Le Lémurien Dans Les Groupes Linguistiques Du Nord-Ouest
Le Lémurien Dans Les Groupes Linguistiques Du Nord-Ouest
Le Lémurien Dans Les Groupes Linguistiques Du Nord-Ouest
Le lémurien
dans les groupes linguistiques
du nord-ouest de Madagascar
et du sud de Mayotte
Claire HARPET
Sous la direction de
Claude ALLIBERT
Professeur des universités
Directeur du CEROI
(Centre d’étude et de recherches sur l’océan indien occidental)
Paris
novembre 2005
9 : : 9 ; < : : = > ?
ÈOÄ¡Ç\ÅV½RÁ/ÂjÔGÀÖ¤ÀÃVÆ$ß
ã æøÖrÀd¾qÉGÂÁ$ÀÃRÆ!¾òÀÆÜ_À\½OØ_ù1ÉyÂjÁ/ÀjÃVÆ$¾ò¡¿Ã,¾4¿vÌV½Ê7ÍXÖrÂÆ¥ÂjÃVÆ+ÀbÌz½G¿ÙÖ¨Ê7ÅzÃVƾÅV½RÆ+ÀÃO½_ÀbÈRÂÃ-¾pÇfÀ
!" $#"%&('$&)$%+*,!-.!/ 01+ . 23"4 056+71 "% 98:6; < 8=)>@?$ACBDE8F(;1GG0HCH
!" #$# ! # % # " &'"( ) +*, +# $ ) *-./" 01 +$" 2 !34 5 "#!" ")! 67 " 8('#
À\ÇÎ_ÀÁ$ÇÎGÀ¾ô¾$½OÁ¨»!ÊÇ\Ä\Âà Ã_ÈO¿ÀÃÇ\Ç\¿ÈOÀjÃOÆ+Â\»|½_ÉOÁ$Ïd¾bÈRÀïÌz½G¿Æ+ÅV½zÆÓÍ[Ç\ÅRÖpÖrÀÃGÇdÄ\ÐÌz½G¿qÖ¨Ê7Â
Â\Ç\Ç¡ÅVÖpÉGÂjÔOÃGÄ×Æ¥Åz½VƽӻÅVÃRÔrÈV½rÇÎ_À\Ör¿Ã_ÐOÖ¨Ê ÀÃGÇ\Åz½OÁ$¡ÔGÀ\ÂÃzÆ-Æ ÅV½Ë4Åz½OÁ¾BÉG» ½w¾ðÂj½rÚ!½OÁBÀƼÍiÖrÀd¾$½_Á/ÀlÌz½yÀ
ÀÆ-ÉGÅz½OÁB¾Àz¾ÝÀÃ_Ç\ÅV½RÁÂÔGÀjÖrÀÃRÆ ¾n¾¿_ÇÎGÂd»(Àj½OÁ$À½OØpÀjÆyÁ$Âz¾¾½RÁ/ÂjÃVÆ!¾ß
Á$À\ÇÎ_ÀÁ$ÇÎGÀDó-ß
á¿ Á$À\ÇÆ+À½_Á Èz½ »ÂÜGÅzÁ$ÂÆ+ÅO¿Á$À ÀÆ ºwÁ/ÅRÚ$Àd¾¾À½_Á ÈÊÆ7ÎRÃGÅzÜG¿ÅO»ÅVÔG¿À +º¯ÂÁ$¿1¾ ÿ '$Ð ÌV½_¿ Ö¨Ê7Â
CÀÚ$¿ÅOÐOÈRÅOǽRÖÓÀÃzÆ¥Âd»¿ ¾2Æ¥À\ÐRÌV½-¿RÖ¨Ê7ÂvÔR½G¿ÈOÄ\ÀDÈ_ÂÃ-¾Ý»ÂDÖr¿1¾ÀÀÃqÚ$ÅVÁ$ÖrÀDÈOÀDÇ\ÀâÆ7Á$ÂjÒGÂf¿»+ß
ã æ+Þ¿(ÇÎ-À\»,àÙÎGÂÁ»À½RØGÐRºµÁ$ÅRÚ$Àd¾¾À½_ÁÝÈRÀJåÂjÆ7Î_ÄÖrÂÆ+¿ÌV½-Àd¾nÍÞÂçGÅÆ Æ¥Àl½rÇ¡ÅG»»ÏÔGÀlÈOÀ,$µÂ\ÈRÂlÀ\Ã
ÈV½pÇ\ÅR»(»ÏÔGÀlÈRÀ $-Â\ÈOÂVß
!" #$# ! # % # " &'"( ) +*, +# $ ) *-./" 01 +$" 2 !34 5 "#!" ")! 67 " 8('#
Á$ÀÆ+ÂÁ$È-¾¤»(¨ÃR½y¿ÆlÆ¥ÅRÖpÜ_Ä\ÀVßnæ Æ+ÅV½zÆ ÀI» ¨Ú$Â\Ör¿ »»(ÀÕÈOÀ $-ÅV½G»Â ÖrÂÃ_ ¾¾ÅV½_Ú!Ú$ÅV½ïÌR½_¿Ö¨Ê Â\Ç\ǽ_À\¿ »(» ¿ÆáÀÆ
Ö¨Ê(Î_ÄÜGÀÁ!Ô_À\ÂÈRÂÃw¾Ý» ÀâÒG¿ »(»ÂÔ-ÀÈRÀÕÁ$ÅVÃGÂjÜGÀ2Ë4 åÂç_ÅzÆ(Æ+À6ÝÀƵÉG» ½w¾ÉGÂÁ/Æ¥¿Ç½-»(¿ ÏjÁ/ÀjÖÓÀÃzƼͲÂ\» ¿ ÎGÂÆ ÂDÌV½-¿
ÉGÄ¡ÈOÂÔ_ÅVÔG¿ÌV½_ÀôÌz½y¿DÖ¨Ê7ÅzÃVÆáÅV½RÒGÀ¡Á1Æò»(À¾rÉGÅzÁ!Æ¥À¾ÓÈOÀÞ»À\½RÁrÄÆ¥ÂjÜy»¿¥¾¾ÀÖrÀÃRÆáÀÆáÅVÃRÆÉGÂjÁ!Æ¥¿Çd¿É_ÄôÍÕÖrÅVÃ
Æ Á/ÂjÒGÂd¿(»_ÈwÊ ÀÃGÌz½GÛÆ+ÀVß
ã æeÆ+ÅV½-¾vÖrÀd¾ÙÔO½-¿ÈOÀd¾Ð,Æ Á$Â\ÈV½_ÇÆ+À½OÁõ¾éÀÆÆ7Á$Â\Èz½GÇjÆ7Á¿Ç\Àd¾D¾4Â6_Â\»ÂÒGÂqÀÆÜR½-¾$Î_¿B¾ÂÃ,¾éÌV½-¿¯Ç\ÀiÆ+Á$ÂÒG¡¿+»
ã æ Æ¥Åz½-¾nÇ\À½RØòÌz½GÀ¯Ë¡Ê7Â\¿,À½ò»ÂÇjÎGÂÃ-Ç\ÀDÈOÀÇjÁ/Å_¿¥¾À\ÁÂj½òÇdÅV½RÁ¾BÈOÀÇ¡ÀÆÆ¥ÀâÜGÀd»(»ÀÂjÒyÀjÃVÆ ½GÁ$ÀVß
!" #$# ! # % # " &'"( ) +*, +# $ ) *-./" 01 +$" 2 !34 5 "#!" ")! 67 " 8('#
8 9 : ; <
=?>A@B>A=DCFE>A@B>AGDHJILKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKK0N
IPOQ@R@RSDE=?>TKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKK U
EGVHW=VOYX[ZVCDH\EOYG]KKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKK ^
_`=[>a@BE>a=[>b_cSV=DH\E>
SDE=?>edY>TOfdQ=gSV_`hiEjQZ?>b>TH\Z?XDE>A>lkiZ[GlmnOYG[XQIiC[OY@R@BZ[GoKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKK1prq
b!r"rn {}"{nMMMMMMMMMMMMMMMMM¡r¢
³ £ ¤ L§r"«Y'´.n«Q§' ª{n«f{®¯r}nµa¶·r}¸MMMMMMMM¡{¹
¢,¿À¦ª©rÂÁ®ªªr" rQL©r¨§{r©rr®}MMMMMMMMMMMMM0½r½
s stRÏ`¬~Mry,xrvÐ{x}y¬vMvx}AÑ{vyM6{vJtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttÒÓ
!"! !# $! %&'(#)*!+"#(), -.# # /0 # "1 23# 4 ! ( 56 7'&! #
³ £ ÔVrF«Y·¯rrª{'F × "{®ÂF©rg°¯r0r!"[MMMMMMMMMMMÎrÕ
KMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKK
st u\z}y{vèTz}y¬vz}Ñ{z}yryrry{vÚVvyªÑ{xDÚDz}yrÑ{vJyrx}v~{vª|3x}yrx}v~P{vJ~v|rrÙ{~M{YÑ{x
¢,¤ g«Åª©r̪¨{¨{¸«QM{¨""MMMMMMMMMMMMMMMMrß
P¤ J"´rFr'«¬"MMMMMMMMMMMMMMMMMMM¢Pß
³ £ 'F¨« × "Q©rn'a¦{r«Q'F®Â'rMMMMMMMMMMMM¡Pß
ÚDxr~6M èA~'v|ntttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttrÒ$5
!"! !# $! %&'(#)*!+"#(), -.# # /0 # "1 23# 4 ! ( 56 7'&! #
¢, 0 rÑä
Ör§{¨®MÄ®¨nL®r.¨á × r® n©r } MMMMMMMMMMMMMÕrÕ
- vF~ Ø r
s s st ¬ 0 rÑä
y{Ú?{~ } )¬~ Ø ry{MÚ[{~|{{~'M|1P3v~ ,z}yç}Ñ{6Mz}yry{vÂ~~vFv s|~rÚQtttMtttttMtttttMtttttMtttÓP
Ö{º{{AMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMÎ}¢
³ £ 0 r
|rÙÂ } » × D F©P°}{{®r 6}MMMMMMMMMMMMMÎß
¢, xr~'vÚVx}\Ú?{{z , ³ "®¯F©·{ 0á × aÃ Ä '« ³ '«faÊF«¬M¯{"JMMM
MMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMM¢{¾ß
Ä ®Â MMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMM¢r¢P½
H\=DOQEI{E>A@B>b_SD=QH\E>
!"! !# $! %&'(#)*!+"#(), -.# # /0 # "1 23# 4 ! ( 56 7'&! #
0rxr~x}| 0rxr~x}|tttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMtttttMttt'&
s s st ª{~z}3M|Mz}y¬v"è\z{MvÂM'z}yYÑ{vF~çÛ}z}Ñ{Âv|3M1rÏnv|av6Mzrv|AMyr|3xr~M{v|1,x}yQMzrx1èAzrx}
P QÀ' 6 ¤
× ¦¬L©r n¨¨«¬ "\.®"¨`r × .'«¬¸§r ˨{¨ W {{º{Á{¦{«Q§{
¾rÎ
©P° × F × ¯r '®¨F®r.0¨nMMMMMMMMMMMMMMMMM r
JE AEOfdQ=gSV_`hfE>iKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKrN{U
a>VEjQZD>FI¸KMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKK{U
¤ ½¡
¦{'á × ?"º{'{JMMMMMMMMMMMMMMMMMMMM
¤ ¹$
¦{'á × ?"¯rÉ ³}× "¯rPMMMMMMMMMMMMMMMMMMMM r
EG[X?>eKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKK
SDG[G?>V>FI[KKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKKKKMKKK rU
!"! !# $! %&'(#)*!+"#(), -.# # /0 # "1 23# 4 ! ( 56 7'&! #
INTRODUCTION
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 25
1999 : Quatre ans plus tard, un nouveau terrain en pays sakalava vint confirmer et
affiner les données de 1995. Il posa les jalons de mon sujet de thèse. Je fus, à la suite de ce
terrain, rattachée à un programme sur les écosystèmes tropicaux qui couvrait le territoire de
Mayotte et de La Réunion2. Mon travail consistait à recueillir des informations auprès des
populations locales afin de dégager les représentations et les relations, passées et présentes,
que les Mahorais entretenaient avec le lémurien autochtone. Mon enquête se concentra sur la
partie sud de Mayotte, dans deux villages bushi (d’origine malgache).
1
RAMANANTSOA G., 1974, « Les lémuriens sacrés de Madagascar », Bulletin de l’Académie Malgache,
t.52/1-2.
2
Programme ECOFOR-MNHN 2000.18, Interactions entre espèces à Mayotte, variations de la biodiversité et
des valeurs patrimoniales perçues.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Situation géographique
Situés dans le Canal du Mozambique, depuis Mayotte ( partie sud), une des quatre îles
de l’Archipel des Comores, et jusqu’à la côte nord-ouest de l’île de Madagascar - où notre
recherche a pris corps -, les différents points géographiques qui jalonnent notre étude, sont
concentrés sensiblement sur le même parallèle : en traçant sur une carte maritime une ligne
horizontale depuis l’extrême sud de Mayotte, jusqu’à la Baie d’Ampasindava sur la côte nord-
occidentale malgache à l’intérieur de laquelle se nichent les îles de Nosy-Be et de Nosy-
Komba, se dessine le parcours effectué au cours de nos terrains d’enquêtes. (Carte n°1)
Ce n’est pas un hasard si les destins de ces trois petites terres insulaires, Mayotte,
Nosy-Be et Nosy-Komba, se sont maintes fois croisés au cours des siècles. Au travers des
récits des navigateurs, des histoires orales, des mythes, des vestiges archéologiques et des
langues utilisées, de nombreux auteurs ont cherché à reconstituer l’histoire de cette petite
partie de l’Océan Indien, longtemps convoitée par les Arabes et les Européens.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
100
80
60
Est Carte n°1
40
D’après la carte de situation de Mayotte et Ouest
de Madagascar (côte nord-ouest), tirée de l’ouvrage de RR.
20 PP. CADET et THOMASNord S.-J., Paris, Ch. Poussielgue, 1901, p. 61.
0
1er 2e 3e 4e
trim . trim . trim . trim .
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 25
C’est à partir du XVIème siècle, que les explorateurs occidentaux mentionnèrent sur
leurs cartes l’Archipel des Comores1. Quelques siècles plus tôt, les auteurs arabes, en
particulier Al Idrisi au XIIème siècle, relevaient la position des îles Comores et soulignaient
l’existence d’importants échanges commerciaux établis entre l’Archipel et l’Océan Indien
Oriental2. Gevrey, en 1870, fait mention dans son ouvrage d’un manuscrit fort ancien
découvert à Mayotte3. Il relate « l’histoire des temps anciens dans les îles Comores » appelées
« Gazizad, Andjouan, M’héli et M’Ayâta… »4.
