Rapport CUED

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 4

Les Collectivités Territoriales Décentralisées (CTD) sont des entités administratives

locales qui exercent des compétences spécifiques sur un territoire défini. Elles ont pour but de
promouvoir le développement local, de gérer les affaires publiques et de répondre aux besoins des
citoyens au niveau régional, départemental ou communal. Les CTD, telles que les régions, les
départements et les communes, disposent d’une certaine autonomie pour prendre des décisions
dans leur domaine de compétence, tout en respectant les lois et les politiques nationales. Elles
contribuent également à la participation citoyenne et à la démocratie locale en permettant aux
habitants de s’impliquer dans la prise de décision et le développement de leur territoire.

Les Collectivités Territoriales Décentralisées (CTD) au Cameroun ont été instituées en


1987 avec la promulgation de la loi n° 87/010 du 20 juin 1987 portant Code des Collectivités
Territoriales Décentralisées. Cette loi a établi le cadre juridique pour la décentralisation au Cameroun,
définissant les différentes catégories de CTD, leurs compétences, leur organisation, ainsi que les
modalités de fonctionnement et de gestion des affaires locales. Depuis lors, des ajustements et des
réformes ont été apportés au système de décentralisation au fil du temps.

La COMMUNAUTÉ URBAINE d’EDEA communément appelée Hôtel de Ville est un


établissement public au sein duquel, le Maire de la ville ainsi que les membres de son équipe,
effectuent un travail immense pour le bien être de la communauté, c’est au sein de cette institution
que j’ai effectué un stage académique dans le but majeur de rehausser mon vocabulaire en anglais et
aussi d'apprendre d’eux, leur travail et leur quotidien.

En effet, je suis étudiante en Lettres Bilingues à l’Université de Douala et j’ai opté pour un
stage académique à la COMMUNAUTÉ URBAINE d’EDEA, mais cette dernière n’a pas a sa disposition
un service de traduction des documents en anglais. Cependant, moi en tant que jeune étudiante en
Lettres Bilingues, il m’a été assignée la tâche d’effectuer la traduction des documents en anglais dans
le but d’enrichir mon vocabulaire et de développer mes connaissances à ce niveau. N’ayant pas le
monopole du savoir et puisqu’ici à la Communauté Urbaine il n’y a pas de personnel d’expression
anglaise, j’ai dû solliciter l’aide d’un de mes encadreurs pour corriger le travail que j’ai eu à faire (la
traduction des documents). Durant ce stage j’ai beaucoup travaillé au service de la DARH, « Direction
Administrative des Ressources Humaines » dirigé par la Directrice Mme. Ngo Bilong Bi Nyemb
Françoise Bakouyag. Mais en dehors de la traduction des documents j’ai aussi eu à travailler l’Etat
Civil où quelques fois j’aidais à remplir les fiches de reconnaissance d’enfant, effectuer la fouille des
actes de naissances cela a été bénéfique pour moi car j’ai découvert beaucoup de choses que
jusqu’ici j’ignorais à savoir les pièces à fournir pour l’établissement des actes de naissance des enfants
nés dans et hors mariage ainsi que les actes de décès. Toujours durant mon stage j’ai eu à travailler au
service du personnel avec Monsieur Tongo Elongo Bernard qui est chargé du traitement des congés
du personnel, du classement et de l’archivage des dossiers et note de service. J'ai eu à assister à une
séance de travail avec Madame la SG nommée Nkeng Esther Victoire, la DARH et le personnel de
l’Etat Civil. Cette séance de travail portait sur la transcription d’acte et j’ai pû retenir que la
transcription est l’opération par laquelle un officier de l’Etat Civil reporte sur les registres d’Etat Civil
un acte de de l’Etat Civil établi hors des frontières du Cameroun.
Les cas de transcription d’actes qu’on a eu à voir sont :

• Premier cas : si une femme de nationalité étrangère se marie ave. Un Camerounais et


que lors du mariage elle demande la nationalité Camerounaise, on mettra la mention de sa
nationalité au verso de son acte de naissance selon la loi en charge de ça.

• Deuxième cas : si un usager vient avec son acte à transcrire on procède comme suit :
dans le registre d’Etat Civil on met le cachet transcription puis on remplit on le rempli et au niveau de
la rubrique « documents de référence » on insère les informations qu’il porte sur son acte.

Ensuite, j’ai travaillé à la comptabilité matière avec Monsieur Mbock Kana Laurent qui est
le Comptable Matière abrégé « CM », celui-ci est chargé du calcule de la matière, son travail
commence à la livraison du matériel où on effectue trois opérations majeures à savoir : l’acquisition,
le maniement et l’aliénation.

La première l’acquisition est la réception du matériel à la livraison. Ce matériel peut être


des dons ou encore des achats effectués, lors de cette opération on vérifie la quantité et la qualité du
matériel. Deuxième le maniement qui consiste à la répartition du matériel dans les différents
services. Et troisièmement l’aliénation, ici il s’agit de la consommation des biens. Lord de celle-ci le
CM remplis des fiches certifiant la sortie du matériel jusque dans les différents services.

Cependant il y a deux types de biens : les biens durables et non durables encore appelés
biens consomptibles. Un bien durable est un bien qui ne s'use pas rapidement ou dont l’utilité se
maintien dans le temps (climatiseurs, ordinateurs, imprimantes, photocopieuses, meubles…), par
contre un bien consomptible ou non durable est un bien qui se consomme par le premier usage
(Rame de papier, enveloppe, chemises, encre…). Le CM est aussi chargé de l’estampillage de ce
matériel et de surtout contrôler si le matériel est bel et bien présent dans chaque services, s’il n’a pas
été dérobé par le personnel. J’ai aussi appris que l’on retrouve la Comptabilité Matière dans chaque
service publique et para publique et que chaque fourniture ou matériel a un code qui est une numéro
de la nomenclature sommaire.

