L Interculturel

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 12

UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Séminaire national :« Enseignement / apprentissage du français en Algérie: Enjeux

culturels et représentations identitaires »Les 23 et 24 Novembre 2011

Enseignement /apprentissage du FLE et représentation


culturelle
Choueila taleb

Université d'Adrar

Résumé :

Le besoin fondamental d’un apprenant de langue étrangère est de connaitre la culture


véhiculée par cette langue et sa propre culture. L’enseignant, vecteur de connaissance
est considéré, sur le plan didactique comme donneur de connaissances linguistiques
et culturelles, voire communicatives. Il transmet au cours de son organisation de la
classe le savoir aux apprenants tout en suivant la réaction des étudiants pour leur
offrir les informations nécessaires dans leur apprentissage afin d’élever leur niveau
linguistique et leur niveau communicatif. Ce contact interculturel permet de
découvrir sa personnalité à travers l’Autre.

La didactique du FLE s’efforce de préparer l’apprenant à des interactions multiples et


à prendre conscience de l’existence d’autres groupes sociaux et d’autres cultures.
Voulant lui faire acquérir des compétences interculturelles, elle le prépare à des
interactions multiples.

Le travail intellectuel mis en œuvre dans l’acte d’enseigner passe par le rôle et
l’usage du texte, outil didactique sur lequel repose toute démarche pédagogique et
toute approche didactique. Il constitue et réfracte les cultures éducatives permettant
un accès aux variables anthropologiques dont on ne soupçonne pas toujours
l’amplitude.

80
UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Séminaire national :« Enseignement / apprentissage du français en Algérie: Enjeux
culturels et représentations identitaires »Les 23 et 24 Novembre 2011

Mots-clés :

Langue – culture – diversité culturelle – interculturalité

1) Langue - culture - communication :

Le premier objectif de l’apprentissage/enseignement des langues est de


permettre la communication ce qui est la fonction essentielle de la langue. Donc,
c'est-à-dire qu’il est indispensable de parler de communication quand il s’agit de
langue. Comme les structuralistes le soulignent, l’utilisation de la langue de
communication entre les hommes met en évidence sa fonction sociale. En outre, elle
remplit en même temps la fonction d’établir une relation entre la société et la culture.
Chaque culture s’exprime dans une langue différente. A ce propos A. Pretceille
indique que chaque peuple énonce ses pensées et ses idées en se référant à sa façon
de percevoir l’univers, à son acquisition intellectuelle et à son expérience. Si l’on
veut comprendre la manière de vivre, les plus importantes conceptions et institutions,
en plus les progrès dans le domaine industriel d’un peuple, il suffira d’examiner sa
langue [1]. En somme, on ne peut nier l’influence de la langue dans le déroulement
de la culture sociale.

La langue et la culture sont en étroite corrélation, la langue est à la fois un


élément qui compose la culture d’une communauté et l’instrument à l’aide duquel
l’individu va verbaliser sa vision du monde. Derrière toute pratique de langue se
trouve une dimension culturelle.

81
UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Séminaire national :« Enseignement / apprentissage du français en Algérie: Enjeux
culturels et représentations identitaires »Les 23 et 24 Novembre 2011

Il convient de, prime abord, de définir le concept de culture. Selon Rocher la


culture est « un ensemble lié de manières de penser, de sentir et d'agir plus ou moins
formalisées qui, étant apprises et partagées par une pluralité de personnes, servent,
d'une manière à la fois objective et symbolique à constituer ces personnes en une
collectivité particulière et distincte »[2] . La culture se ramène à un ensemble
d'aspects d'une civilisation, à un ensemble de « règles de vie ayant acquis un
caractère collectif donc social, à un ensemble de formes acquises de comportements
formant un dénominateur commun entre les membres d'une société »[3]. Elle se
constitue des manières de penser, de sentir et d'agir observables à travers des modèles
de comportement, des valeurs et des symboles et qui intègrent les connaissances, les
pensées, les sentiments, les attitudes réelles, les manières d'être, de s'habiller,...
propres à une communauté humaine.