Mayotte est la plus septentrionale et la plus orientale des quatre îles de l’Archipel des
Comores. Son imposante barrière de corail l’a longtemps rendue impénétrable et
inhospitalière pour les navigateurs étrangers5 . Elle reçut tour à tour le nom de Maoto6, de
Mootoo7 et de Maonto8 par les navigateurs Portugais et Anglais du XVIème siècle. Flacourt la
nomme Aliota, quelques manuscrits l’écrivent Ayotta ou M’ayâta, et William Johnes en fait
Mayotta9. Elle est connue depuis la fin du XVIème siècle par les Européens sous le nom
qu’elle porte aujourd’hui. Mais les autochtones revendiquent encore le nom de « Mahoré »
1
MARTIN J., 1983, Comores : quatre îles entre pirates et planteurs, t. 1, p.13.
2
VIRE F., 1984, « L’océan Indien d’après le géographe Abû Abd-Allah Muhammad ibn Idris al-Hammûdî al-
Hasanî dit Al-Sarîf al-Idrisi » (493-560 H. /1100-1166), Etudes sur l’Océan Indien, Collection des travaux de
l’Université de la réunion, pp 13-45 ; IDRISSI (Abou Abdallah Mohammed), 1966, Descriptions de l’Afrique et
de l’Espagne.
3
GEVREY P., 1870-72, Essai sur les Comores. : Ce manuscrit a été « traduit de l’arabe en souahéli par Saïd
Omar et du souahéli en français par Bonali Combo, interprète du tribunal. ». Il relate « l’histoire des temps
anciens dans les îles Comores, c’est-à-dire Gazizad, Andjouan, M’héli et M’Ayâta… ». C. ALLIBERT, 1976, Le
manuscrit de Chingoni ; ALLIBERT C., 1976, Texte, traduction et interprétation du manuscrit de Chingoni ;
ALLIBERT C., 1980, Contes Mahorais, pp VII-IX.
4
GEVREY P., 1870-72, op. cit., p.74.
5
JEHENNE, 1843, Voyages de découvertes, expéditions lointaines, t2, p.44 : « Tous les bâtiments qui ont passé à
petite distance de Mayotte, l’ayant jugée en quelques sorte inaccessible par l’immense ceinture de coraux qui
l’enveloppe, n’ont jamais été tentés de chercher s’il n’y avait pas intérieurement quelques bons mouillages et
des passes pour y arriver. De là vient qu’elle n’a jamais été fréquentée par les Européens et qu’elle était si peu
connue. » ; MARTIN J., 1983, op. cit., p 28 : « Au XVIII (…) Mayotte, complètement isolée derrière ses récifs,
et que les Hollandais délaissaient. », p.76, « Sur Mayotte au XVIIIème siècle, les témoignages ne sont guère plus
abondants. La plupart des capitaines européens avaient renoncé à s’approcher de cette île, culot volcanique fort
ancien considérablement ébréché et aux rivages très échancrés. Elle est de plus environnée d’écueils et entourée
d’un récif dont les passes étaient alors mal connues » ; p.77 : « Si les Français et les Anglais avaient choisi
l’escale d’Anjouan et si les Portugais avaient naguère montré un intérêt particulier pour Mohéli, Mayotte eut
jusqu’au début du XVIIIème siècle la faveur des navires néerlandais ». Il cite plusieurs navigateurs néerlandais
dont l’un d’entre eux, J. de Corninck «désigna en 1719 l’archipel des Comores dans son ensemble sous le
vocable des « Iles Mayotte ».
6
Connu sous ce nom par un navigateur portugais en 1557 : AUJAS, 1920, Remarques sur quelques étymologies
de noms de lieux géographiques à Mayotte, p. 52.
7
Nommé ainsi par le capitaine Anglais Kelling en 1607 : AUJAS, op. cit.
8
D’après Le P. Luiz Marianno et Rodriguez de Costa : AUJAS, op. cit. .
9
GEVREY P., 1870-72, Essai sur les Comores, p. 204 : « Mayotte, Mayotta d’après William Johnes, Aliota
d’après Flacourt, Ayotta suivant quelques manuscrits et, avec l’article M’ayota, est connue depuis la fin du
XVIème siècle sous le nom qu’elle porte aujourd’hui. ».
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
pour désigner leur île. Cette dernière est comprise entre les parallèles 12°34’ et 13°04’ de
latitude sud et les méridiens 42°43’ et 43°03’ de longitude orientale. Son sol, d’origine
volcanique, est traversé dans toute sa longueur par une chaîne de montagnes dont le point
culminant est le Mont Bénara (660m).
Située à égale distance du continent africain et de Madagascar, elle est par cet état un
lieu de passage et de rencontre pour les populations insulaires. Elle est également, des quatre
îles Comores, la plus proche de Madagascar, à une distance d’environ 300 km de Nosy-Be,
point le plus rapproché de la côte ouest1. Cette relative proximité avec la Grande Ile pourrait
justifier la présence de groupes humains malgaches à Mayotte, tout comme la Grande Comore
avec la côte d’Afrique est marquée par la prédominance de l’élément africain. Sur la côte sud
de l’île sont implantés de nombreux villages d’origine malgache, dont deux d’entre eux ont
fait l’objet de notre investigation.
A Madagascar, Nos-Bé, Nossi-Bé, ou encore Nosy-Be est aussi appelé Vario-Be par
les Sakalava qui y sont implantés depuis des siècles. Nosy-Be ou Vario-Be signifie « Grande
Ile ». Elle représente en effet la plus grande des îles de la côte nord-ouest de la Grande Ile. Sa
superficie est de 19500 hectares, soit environ 18 à 20 km de circonférence. Elle est située
entre les parallèles 13°10’44’’ et 13°24’46’’ et entre les méridiens 46°04’32 et 45°53’47’’2. Si
Nosy-Be ne concerne pas directement nos lieux d’enquêtes, elle est cependant, comme nous
le verrons, un point géographique incontournable dans notre problématique. Elle fut marquée
au cours des siècles par d’importants événements historiques : pirates et colons en firent un
point d’observation et d’ancrage pour leur flottille. Plus tard, elle servit de lieu de repli et de
refuge à la grande dynastie Sakalava lors de l’invasion Merina et forma, sous la colonisation
française, un « gouvernement spécial »3.
1
GEVREY P., op. cit., p. 195 ; JEHENNE, 1843, op. cit., t. 1, p. 43
2
JEHENNE, 1843, Voyages de découvertes, expéditions lointaines, t1, p. 370
3
« Gouvernement spécial » était le terme utilisé à l’époque coloniale pour désigner la colonie de Nosy-Be
lorsqu’en 1878 : voir dans la revue L’Exploration de 1884, T.XVIII, 2ème semestre, un compte rendu établit par
M. Paul Richard Deblenne, médecin de la marine sur la colonie de Nosy-Be, pp 111-116 ; DEBLENNE P.-R.,
1884, Essai de géographie médicale de l’île de Nosi-Bé près de la côte nord-ouest de Madagascar.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Séparée de Nosy-Be par un canal de 2600 m de largeur, Nosy-Komba est, ainsi que
l’écrivait le Capitaine Jehenne en 1841, « tellement liée à la position de cette dernière, qu’il
est impossible de parler de l’une sans dire en même temps quelques mots de l’autre »1. Nosy-
Komba, «l’île aux lémuriens », est aussi appelée par les autochtones Anvariovato 2, « l’île
entourée de pierres ». Cette petite île en forme de cône constitue le point de départ de nos
enquêtes, depuis le village d’Ampogorinana, qui nous mena ensuite en Grande terre, au delà
du fleuve Sambirano en remontant vers le nord sur la route d’Ambanja, dans la baie
d’Amboro, à Ankazomborona, un village de pêcheurs de crevettes, et plus au sud, par delà la
pointe d’Ampasindava à hauteur de Nosy Berafia, sur la presqu’île de Lavalohalika dans le
village d’Anstambalahy.
1
JEHENNE, op. cit., t.1, p. 396.
2
Vario = cours ; vato = pierre
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Carte n°2
Carte de référence des villages d’enquête sur la côte nord-ouest de Madagascar
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Carte n°3
Carte de référence : île de Nosy-Komba, village d’enquête d’Ampogorinana
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Par voie terrestre, la route n’est guère carrossable que par temps sec. En quittant la route
d’Ambanja à hauteur de Beramanja, une large plaine jusqu’aux rivages offre un paysage
dénudé. Les taxi-brousses acheminent les voyageurs et les produits manufacturés chaque jour,
assurant ainsi un flux régulier d’échange et de contacts avec les axes principaux.
Ampogorinana est situé sur une petite île, Nosy-Komba, à mi-chemin entre l’île de
Nosy-Be (Grande Ile) et la Grande-Terre Madagascar à hauteur d’Ambanja. On y accède
depuis le port d’Hell-ville par pirogue à moteur en 45 minutes. Les voyageurs accostent sur
une large plage de sable blanc tant prisée aujourd’hui par les touristes. Une longue allée
centrale encadrée de petites cases et de grandes nappes blanches brodées à l’étalage
acheminent les visiteurs jusqu’au « parc à lémurien » situé en bordure de végétation. Depuis
une dizaine d’années, la gardienne du parc Elisabeth, qui a succédée à son père, est chargée de
récolter la taxe d’entrée de 10.000 FMG (soit environ 10fr), demandée aux touristes qui
souhaitent voir de plus près les quelques groupes de lémuriens habitués à la présence de
l’homme et en quête de quelques bananes.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Il y a peu de temps encore, Nosy-Komba n’était guère plus qu’un morceau de terre
satellite de Nosy-Be, et Ampogorinana un petit village côtier pareil à tant d’autres.
Aujourd’hui, ce village connaît un important développement économique de par l’attrait
touristique qu’il suscite. En 10 ans, il a considérablement changé, améliorant l’aspect
extérieur des cases et la propreté des axes de passages. Les boutiques « de souvenirs » se sont
multipliées ainsi que les cabanes de restauration.
Le village d’Ampogorinana est le premier village qui a fait l’objet de notre intérêt. En
1995, il nous avait intrigué par la présence au quotidien de groupes de lémuriens sur les toits
des habitations. Nos entretiens réalisés dans la réserve de Lokobe sur l’île de Nosy-Be avaient
évoqué à plusieurs reprises l’existence de lémuriens sacrés sur l’îlot de Nosy-Komba. Ces
lémuriens qualifiés de masina (sacrés) par les populations locales pouvaient-ils être associés
aux lémuriens sacrés décrits par Guy Ramanantsoa 20 ans auparavant dans deux autres
villages de la côte nord-ouest de Madagascar, celui d’Ankazomborona et celui
d’Antsambalahy ?1
1
HARPET C., 2000, Le lémurien : du sacré et de la malédiction (Madagascar), L’Harmattan, Paris, pp 83-91.
2
Madagascar, Antsambalahy, entretien 2001.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
d’Anstambalahy n’est accessible que par voie maritime, en pirogue ou avec un petit bateau à
moteur capable d’éviter récifs et coraux. De ce fait, il reste très fortement imprégné de
l’héritage des aïeux, épargné de l’afflux massif des touristes.
Antsambalahy est constitué de quelques cases sur pilotis que l’on découvre depuis le
rivage. Les habitations distantes les unes des autres de plusieurs dizaines de mètres, s’étalent
ainsi sur une longue bande côtière ceinturée de palétuviers et de palmiers. De grands
manguiers et jaquiers marquent les limites territoriales du village et constituent le point de
ralliement de quelques groupes de lémuriens quotidiennement en contact avec le village.
Les deux villages côtiers de Mayotte qui ont fait l’objet de notre investigation sont
deux villages bushi (langue d’origine malgache), situés au sud de l’île. Pour accéder aux
villages, celui de Mutsamudu1 et de Mronabeja, il faut suivre la route nationale jusqu’au col
de Chirongi. Delà, une petite route secondaire rejoint la côte jusqu’aux villages. Une dizaine
de kilomètres séparent nos deux lieux d’investigation (Carte n°4)
Mutsamudu est un village à paliers, accroché à une colline de forêt dégradée. Les
maisons sont étagées de l’amont jusqu’à la mer, reliées les unes aux autres par une route en
serpentin. Les premières constructions ont été bâties au plus près de la côte. Puis au fur et à
mesure de son accroissement démographique, le village gagna sur la colline. Il est ainsi
possible de définir l’implantation historique et ethnique du village : les constructions en
amont, bordées par la route secondaire, sont les plus récentes et accueillent une population
bigarrée, mahoraise et anjouanaise. L’aval du village regroupe essentiellement une population
d’origine malgache qui revendique son lien de parenté avec les ancêtres fondateurs du village.
Cette répartition territoriale s’est maintenue de génération en génération.
1
écrit Moutsamoudou sur les cartes IGN . Peut également s’écrire « M’tsamoudou » ou «M’tsamodo »
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Carte n°4
Carte de références des villages d’enquête sur la côte sud de Mayotte
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 25
Mronabeja, à contrario, est un petit village bâti sur un terrain plat. Le plan cadastral
des maisons présente un parfait quadrillage, où se croisent et s’entrecroisent de longues
ruelles rectilignes et perpendiculaires (photo satellite). Encadré du nord au sud par la route
principale qui sépare les habitations de la colline et une longue plage bordée de palétuviers,
Mronabeja doit son nom aux nombreuses sources vives qui « dégringolent » depuis la colline
jusqu’aux rivages, ceinturant le village et arrosant les terrains adjacents propices aux activités
agricoles. Situé à l’extrême sud de l’île et rattaché à la commune de Kanikeli, le village a
conservé un style de vie traditionnelle partagé entre la pêche et l’agriculture et rythmé par les
horaires journaliers de l’école coranique et de l’école publique. La principale langue parlée est
le Shi-bushi (malgache de Mayotte).
Le lémurien de Mayotte est implanté sur la totalité de l’île. Il vit aux proches abords
des villages, mais contrairement aux villages sakalava que nous avons étudiés, il ne
s’aventure pas ou plus (aux dires des anciens) sur les toits des habitations. Mronabeja et
Mutsamudu, éloignés des principaux centres urbains, sont encore relativement épargnés par le
phénomène de déforestation. Il n’est pas rare de croiser près des cours d’eau, perchés dans les
grands manguiers, des groupes de lémuriens. Ces deux villages de pêcheurs revendiquent
fortement leur origine malgache.
