uso
reduzieren, jedoch nicht ausschließen. Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe 1. Preparazione
Im Falle eines extremen Schlags muss der Helm ein Maximum an Energie Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.). Utilizzare esclusivamente le zone lisce per gli adesivi e le marcature personalizzate.
absorbieren. Dies geschieht durch Verformung, was bis zum Bruch des Helms In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden: Gli adesivi PETZL sono autorizzati. Non applicare vernici, solventi, adesivi o
führen kann. - wenn es mehr als 10 Jahre alt und aus Kunststoff oder Textil gefertigt ist etichette autoadesive se non in conformità con le istruzioni PETZL.
- nach einem schweren Sturz (oder Belastung)
WARNUNG - das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, Produkt fällt bei der 2. Regolazioni
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind Überprüfung durch, Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit. 2a. Allargare il girotesta con le rotelle di regolazione e indossare il casco.
naturgemäß gefährlich. - die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt 2b. Posizionare le fibbie sotto le orecchie. Per regolare il sottogola (avanti -
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich. - das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der indietro) fare scorrere la fettuccia nelle fibbie di regolazione del sottogola.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie: Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen 2c. Adattare il girotesta con le rotelle di regolazione per diminuirne o aumentarne la
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen. Ausrüstungsgegenständen usw.) misura. È possibile regolare l’altezza della posizione del girotesta sulla fronte (due
- Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten. Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch fori di regolazione per la posizione verticale del girotesta).
- Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung vertraut zu verhindern. 2d. Allacciare il sottogola con la fibbia di chiusura. Si deve sentire un clic di
machen. chiusura. Stringere il sottogola per una tenuta confortevole. Un sottogola chiuso
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren. Überprüfung des Produkts correttamente riduce il rischio di perdita del casco.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz eine gründliche Tirare il sottogola per verificare che la fibbia sia chiusa correttamente.
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen. Überprüfung durch eine sachkundige Person durchführen. Die Häufigkeit dieser Per aprire il sottogola, premere il tasto della sua fibbia di chiusura.
Überprüfung hängt von den anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen sowie von 2e. Regolare la posizione verticale del sistema di regolazione del girotesta
Haftung der Art und der Intensität des Gebrauchs ab. Petzl empfiehlt, diese Überprüfung facendolo scendere più o meno sulla nuca.
WARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung in die im mindestens alle 12 Monate durchführen zu lassen. ATTENZIONE, fare attenzione che non ci siano delle parti di fettuccia non in
Abschnitt «Bestimmungsgemäßer Gebrauch» genannten Aktivitäten unbedingt Entfernen Sie keine Etiketten oder Kennzeichnungen, um die Rückverfolgbarkeit tensione tra il sistema di regolazione e la calotta.
erforderlich. des Produkts zu gewährleisten.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht eingetragen: Typ, Modell, 3. Test
werden, oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, Verificare che il casco sia fissato e centrato correttamente in testa. Migliore
einer kompetenten und besonnenen Person stehen. Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, è la regolazione del casco (movimenti in avanti, indietro e laterali ridotti il più
Das Erlernen der geeigneten Anwendungstechniken und Sicherheitsvorkehrungen Anmerkungen: Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers. possibile), maggiore è la sicurezza.
erfolgt einzig und allein unter Ihrer eigenen Verantwortung. Siehe Beispiel unter www.petzl.com/ppe
Sie übernehmen persönlich alle Risiken und die vollständige Verantwortung für
jegliche Sachschäden, Verletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder Lagerung, Transport Accessori
Verkürzen sie das Kopfband und verstauen Sie es im Inneren des Helms. - Fissaggio delle protezioni antirumore: utilizzare le fessure laterali. Utilizzare un
in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können. cacciavite per toglierle.
Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses Packen Sie den Helm nicht zu fest mit anderen Gegenständen ein.
Das Produkt an einem trockenen, vor UV-Strahlen und Chemikalien geschützten Ort - Fissaggio della visiera: utilizzare il foro di fissaggio della visiera o le fessure
Risiko einzugehen, benutzen Sie diese Produkte nicht. laterali.
bei gemäßigten Temperaturen aufbewahren und falls nötig reinigen und trocknen.