Dans le processus enseignement/apprentissage d’une langue étrangère, la


confrontation de deux systèmes linguistiques engendre inéluctablement celles de
deux cultures véhiculées par les deux langues : « Apprendre une langue étrangère
c’est apprendre une culture nouvelle, des modes de vivre, des attitudes, des façons de
penser, une logique autre, différente, c’est entrer dans un monde mystérieux au début,
comprendre les comportements individuels, augmenter son capital de connaissances
et d’informations nouvelles, son propre niveau de compréhension »[4]

Quelles fonctions l’enseignement de la culture remplit-il dans la classe de


langue? Avant tout, c’est une fonction de motivation sans laquelle il n’y a pas
d’apprentissage efficace. Eveiller la curiosité intellectuelle des apprenants sur les
aspects culturels et linguistiques de la langue cible et la transformer au fur et à
mesure en désir, même en besoin d’apprendre et d’aller toujours plus loin, tel est le
rôle primordial des enseignants. Bien sûr, le choix des sujets et des moyens de
présentation est fonction de la situation d’enseignement.

2) Former les apprenants de FLE à l’interculturel

La prise en compte de la culture dans l’enseignement des langues étrangères est


indispensable, non seulement pour communiquer efficacement, mais aussi parce
qu’elle représente un enjeu éthique. Combattre la xénophobie et l’ethnocentrisme,
éviter les préjugés et les discriminations est plus que jamais une préoccupation des
pédagogues et des acteurs de l’éducation. Les enseignants se trouvent parfois
82
UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Séminaire national :« Enseignement / apprentissage du français en Algérie: Enjeux
culturels et représentations identitaires »Les 23 et 24 Novembre 2011

démunis pour adapter leur méthode d’enseignement à la prise en compte de la


culture. Quelle différence entre enseignement de la culture et formation à la
compétence interculturelle ? Quelles activités mettre en place en classe ? Quels
supports choisir ? Quelles stratégies sont susceptibles de développer ces compétences
menant à une conscience interculturelle ?

Le cours de langue constitue le lieu privilégié de l’acquisition de la


compétence interculturelle "Le cours de langue constitue un moment privilégié qui
permet à l’apprenant de découvrir d’autres perceptions et classifications de la réalité,
d’autres valeurs, d’autres modes de vie… Bref, apprendre une langue étrangère, cela
signifie entrer en contact avec une nouvelle culture"[5]. La compétence
communicative constitue l’objectif premier de l’apprentissage d’une langue
étrangère. Or, il est désormais admis que la seule compétence linguistique, si elle est
nécessaire, n’est pas suffisante dans une perspective de communication. Du point de
vue de l’expression, les apprenants devront apprendre à utiliser les formes et adopter
les comportements et attitudes langagières reconnus de manière à être compris par
leur interlocuteur. Du point de vue de la compréhension, ils devront pouvoir
identifier, reconnaître, et interpréter correctement les attitudes et comportements mis
en jeu par leur interlocuteur dans les actes de communication, qu’il s’agisse de la
gestuelle ou de références historiques et culturelles.

Les langues ne sont pas de simples outils qui permettraient de faire passer des
informations de manière factuelle. Elles sont avant tout les vecteurs de
communication des cultures dont elles sont issues. L’histoire du pays, les normes
sociales et les fondements historiques de la société sont autant de facteurs nécessaires
pour comprendre la culture, mais aussi et surtout pour permettre aux apprenants de
faire un usage approprié de cette langue.