Objet de recherche
Par delà les signes culturels tangibles de deux populations autrefois une, se dresse un
animal, trame vivante du cheminement de nos recherches : le lémurien, celui de Mayotte,
espèce unique de l’île, et celui observé dans le district d’Ambilobe sur la côte nord-ouest de
Madagascar en région Sakalava du Boina (Eulemur fulvus fulvus et Eulemur macaco). Ces
deux espèces de lémuriens ont incontestablement participé et participent plus que jamais
aujourd’hui à l’identité et à l’homogénéité culturelle de nos terrains d’enquête. Les
conceptions des populations locales rattachées aux deux espèces de lémuriens sortent des
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
L’arrivée des premiers hommes sur les côtes malgaches remonterait au 5ème siècle
après J.C. Jusque là, la Grande Ile était restée vierge de toute implantation humaine. De
grands lémuriens, tel que le Tretretretre décrit par Flacourt, existaient alors4. Ils vivaient en
solitaires et étaient doués d’une grande habileté. Les restes de sub-fossiles de ces lémuriens
géants nous apprennent qu’ils étaient chassés et consommés par l’homme. La colonisation par
les populations humaines bouleversa un grand nombre de biotopes. La diversité et la richesse
floristique et faunistique de l’île donna lieu a des représentations et des pratiques culturelles
uniques. Les liens que les diverses ethnies malgaches entretiennent avec les lémuriens sont
multiples et antagonistes. Ces derniers sont parfois chassés et consommés, ou bien au
contraire apparentés à l’espèce humaine. Ancêtres fondateurs d’une ethnie, ancêtre protecteur,
1
PETTER J.-J, ALBIGNAC R. et RUMPLER Y., 1971, Mammifères lémuriens, faune de Madagascar, p. 14
2
PETTER J.-J, ALBIGNAC R. et RUMPLER Y., 1971, op. cit.
3
PETTER J.-J, ALBIGNAC R. et RUMPLER Y., 1971, op. cit.
4
ALLIBERT C., 1995, Histoire de la Grande Isle Madagascar. Etienne de Flacourt, Réédition de l’édition de
1658 et 1661, INALCO-Karthala, Paris, p.221.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
ils sont dès lors vénérés et fady (interdit)1 ; ou encore, ils inspirent la crainte et le malheur et
leur présence est annonciatrice de danger2. Dans ce vaste ensemble des statuts et des
représentations, Eulemur macaco tient, au sein de quelques villages de la côte nord-ouest de
Madagascar, une place très particulière que nous nous proposons d’étudier tout au long de ce
travail. Dans le même souci, la place du lémurien de Mayotte, Eulemur fulvus fulvus, au sein
de la culture mahoraise et plus spécifiquement bushi (origine malgache) sera analysée et
développée.
Au moment du peuplement animal sur la Grande Ile, l’île de Mayotte ainsi que
l’ensemble de l’Archipel des Comores n’existaient pas encore. L’Archipel des Comores fait
partie d’une chaîne de volcans sous-marins qui a commencé sa formation il y a environ 8
millions d’années. Mayotte est la plus ancienne des quatre îles. Elle se compose d’une île
centrale (Grande Terre) et d’une vingtaine d’îlots émergeant d’un immense lagon circulaire de
plus de 1.000 Km², ceinturé par un récif corallien. Les côtes de Mayotte sont dotées de
nombreuses baies et de péninsules, les plages de sable noir ou blanc, s’intercalent entre des
caps rocheux, des falaises et des mangroves3. Les plus anciennes traces humaines à Mayotte
remontent aux alentours du 8ème siècle après JC4.
Mayotte est une île océanique, contrairement à Madagascar qui est une île continentale
formée par un bras de terre africain détaché du bloc. Les îles océaniques, vierges de toute
forme de vie au moment de leur sortie de l’océan, ont été progressivement colonisées soit par
voie aérienne, soit par voie maritime. A Mayotte les populations humaines sont donc
antérieures à l’arrivée des premiers lémuriens sur l’île. Ces derniers auraient
vraisemblablement été apportés par les navigateurs. La seule espèce de lémurien recensée
aujourd’hui à Mayotte est l’espèce Eulemur fulvus fulvus, étudiée dans les années 1970 par
Ian Tattersall 5et avant lui par le naturaliste Schlegel qui lui donna le nom de lemur fulvus
Mayottensis. Il est admis aujourd’hui que l’espèce de lémurien étudiée par I. Tatersall est
l’espèce Eulemur fulvus fulvus de Madagascar implantée à Mayotte et qui a progressivement
1
HARPET C., 2000, Le lémurien, du sacré et de la malédiction, pp 65-82 ; Annexe 2 , répartition des ethnies
malgaches.
2
Exemple du Aye-Aye, HARPET C., 2000, op. cit., pp 98-107.
3
LOUETTE M., MEIRTE D. et JECQUE R., 2004, « La faune terrestre de l’archipel des Comores », Studies in
Afro tropical Zoology, n°293, Tervuren.
4
Site de Koungou : ALLIBERT C., 1991, « Peuplement et population de Mayotte à travers les âges », Annuaire
des pays de l’Océan Indien, Ed. Du centre national de la recherche scientifique, presses universitaires d’Aix -
Marseille, p 51.
5
TATTERSALL I., 1989 « The Mayotte lemur : cause for alarm », Primate Conservation, n°10, pp 26-27.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Depuis le naturaliste Linné en passant par Geoffroy et Schlegel, les lémuriens ont
fasciné par leur diversité les scientifiques occidentaux. Le primatologue Jean-Jacques Petter,
dans les années 1970, est l’un des premiers à s’être intéressé à l’observation non plus
seulement anatomique et morphologique de ces animaux2, mais également comportementale.
Il a provoqué d’une part un courant de recherches considérables sur les Prosimiens de
Madagascar, et suscité d’autre part l’intérêt et la nécessité de sauvegarder l’un des groupes de
mammifères les plus énigmatiques de la planète. Un engouement international a vu le jour en
cette dernière moitié du XXème siècle. La Grande Ile compte aujourd’hui plus de 50 parcs et
réserves dans lesquelles les lémuriens font l’objet d’une protection accrue, de recherches
primatologiques et éthologiques multiples.
Le lémurien autochtone de Mayotte n’est pas le même que celui que l’on rencontre
dans la région que nous avons choisie d’étudier à Madagascar où sont implantés les villages à
lémuriens sacrés et qui cohabitent avec d’autres espèces de lémurien. Si Eulemur macaco de
Madagascar et Eulemur fulvus fulvus de Mayotte appartiennent à la même famille
(Lemuridae), ils ne sont pas pour autant comparables physiquement. L’espèce Eulemur
macaco se distingue par ses oreilles peu développées cachées par d’abondantes touffes de
poils. Le pelage est entièrement noir chez les mâles et roux clair chez les femelles avec des
touffes blanches aux oreilles3. L’espèce est implantée dans les forêts du nord-ouest malgache
(région d’Ambanja, Nosy-Be)4. Le lémurien Eulemur fulvus fulvus de Mayotte a le corps
brun-roux clair5. Le mâle a le sommet de la tête brun-noir, des taches roux clair au dessus des
1
Il apparaît que le Lemur fulvus de Mayotte possède une plus grande diversité dans la coloration du pelage que
le Lemur fulvus fulvus du nord-ouest de Madagascar. Son schéma d’activité est également bien différent :
LOUETTE M., MEIRTE D. et JECQUE R., 2004, « La faune terrestre de l’archipel des Comores », Studies in
Afro tropical Zoology, n°293, Tervuren, pp 78-81.
2
GRANDIDIER A. et G., 1903-1907, « Collection d’ouvrages anciens concernant Madagascar », Ethnographie,
Paris ; GRANDIDIER G. et PETIT G., 1932, Zoologie de Madagascar, Société d’éditions Géographiques et
Coloniales, Paris.
3
LINNE, 1766, syst. Nat., tome I, 12ème édition, p. 34 ; PETTER J.-J, ALBIGNAC R. et RUMPLER Y., 1977,
Faune de Madagascar, Mammifères lémuriens, pp129-130.
4
François Pollen, en 1868, a réalisé une description et une synthèse détaillée des données zoologiques
recueillies jusqu’alors sur nos deux espèces de lémuriens en présence, accompagnées de croquis en couleurs
d’une grande précision : POLLEN Fr-.P-.L., VAN DAM D.-C., 1868, Recherches sur la faune de Madagascar et
de ses dépendances, d’après les découvertes de François P. L. Pollen et de D. C. Van Dam, 2ème partie,
Mammifères et oiseaux, Ed. J. K. Steenhoff ; Annexe 1.
5
SCHLEGEL, 1866, Nederl. Tijdschr. Dierk., III, p. 76 ; PETTER J.-J, ALBIGNAC R. et RUMPLER Y., 1971,
Mammifères lémuriens, faune de Madagascar, pp 133-134 ; LOUETTE M., MEIRTE D. et JECQUE R., 2004,
« La faune terrestre de l’archipel des Comores », Studies in Afro tropical Zoology, n°293, Tervuren, pp 78-81.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
yeux et des touffes latérales de même couleur. La femelle a le sommet de la tête gris-roux, des
taches gris-clair au dessus des yeux et ne possède pas de touffes latérales.
Eulemur fulfvus fulvus et Eulemur macaco sont des animaux diurnes et crépusculaires.
A Nosy-Komba, par exemple, les Eulemur macaco passent la nuit dans des grands arbres et
commencent à quitter leur lieu de rassemblement nocturne dès les premières lueurs de l’aube,
souvent même avant. Ils vivent en groupe constitué en général d’une douzaine d’individus. Ils
passent généralement les heures les plus chaudes de la journée couchés sur une branche au
milieu d’un arbre au feuillage touffu. Pour la nuit, un arbre dortoir où se réunit le groupe est
généralement choisi.
Eulemur macaco et fulvus, comme les autres espèces de la famille des Lemuridae, ont
un comportement de marquage très important1. Ils possèdent également des signaux auditifs
multiples adaptés aux situations de communications, d’échange, de défense (ronronnements,
cris de contacts, de salutation, cris d’appel, signaux de reconnaissance, signaux territoriaux,
cris d’alarme ; signaux de détresse)2.
Eulemur macaco et Eulemur fulvus fulvus s’accouplent d’avril à juin. Leur gestation
dure entre quatre mois et quatre mois et demi. Les naissances ont lieu d’août à novembre3. Le
jeune est assez développé à la naissance ; il est couvert de poils, a les yeux ouverts et est
capable de s’accrocher très fortement au pelage de sa mère, s’enroulant en ceinture sur son
ventre.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
ventre le long d’une branche, avec les pattes pendant latéralement ou posées sous la tête. Ils
peuvent également s’étendre sur le dos. Leur locomotion est peu spécialisée ce qui leur
permet de se déplacer avec autant de facilité en marchant ou en courant sur les branches
horizontales, même assez fines. Lorsqu’ils progressent à un niveau élevé dans la forêt, les
branches forment souvent pour eux un chemin presque continu d’arbre en arbre. De temps en
temps ils doivent sauter pour passer d’une branche à l’autre et leur queue leur sert alors de
balancier. Leurs sauts peuvent être considérables, jusqu’à 5m de l’extrémité d’une branche à
l’autre. En revanche, Eulemur fulvus fulvus et Eulemur macaco se déplacent rarement à terre1.
1
PETTER J-.J, ALBIGNAC R., RUMPLER Y., 1977, Faune de Madagascar, mammifères lémuriens, pp 162-
163.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
La démarche ethnologique procède d’une rupture initiale par rapport à tout mode de
connaissance abstrait et spéculatif. Elle accorde une priorité à l’expérience et à l’observation
directe de terrain. François Laplantine écrivait à juste titre qu’on ne peut étudier les hommes
« à la manière du botaniste ou du zoologue (…) », on ne peut étudier les hommes « qu’en
communiquant avec eux »1. Ainsi, l’ethnographie, fondatrice de l’ethnologie et de
l’anthropologie, ne consiste pas seulement à collecter une moisson d’informations, mais passe
par la nécessaire appréhension et imprégnation d’une société, de ses thèmes obsessionnels, de
ses croyances, de ses idéaux, de ses angoisses, de ses désirs. Ce qui suppose de partager son
existence d’une manière durable (Griaule, Leenardt)2 ou passagère (Lévi-Strauss)3 avec elle.
La quête ethnologique nécessite une part d’errance et d’aventure personnelle. Elle se forge au
gré des rencontres et des enseignements traditionnels, elle répugne à une stricte
programmation de son enquête par tempérament mais aussi du fait de la spécificité même du
mode de connaissance qu’elle poursuit.
De l’ethnologie se sont peu à peu dégagés des champs disciplinaires telles que
l’ethnobotanique, l’ethnozoologie ou l’ethnoécologie. Notre travail qui traite plus
particulièrement des interactions hommes/lémuriens, s’inscrit dans cette mouvance
disciplinaire que sont les ethnosciences. L’ethnoécologie plus particulièrement est l’étude des
relations d’une société avec son milieu naturel. Elle s’intéresse aux connaissances et aux
représentations d’une société sur son environnement, aux pratiques et aux techniques
d’utilisation de la nature, elle contribue également à une meilleure compréhension de ce qui
lie la société à son milieu pour mieux définir les besoins des communautés, leur impact sur
leur milieu naturel, mais également leur rôle dans la conservation et la protection de leur
milieu naturel et de la biodiversité.
Le choix de notre sujet qui place l’animal au cœur de notre problématique n’est pas le
fruit du hasard. Il découle, d’une part, d’une curiosité constante accordée au comportement
1
LAPLANTINE F., 1987, Clefs pour l’anthropologie, Editions Seghers, Paris, p. 147.
2
GRIAULE M., 1938, Masques Dogons, Institut d’Ethnologie, Paris ; GRIAULE M., 1966, Dieu d’eau,
Fayard, Paris ; LEENHARDT M., 1946, Langues et dialectes de l’Austro-Mélanésie, Institut d’ethnologie, Paris
; LEENHARDT M., 1985, Do Kamo, Gallimard, Paris.
3
LEVI-STRAUSS C., 1955, Tristes Tropiques, Plon, Paris ; LEVI-STRAUSS C., 1962, La pensée sauvage,
Plon, Paris ; LEVI-STRAUSS C., 1947, Les structures élémentaires de la parenté, Mouton, Paris.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
animal et à la relation de ce dernier avec l’homme et, d’autre part, du désir accrû de préserver,
de rechercher, de redécouvrir l’équilibre de l’homme avec son milieu naturel et avec l’animal
plus spécifiquement. Notre étude a ceci de particulier qu’elle utilise un élément médiateur, le
lémurien, pour entrer en communication avec les membres de la culture investie. Elle révèle
très certainement aussi, une pudeur peut-être excessive ressentie à l’égard de la population
d’accueil et de recherche, pudeur que l’œil inquisiteur de l’ethnologue préserve grâce à
l’intérêt porté à l’animal, premier objet d’approche, formidable objet de contact, qui suscite
tout autant l’intérêt du chercheur que de l’informateur.