Benennung der Teile Reinigung
- Fissaggio della lampada frontale: utilizzare i ganci per lampada frontale o la
fessura anteriore del casco.
(1) Helmschale, (2) Kopfband, (3) Einstellrädchen des Kopfbands, Die Helmschale mit Seife und lauwarmem Wasser reinigen und mit klarem Wasser
(4) Einstellschnallen des Kinnbands, (5) Schnalle zum Schließen und
Festziehen des Kinnbands, (6) Belüftungsöffnungen mit Schiebeklappe,
abspülen. Precauzioni d’uso
Änderungen, Reparaturen - I caschi sono sensibili a trattamenti errati. Non ci si deve sedere sopra, non
(7) Seitliche Aufnahmen zum Anbringen von standardmäßigem Gehörschutz, devono essere compressi nei sacchi, non si devono far cadere, non devono venire
(8) Stirnlampenclips, (9) Befestigungsmöglichkeit für die Stirnlampe, (10) Öffnung Änderungen und Reparaturen (außer der Tausch von Ersatzteilen) außerhalb der
Petzl-Betriebsstätten sind nicht gestattet. a contatto con oggetti appuntiti o taglienti…
zur Befestigung des Gesichtsschutzes. Non esporre il casco a temperature elevate, per esempio lasciandolo all’interno di
Materialien: Helmschale aus Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS), Riemen aus
Polyester. 3 Jahre Garantie un veicolo esposto al sole.
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen - Alcuni prodotti chimici, in particolare i solventi, alterano le qualità fisiche del
Überprüfung, zu kontrollierende Punkte sind: normale Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen,
unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und
casco. Proteggere il casco da questo tipo di contatto.
- Questo casco è stato testato per essere utilizzato a temperature comprese tra
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand der Helmschale und des Anwendungen für die das Produkt nicht bestimmt ist. -30 °C e +50 °C.
Befestigungssystems des Kopfbands (keine Risse und Deformierungen an Innen-
und Außenseite). Überprüfen Sie den Zustand des Gurtbands und der Nähte.
Kontrollieren Sie die Gängigkeit des Einstellsystems des Kopfbands und der
Haftung
PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche direkten, indirekten oder unfallbedingten
Generalità Petzl
Kinnbandschnalle. Konsequenzen, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung Durata / Eliminazione
WARNUNG: Ein schwerer Schlag kann den Helm so beschädigen, dass dessen seiner Produkte entstehen. Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita massima è di 10 anni a
Schutzeigenschaften beträchtlich eingeschränkt sind und dies für das bloße Auge partire dalla data di fabbricazione. Indefinita per i prodotti metallici.
nicht sichtbar ist. Sondern Sie Ihren Helm nach einem solchen Zwischenfall aus. ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
Ausführliche Hinweise bezüglich der bei jeder PSA zu kontrollierenden Punkte (IT) ITALIANO dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
finden Sie im Internet unter www.petzl.com/ppe aggressivi, ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen, Casco per lavoro in quota, soccorso, arrampicata e alpinismo chimici, ecc.).
kontaktieren Sie PETZL. Il prodotto deve essere eliminato quando:
Osaluettelo
tuotetta ei ole suunniteltu.
Generell informasjon om Petzl-produkter
Vastuu
(1) Kuori, (2) Päänkehys, (3) Päänkehyksen säätöpyörät, (4) Leukahihnan PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai Levetid
asennon säätösoljet, (5) Leukahihnan kiinnitys- ja säätösolki, (6) Tuuletusraot minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön Levetiden for plast- og tekstilprodukter fra Petzl er maksimum 10 år fra
liukusulkimella, (7) Sivulovet kuulosuojainten kiinnitystä varten, (8) Otsavalaisimen aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä. produksjonsdato. Metallprodukter har ubegrenset levetid.
kiinnikkeet, (9) Otsavalaisimen kiinnityslovi, (10) Kasvosuojan kiinnitysreikä. VIKTIG: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
Päämateriaalit: kuori akryylinitriilibutadieenistyreeniä (ABS), kiinnityshihnat bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, sjøsalt, skarpe kanter,
polyesteriä. (NO) NORSK ekstreme temperaturer, kjemiske produkter, osv.