Il est donc nécessaire que les enseignants intègrent l’apprentissage de la culture


dans l’apprentissage des langues, en dépassant le niveau de civilisation pour aborder
des éléments plus profonds tels que les systèmes de valeurs ou de croyance et la
vision du monde. Il ne s’agit cependant pas, de transmettre aux apprenants
uniquement des connaissances culturelles. Dans la perspective interculturelle, la
compétence communicationnelle reposera sur la capacité des interlocuteurs à repérer
le culturel dans les échanges langagiers. Apprendre une langue, comme le résume
Louis Porcher, c’est être capable "de percevoir les systèmes de classement à l’aide
desquels fonctionne une communauté sociale et, par conséquent, d’anticiper, dans
83
UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Séminaire national :« Enseignement / apprentissage du français en Algérie: Enjeux
culturels et représentations identitaires »Les 23 et 24 Novembre 2011

une situation donnée, ce qui va se passer (c’est-à-dire quels comportements il


convient d’avoir pour entretenir une relation adéquate avec les protagonistes de la
situation)"[6].

L’enseignement du FLE permet aux apprenants d’apprendre et à s’enrichir au


contact d’individus de culture différente. Dans une approche interculturelle, un
objectif essentiel de l’enseignement des langues est de favoriser le développement
harmonieux de la personnalité de l’apprenant et de son identité en réponse à
l’expérience enrichissante de l’altérité en matière de langue et de culture.
L’acquisition d’une compétence interculturelle permettra notamment aux apprenants
de développer leur capacité à se préparer à des séjours dans des régions d’autres
cultures et à en tirer profit.

L’apprenant de la langue étrangère et de la culture étrangère ne perd pas la


compétence qu’il a dans sa langue et sa culture maternelles. Et la nouvelle
compétence en cours d’acquisition n’est pas non plus totalement indépendante de la
précédente. L’apprenant n’acquiert pas deux façons étrangères d’agir et de
communiquer. Il devient plurilingue et apprend l’interculturalité. Les compétences
linguistiques et culturelles relatives à chaque langue sont modifiées par la
connaissance de l’autre et contribuent à la prise de conscience, aux habiletés et aux
savoir-faire interculturels. Elles permettent à l’individu de développer une
personnalité plus riche et plus complexe et d’accroître sa capacité à apprendre
d’autres langues étrangères et à s’ouvrir à des expériences culturelles nouvelles.

La formation à l’interculturel n’a pas seulement pour objectif de permettre aux


apprenants de mieux maîtriser la langue étrangère dans ses dimensions linguistiques
et culturelles, elle permet également de revaloriser la finalité éducative de l’école
(remise en cause des stéréotypes sociaux, lutte contre la xénophobie et le racisme,
respect de l’autre, ouverture à l’altérité) désormais élargie à un projet humaniste à
l’échelle du monde (compréhension entre les peuples, enrichissement mutuel…).

Dans le cadre de l’enseignement/apprentissage des langues-cultures étrangères,


amener les apprenants à une prise de conscience interculturelle constitue un acte
d’ordre cognitif. Cette organisation intellectuelle de la construction de la conscience
interculturelle signifie que pour réussir la communication interculturelle, plutôt que
d’acquérir des comportements culturels étrangers, il importe que les apprenants
apprennent à savoir discerner les ressemblances et les différences entre la culture

84
UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Séminaire national :« Enseignement / apprentissage du français en Algérie: Enjeux
culturels et représentations identitaires »Les 23 et 24 Novembre 2011

étrangère et la culture maternelle et de savoir s’en servir pour une meilleure


communication et interaction.

3) L’enseignant comme vecteur interculturel :

L’école a une très grande part dans la formation des jeunes générations à la
diversité culturelle puisqu’elle est le lieu privilégié où le brassage des cultures est très
significatif. L’école doit apprendre à l’élève à accepter l’autre et à vivre avec lui sans
qu’il y ait conflit ou rejet. Ecouter l’autre, comprendre et apprendre à connaitre sa
culture devraient être les premiers objectifs que doit s’assigner l’école algérienne afin
instaurer un climat de confiance favorable à l’apprentissage.