Plusieurs questions phares émergent de notre travail de thèse autour desquelles gravite
l’ensemble de notre problématique :
Enfin, dans quelles mesures les représentations du lémurien et les pratiques qui lui
sont attachées sont compatibles avec la protection et la conservation de ces animaux, ou au
contraire destructrices ? En quoi les connaissances et les croyances ancestrales peuvent-elles
contribuer à l’élaboration de nouveaux modèles de gestion durable ?
Nous serons donc amenés, dans un premier temps, à délimiter avec précision, le
territoire qui nous est imparti, pour mieux percevoir les liens d’ordre historique, linguistique
et mythologique qui rattachent Mayotte et Madagascar. Ce cadrage géographique nous
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Les connaissances historiques, en dehors des cahiers de bord des anciens navigateurs,
tels que Guillain et Noël, et des fouilles archéologiques réalisées notamment à Mayotte par
Cl. Allibert, A et J. Argant, ont été obtenues sur entretiens et constituent l’histoire orale des
peuples sakalava et mahorais. Ce savoir historique oral n’est pas à l’abri, loin s’en faut, de
manipulations. Cependant, cette interprétation de leur histoire, si il y a, qu’elle soit ou non
sciemment modelée, ne prend vie et ne peut perdurer que si la société à laquelle elle
appartient la légitime. Dans ce cas, les faits relatés, pris comme vérité culturelle, sont
authentifiés et « ingérés » par la population. Ils participent dès lors à l’élaboration du
patrimoine culturel. C’est ainsi qu’à Madagascar, ce que l’on appelle « histoires vraies »,
tantara, marient la réalité et la mythologie avec une aisance déconcertante. L’ethnohistorien a
bien du mal à distinguer les faits historiques « réels » des faits historiques « mythiques », sans
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Dans un second temps, en nous appuyant sur ces données préalablement établies, nous
concentrerons nos recherches sur la place des croyances et des rites dans l’élaboration des
comportements sociaux et des représentations et plus spécifiquement ceux affichés à l’égard
des espèces de lémuriens en présence. Chaque culte ou religion confère à l’animal une
position et une fonction singulières. Les croyances et les mythes influent considérablement
sur les attitudes et les comportements de l’homme à l’égard de son environnement naturel.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Par l’observation et l’analyse des mythes, des rites et des croyances de l’ethnie
sakalava du Boina et des Mahorais de langue maternelle malgache, se dégageront les schèmes
classificatoires mythique, symbolique, religieux au cœur desquels le lémurien, présentement
étudié, est intégré et valorisé.
Les missions effectuées s’étalent sur 7 ans, de l’année 1995 à l’année 2001. Elles ont
une durée variant de 15 jours à 3 mois. L’espace temps qui sépare chaque mission l’une de
l’autre nous a permis de prendre à chaque fois du recul par rapport à l’objet d’investigation,
d’affiner nos questionnaires et nos propres interrogations, d’assister enfin à l’évolution de
deux sociétés relativement proches l’une de l’autre, mais qui connaissent aujourd’hui un
destin bien différent1.
1
1995 – Madagascar ; 1999 – Madagascar ; 2000 – Mayotte ; 2001 – Mayotte – Madagascar.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Nos matériaux d’enquêtes sont en priorité des entretiens avec questionnaires semi-
dirigés pour la plupart. Soixante-seize entretiens (41 à Madagascar et 35 à Mayotte) ont été
effectués. Ils ont été enregistrés en langue locale et en français car directement traduit par nos
informateurs, et sont conservés sur bande audio et par écrit (en français).
En plus des entretiens, qui constituent la base de notre recherche, j’ai effectué un
travail dans une école de Mayotte, présenté sous forme de questionnaires et de productions
écrites et artistiques, et destinés à évaluer la place et les représentations du lémurien pour la
jeune population mahoraise. Ce travail a été dans un second temps réalisé dans un collège de
Mayotte à Sada, grâce à la participation d’un professeur et ami, Michel Charleux, qui a bien
voulu se charger de cette tâche, d’autant que l’île était alors secouée par d’importantes grèves
de l’éducation nationale. L’idée de la mise en place de ce programme m’est venue à la suite
d’une lecture sur la perception et la représentation des Chiroptères. Il s’agissait de l’enquête
réalisée par le sémiologue Denis Apothéloz, et le zoologue Pascal Moeschler, dans le canton
de Neuchâtel sur une population de 89 enfants1. Cette enquête avait permis de mettre en
évidence selon des procédés sociologiques et statistiques, que la chauve-souris était perçue
comme un animal anthropomorphe d’une grande ambivalence. Au cours de la réalisation du
1
Apothéloz. D et Moeschler. P, « L’enfant et la chauve-souris : enquête sur l’environnement psychologique des
chiroptères », in Hainard. J et Kaehr. R (dir), Des animaux et des hommes, Neuchâtel, Musée d’ethnographie,
1987, pp 135-151.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Introduction p. 37
Cette dernière approche mettra en lumière, dans une troisième partie, les grandes
motivations qui justifient que d’une perception et d’une attitude collective, une société
élabore ses croyances et ses rites afin de légitimer leur identité ethnique et culturelle. Nous
nous attacherons plus particulièrement à observer et à décrire l’émergence du concept de
patrimonialisation sur des territoires en constante mutation sociale et économique. Cette
approche nous conduira à analyser plus spécifiquement la place que tient l’homme sakalava et
mahorais au sein de son environnement, l’espace qu’il occupe, qu’il partage, qu’il défend,
qu’il entretient, renouant ainsi avec le mythe originel de l’homme fils de la Terre mère. Cette
dernière partie nous ouvrira de nouvelles perspectives sur les liens et les relations
homme/animal, alors même que l’implication des populations locales dans la sauvegarde et le
maintien de la biodiversité sont, depuis quelques années, considérablement repensés par les
scientifiques et l’ensemble de la communauté internationale.
1
HARPET C., 2000, Le lémurien, du sacré et de la malédiction.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
PREMIERE PARTIE
Madagascar et Mayotte ont connu d’importants brassages culturels de par leur position
géographique. Située dans le canal du Mozambique, l’île de Mayotte se trouve à égale
distance du continent africain et de la Grande Ile. Elle est par cet état un lieu de passage et de
rencontre. La côte nord-ouest de Madagascar à hauteur de Nosy-Be est la plus proche par voie
maritime de Mayotte. De ce fait, tout porte à croire que de nombreuses migrations malgaches
ont eu lieu au cours des siècles depuis les rivages malgaches.
De ces migrations malgaches nous savons très peu de choses. Les récits historiques ne
nous renseignent réellement qu’à partir du XVIIIème siècle. Reste la langue malgache, le shi-
bushi, parlé dans un certain nombre de village du sud de l’île, preuve tangible d’une
implantation malgache ancienne et durable sur l’île. Méfions-nous cependant des analyses
trop simplistes qui attribueraient aux quelques villages de langue malgache de Mayotte une
pure appartenance ethnique d’origine sakalava. Si les similitudes linguistiques sont
troublantes et l’histoire originelle de certains villages particulièrement convaincante, la
prudence s’impose et nous invite à replacer à leur juste valeur les faits et les croyances dans
leur contexte socioculturel et socioreligieux.
1
Voir les témoignages d’EDRISSI (XIIème) IBN-AL-MUDJAHNIR (XIIIème), IBN-MADJID (XVIème) et
SULEIMAN-AL-MAHRI (fin XVème) ; se reporter à DESCHAMPS H., 1972, Histoire de Madagascar, Paris,
Berger-Levrault, pp 43-45, et à VIRE F., « L’océan Indien d’après le géographe Abû Abd-Allah Muhammad ibn
Idris al-Hammûdî al-Hasanî dit Al-Sarîf al-Idrisi » (493-560 H. /1100-1166), Etudes sur l’Océan Indien,
Collection des travaux de l’Université de la Réunion, pp 13-45, 1984.
2
L’ensemble des Comores fut ainsi dévasté par les razzias malgaches : VERIN P., 1975, Les échelles anciennes
du commerce sur les côtes nord de Madagascar, Thèse de Doctorat présentée devant l’Université de Paris 1 en
1972, Service de reproduction des thèses, 2 vol. IV.., p. 155 : « Les traditions orales sont encore vivantes aux
Comores, à Mayotte, j’ai pu me rendre compte à quel point encore le souvenir des enlèvements d’ancêtres par
les pillards était vif et Viallard a pu faire la même remarque avec ses guides sur les murailles d’Iconi à la
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 54
« plaque tournante dans l’Océan Indien »1. Pris en étaux entre La Grande Ile, les autres Iles
Comores et la Côte d’Afrique, elle connut, au cours des siècles passés et plus intensément
peut-être à partir du XVIIIème siècle, un destin mouvementé et rude : les razzias malgaches,
les pillages des récoltes ainsi que la traite des hommes pour le commerce d’esclaves, les
querelles de Sultanats, les rivalités monarchiques d’une île à l’autre constituèrent son lot
quotidien de bouleversements. Mayotte, jusque là mise à l’écart, se retrouva au centre
d’importants conflits politiques et sociaux.
1. Migrations et Invasions
Un certain nombre d’explorateurs du XIXème siècle ont décrit la mise en œuvre des
expéditions malgaches sur les Comores. Leurs témoignages nous confortent dans l’idée que
les razzias malgaches n’ont pas été de simples pillages opérés par de petites bandes
anarchiques de guerriers venant de Madagascar. Ces expéditions étaient au contraire lancées
par de brillants navigateurs et préparées avec soin. Rien n’était laissé au hasard2.
Grande Comore… » (VIALLIARD P., 1971, Les antiquités de la Grande Comore ; MARTIN J., 1983,
Comores, quatre îles entre pirates et planteurs, T.I, Razzias malgaches et rivalités internationales (fin XVIIIe-
1875), L’Harmattan, Paris. p. 83.
1
ALLIBERT C., 1984, Mayotte, plaque tournante et microcosme de l’Océan Indien occidental avant 1841.
2
DECARY R., 1937, L’établissement de Sainte-Marie de Madagascar sous la restauration et le rôle de Sylvain
Roux p.60-61 : « … Ce sont en outre de braves soldats, et les plus hardis navigateurs de toute l’île. Chaque
expédition maritime qui se fait contre Anjouan, Comores ou autres lieux dans le sud de Madagascar, est
toujours dirigée par ces peuples qui fournissent à eux seuls, les deux tiers de l’entreprises, soit en hommes, soit
en fortes pirogues de guerre».
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 54
vous sur la côte nord-ouest, la flotte augmentait en nombre d’hommes et de pirogues venus
des divers points de la côte occidentale1. Ces grandes expéditions avaient lieu précisément
tous les cinq ans. « Celles des quatre années intermédiaires ne se composaient ordinairement
que d’une cinquantaine de pirogues, afin de ne pas ruiner à jamais les ressources des
Comores et de permettre aux habitants, par le rétablissement de leurs plantations, de
préparer une plus riche proie à la grande invasion »2. Cette principale expédition pouvait
ainsi rassembler entre 400 à 500 pirogues chargées de 15000 à 18000 hommes. Si l’on en
croit les auteurs Gevrey, Guillain et Grandidier, de grandes embarcations étaient entièrement
réalisées pour les besoins de la traversée. Celles-ci mesuraient entre 8 et 10 m de long et
environ 2 m de large et pouvaient contenir une cinquantaine d’hommes au plus, ainsi qu’une
centaine de livres de riz3.
1
GEVREY P., 1970-72, Essai sur les Comores, p. 211 ; VERIN P., Les échelles anciennes du commerce sur les
côtes nord de Madagascar, pp 153-157 ; GUILLAIN C., 1845, Documents sur l’histoire, la géographie et le
commerce de la partie occidentale de Madagascar, p. 33 et p. 199 : donne comme lieu de rassemblement Nosy-
Be ou les îles Radama (Karakajoro), en face d’Anorontsangana ; GUILLAIN C., 1851, « Mayotte », Revue de
L’Orient, Paris, IX, pp 222-223.
2
FROBERVILLE, Historique des invasions madécasses aux îles Comores et à la côte d’Afrique, p. 196 ;
ALLIBERT C., Peuplement et population à travers les âges, in Annuaire des pays de l’Océan Indien, 1991, p.
55.
3
GRANDIDIER G., 1912, Les expéditions maritimes des Betsimisaraka aux Comores, pp 5-8 : « … Ils en
construisent de diverses grandeurs qu’ils creusent dans les troncs d’arbres ; les plus grandes et les plus fortes
ont de 8 à 10 m de long sur 2 m 2, 50 m de large et peuvent porter de 40 à 50 hommes » ; GUILLAIN C., 1845,
op. cit., p. 200 : « Ils construisirent à cet effet de grandes pirogues pouvant contenir de trente à quarante
hommes, et, ayant rassemblé un grand nombre, ils partirent sous la conduite de Rassariki. La flottille s’avança
au nord en longeant la côte, contourna le cap d’Ambre, et descendit la côte ouest jusqu’à Karakadzouro où elle
relâcha pour prendre des provisions et rallier du monde ; enfin, de cette position qui donnait des vents
traversiers pour faire route, on se dirigea sur les îles. Une première expédition ayant eu un plein succès, elle fut
renouvelée dans les années suivantes » ; GEVREY P., 1870-72, op. cit., pp 211-212.
4
FRESSANGES in AYACHE et VALETTE, 1923, Un voyageur français à Madagascar, Jean-Baptiste
Fressanges 1802-1803, p. 38 : « Le mobile essentiel de la traite des esclaves à Madagascar (et en Afrique
orientale) a bien été surtout la recherche de main-d’œuvre pour les Mascareignes. Les besoins y furent
croissants pendant tout le XVIIIème siècle ; FILLIOT J., 1971, La traite des esclaves vers les Mascareignes au
XVIIIème siècle, a parlé de « grande époque de la traite entre 1769 et 1793, période pendant laquelle 80 000
esclaves auraient été importés. Sur chiffre, 45% furent des Malgaches, surtout de la côte est ; mais l’énorme
appel de main d’œuvre servile exigé par les Mascareignes dans la partie orientale de la Grande Ile ne pouvait
être sans conséquences pour la côte ouest. Il y eut un courant entre les deux côtes par voie de terre et aussi par
cabotage. A la fin du XVIIIème siècle, la route terrestre servait surtout pour les bœufs, mais l’itinéraire maritime
restait pratiqué. » ; VERIN P., 1975, Les échelles anciennes du commerce sur les côtes nord de Madagascar, p.