Et produkt må kasseres når
Tarkastuskohteet Hjelm for arbeid i høyden, redning, sportsklatring og fjellklatring - det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstiler
- det har tatt et kraftig fall eller stor belastning
Tutki ennen jokaista käyttöä kuoren ja päänkehyksen kiinnitysjärjestelmän
kunto (varmista, ettei ulko- tai sisäpuolella ole halkeamia tai vääntymiä jne.)
Tarkasta nauhojen ja ompeleiden kunto. Varmista, että päänkehyksen
Bruksområder - det ikke blir godkjent i kontroll, og du er i tvil om det er pålitelig.
- du ikke kjenner produktets fullstendige historie
Denne hjelmen er kun beregnet for bruk ved arbeid i høyden, redning, - det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
kiinnitysjärjestelmä ja leukahihnan solki toimivat asianmukaisesti. sportsklatring og fjellklatring.
VAROITUS: kypärään osuva kova isku saattaa vähentää kypärän bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr, osv.
I henhold til kravene i NS-EN 12492 har hakestroppen en styrke på 50 daN, noe Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.
suojaominaisuuksia merkittävästi, vaikka iskusta ei jäisi näkyviä vaurion merkkejä. som gjør at hjelmen sitter godt på hodet ved et eventuelt fall.
Poista kypärä käytöstä, jos siihen osuu kova isku. Hjelmen VERTEX VENT tilfredsstiller også noen av tilleggskravene i EN 397, nemlig Produktkontroll
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä internet- beskyttelse mot støt, penetrering, støtbelastning ned til -30 °C, og motstand mot I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig, periodisk
osoitteesta www.petzl.com/ppe sideveis deformasjon. kontroll av en kompetent kontrollør. Hvor ofte denne kontrollen bør gjøres må
Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta. ADVARSEL: Denne hjelmen har god ventilasjon. Den oppfyller ikke kravene til bestemmes i henhold til gjeldende retningslinjer og brukstype og -intensitet. Petzl
elektrisk isolasjon. anbefaler at en slik kontroll utføres minst én gang per år.
Käyttöohjeet Ikke bruk hjelmen til aktiviteter den ikke er beregnet for. For å sikre god sporbarhet må du ikke fjerne merkelapper og graveringer.
Aktiviteter i høyden er i seg selv farlige. Bruk av hjelm reduserer betraktelig risikoen Resultatene fra kontrollen bør registreres i et eget oppfølgingsskjema med følgende
1. Valmistelu for skader mot hodet, men fjerner den ikke fullstendig. detaljer: Utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller
Käytä ainoastaan sileitä alueita tarroille tai muille merkinnöille. PETZLin tarrat ovat Ved kraftige støt vil hjelmen deformeres for å absorbere mest mulig av energien. uniknummer, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk,
hyväksyttyjä. Älä käytä maalia, liuottimia, liimattavia tai itsekiinnittyviä tarroja, Ved støt som er kraftige nok vil dette føre til at hjelmen blir ødelagt. dato for neste periodiske kontroll, problemer, kommentarer, inspektørs og brukers
elleivät ne ole yhteensopivia Petzlin ohjeiden kanssa. navn og signatur.
ADVARSEL Se eksempler på www.petzl.com/ppe.
2. Säädöt Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
2a. Löysää päänkehys maksimikokoonsa säätöpyörien avulla ja aseta kypärä Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser. Lagring og transport
päähäsi. Før du tar i bruk dette produktet, må du: Juster hodebåndet til den minste størrelsen og pakk det inn i hjelmen.
