6 Recueil - de - Farces - Moralités - Et - (... ) - bpt6k6180560n

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 6

Recueil de farces, moralités

et sermons joyeux. ,
Imitatoyre bachique : Venite
potemus

Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France


. Recueil de farces, moralités et sermons joyeux. , Imitatoyre
bachique : Venite potemus. 1837.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart


des reproductions numériques d'oeuvres tombées dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet
1978 :
- La réutilisation non commerciale de ces contenus ou dans le
cadre d’une publication académique ou scientifique est libre et
gratuite dans le respect de la législation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source des contenus telle que
précisée ci-après : « Source gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale
de France » ou « Source gallica.bnf.fr / BnF ».
- La réutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
l'objet d'une licence. Est entendue par réutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits élaborés ou de
fourniture de service ou toute autre réutilisation des contenus
générant directement des revenus : publication vendue (à
l’exception des ouvrages académiques ou scientifiques), une
exposition, une production audiovisuelle, un service ou un produit
payant, un support à vocation promotionnelle etc.

CLIQUER ICI POUR ACCÉDER AUX TARIFS ET À LA LICENCE

2/ Les contenus de Gallica sont la propriété de la BnF au sens de


l'article L.2112-1 du code général de la propriété des personnes
publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis à un régime de réutilisation


particulier. Il s'agit :

- des reproductions de documents protégés par un droit d'auteur


appartenant à un tiers. Ces documents ne peuvent être réutilisés,
sauf dans le cadre de la copie privée, sans l'autorisation préalable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservés dans les
bibliothèques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signalés par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothèque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invité à
s'informer auprès de ces bibliothèques de leurs conditions de
réutilisation.

4/ Gallica constitue une base de données, dont la BnF est le


producteur, protégée au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la propriété intellectuelle.

5/ Les présentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica


sont régies par la loi française. En cas de réutilisation prévue dans
un autre pays, il appartient à chaque utilisateur de vérifier la
conformité de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage à respecter les présentes conditions


d'utilisation ainsi que la législation en vigueur, notamment en
matière de propriété intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prévue par
la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute définition,


contacter
[email protected].
IMITATOYRE
BACHIQUE.
Fenite potemus.

Se vend place du Louuïe


chez Techener Libraire.
SOIXANTE ET SEIZE EXEMPLAIBES.

Typi PÌNAHU rue ïì'Aíijou-DaupUnje,y8.


5
IMITATOYRE BACHIQUE.
Venile potemiw.
Venite mes gentes tétines
Qui de nuyct allés aulx matines
Trouues vous í'oublz le domyno o.
Autant nonnains comme beguynes
Iubilemus chantons les hymnes
Salutary nostro.
Ie dyïin confesílone
Sy le vin est mistionne
Iubilemus ei y.
Ecce bonum vinum venite polemus.
Quoniam le grand dieu Bacus
Qui faict heurte en ses bas eus
Super omnes Deos
De ses amys ne laiffe nus.
Nonquam repelet Dominus
Plebem suam
Car Dieu par sa compafìon
In ordine bibention
Ipse couspicit yt. If
Venite polemus. ,
Quoniam le grand dieu de mer
Qui nous fist" tous croistre & former
Manus ejus
Venes tous pour l'adorer
Et groffes larmes a lu y plourer
Salutary nostro.
;C'est nostre dieu & nous ses hommes
C'est le pasteur a qui nous sommes.
Pascue ejus.
Ecce bonum, vinum venitepotemus.
Hodie quant le vin verres
Regardes ou vòus aferrés
Corda vestra. ?; ? ; ^ .>
Pries Dieu pour les tíëfpaffes. :; T
.

On trouue de bon vin astgs ,

Secondum diem.;'
Et fy mon ventre deuyent ront
De bien boyre probaueront.
Opéra mea a. ? ìjí? *
Venite potemus. '.:;;,;/:? ?? ?

Quadraginta puys quarante ans


Tous bons yurongnes cOmbatans
Proximus fuy y. ?-!'>,'
Drongars de bons vins reçreans;
Valent myeulx & les mesereans .-,.: :
Y errant corde. t: >-?<.

».
Iurauy in ira mea; /.....,?.!&;, ,?;,', -; ?;
Que lâ bierre ja n'entrera
In requiem meam an. ;-; ;'.\
Ecce bonum vinum venite potemus.
,
Gloyre a Noe premièrement
Et a Lot qui fy fermement
Beust âpres ho o ??'. r,? ?;;> '.;-; - ;
,
Tan t qu'il perdiçt l'entendemen t,
Et ses filles mesmement .--..r.

;
Fistlefredo, -
Aìnsy qu'il estíbacula. ,
' >??: : :;
??
Dieu nous doinct paix in seeula
ífieculorum^amén-en;;; . -". :, .

;
Venite potemus. ,/?,,: ;:; ...:..;..?:ÏU'Í .. Ví

FINIS. ,/._;? ;;''


,

Vous aimerez peut-être aussi