153 : « Si dans le milieu du XVIIIème siècle les guerres intestines en Imérina et les interventions des voisins
avaient facilité l’approvisionnement en esclaves des échelles du nord-ouest, il n’en fut plus de même vers 1800.
Un état d’équilibre politique s’établit entre Merina et Sakalava, équilibre symbolisé par les échanges de
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 54
également que des mercenaires malgaches, à la solde des Sultans comoriens ont procédé
régulièrement à des pillages pour satisfaire les rivalités monarchiques tout en amassant un
butin considérable1.
Il reste que la période durant laquelle débutèrent les razzias malgaches demeure
imprécise. Ces dernières ont-elles démarré en 1785, ainsi que l’a écrit Beniowski2 qui fut
repris par Gevrey3 ou, d’après les données de S.Roux et Mayeur recoupées avec celles de
Frappaz4, lancées seulement à partir des années 1793-1794 ? Ou bien encore, comme le laisse
entendre J. Martin, que ces razzias « organisées par les Malgaches côtiers, que les Comoriens
et les Portugais désignent indistinctement sous le vocable de Sakalava » ne soient en réalité
qu’un phénomène redondant. Il poursuit : « D’aucuns ont émis l’hypothèse selon laquelle les
Zana Malatta seraient venus occasionnellement, tout au long du XVIII commettre divers actes
cadeaux entre Ravahiny et Andrianampoinimerina. Même pour les besoins locaux, la principale ressource en
esclaves pour les chefs sakalaves devient l’extérieur : Comores et côtes orientales d’Afrique. » (…) « L’origine
des approvisionnements en captifs des Comores et de la Côte d’Afrique n’est pas seulement due au commerce
libre des boutres, mais à des incursions systématiques organisées par les Malgaches entre 1785 et 1823. » ;
« Les razzias d’esclaves étaient un prolongement quasi inéluctable de cette prodigieuse demande qui culmine à
Madagascar vers la fin du XIXème siècle » ; « (…) la recherche d’esclaves était le principal mobile des
incursions » ; PRIOR J., 1833, Voyage of the Nisus along the East coast of Africa, p.103 ; BISSEL, 1798-99, A
voyage from England to the Red and to Bombay by com. J. Blandett ; VALETTE J., 1970, Considérations sur
les exportations d’esclaves malgaches vers les Mascareignes au XVIIème siècle, pp 531-540 ; DECARY R.,
1937, L’établissement de Sainte Marie de Madagascar sous la restauration et le rôle de Sylvain Roux, p.680 ;
MANICACCI A., 1939, « les incursions malgaches aux Comores », Revue de Madagascar, pp 73-101 ;
PELTIER, 1093, « La traite à Madagascar au dix-huitième siècle », Revue de Madagascar,, Août 1903,
Tananarive, pp 103-114.
1
VERIN P., 1975, op. cit., p. 152 : « L’origine de ces razzias est difficile à élucider. Il apparaît que la recherche
d’esclaves pour le compte des négriers des Mascareignes en constituait peut-être le motif essentiel, mais il
semble que depuis quelques temps déjà des mercenaires malgaches étaient employés dans les guerres privées
qui se déroulaient à Anjouan. ; p. 162 : « Il est probable que les besoins en esclaves des Mascareignes mais
aussi des chefs malgaches ont créé une puissante demande qui a stimulé les expéditions » ; KANA-HAZI (alias
CIDEY G)., 1997, Histoire des îles, Ha’ngazidja, Hi’ndzou’ani, Maîota et Mwali, p. 118 : « La tradition orale
ngazidja confirme l’implication des princes eux-mêmes dans une partie au moins de ces expéditions de
pillages » ; ARCHIVES ORALES, 1998, Esclavage, razzias et déportations : aspects d’une histoire de
Mayotte, n°4 et 5, p.65 ; VALETTE. J, 1971, Quelques textes relatifs aux expéditions malgaches aux Comores,
Bulletin de Madagascar, n°304, Sept. 1971, Tananarive, Imprimerie Nationale, pp 761-764 ; DESCHAMPS H.,
1949, Les pirates à Madagascar, Paris, Berger Levrault ; MARTIN J., 1976, L’affranchissement des esclaves de
Mayotte, décembre 1846- juillet 1847, Cahiers d’Etudes africaines, 61-62. XVI (1-2), pp.207-233.
2
Bienowski est un personnage incontournable du temps des razzias malgaches. D’après FROBERVILLE,
(Historique des invasions madécasses aux îles Comores et à la côte d’Afrique), et FRESSANGES, cet officier
mauricien de l’armée des Indes, d’origine polonaise, fut l’instigateur des razzias malgaches : AYACHE S. et
VALETTE J., 1923, un voyageur français à Madagascar, Jean-Baptiste Fressanges, p. 37) « … Le baron de
Benyowski est le premier qui leur en a tracé la route, et depuis ils y vont toujours faire la guerre », VERIN P.
(1971, Les échelles anciennes du commerce sur les côtes nord de Madagascar, p. 156, 157) ont par la suite
soutenu cette hypothèse. Beniowski, d’après ces auteurs, fut le détonateur, celui qui déclencha l’impulsion
nécessaire à la mise en œuvre des razzias, fournissant aux chefs malgaches les arguments pour rassembler et
déplacer une armée entière. Mais, il n’en fut ni l’organisateur, ni le stratège.
3
GEVREY P., 1870-72, Essai sur les Comores,, p. 206.
4
DECARY R., L’établissement de Sainte-Marie de Madagascar sous la restauration et le rôle de Sylvain Roux.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 54
de brigandage dans l’archipel. Les établissements sakalava de Mayotte sont bien antérieurs à
la fin du siècle et les Malgaches pourraient avoir eu dans les îles, bien avant 1790, une solide
réputation de pirates »1. Plusieurs auteurs, mentionnés par J. Martin, affirment, en effet, que
les débuts de ces razzias sont bien antérieurs à la fin du XVIIIème siècle2.
1
MARTIN J., Comores : quatre îles entre pirates et planteurs, T. 1., p. 87.
2
TOUSSAINT, Histoire de l’Océan Indien, pp. 148-149 « Les enfants de ces pirates avaient eu des femmes
malgaches dans la tribu des Betsimisaraka principalement et les enfants continuèrent bien pendant tout le
XVIIIème siècle – et même au début du XIXème – à s’adonner à la piraterie » ; GEVREY P., 1970-72, op. cit.,
p. 184 et KENT M. R., The Sakalava : origins of the first Malagasy Empire, p. 181 ; GRANDIDIER, Collection
d’ouvrages anciens concernant Madagascar, Paris 1903-1907, T. 5, pp 21-25).
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 54
Cette dernière hypothèse n’est pas sans intérêt. Elle a pour valeur de nous rappeler
l’extrême fragilité et parfois l’incontournable subjectivité des données recueillies par les
navigateurs. Les dates et les événements cultivent une part de mystère qui échappe à la
rigueur historique, nous invitant à la prudence dans l’interprétation des faits.
Si l’époque des razzias malgaches tient une place déterminante dans l’histoire du
peuplement de l’Archipel, il apparaît que bien avant cette période de piraterie, des
peuplements malgaches avaient déjà franchi l’Océan pour s’installer sur de nouveaux
territoires. Il s’agissait alors non pas de brigandage mais d’annexion.
Les premières invasions connues au travers des récits de voyages datent du XVIème
siècle et ont été rapportées par le cadi Omar ben Aboubakar, dans le « manuscrit de
Mayotte », cité par Gevrey1. Ce manuscrit fait mention d’une importante migration malgache
qui vint s’établir à Mayotte et dont subsiste aujourd’hui pour preuve le nom de la baie du sud
Ouest où ils s’installèrent. Il s’agit de la baie de Boëni, en souvenir certainement de la baie de
Madagascar qui porte le même nom en pays sakalava2. En réalité, Gevrey mentionne deux
faits simultanés qui se produisirent au cours du XVIème siècle : Premièrement, la venue des
Portugais à la Grande Comore entraîna une importante migration de la population de l’île vers
Mayotte. Et deuxièmement, l’implantation d’un important peuplement malgache et de son
chef Diva Mamé que l’auteur rattache à la future ethnie Sakalava3.
1
GEVREY P., 1870-72, Essai sur les Comores, pp 205-206.
2
GEVREY P., 1870-72, op. cit., p.206 : « Les migrations malgaches suivirent de près l’arrivée des Européens
dans la mer des Indes. Peut-être commencèrent-elles tôt ? Mais une des premières connues est celle de Diva-
Mamé, un des chefs du Boëni, qui vint avec une troupe nombreuse de Sakalava s’établir à Mayotte dans les
premières années du XVIème siècle. Ces émigrations, composées principalement de Sakalaves, devinrent
fréquentes pendant les siècles suivants ; on peut les attribuer aux guerres incessantes et sans merci que se
faisaient les peuplades malgaches ; il ne faut pas les confondre avec les expéditions dévastatrices que firent
pendant le siècle dernier et les premières années de ce siècle, les Sakalaves, les Antankares, les Betsimistaracs,
etc. Les guerres et les conquêtes des Hovas, ont depuis une quarantaine d’années, chassé du littoral malgache
une foule de familles qui se sont réfugiées dans les Comores. Il y est même venus des Hovas, surtout à Mohéli à
la suite de Ramanateka »..
3
GEVREY P., 1870-72, op. cit., p.109 et p.206 : « L’arrivée des Portugais à la Grande-Comore vers 1505,
occasionna une nouvelle émigration qui vint grossir la population. Elle fut augmentée, à la même époque, par
l’arrivée d’une troupe nombreuse de Sakalaves commandés par Diva Mamé, un des chefs du Boëni, venant de
Katola (probablement le Toulang ou l’Itolle dont parle Flacourt) village de la baie de Bouéni, à la côte
occidentale de Madagascar » ; ALLIBERT C., 1991, Peuplement et population à travers les âges, in Annuaire
des pays de l’Océan Indien, p.54, Ed. Du centre national de la recherche scientifique presses universitaires
d’Aix. Marseille.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 54
Claude Allibert mentionne, d’autre part, des mouvements signalés par Ibn-al-
Mudjawir au XIIIème siècle à partir de Madagascar et en direction d’Aden, mouvements
migratoires qui passaient invariablement aux abords des Comores en commençant par
Mayotte1.
Quoi de plus surprenant que de découvrir, sur une île âgée seulement de 8 millions
d’années, des restes fossilisés d’animaux qui se replièrent à Madagascar il y a plus de 35
millions d’années, c’est-à-dire bien avant l’émergence de l’archipel des Comores, à une
époque où le niveau des mers étaient suffisamment bas et la distance des deux rivages moins
1
ALLIBERT C., Mayotte, plaque tournante et microcosme dans l’Océan Indien occidentale avant 1841, p. 250.
DESCHAMPS, Histoire de Madagascar, p. 41.
2
ALLIBERT C., ARGANT A. et J., 1989, le site de Dembéni (Mayotte, Archipel des Comores), pp 63-172) :
« La fouille de Dembéni a confirmé une occupation vers 850-880 après JC pour Dembéni 1 et vers les X-XIème
siècles pour Dembéni 2. Le site apparaît comme une échelle importante dans l’ouest de l’Océan Indien ».
3
ALLIBERT C., 1991, Peuplement et population de Mayotte à travers les âges, pp 53-54 : Les fouilles
archéologiques de Dembéni confirment « que probablement la plus grande partie de la ville était occupée par
une population non islamisée, mais l’islam n’en était pas absent. Le XIème et XIIème siècle confirment
l’avancée de l’Islamisation. Le commerce se poursuit avec le Moyen-Orient mais le sud de l’île (Agnundru)
conserve une poterie locale non sans rapport avec celle de Madagascar (Mahilaka à la côte nord-ouest) ».
4
ALLIBERT C., ARGANT A. et J., 1989, op.cit., p. 132 : Le site de Dembéni a révélé la présence de « Trois
demi-mandibules (gauche 2, droite 1) dont deux proviennent de la même mandibule. Les dents sont toutes
tombées mais la forme de la mâchoire, et en particulier celle de la branche montante correspond tout à fait à
celle d’un lemur. La taille est également comparable. Aucune confusion n’est possible ni avec le Tenrec, ni avec
la roussette, ni avec la civette ».
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 54
grande qu’aujourd’hui1 pour rendre possible une traversée sur radeaux naturels d’espèces
animales depuis l’Afrique2 ? Et quoi de plus insolite que l’utilisation de ces fossiles dans la
reconstitution des migrations humaines ?
Les sources écrites relatant l’histoire de l’île de Mayotte ne mentionnent l’arrivée des
Malgaches qu’à partir du XVIème siècle. Or, ces restes fossiles de lémuriens, ainsi qu’une
grande quantité de chloritoschistes3 découverts sur le même site, nous permettent d’envisager
une première vague de migration venue de la Grande Ile dès le IXème siècle, ou du moins des
contacts culturels. Cette découverte a pour nous un double avantage : d’une part, elle
contribue à la mise en valeur des liens ancestraux entre Mayotte et Madagascar par l’arrivée
de groupes humains d’origine malgache à une époque où l’île de Mayotte commençait tout
juste à se peupler ; d’autre part, elle place sur la scène principale un animal déterminant dans
notre problématique, soulignant ainsi la place non négligeable que le lémurien occupait déjà
aux temps les plus anciens. En dehors des fouilles archéologiques, il faudra attendre le
XIXème siècle pour voir mentionner, au cours d’un rapport, l’existence du lémurien à
Mayotte. Mais là encore, la description reste maigre, noyée dans un catalogage de la faune
insulaire4.
1
Les lémuriens auraient voyagé sur des radeaux naturels formés de troncs d’arbres arrachés aux rives des grands
fleuves depuis le continent africain jusqu’aux côtes de Madagascar où ils trouvèrent asile à la fin du tertiaire et
au début du Quaternaire : PETTER J.-J., ALBIGNAC R. et RUMPLER Y., 1977, Mammifères lémuriens, Faune
de Madagascar, Paris, ORSTOM-CNRS, p. 14 ; GRANDIDIER G. et PETIT G., 1932, Zoologie de
Madagascar.
2
HARPET C., Le lémurien de Mayotte, Eulemur fulvus fulvus : Perceptions, représentations et pratiques, p.118
« La migration par voie naturelle du peuplement prosimien depuis le continent africain s’est effectuée il y a plus
de 35 millions d’années. Or, la formation de l’île de Mayotte, d’origine volcanique, ne remonte qu’à 8 millions
d’années, ce qui ôte toutes probabilités d’une venue naturelle des Prosimiens sur Mayotte».