2b. Aseta leukahihnan säätösoljet korvien alapuolelle. Leukahihnaa voi säätää - Lese og forstå alle bruksanvisningene. Ikke oppbevar hjelmen for trangt over lengre tid.
eteen- ja taaksepäin liu’uttamalla hihnoja leukahihnan asennon säätösolkien läpi. - Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan utstyret skal brukes. Oppbevar produktet på et sted hvor det ikke eksponeres for UV-stråling, kjemikalier,
2c. Käytä säätöpyöriä löysätäksesi tai kiristääksesi päänkehystä. Voit - Gjøre deg kjent med utstyret, og tilegne deg kunnskap om utstyrets kapasitet og ekstreme temperaturer, osv. Rengjør og tørk produktet hvis nødvendig.
säätää päänkehyksen korkeutta otsallasi (kaksi säätöreikää päänkehyksen begrensninger.
korkeussäätöön). - Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av utstyret. Rengjøring
2d. Kiinnitä leukahihna soljen avulla. Soljesta on kuuluttava napsahdus, jotta Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig Rengjør skallet med lunkent såpevann og skyll med vann.
voit olla varma kiinnityksen pitävyydestä. Kiristä leukahihna, niin että se istuu
mukavasti. Oikein säädetty leukahihna vähentää vaaraa, että kypärä lähtisi päästä personskade eller død. Endringer og reparasjoner
vahingossa. Ansvar Endringer og modifiseringer som ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak
Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi, että solki on oikein av når det gjelder utbyttbare deler.
ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du får grundig opplæring
kiinni. i hvordan det fungerer. 3 års garanti
Solki avataan painamalla leukahihnan kiinnityssoljessa olevaa painiketta. Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under på alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: Normal
2e. Säädä päänkehyksen säätöjärjestelmää niskasta liu’uttamalla sitä ylös- tai direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person. slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold
alaspäin hihnoja pitkin. Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og riktige eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.
HUOMIO: varmista, että hihnasto ei ole löysällä päänkehyksen korkeuden sikringsteknikker.
niskapannan ja kypärän kuoren välissä. Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller dødsfall som eventuelt Ansvar
oppstår som følge av feilaktig bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller
3. Testi feilen er gjort. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne andre typer skader som følge av bruk av produktene.
Varmista, että kypärä istuu hyvin ja että se on keskellä päätä. Oikein säädetty risikoen, skal du ikke bruke utstyret.
kypärä (mahdollisimman vähäinen liikkuvuus edestä taakse tai sivulta toiselle)
antaa paremman suojan.
Liste over deler
Lisävarusteet (1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Hjul for justering av hodebånd, (4) Forover-og
bakoverjustering for hakestropp, (5) Spenne for festing og stramming av
- Käytä sivulovia kuulosuojainten kiinnittämiseen. Käytä ruuvimeisseliä niiden hakestropp, (6) Ventilasjonshull som kan lukkes, (7) Åpning for montering av
poistamiseen. hørselvern, (8) Fester for hodelykt, (9) Åpning for montering av hodelykt i front,
- Kasvosuojaimen asentaminen: käytä kasvosuojaimen kiinnitysreikiä tai sivulovia. (10) Åpning for montering av visir.
- Otsavalaisimen asentaminen: käytä otsavalaisimen kiinnikkeitä tai kypärän Hovedmaterialer: Skall i akrylnitril-butadien-styren (ABS), bånd i polyester.
etulovea.
Varotoimenpiteet Kontrollpunkter
Før hver gangs bruk, kontroller at skallet ikke har sprekker eller bulker, og sjekk
- Kypärä saattaa vaurioitua, jos siitä ei pidetä hyvää huolta. Älä istu sen päälle, at hodebåndets festemekanisme fungerer som den skal. Sjekk bånd og bærende
pakkaa sitä liian tiukkaan, pudota sitä tai salli sen joutua kosketuksiin terävien tai sømmer. Sjekk at hodebåndets festemekanisme og spennen på hakestroppen
suippojen esineiden kanssa tms. fungerer som de skal.
Älä altista kypärää korkeille lämpötiloille, älä esim. jätä sitä suoraan auringonvaloon ADVARSEL: Kraftige støt mot hjelmen kan gi usynlige skader og sprekker. Dette
autossa. kan redusere hjelmens evne til støtdemping betraktelig. Kasser hjelmen dersom
- Jotkut kemialliset valmisteet, etenkin liuottimet, voivat vaurioittaa kypärää. Suojaa den har vært utsatt for kraftige støt.
kypäräsi niin, ettei se altistu kemikaaleille. Detaljert informasjon om kontrollrutiner for hvert PVU finner du på www.petzl.
- Tämä kypärä on testattu ja soveltuu käyttöön -30 °C...+50 °C lämpötilassa. com/ppe.