Dans une classe de langue où s’entrecroisent la culture de l’apprenant et celle


véhiculée via la langue enseignée, l’enseignant a pour mission de permettre le
développement sur les plans cognitif, affectif et culturel des apprenants parfois
différents les uns des autres, très différent de lui-même. Cette confrontation aux
différences au sein de la classe constitue des défis importants. En s’inscrivant dans
une perspective interculturelle, l’enseignant considéré comme manipulateur peut
emprunter plusieurs voies dans le but d’orienter la vision que l’apprenant permet
d’avoir de la langue étudiée et de la culture qui lui est associée. Il ne s’agit pas de
présenter une image négative ou positive du peuple étranger, mais de susciter la
curiosité et l’ouverture d’esprit des apprenants. Pour ce faire l’enseignant doit
développer chez ses apprenants le désir de connaitre l’autre, la volonté de
s’émanciper en se référant aux principes et aux valeurs provenant de la langue cible.
Cependant, ce qui importe c’est la manière dont l’enseignant doit adopter afin d’aider
l’apprenant à entretenir des relations positives avec l’Autre.

Le travail de l’enseignant est essentiellement axé sur la prise en charge de


manières dont l’apprenant réagit face aux autres tout en l’encourageant à être plus
observateur vis-à-vis des différences culturelles afin qu’il soit mieux préparé à
l’altérité. Ce même enseignant est appelé à clarifier l’opacité des prises de positions
de l’apprenant, il s’efforcera d’éliminer les stéréotypes et préjugés, à réfléchir aux
méthodes avec lesquelles il peut amener ses apprenants à être plus tolérants pour
pouvoir s’approprier cette conscience interculturelle.

85
UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Séminaire national :« Enseignement / apprentissage du français en Algérie: Enjeux
culturels et représentations identitaires »Les 23 et 24 Novembre 2011

Chaque langue en tant que vecteur de l’identité culturel de l’individu, d’un


groupe ou d’une société ne pourrait échapper à son rôle premier : celui de transmettre
des valeurs socioculturelles. Derrière tout acte d’enseignement, nous ciblons des
objectifs définis d’abord dans des institutions officielles puis dans un programme
élaboré par la tutelle pédagogique et enfin dans un texte qui est le support principal
de cet acte. Chaque texte est porteur d’un message que nous voudrions transmettre.

Nous voulons considérer le texte comme outil fort pratique pour explorer le
mécanisme de fonctionnement du FLE. Cette approche qui permet d’employer le
texte pour l’apprentissage d’une langue étrangère ne le considère pas seulement
comme outil didactique en même temps que ludique mais un nouvel avis, voire une
sorte de clé pour l’interculturalité. Ceci dit il s’agirait de voir comment nous pouvons
profiter du texte en classe de FLE, en essayant de délimiter dans quels aspects les
différents types de texte peuvent aider dans l’acquisition des compétences
d’expression et de compréhension et en essayant aussi de délimiter les activités
formatives qu’on peut proposer avec le texte. C’est pourquoi l’enseignant doit être
attentif au texte qu’il va choisir en même temps qu’il doit prendre en compte le
niveau des apprenants.

Parce que le texte est « l’un des lieux où s’élaborent et se transmettent les
mythes et les rites dans lesquelles une société se reconnait et se distingue
d’autres »[7] Ainsi si nous tenons en compte que dans la plupart des philologies
l’élève peut étudier la langue française où il peut s’approcher de la civilisation et de
la culture de ce peuple, il nous semble qu’il s’agit d’un bouillon de culture parfait qui
permet l’intégration du texte en classe de FLE. L’enseignant fera examiner le texte, et
par le biais des questions qu’il pourra introduire, il amènera l’apprenant à travers
cette approche culturelle que constitue ce document, à une plongée dans son
imagination puis à un retour vers sa propre culture. Ainsi, le texte pourrait être conçu
comme une activité très attirante pour l’apprenant du FLE.

A l’intérieur de la triade enseignant-apprenant-texte, une perspective


intéressante est de considérer le texte comme l’élément catalyseur d’un processus de
construction des conceptions communes entre l’enseignant et ses apprenants, de voir
comment les uns et les autres jouent sur les outils didactiques dans leurs relations
réciproques, dans la définition plus ou moins mutualisée du principe d’autorité dans
la classe et dans la construction d’un espace que l’on pourrait appeler « inter-

86
UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Séminaire national :« Enseignement / apprentissage du français en Algérie: Enjeux
culturels et représentations identitaires »Les 23 et 24 Novembre 2011

méthodologique ». Il va sans dire que le concept de culture se montre ici dans toute
son épaisseur, notamment celui de culture d’enseignement et d’apprentissage.