3
ALLIBERT C., ARGANT A. et J., 1989, le site de Dembeni, .
4
GEVREY P., 1870-72, op. cit., p.66.
5
Si I.Tatersall, scientifique primatologue, en avait fait dans les années 1970, une sous espèce à part entière, il est
aujourd’hui admis que le Eulemur fulvus de Mayotte est en réalité le Eulemur fulvus de Madagascar importé.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 54
Mayotte peut donc expliquer la présence sur le site de Dembéni de restes de lémuriens1. Cette
hypothèse est tout à fait vraisemblable, surtout lorsque l’on connaît le talent des navigateurs
malgaches et leur habileté dans la construction de pirogues. Ils auraient ainsi, au cours
d’expéditions menées dans l’archipel des Comores, transporté dans leurs embarcations des
lémuriens pour leur consommation. Ont-ils élaboré une stratégie de réintroduction d’espèces
afin de s’assurer un apport alimentaire régulier ? Si l’on en croit les préhistoriens, dès
l’époque néolithique (4000 – 2000 ans avant J.C), l’homme était en mesure de gérer sa
consommation de viande en développant l’élevage.
Les raisons qui poussèrent différentes ethnies malgaches a quitter la Grande Ile au fil
des siècles pour accoster sur l’île de Mayotte sont variées. Il est certain que le peuplement
d’origine malgache recensé aujourd’hui à Mayotte n’est pas constitué exclusivement de
descendants sakalava. D’autres ethnies malgaches, telles que les Betsimisaraka ou les
Antankarana ont tenu un rôle dans l’histoire du peuplement mahorais2. Cependant, la côte
occidentale de Madagascar, peuplée depuis des siècles par les Sakalava, était, nous l’avons
vu, le point de départ des navigateurs pour se rendre sur l’île de Mayotte. Située sur le même
parallèle, la région de Nosy-Be – Ambilobe, était le lieu d’embarcation idéal. Il « suffisait »
ensuite aux marins de gonfler leurs voiles en direction du soleil couchant pour atteindre sans
louvoyer les rives de Mayotte.
Nous savons que les Sakalava étaient de brillants navigateurs et de grands guerriers. A
l’époque d’Etienne de Flacourt au XVIIème siècle, les précurseurs des Sakalava
représentaient la plus puissante des ethnies de Madagascar. Leur territoire s’étendait du nord-
ouest au sud-ouest malgache, jusqu’au pays de Masikoro sur la côte occidentale. Le terme
Masikoro désignait alors une grande province unifiée et commandée par un dénommé
Lahifoty, fondateur de la dynastie Sakalava3. La généalogie des rois et des reines qui se
1
ALLIBERT C., ARGANT A. et J., 1989, le site de Dembeni, p. 159, Etude Océan Indien, n°11, avancent cette
hypothèse : « la faune présente des caractères malgaches. Il s’agit peut-être là de l’élément le plus nouveau de
la fouille. En effet, une partie de cette faune de caractère alimentaire a mis en évidence la relation de Dembeni
avec la Baie de Baly et l’ouest de Madagascar (…) La présence du maki consommé qui a pu être introduit à
l’occasion d’une navigation, bien que la preuve ne soit pas faite. »
Il nous faut également évoquer l’hypothèse que les restes des lémuriens trouvés à Mayotte sur le site de Dembéni
n’appartiennent pas forcément à la même sous espèce que celle qui réside actuellement sur l’île, à savoir
Eulemur fulvus, et que la présence de cette dernière peut être le résultat de migrations ultérieures depuis la côte
nord-ouest où l’espèce est implantée.
2
Parmi les ethnies mentionnées au travers des récits, on trouve les Betsimisaraka et les Antankara : VERIN. P,
1975, Les échelles anciennes du commerce sur les côtes nord de Madagascar.
3
RUSSILLON, 1922-23, Notes d’histoire Sakalava : notes explicatives à propos de la généalogie Maroserana
Zafimbolamena, pp 169-170, écrit que « Andriantsoly donna son nom au pays qu’il occupa, si bien que Flacourt
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 54
succédèrent depuis les premiers temps de la création du royaume jusqu’à nos jours est
complexe, et bien des points demeurent obscurs. Une difficulté supplémentaire vient, en effet,
s’ajouter aux généalogies traditionnelles : le roi, à sa mort, change de nom et son nom de
vivant devient tabou, il est interdit de le prononcer1. Ce n’est plus, dès lors, que son nom
posthume qui doit être mentionné. On comprend à juste titre la confusion que peut entraîner
de telles pratiques dans la reconstitution historique2.
L’histoire orale raconte qu’au début du XVIIème siècle, au temps de Lahifoty (ou
Andriandahifotsy), « le prince blanc »3, le royaume sakalava était unifié autour d’un seul roi.
Il s’agissait alors de la généalogie Maroseranana mentionnée par Russillon4. A la mort de
Lahifoty, deux descendants légitimes se disputèrent le pouvoir. Le premier,
(1658) ne put le désigner que sous le nom de son chef devenu tout puissant. En 1668, les pilotes du petit navire
« Le petit St-jean » le signalent dans un rapport. Vers la même époque, les peuplades du sud viennent demander
à Champmargou, gouverneur à Fort-Dauphin, de les protéger contre leur redoutable adversaire. En 1671,
Desbrosses, écrivain intéressant à plus d’un titre, partit de Fort-Dauphin pour la résidence de ‘La Haye Fouchy
(…) Il (Lahifoty) se résoud à monter plus au nord, après la mort de son gendre Andriamanana (le noble qui
possède), roi des Masikoro (de 1650 à 1665 – ou 68) (…) et va s’installer à Morondava (Sur tout le rivage), ou
légèrement au sud » ; ALLIBERT C., 1995, Histoire de la Grande Ile Madagascar, Etienne de Flacourt, pp
136-140 ; p. 281 ; p. 484, note 4 : Il est précisé que « Le terme masikoro qui est appliqué aujourd’hui aux
Sakalava de l’intérieur au nord de Tuléar, avait du temps de Flacourt une extension plus importante que de nos
jours (…) Au nord des Machicores se trouve le pays de Lahifoty sur lequel le sieur Du Bois (1674, dans son avis
aux lecteurs) donne la précision suivante : « (…) sur la côte occidentale de Madagascar, on l’appelle
indifféremment la Province des Machicores ou de La Haye Foutchi. » ; voir aussi p. 556, note 5.
1
Infra Deuxième Partie, II, 2, b.
2
NOEL V., 1843-44, « Recherches sur les Sakalava », Bulletin de la Société de Géographie de Toulouse ; Infra,
Deuxième Partie, II, 2.
3
Prince blanc ou noble blanc : RUSSILLON, 1922-23, op. cit., p. 170 : « On peut croire qu’il avait le teint clair,
que, peut-être, il descendait d’un des nombreux naufragés qui vivaient à cette époque (…) » Le nom posthume
de Andriandahifotsy est Andrianihaninarivo (le noble regretté par des milliers) : RUSSILLON, op. cit, p. 169.
4
Infra Annexe 3, tableau de la généalogie Maroserana, RUSSILLON, op. cit., pp 169-184 ; voir aussi
FIRINGA, 1901, « La Dynastie des Maroserana », Revue de Madagascar, pp 658-672, Juillet-Décembre, 1901.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 54
1
Qui a dompté (humilié) des milliers.
2
Le noble à qui des milliers ont manqué, à qui ont fait tort de milliers
3
VERIN P., 1975, Les échelles anciennes du commerce sur les côtes nord de Madagascar, T.1, pp 133-141.
4
Entretien R. J-D, Madagascar, Nosy-Be, 12 avril 2001 ; JAOVELO-DZAO R., 1996, Mythes rites et transes à
Madagascar, pp 364-365 : Kozobe (1609-1639), de son nom posthume Antanianaompy ; RUSSILLON, 1922-
23, op. cit. : L’auteur demeure imprécis quant à l’existence de ce fils naturel. Il écrit p. 173 : « Il y en a bien un
troisième de connu pour avoir régné sur une province au nord de Morondava, mais son nom est oublié »
5
Entretien R. J-D, Madagascar, Nosy-Be, 13 avril 2001 ; RUSSILLON, op. cit., p. 174 : « Les expressions
Zafimbolamena et Zafimbolafotsy s’opposent l’une à l’autre et désignent deux branches de la même famille. Les
premiers sont les héritiers légitimes de Lahifoty, les autres ses descendants par les femmes du peuple qu’il avait
autour de lui. On a voulu que ces noms viennent de deux montagnes se trouvant à proximité de la demeure
royale : l’Ambohimena et l’Ambohifotsy (la montagne blanche et la montagne rouge). On a aussi pensé à des
ancêtres éloignés s’appelant Ravohimena et Ravohifotsi. Ce n’est là que du simple parallèlisme. Il semble au
contraire qu’Andriandahifotsy ait voulu conserver le nom qu’il avait de son arrière-grand-père,
Andriambolamena, et qu’on lui donne encore à lui même, soit Zafimbolamena. Il l’imposa à sa descendance dite
légitime, tandis qu’il donnait son nom de fortune, tenant compte de sa couleur, Zafimbolafotsy, et par simple
analogie aux enfants de ses épouses roturières » ; pour ma part, je serais assez tenté de chercher plus
simplement la réponse dans l’étymologie des noms donnés, le terme Zafimbolamena signifiant « les descendants
de l’or » et, par là même, représentant les descendants directes et légitimes et les Zafimbolafotsy signifiant « les
descendants de l’argent » et donc des descendants de deuxième ordre, l’argent étant un métal moins précieux que
l’or ; voir aussi BARE, Sable rouge, une monarchie du nord-ouest malgache dans l’histoire, 1980, pp 19-18.
6
Région couverte par nos enquêtes.
7
Aujourd’hui encore le territoire sakalava est découpé en deux grandes régions : le Menabe et le Boina ou
Boeny.
8
L’un des fils de Kozobe, Andriantsirotso fut reconnu roi par les autochtones antankarana et fixa sa résidence
sur les terres antankarana ; VIAL M., 1954, La royauté Antankarana, pp 4-5.
9
Ces deux dynasties s’opposèrent parfois violemment pour la conquête de territoires : VIAL M., 1954, op. cit.,
pp 4-5.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 54
vers le nord, face à la menace grandissante des armées de l’Imerina. Leur chef, Andriantsoly,
était l’arrière petit fils, en ligne directe, d’Andrianagnilitriarivo, à qui échut le trône du Boeny
après une longue guerre de succession, au cours du XVIIIème siècle, qui opposa deux
branches collatérales issues de la dynastie des Zafimbolamena 1. A la suite de cette lutte de
pouvoir, ces deux branches rivales formèrent deux sous-dynasties, les Bemazava et les
Bemihisatra, morcelant encore un peu plus le territoire sakalava et affaiblissant par là même la
puissance de cette grande ethnie. Andriantsoly, héritier du royaume bemihisatra, est
l’initiateur de la conversion des dynasties sakalava du nord à l’Islam2.
Au
XVIIe S.
Le Royaume Le Royaume
du du
Menabe Boina
Au
XVIIe S.
(Zafimbolamena) (Zafimbolafotsy)
BEMAZAVA BEMIHISATRA
Au
XIXe S.
1
BARE J.-F., op. cit., 1980, p.36 ; également J. F. BARE, Successions politiques et légitimité : l’exemple
Sakalava du nord (1700-1800), pp 91-114 ; RUSSILLON, op. cit., pp 171-172 ; GUILLAIN, op. cit., p.29 ;
NOËL, Recherches sur les Sakalava, 1844, p.293.
2
BARE J.-F., 1980, Sable rouge, p. 38-41. Par la suite, cette conversion d’Andriantsoly à l’Islam lui vaudra
l’appui des Antalaotse (population des anciennes échelles musulmanes de l’ouest) contre les Merina et plus tard
à Mayotte contre le Sultan alors en place.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 54
« C’est pourquoi chez nous, on dit que la Terre appartient aux Zafimbolafotsy et l’eau,
la mer aux Zafimbolamena. Parce que les vrais propriétaires des îles, aussi bien Nosy-Be que
Nosy-Komba sont les Zafimbolafotsy, les premiers arrivés »2.
Or, si la terre appartient au royaume des Zafimbolafotsy, la logique voudrait que tout
ce qui s’y trouve, y vit et meurt, plantes et bêtes, soit sa propriété. Il n’en est rien en ce qui
concerne les lémuriens du village d’Ampogorinana. C’est aux princes Ampanjaka
Zafimbolamena qu’appartiennent les ankomba3. Cela nous amène au deuxième pan de
l’histoire royale déterminant dans notre problématique : l’exode des Zafimbolamena au cours
du XIXème siècle, sous le règne d’Andriantsoly, et la fondation de l’unité territoriale de la
région de Nosy-Be et de la presqu’île d’Ampasindava4.
1
« Les Zafimbolamena sont implantés à l’ouest de l’île de Nosy-Komba, notamment dans le village d’Andjabe.
Ils règnent également à Nosy-Be, mais Nosy-Komba reste le fief des Zafimbolafotsy » (R. J-D).
2
Entretien R. J-D, Madagascar, Nosy-Be, 2001.
3
Infra, Partie II, II, 2.
4
Les travaux de BARE J.-F. ne font pas allusion aux Zafimbolafotsy. Ils sont consacrés à la dynastie régnante,
issue du fils légitime du grand ancêtre Lahifoty, la dynastie des Zafimbolamena, elle même divisée en deux
branches, comme nous l’avons vu : les Bemazava et les Bemihisatra. Ce sont ces derniers qui représentent
toujours aujourd’hui la branche principale de la grande dynastie Sakalava du Boeny. Je dois mes informations
sur les Zafimbolafotsy essentiellement à R. Jaovelo Dzao, qui me permit d’orienter plus minutieusement mes
entretiens sur ce sujet. Dans son ouvrage, Mythes, rites et transes à Madagascar, JAOVELO-DZAO R., précise
p.373 : « Sakalava maoro anomby : groupe de haut statut réclamant comme ancêtre fondateur
Andriamandikavavy, femme d’Andriamandisoarivo, et parmi lesquels sont recrutés exclusivement les
successeurs des souverains régnants. »
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 54
Migrations sakalava dans le nord, d’après la carte de P. VERIN, 1975, Les échelles anciennes du
commerce sur les côtes nord de Madagascar, p. 146.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
Les trois villages qui concernent notre étude au nord-ouest de Madagascar possèdent
chacun un fort particularisme, développé et entretenu aujourd’hui par la présence quotidienne
des lémuriens au cœur des habitations. Leur particularisme est d’abord d’ordre historique. Le
premier, Antsamabalahy, situé sur la presqu’île de Lavalohalika, reste l’un des villages les
plus symboliques de la royauté sakalava. Le site est chargé d’histoire. Il y accueille de
nombreux Mahabo de la grande dynastie Maroseranana Sakalava du nord, tombeaux des
ancêtres protecteurs des lieux et des êtres qui y ont élu domicile. Plus qu’ailleurs encore, les
lémuriens y sont sacrés et portent l’interdit du toucher1.