Kontakt PETZL dersom du er i tvil.
Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Käyttöikä / Koska varusteet poistetaan käytöstä Bruksanvisning
1. Forberedelser
各部の名称
(1) シェル (2) ヘッドバンド (3) ヘッドバンド調節ダイヤル (4) あご紐前後位置
調節バックル (5) あご紐調節バックル (6)シャッター付通気孔 (7) イヤーマフ取
付用スロット (8) ヘッドランプ取付用ベルトクリップ (9) ヘッドランプ取付用ス
ロット (10) バイザー取付用ホール
主な素材:ABS樹脂(シェル)、ポリエステル(あご紐)。
点検のポイント
毎回、使用前にシェル及びヘッドバンドの取り付け箇所の状態(外側と内側に
ひび割れや変形等がないか)を確認してください。ウェビングと縫製部分の状
態を確認してください。ヘッドバンドの各調節機能及びあご紐調節バックルが
正しく機能することを確認してください。
注意:大きな衝撃を受けた後は、目視では確認できない内部に生じた損傷によ
り、ヘルメットの保護機能が低下する場合があります。大きな衝撃を受けた後
は、製品を廃棄してください。
各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウェブサイト
(www.petzl.com/ppe)をご参照ください。
もしこの器具の状態に関する疑問があれば、(株)アルテリア(TEL:04-2968-
3733)にご相談ください。
使用方法
1. 準備
ペイントをしたりステッカーを貼る場合は、表面が滑らかな(ザラザラしてい
ない)箇所のみに行ってください。ペツルの純正ステッカーは貼ることができ
ます。ペツルが認める方法を除き、塗料や溶剤、接着剤やシールは使用しな
いでください。
2. 調節機能
2a. ヘッドバンド調節ダイヤルでヘッドバンドのサイズを最大にし、ヘルメット
を頭に被ります。
2b. あご紐前後位置調節バックルが耳の下に来るように調節します。あご紐を
前後に調節するには、あご紐前後位置調節バックルをスライドさせます。
2c. ヘッドバンド調節ダイヤルでヘッドバンドのサイズを調節します。前頭部の
ヘッドバンドの高さを調節することもできます。 (ヘッドバンドを取り付ける穴
を上下2箇所から選べます)。
2d. あご紐のバックルを閉めます。正しく接続された場合、「カチッ」という音
がします。あご紐を不快に感じない程度にしっかりと締めてください。あご紐
を適切に調節することにより、ヘルメットが不意に外れる危険性を減少させる
ことができます。
最後に、あご紐を手で引っ張り、バックルが正しく接続され、あご紐が適切に締められ
ていることを確認してください。
バックルは、あご紐調節バックルのボタンを押せば外れます。
2e.首筋のヘッドバンドの高さは、ヘッドバンドのあご紐が通っている箇所を
スライドさせて調節してください。
注意、ヘッドバンドとシェルの間であご紐がたるんでいないことを確認してく
ださい。
3. 確認
ヘルメットがフィットし、頭の中央にきていることを確認してください。調節が
適切(前後左右へのずれが最小限)であるほど、ヘルメットはその保護機能を
発揮することができます。
アクセサリー
- イヤーマフは両サイドのスロットに取りつけてください。取り外す場合は、マ
イナスドライバーでイヤーマフの取付用アタッチメントのロック部分を押して
解除してから取り外してください。
- バイザーの取り付け:バイザー取付用ホールまたは両サイドのスロットを使
用してください
- ヘッドランプの取り付け:ヘッドランプ取付用ベルトクリップまたは前面のス
ロットを使用してください
使用上の注意
- 注意、取り扱いに注意して下さい。ヘルメットが損傷を受ける場合があります。
ヘルメットの上に座る、ザックの中に無理に詰め込む、落とす、尖ったものと接
触させる等しないようにしてください。
高温にさらされることがないようにしてください。 (直射日光があたる状態で車
内に放置する等)
- 化学薬品、特に溶剤はヘルメットに悪影響を及ぼしヘルメットの保護機能を
低下させます。ヘルメットが化学薬品に触れないようにしてください。
- 使用温度:-30 °
C ~ +50 °
C
一般注意事項
耐用年数 / 廃棄基準
ペツルのプラスチック製品及び繊維製品の耐用年数は、製造日から数えて最長
10年です。金属製品には特に設けていません。
注意:極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後使用不
可能になる場合があります(劣悪な使用環境、鋭利な角との接触、極端な高/低
温下での使用や保管、化学薬品との接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経過した
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問がある
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また新しい製品との併用に
適さない等の理由で、使用には適さないと判断された
使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃棄してください。
Procedimiento de revisión
• Además de las revisiones habituales después de cada utilización, regularmente, un EPI debe ser objeto de una
revisión en profundidad, realizada por una persona competente. Petzl recomienda una revisión cada 12 meses y después
de cualquier circunstancia excepcional en la vida útil del producto.