Il est question de montrer s’il s’agit dans ces textes d’un discours sur la culture
des pays de la langue cible en espérant que ce savoir se transforme en savoir-faire
culturel, ou même en savoir-être qui intégrerait la compétence interculturelle ; ou s’il
s’agit de laisser de l’espace pour que les cultures d’enseignement et d’apprentissage
puissent se rencontrer, et que la relation enseignant-texte se construise face à la
culture de l’Autre.

Parler du texte en classe de FLE c’est mettre en apparence le support


linguistique de l’apprentissage de la langue afin d’instaurer les compétences
langagières. Cependant, pendant plusieurs décennies, la langue était un simple
vecteur de technologie et un outil de communication dont les marques culturelles de
la langue étrangère étaient trop souvent masquées. La réforme dans le système
éducatif en Algérie a remis en cause la politique linguistique et pédagogique
antérieure d’où la nécessité d’enseigner une langue associée à son substrat culturel
pour ainsi tenter de l’intégrer au système de valeurs de la culture des apprenants.

A vrai dire, le texte devient un outil privilégié de représentation historique,


culturelle et sociale. La classe de langue devient ainsi un espace où se rencontrent la
culture de l’apprenant et la culture de la langue à enseigner. La manifestation de la
culture de l’Autre se manifeste à travers cet outil de classe qu’est le texte.

Il est important de signaler que le texte est avant tout un instrument de


culturation et de socialisation, il permet de donner une importance grandissante de la
culture de l’apprenant tout en s’ouvrant à la culture universelle, car la mondialisation
l’impose et l’exige, il sert aussi à reproduire la société.

Enfin, l'enseignant communique non seulement avec l'apprenant, mais aussi et


surtout avec le texte - objet de l'enseignement - et les données culturelles qui en
constituent le tissu. Il doit jouer et remplir son rôle de vecteur interculturel qui doit
concevoir que l’apprenant vient à l’école pour forger son identité qui lui permettra de
devenir un citoyen envisageant un meilleur avenir.

87
UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Séminaire national :« Enseignement / apprentissage du français en Algérie: Enjeux
culturels et représentations identitaires »Les 23 et 24 Novembre 2011

Conclusion :

La culture est devenue un paramètre incontournable de tout système


d’apprentissage. Le dialogue des civilisations est plus concret lorsqu’un sujet donné
reconnait dans l’autre une part de soi et la compétence linguistique se double d’une
compétence interculturelle. Les différentes stratégies d’enseignement doivent savoir
extraire les composantes emblématiques de l’autre, en faire des contenus cognitifs et
les réinvestir en fonction de l’héritage culturel de l’apprenant.

L’approche interculturelle transforme l’enseignant en médiateur interculturel, ce qui


implique certaines aptitudes et une formation adéquate. Ce dernier doit acquérir
suffisamment de compétences dans le domaine ; ce que rappelle Louise Dabène :
« Les enseignants de langue devraient être dotés d’outils leur permettant d’accéder à
une connaissance approfondie de leur public, dans ses composantes culturelles autant
que linguistiques.[8] » Une sensibilisation aux différences entre les systèmes
éducatifs est importante, puisque les apprenants sont pétris par le système éducatif
qui conditionne leurs habitudes. L’enseignant doit donc être bien formé à
l’interculturel : « Il ne suffit pas de disposer d’une description fiable ou
scientifiquement fondée de langue cible pour élaborer une méthodologie
d’enseignement adéquate et performante. De même, il ne suffit sans doute pas de
prendre appui sur une description scientifique des cultures, des sociétés ou des
relations interculturelles pour établir par simple extrapolation, des pratiques
d’enseignement appropriées.[9] »

L’apprentissage d’une langue étrangère tel que le français permet alors à


l’apprenant de se rendre compte qu’une langue quelconque peut être alors un bouillon
de culture ainsi qu’un système de communication.