1
Infra, Partie II, II, 1.
2
Entretien R. J-D, Madagascar, Nosy-Be, 2001.
3
le fleuve Sambirano prend sa source dans le massif de Tsaratanana et traverse la ville d’Ambanja. Tout autour
de ce fleuve s’étend une région très riche du fait de ses multiples alluvions : JAOVELO-DZAO R., 1996,
Mythes, rites et transes à Madagascar, p.373.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
dont nous avons au cours de notre dernier terrain d’enquête rencontré le prince héritier à
Beramanja1.
Ainsi, au travers de ces trois villages, trois branches dynastiques sakalava se dévoilent
et s’entremêlent parfois ; trois branches qui connurent un destin spécifique dont les villages
portent la marque historique.
a) Zafimbolamena et Zafimbolafotsy
Lorsque les armées de l’Imerina, à partir des années 1820, déferlèrent sur la côte ouest
de Madagascar, la puissance sakalava était en plein déclin. Les royaumes du Menabe et du
Boina s’étaient morcelés. Progressivement, les souverains merina installèrent des postes
militaires sur plusieurs points de leurs territoires conquis, en commençant par le territoire du
Menabe. Un grand exode du peuplement sakalava débuta vers le nord. Le roi Bemihisatra du
Boina, Andriantsoly, qui avait, à plusieurs reprises, tenté de s’opposer au nouveau
gouvernement de Majunga contrôlé par Ramanetaka, cousin germain du roi de l’Imerina
Radama 1er, fut contraint en 1826 de fuir son pays.
C’est à Mayotte qu’Andriantsoly vint chercher refuge auprès du Sultan Boina Combo2,
avec qui, quelques années auparavant, il avait effectué une alliance solennelle, ainsi que nous
le rapporte le Capitaine Jehenne, « dans laquelle ils étaient convenus que leurs biens, leur
autorité, leurs terres, tout serait en commun si quelque mésaventure arrivait à l’un deux .
D’après cela, Andrian-Souly (…), suivi d’un bon nombre des siens arrive chez Buonacombe
et réclame l’exécution de la foi jurée»3. Boina Combo était le fils d’une Antalaotse4 de
1
Entretien Madagascar, Beramanja, 2001.
2
DESCHAMPS, 1972, Histoire de Madagascar, pp 163-165 ; GUIGUARD A., 1845, l’île de Mayotte., pp 110-
113 ; GUILLAIN C., 1856, 3 Documents sur l’histoire, la géographie et le commerce de l’Afrique orientale,
T.2, Partie 2, pp 414-415 : . « On sait encore, qu’après la prise de cette ville par Radama, suivie de l’expulsion
d’Andrian-Souli de ses Etats de Bouéni, ceux des Anntalaot’s, et c’était le plus grand nombre, qui avaient pu
abandonner Moudjangaie durent, à la suite de quelques vaines tentatives pour fonder un nouvel établissement
dans le nord-ouest, émigrer partie Maïotte, partie aux îles de Mozambique et de Zanzibar. », ; J. F. BARE,
1980, Sable rouge, p. 41 ; MARTIN J., 1983, Comores, quatre îles entre pirates et planteurs, t1, p.126, p.135.
3
Boina Combo fut contraint à l’âge de douze ans, dans les années 1810, de fuir Mayotte, après l’assassinat de
son père, Maouana Mahdi. C’est en réalité avec Maouna Madhi qu’Andriantsoly effectua le serment de sang.
Boina Combo gagna Madagascar et sollicita l’aide du frère adoptif de son père qui envoya à Mayotte une flottille
de pirogues et trois cents guerriers. C’est ainsi que Boina Combo récupéra son trône usurpé : NOËL V., 1843-44,
Recherches sur les Sakalava, pp 42-43 ; GEVREY P., 1870-72, op. cit., pp 212-216.
4
GUEUNIER N.-J. in : Les chemins de l’Islam à Madagascar, 1994, p. 160, donne une définition précise du
terme Antalaotsy ou Antalaotra : (mot malgache signifiant « Gens de la Mer » ; dans les récits des voyageurs
anciens les « Antalotes », ou parfois – à tort – les « Arabes »). La population des petites villes commerçantes
échelonnées autrefois le long de la côte nord-ouest de Madagascar, notamment de Majunga. Les Antalaotsy
étaient musulmans depuis le moyen-âge mais ils ne semblent guère avoir eu d’influence religieuse sur les gens
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
Majunga, que son père avait épousée en 1806 afin de s’assurer l’appui de la population
sakalava et ainsi préserver son trône. Andriantsoly s’était lui-même converti à la religion
musulmane. Son règne marqua un tournant considérable dans les pratiques aristocratiques des
Sakalava du nord. Son rattachement à l’Islam avait eu pour effet d’améliorer les relations
commerciales de son royaume avec les marchands arabes et de renforcer ses liens d’amitié
avec la communauté des Antalaotse, qui durant son règne jouèrent un rôle déterminant dans
les prises de positions et les décisions politiques du roi.1
Le Sultan le reçut en ami et lui concéda une partie de son île pour y habiter et cultiver
la terre. Mais bientôt des querelles de territoire entre les deux populations de Mayotte,
de l’intérieur avant le XIXème siècle. L’auteur précise pp 40-41 que les Antalaotsy « étaient par leurs activités :
marins et commerçants qui assuraient le relais vers les Comores et la côte est du continent africain, et au-delà
vers l’ensemble du monde musulman » (…) « Les Antalaotsy étaient dès l’époque chirazienne (XIIème-XIIIème
siècles) des musulmans en relations régulières avec le reste du monde islamique. ».. C’est au cours du règne
d’Andrianmandisoarivo, fils du grand roi fondateur Lahifoty, que les Antalaotse furent soumis par le peuple
sakalava au XVIIème siècle : VERIN P., 1975, Les échelles anciennes du commerce sur les côtes nord de
Madagascar, pp 133-137 ; GUILLAIN C., 1845, Documents sur l’histoire, la géographie et le commerce de la
partie orientale de Madagascar,, pp 18-20.
1
BARE J.-F., 1980, Sable rouge, une monarchie du nord-ouest malgache dans l’histoire, pp 38-41 ; MARTIN
J., 1983, Comores : quatre îles entre pirates et planteurs, p.133. GEVREY P., pp 217-218 : à propos de la
conversion d’Andriantsoly à l’Islam. L’auteur nous précise que l’ancien nom du souverain avant sa conversion
était Tsi Lévâlou ; Histoire des îles Ha’ngazidja, Hi’ndzou’ani, Maïota et Mwali, présentation critique des
manuscrits arabe et swahili émanant du Grand Qadi de Ndzaoudzé, Oumar Aboubakari Housséni (1865).
2
MARTIN J., 1983, op. cit., p. 134 : « (…) Un envoyé de la reine Ouantisti débarqué à Zanzibar. Il informait
Andriantsoly de la mort de Radama, de la fuite de Ramanetaka et de l’arrêt des opérations de conquête de
l’armée merina. Rien ne s’opposait plus au retour du roi à Anorotsanga où il arrivait en décembre 1828. Sa
sœur lui remit aussitôt le pouvoir et un certain nombre de partisans Antalaotes réfugiés à Mayotte depuis 1826
rentrèrent en Boina (…) La restauration d’Andriantsoly dura à peine plus de trois ans (…) il ne put prévenir
l’avance des troupes de Ranavalona qui, le 30 août 1831, infligèrent à son armée une cuisante défaite près
d’Anorotsanga. Les armées royales se livrèrent ensuite à de multiples actes de pillage dans le pays sakalava. » ;
BARE J.-F., 1980, op. cit., p. 41.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
« Sakalava et Arabes », ainsi que les nomme Jehenne1, vont rompre le serment prononcé.
Après plusieurs affrontements, Boina Combo vaincu, quitta Mayotte et se réfugia à Mohéli
qui était depuis 1832 sous la coupe de Ramanetaka, ancien gouverneur de Majunga
(Madagascar) qui avait échappé aux exécutions de Ranavalona en fuyant aux Comores.
A Madagascar, après la fuite d’Andriantsoly dès 1826, les armées hova avaient
poursuivi leurs incursions en pays sakalava. Les membres de la dynastie Boina, autour de
Ouantiti, la sœur d’Andrianstoly, à qui le pouvoir fut remis après le départ de celui-ci, avaient
fui Majunga2. Lorsque Andriantsoly revint au pouvoir en 1831 avec la ferme intention de
refouler définitivement l’ennemi hors de son territoire, Ouantiti, lassée des guerres et
soutenue par les conseillers sakalava, recouvrit rapidement le pouvoir, après la défaite
cuisante de son frère, et mena dès lors une politique de négociation avec les Merina. N’ayant
pas d’enfant, elle adopta, en 1835, Taosy, la fille de sa demi-sœur. Mais toutes deux
décédèrent durant l’année 1836. C’est à Lavaloalika que leurs dépouilles sont enterrées.
Dès lors, Tsiomeko, fille de Taosy, est choisie pour succéder à sa mère3. Le règne de
cette jeune princesse, alors âgée d’une dizaine d’années, va considérablement marquer les
esprits et tenir une place déterminante dans la construction du mythe des lémuriens sacrés.
1
JEHENNE, 1843, Voyages de découvertes, expéditions lointaines, T. 2, pp 49-50.
2
BARE J-.F., 1980, op. cit., p.38.
3
NOËL V, 1843-44, Recherche sur les Sakalava, 1843, p. 294 : « Tsi-oumei-Kou, fille de Taoussi, fille de
Houantitsi, et aujourd’hui réfugiée à Nossi-bé ; elle est la dernière titulaire du royaume du Bouéni ou des
Sakalava du nord »
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
Plus au nord, le fils de Tsialana, Tsimiaro de la dynastie Zafimbolafotsy, battu par les
Hova, se réfugia dans les grottes de l’Antankarana en 1837, puis sur l’île de Nosy-Mitsiou, en
faisant vœu de se convertir à l’Islam si Dieu le protégeait des Hova2. Dès 1838, il s’entendit
avec la reine Tsiomeko pour envoyer des nobles antankarana et sakalave comme
ambassadeurs auprès du Sultan de Zanzibar. Celui-ci, en réponse, envoya un navire de guerre
avec quelques soldats et des munitions. Un fort fut construit en face de Nosy-Be à
Ambavatobe. Cependant, après une première victoire, les Sakalava furent rapidement
repoussés par les Hova. Tsimiaro, entre temps, avait expédié un autre messager à l’île
Maurice pour demander de l’aide au gouverneur anglais, mais ne reçut aucune réponse. Peu
après, le Colibri, navire Français, mouilla à Nosy-Be. Il transportait à son bord, le capitaine
Passot, de l’infanterie de la marine, que l’amiral de Hell, gouverneur de l’île de Bourbon,
avait envoyé pour explorer le nord de Madagascar.
1
ALLIBERT C. et VERIN F., 1991, Deux voyages inédits sur Madagascar et les Comores autour de 1840, J.S.
Leigh et J. Marshall : Le premier voyage, celui de J.S Leigh s’effectua avant la colonisation française, pp. 3-111.
La partie qui nous intéresse plus particulièrement concerne son escale dans la Baie de Dalrymphe (la Baie
d’Ampasindava, pp 52-56. Il écrit p. 56 : « Les Sacahlavoes de la baie de Dalrymphe sont maintenant très
pauvres et ne possèdent ni volailles, ni bétail ; ils sont réduits à vivre presque uniquement du poisson et des
coquillages. Ce sont leurs ennemis, les Ovahs, qui les ont réduits à cela. Tsumé (Tsiomeko) est le nom de la très
jeune reine ; c’est la nièce de Dantsoul (Andriantsoly) ». L’autre récit de voyage date de 1843. Les Français ont
colonisé Nosy-Be depuis deux ans. Il est question davantage de stratégie militaire et de l’intervention française
sur ses annexions, pp 113-163.
2
VIAL M., 1954, La royauté Antankarana, p 8.
3
BARE J.-F., 1980, op. cit., p. 45. : « sont fixés les droits résidentiels des fondateurs des groupes Bemihisatra
du nord, par la conjoncture de la guerre et de la fuite aux environs de 1838-1839. Le cadre historique est alors
prêt pour l’apparition d’un nouvel acteur, l’appareil colonial français ».
4
DECARY R., 1961, L’île de Nosy-Bé de Madagascar (Histoire d’une colonisation), pp 13-26 ; MARTIN J.,
1983, op. cit., p. 153 ; BARE J.-F., op. cit., pp 46-47.
5
L’ampanjaka antankarana de la dynastie Zafimbolafotsy maintenait ses droits sur l’archipel des Mitsiou, Nosy-
Faly, Nosy-komba et Nosy-Be. Juridiquement, en effet, à cette époque, c’était à lui de céder ses droits sur Nosy-
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
De son côté, à Mayotte, Andriantsoly, las des attaques répétées des Sultans de Mohéli
et d’Anjouan1, acceptait, la même année, de donner « son île » au royaume de France. Il
demandait seulement en compensation des armes et des munitions, afin de faire face à tout
assaut extérieur. Le 23 février 1841, le traité de la prise de possession de Nosy-Be et de Nosy-
Komba était signé. L’accord définitif léguant Mayotte à la France fut rédigé et paraphé le 25
avril 1841.
Be et Nosy-Komba à la France ; Tsiomeko n’y était installée que depuis 1838 et n’avait qu’un pouvoir de fait
encore contestable puisque tout récent. Un grand nombre d’Antankarana vivent encore aujourd’hui sur l’île de
Nosy-Be ; VIAL M, 1954, op. cit., p. 9.
1
Pour la période qui concerne les rivalités politiques entre Andriantsoly, Sultan de Mayotte et Ramanetaka,
Sultan de Mohéli voir MARTIN J., 1983, op. cit., pp 135-140.
2
GUILLAIN C., 1845, Documents sur l’histoire, la géographie et le commerce de l’Afrique orientale., T.2,
Partie 2, pp 412-413 : « Nous possédons uns colonie parfaitement située pour devenir l’entrepôt de tous les
produits offerts et demandés non-seulement par l’Afrique orientale, mais par Madagascar, l’Arabie, la Perse et
l’Inde. »
3
Au départ, Nosy-Be dépendit administrativement de la Réunion, puis elle forma avec Mayotte et Sainte-marie
de Madagascar un établissement colonial spécial sous le nom de Nossi-Bé et dépendances. Plus tard, elle fut
rattachée à Mayotte et devint le siège du commandant supérieur.