• La revisión de un EPI se debe realizar con la ficha técnica proporcionada por el fabricante.
Descargar la ficha técnica en PETZL.COM.
CASCOS
Cualquier degradación imprevista de un EPI debe conducir a una puesta en cuarentena, en espera de una
revisión en profundidad.
El usuario debe:
- Proporcionar información exacta sobre las condiciones de utilización.
- Informar de cualquier acontecimiento excepcional relativo a su EPI.
(Ejemplos: caída o detención de una caída, utilización o almacenamiento a temperaturas extremas, modificación
fuera de los talleres del fabricante...).
2. Observaciones previas
3. Revisión de la carcasa
• Compruebe el estado exterior de la carcasa (marcas, impactos, • Compruebe el estado interior de la carcasa (marcas, deformaciones, fisuras,
deformaciones, fisuras, quemaduras, desgaste, rastros de productos elementos ausentes...). Atención, no desmonte la almohadilla que está fijada a
químicos...). la carcasa.
4. Revisión de la almohadilla
• Compruebe el estado de las cintas del barboquejo y de los elementos • Compruebe el estado de la hebilla
de regulación (desgaste, corte, quemaduras, deformaciones de las de cierre del barboquejo (desgaste,
piezas plásticas). deformaciones, rotura). Pruebe la
Desplace las trabillas y piezas plásticas para inspeccionar las partes fiabilidad del cierre tirando ligeramente de
escondidas de las cintas. las cintas de cada lado de la hebilla.
• Producto químico en la carcasa • Producto químico en la carcasa • Rayada profunda en la carcasa • Marcas en la carcasa y gancho roto
• Acolchado de confort
• Acolchado de confort desgastado desgarrado
Ficha de revisión
• Además de las revisiones habituales después de cada utilización, regularmente, un EPI debe ser objeto de una revisión en profundidad,
realizada por una persona competente. Petzl recomienda una revisión cada 12 meses y después de cualquier circunstancia excepcional en la vida útil del
producto.
• La revisión de un EPI se debe realizar con la ficha técnica proporcionada por el fabricante. Descargar la ficha técnica en PETZL.COM.
CASCOS
Identificación del usuario Identificación del EPI
Año de fabricación
Fecha de compra
Buen estado (B) Estado a vigilar (V) Acción a efectuar (R) No utilizar, desechar (D) No aplicable
2. Observaciones previas
• Compruebe la presencia y la legibilidad del número de serie y del marcado CE.
• Compruebe que no se haya superado la vida útil del producto.
• Compare con un aparato nuevo la ausencia de modificación o pérdida de un elemento.
3. Revisión de la carcasa
• Compruebe el estado interior de la carcasa (marcas, deformaciones, fisuras, elementos ausentes...). Atención, no desmonte la almohadilla que está
fijada a la carcasa.
• Recuerde: la personalización o el marcado del casco no se puede realizar con productos químicos. Utilice adhesivos de base acuosa para cualquier
marcado.
• Compruebe el estado de las ranuras y orificios de fijación de los accesorios (deformaciones, fisuras...).
• Revise el estado y el funcionamiento de las cortinillas de ventilación (para el VERTEX VENT, ELIOS...).
4. Revisión de la almohadilla
• Compruebe el estado de la almohadilla (marcas, deformaciones, fisuras, elementos ausentes...).
Retire los elementos de confort para inspeccionar las partes escondidas.
Atención, no desmonte la almohadilla que está fijada a la carcasa.