En guise de conclusion, nous aimerions finir cette communication en mettant


en relief le caractère profitable du texte comme outillage didactique en classe de FLE
et comme moyen qui rend propice l’approche interculturelle d’une langue étrangère.
L’enseignant devra offrir à l’apprenant l’outillage dont il pourra avoir besoin pour
qu’il arrive à profiter dans la mesure du possible du texte en fonction de son bagage
intellectuel. Ainsi en même temps qu’il apprend la langue française, il pourra se
rendre compte que l’apprentissage d’une langue n’est qu’un défi linguistique
puisqu’il s’agit aussi d’un défi interculturel.

88
UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Séminaire national :« Enseignement / apprentissage du français en Algérie: Enjeux
culturels et représentations identitaires »Les 23 et 24 Novembre 2011

En somme, comme G. Zarate souligne, en didactique des langues étrangères


l’apprentissage/enseignement de culture est encore un débat pour les raisons
suivantes :

_ La didactique des langues n’a pas donné de réponses assez claires aux questions :
en matière de culture quoi et comment enseigner, avec quels outils, quels documents
et quels objectifs ?

_ Il n’existe pas de grammaire de culture comme il existe de grammaire de langue.

89
UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Séminaire national :« Enseignement / apprentissage du français en Algérie: Enjeux
culturels et représentations identitaires »Les 23 et 24 Novembre 2011

Bibliographie :

Beacco, J-C. 1995. Les dimensions culturelles des enseignants de langue. Paris,
Hachette.

Blesse, H. 1989. Quelques réflexions sur le texte et ses pratiques dans l’enseignement
du français langue seconde ou langue étrangère. In trèfle.

Courtillon. J. 1984. La notion de progression appliquée à l’enseignement de la


civilisation. In le français dans le monde, n°188. Paris, Hachette Larousse.
Dabène. L, 1994. Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues, Paris,
Hachette supérieur.

Porcher. L. 1988. In Études de linguistique appliquée n° 69.

Porcher. L / Pretceille-Abdallah, M. 1996. Education et communication


interculturelle, Paris, Puf.

Pretceille-Abdallah, M. 1998. « Apprendre une langue, apprendre une culture ». In


cultures pédagogiques n° : 360. Paris.

Rocher, G. 1969. Introduction à la sociologie générale, Tome 1, Montréal, Hurtubise.

Taleb Ibrahimi, K. 1995. Les Algériens et leur (s) langue (s), Alger. Ed, Elhikma.

Zarate. G, 1986. Enseigner une culture étrangère. Paris, Hachette.

90
UNIVERSITE KASDI MERBAH-OUARGLA Séminaire national :« Enseignement / apprentissage du français en Algérie: Enjeux
culturels et représentations identitaires »Les 23 et 24 Novembre 2011

[1] Abdallah-Pretceille. « Apprendre une langue, apprendre une culture ». In Cultures


pédagogiques n° : 360. Paris, janvier 1998, p.49.
[2] ROCHER, G., (1969), Introduction à la sociologie générale, Tome 1, Montréal,
Hurtubise, p.

[3] Ibid.

[4] Courtillon. J. 1984. La notion de progression appliquée à l’enseignement de la


civilisation. In le français dans le monde, n°188. Paris, Hachette Larousse, p. 52.
[5] Ibid.
[6] L. Porcher. 1988 ; in Études de linguistique appliquée n° 69. P. 24.
[7] Blesse,H. « Quelques réflexions sur le texte et ses pratiques dans l’enseignement
du français langue seconde ou langue étrangère. In Trèfle, 1989, p 10.
[8] Dabène.L, 1994, Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues,
Paris, Hachette supérieur, p. 171.

[9] Beacco. J.C. 2000. Les dimensions culturelles des enseignements de langue,
Paris, Hachette.

91

Vous aimerez peut-être aussi