Ceci, est la somme des activités et des services que j’ai eu à visiter lors de ma formation
dans cette commune.

En guise de mot de fin, je pourrais ajouter que cette expérience est allée au-delà de mes
attentes car au auparavant lorsque j’attendais parler de la Communauté Urbaine je me disais qu'il
s’agissait de la société Hysacam mais sur les lieux j’ai compris que j’avais tout faux à ce sujet, sur les
lieux je me suis rendue compte qu’il s’agissait de la Mairie de ville une institution au service de la
population.

J’ai vraiment apprécié cette expérience surtout que le personnel est très accueillant ils
ont su m’encadrer avec amour et brimades quelques fois, je ressors delà aujourd’hui avec un savoir-
être au travers des connaissances acquises et un savoir-faire au travers de la maroquinerie qui est la
confection de bijoux au travers de tissu et de matériels recyclés que j’ai appris avec Mme. Ngo Bilong
pendant les heures de pause.

Je souhaiterais qu’au file du temps que vous puissiez si possible instaurer un service de
traduction des documents en langue anglaise afin de promouvoir l’anglais au sein de la communauté
et que les populations d’expression anglaise se sente à l’aise et puisse aussi s’intégrer. Je vous
remercie pour l’opportunité que vous m’avez donné de pouvoir travailler avec vous.
« The City Council of Edea, commonly known as the City Hall, is a public institution where
the Mayor of the city and his team work tirelessly for the well-being of the community. I had the
opportunity to do an academic internship in this institution with the main goal of improving my
English vocabulary and learning from their work and daily activities.

As a bilingual letters student at the University of Douala, I was assigned the task of
translating documents into English since the urban community does not have a translation service.
This allowed me to enhance my vocabulary and expand my knowledge in this area. As I don’t have a
monopoly on knowledge and since there is no English-speaking staff here at the City Council, I
requested assistance from one of my supervisors to review the translated documents.

During the internship, I worked extensively in the Human Resources Department (DARH),
led by Director Mrs. Ngo Bilong Bi Nyemb Françoise Bakouyag. In addition to document translation, I
also worked in the Civil Registry Department, where I sometimes helped fill out child recognition
forms and conducted searches for birth certificates. This experience was beneficial as I discovered
many things that I was previously unaware of, such as the necessary documents for obtaining birth
certificates for children born within and outside of marriage, as well as death certificates.

I also worked in the Personnel Department with Mr. Tongo Elongo Bernard, who is
responsible for processing employee leave requests, filing, and archiving files and memos. I also
attended a working session with the Secretary General, Ms. Nkeng Esther Victoire, the DARH, and the
Civil Registry personnel. This session focused on the transcription of acts, and I learned that
transcription is the process by which a Civil Registry officer records an act on the Civil Registry
registers when the act is established outside the borders of Cameroon.

The cases of act transcription that we discussed were :

- First case : if a foreign woman marries a Cameroonian and requests


Cameroonian nationality during the marriage, her nationality will be noted on the back of her
birth certificate according to the applicable law. »

• Second case : If a user brings an act to be transcribed, we proceed as follows : in the


Civil Registry register, we stamp it with « transcription » and then fill it out. In the « reference
documents » section, we insert the information contained in the act.

After that, I worked in material accounting with Mr. Mbock Kana Laurent, who is the
Material Accountant (abbreviated as « CM »). He is responsible for the calculation of materials, and
his work starts with the delivery of the equipment, where we carry out three major operations :
acquisition, handling, and disposal.

The first operation is acquisition, which is the receipt of the equipment upon delivery.
This equipment can be donations or purchases made. During this operation, we verify the quantity
and quality of the equipment. The second operation is handling, which involves distributing the
equipment to different departments. And lastly, the disposal, which involves the consumption of
goods. During this process, the CM fills out forms certifying the release of the equipment to the
different departments.

However, there are two types of goods : durable goods and non-durable goods, also
known as consumables. A durable good is an item that does not wear out quickly or retains its
usefulness over time (air conditioners, computers, printers, photocopiers, furniture, etc.), while a
consumable or non-durable good is an item that is consumed after its first use (ream of paper,
envelopes, folders, ink, etc.). The CM is also responsible for stamping this equipment and ensuring
that the equipment is present in each department, without having been stolen by the staff.

I also learned that Material Accounting exists in every public and semi-public service, and
that each supply or equipment has a code, which is a summary number in the nomenclature.

These are the summary of the activities and services I had the opportunity to visit during
my training in this municipality.

As a closing remark, I can add that this experience exceeded my expectations. Previously,
when I heard about the City Council, I thought it referred to the Hysacam company. But being on-site,
I realized that I was completely mistaken. I understood that it is the City Hall, an institution at the
service of the population.

I really appreciated this experience, especially because the staff was very welcoming.
They guided me with love and, at times, strictness. Today, I am coming out of it with not only the
knowledge I acquired but also the craftsmanship of making jewelry with fabric and recycled
materials, which I learned from Mrs. Ngo Bilong during break time.

In the future, I hope that, if possible, you can establish a document translation service in
the English language to promote English within the community. This would help English-speaking
populations feel comfortable and integrate better.

Thank you very much for the opportunity you have given me to work with you.

Vous aimerez peut-être aussi