4
BARE J.-F., 1980, op. cit., p. 52.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
Tsiomeko mourut en 1844 laissant un fils, Añono1, âgé seulement de quelques mois.
La mort prématurée de la reine2plongea la dynastie et le peuple sakalava du Boina dans une
période d’incertitude. Durant plusieurs années, les droits territoriaux, somme toute
théoriques3, établis par la reine Tsiomeko sur Nosy-Be et les territoires d’Ampasindava dont
Nosy-Komba, restèrent à pourvoir. Quel roi ou quelle reine, l’aréopage4 devait-il choisir pour
lui succéder ? Tsifohy, manantany des Bemihisatra et conseiller du prince Añano, assura le
pouvoir5 durant cette période de transition. En 1849, l’abolition de l’esclavage précipita les
événements. Une révolte fut menée par des groupes sakalava, lesquels tentèrent de reprendre
le contrôle de Nosy-Be à la France, tandis que les grands propriétaires d’esclaves se
rebellèrent contre le pouvoir monarchique provisoire de Tsifohy qui les avaient privés d’une
somme importante versée par le gouvernement français afin de les dédommager de la perte de
leurs esclaves6. C’est à ce moment là que le jeune Añano quitta le territoire de Nosy-Be pour
Nosy-Lava et que les descendants directs d’Andriantsoly regagnèrent la terre de leurs ancêtres
et revendiquèrent le trône du Boina7.
D’après les chroniqueurs, Andriantsoly décéda en 1847. Il laissa derrière lui une
grande descendance dispersée le long de la côte nord-ouest de Madagascar et à Mayotte. Les
membres de la famille d’Andriantsoly, implantée à Mayotte, avaient toujours gardé un contact
avec la Grande Terre dans l’espoir sûrement de récupérer un jour le pouvoir royal. Des
conseillers sakalava qui avaient refusé de suivre le roi Añano, envoyèrent des émissaires à
Mayotte afin de rétablir la grande lignée Bemihisatra. Deux filles du Sultan défunt furent
1
Ce prince est aussi connu sous le nom de Rano.
2
Voir ALLIBERT C. et VERIN F., 1991, op. cit., p. 102 : note sur l’âge présumé de la reine à sa mort.
3
Ils sont sous domination française depuis le traité de 1841.
4
L’aréopage est le conseil du roi qui procède à l’élection du nouveau roi ou de la nouvelle reine à l’occasion des
funérailles royales du souverain défunt. Durant toute la période de deuil et jusqu’à l’élection du nouveau roi, ce
sont les gens du peuple qui prennent le pouvoir, tout le rite étant inversé durant le temps des funérailles : « pour
creuser la terre on parle de creuser le ciel, un certain nombre de tabous sont neutralisés ; c’est le retour au
temps neutre, à l’origine du monde, le recommencement, le début d’un autre monde, le triomphe de la vie par
rapport à la mort (…) Cela dure un mois. Il fut un temps cela durait trois mois. Durant un mois donc, personne
ne règne, si ce n’est le peuple. Et avant d’annoncer le décès du roi, on doit d’abord donner le nom posthume au
roi défunt, et l’attribution de ce nom posthume est fonction des haut-faits du roi . C’est donc le conseil,
l’aréopage, qui va baptiser le roi défunt et qui va choisir ensuite, assurer l’élection du futur roi ou de la future
reine. » (R. J-D, 2001).
5
Tsifohy était également le père de Añano.
6
BARE J.-.F., 1980, op. cit., pp 56-57.
7
A partir du moment où le roi abandonne sa résidence, il n’est plus maître du territoire qu’il gouvernait ; BARE
J.-F., op. cit., p. 57, précise que « dès l’instant où la personne du souverain suprême n’authentifie pas en
quelque sorte, la présence et le contrôle des groupes aristocrates dans les unités territoriales, ces dernières
perdent la réalité de leur existence et l’association des droits résidentiels qui la fonde » ; « La légitimation est
liée à la résidence » (entretien R. J-D, Madagascar, 2001).
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
choisies par le Conseil : Safi Mizongo et Safi Mainti. En 1852, Safi Mizongo, appelée à
régner sur le Boina, arriva dans la région d’Ampasindava. Le pouvoir avait jusque là été
provisoirement placé dans les mains d’une dénommée Malandiabo, autre fille, d’après la
tradition Bemihisatra, d’Andriantsoly. Cette même tradition rapporte que Safi Mainti, sœur de
Safi-Mizongo, renonça au trône par amour. Elle installa cependant sa résidence à Nosy-Be.
Mais une querelle opposa les deux sœurs tout au long du règne de Safi-Misongo, au point
qu’après la mort de cette dernière en 1881 enterrée à Nosy-Komba au Mahabo de Tsinjoarivo,
Safi-Mainty réclama d’être placée à sa mort auprès de sa cousine Tsiomeko à Ambalarafia sur
Nosy-Be1. Le règne de Safi-Mizongo est marqué par l’établissement de la traite de ceux que
l’on appelait alors les « engagés », en réalité une traite d’esclaves déguisée, contrôlée par les
ampanjaka au profit des commerçants Arabes et Indiens ainsi que des colons pour les besoins
des sucreries ( Planche N°3) .
Binao, la fille aînée de Safi-Mizongo, lui succéda. Ses années de règne (1881-1923)
marquèrent un tournant important dans la structure monarchique Bemihisatra : A la veille du
XXème siècle, des conseillers sakalava et des ampanjaka furent assimilés aux fonctionnaires
de l’administration française et reçurent une solde régulière à cet effet. Cette volonté du
gouvernement français d’intégrer à l’appareil colonial des fonctionnaires indigènes lui assura
un contrôle sur l’Etat monarchique Sakalava en place. A sa mort, Binao reçu le nom
d’Andriamanjakamboniarivo, « la reine qui a régné mieux que mille autres ». Elle fut
inhumée, sur les ordres de son frère, Amada, héritier du pouvoir royal, au tombeau royal de
Tsinjoarivo auprès de Safi-Mizongo à Nosy-Komba.
Au
XVIIe S.
(1826-1836)
(1836-1844)
(1852-1881)
(1881-1823) Au
XXe S.
1
BARE J.-F., 1980, op. cit, p. 66.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
« Ici (à Ampangorinana), ils ont prié pour Mayotte à propos du roi Andriantsoly .
Parce qu’à Mayotte aujourd’hui il y a la famille Andriantsoly qui s’est installée vers 1820 »3
Les razzias répétées, les querelles politiques au cours des XVIIIème et XIXème siècle,
avaient considérablement affaibli et diminué la population de Mayotte6. La fuite massive des
peuplades malgaches vers les Comores et en particulier vers Mayotte modifia durablement le
visage démographique de l’île au point que lors de son annexion par la France, Passot,
nommé gouverneur, fut frappé par l’état de sous-peuplement de sa colonie et par l’aspect
1
L’Histoire des successions et des règnes des Bemihisatra du nord a été pleinement étudiée par BARE J.-F..,
sable rouge…, 1980. Voir pour la période qui nous concerne pp 54-79. Nous revenons sur la généalogie
Bemihisatra dans la Deuxième partie de notre travail chapitre II, 2, b.
2
Le tombeau d’Andriantsoly se trouve à Mamoudzou, capitale de Mayotte.
3
Madagascar, Nosy-Komba, Ampogorinana, 2001, entretien avec le Manantany du village.
4
GUILLAIN C.,1845, Documents sur l’histoire, la géographie et le commerce de l’Afrique orientale., T.2,
Partie 2, p. 416 : « Après la prise de cette ville (Majunga) par Radama, suivie de l’expulsion d’Andrian-Souli de
ses Etats du Boueni, ceux des Antalaot’s, et c’était le plus grand nombre, qui avaient pu abandonner
Moudjangaie (Majunga) durent à la suite de quelques vaines tentatives pour fonder un nouvel établissement
dans le nord-ouest, émigrer partie à Maïotte partie aux îles du Mozambique et de Zanzibar » (…) « Enfin,
comme une autre cause d’affinité et de rapports entre la population de Maïotte et celle de Madagascar, (…) la
population de Maïotte s’est accrue d’un nombre assez considérable de ces émigrés pour que de réfugiés qu’ils y
étaient d’abord, ils aient pu en disputer la possession aux indigènes et en contester la souveraineté à son
légitime Sultan. Le pavillon de la France arboré sur Maïotte a mis fin à ses conflits. »
5
Le territoire donné à Andriantsoly par Boina Combo était situé au sud de l’île : il s’agit du site de Choa,
emplacement où par la suite fut enterré Andriantsoly et que l’on nomme aujourd’hui Mahabo en raison de la
tombe royale qui se trouve en ces lieux.
6
GUILLAIN C., op. cit., T.2, Partie 2, p. 414 : « Depuis une cinquantaine d’années, Maïotte, comme les autres
Comorres, a vu diminuer sa population à la suite des invasions qui firent, à diverses reprises, au commencement
de ce siècle, les hardis et belliqueux insulaires de Madagascar ; des dissensions intestines et les guerres que ces
îles se sont faites y ont aussi contribué (…) »..
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
composite de sa population1. Plus de la moitié était alors regroupée sur l’îlot de Dzaoudzi,
petite Terre, autour de la résidence d’Andriantsoly. La Grande Terre était essentiellement
peuplée par les esclaves chargés d’entretenir et de cultiver le sol2.
L’Etat français avait placé de grands espoirs dans ses nouvelles possessions : Il n’en
fut rien. Mayotte, au même titre que Nosy-Be, ne devint jamais cette grande colonie sucrière
tant désirée par Passot et Guillain3.
1
PASSOT, 1843, parle de 3000 âmes dont la moitié est regroupée sur l’îlot de Dzaoudzi, in MARTIN J., op. cit.,
p. 175 et notes p. 467. JEHENNE, la même année, op. cit., T. 2, p. 53 avance le nombre de 1200 personnes :
« Mayotte est fort peu peuplée, en égard à sa grandeur et au terrain, susceptibles d’être cultivés, qu’elle recèle
entre ses montagnes. Je ne pense pas que le chiffre total de sa population s’élève en ce moment, au delà de 1200.
Elle a été beaucoup plus peuplée autrefois ; mais ce malheureux pays a presque toujours été en guerre, civile
(…) ou en guerre contre ses voisins. » ; ; d’après la tradition orale shibushi, il est dit que : « Au début du 20ème
siècle, les Malgaches étaient plus nombreux que les Mahorais sur l’île, 1000 pour 500 environ », entretien S.A,
2 Août 2000, Saziley».
2
Au XVIème siècle, le Sultan Haïsa implanta sa résidence sur la Grande Terre à Chingoni. Ce n’est qu’à la fin
du XVIIIème siècle, lors des razzias malgaches, que le Sultan Salim II déplaça la capitale sur l’îlot de Dzaoudzi.
Le rocher fut ainsi fortifié et de nombreux insulaires s’y réfugièrent. Un recensement dénombra en 1846 : « 104
Malgaches indifférenciés ; 710 Sakalava ; 802 Antalaot’s ; 841 Makoua, ; 513 Makondi ; 372 Mozambique ;
52 Souahhéli ; 221 Anjouannais ; 11 Mohéliens ; 201 Adzouzou, indigènes de la Grande Comorre » :
GUILLAIN C., 1845, Documents sur l’histoire, la géographie et le commerce de l’Afrique orientale., T.2, Partie
2, p. 417.
3
GUILLAIN C., op. cit., T.2, Partie 2, p. 412 : « Nous possédons une colonie parfaitement située pour devenir
l’entrepôt de tous les produits offerts et demandés non-seulement par l’Afrique orientale, mais par Madagascar,
l’Arabie, la Perse et l’Inde.» ; GUILLAIN C., 1851, Mayotte, Paris, Revue de L’Orient, IX, pp.221-236.
4
DOULIOT H., Journal du voyage fait sur la côte ouest de Madagascar1891-1892, Paris, Librairie africaine et
coloniale, 1895 ; ESTANCELIN L., Recherches sur les voyages et les découvertes des navigateurs normands,
Paris, Delaunay, 1832 ; FERRAND G., « Les îles Rammy, Lamery, Wakwak, Komor des géographes arabes et
Madagascar », Paris, journal asiatique, 1907, Vol.10, pp.433-500 ; FRAPPAZ, « Extrait de la relation d’un
voyage fait à Madagascar, à Anjouan et aux Seychelles de 1818 à 1819 », Paris, Annales Maritimes et
coloniales, 1820, 2ème partie, pp. 229-273 et 692-700 ; HILDEBRANDT J.-M., Naturhistorische Skizze des
Comoro Insel Jahanna, ibidem, T.XI, 1876 ; JOUAN, Les îles Comores, Lille, Bulletin de l’union géographique
du nord, 1883, pp.253-299 ; BRON DE VEXELA (le), Voyage à Madagascar et aux Comores, Paris, Revue de
l’Orient, 1846, Vol.X, pp.51-66 ; BOUCHEREAU A., 1897, « Note sur l’anthropologie de Madagascar, des îles
Comores et de la côte orientale d’Afrique » ; HERBERT T., Madagascar et les îles Comores en 1626, extrait de
la relation du Voyage en Perse et aux Indes Orientales, trad. Wicquefort, 1663 ; PERON. F, Mémoire sur mes
voyages aux côtes d’Afrique, en Arabie, à L’île d’Amsterdam, aux îles d’Anjouan et de Mayotte etc, Paris,
Brissot-Thivars, Vol. I, 1824 ; PIOLET. R.P et NOUFFLARD C., L’Empire colonial de la France, T.I :
Madagascar, La Réunion, Mayotte, les Comores, Djibouti, Paris, 1900, 218 p, Mayotte et les Comores, pp. 193-
205 ; BOUDOU (Rev. Père), « La côte ouest de Madagascar en 1852, d’après les notes d’E. Samat », Bulletin
de l’Académie Malgache, XV, pp 53-78, Tananarive, 1932 ; CATAT L., « Voyages à Madagascar », Bulletin de
la société de Géographie commerciale de Paris, T. XIII, 1890-91 ; GUIGUARD A., L’île de Mayotte, Paris, in
Les Annales Maritimes et Coloniales, 1845, IV, pp.188-198 ; FERRAND G., « Madagascar et les îles Uâq-
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
Uâq », Paris, journal asiatique, Mai-juin 1904, pp.489-509. ; FERRAND G., Relation des voyages et textes
géographiques arabes, persans et turks relatifs à l’Extrême-Orient, au XVIIIème siècle, Paris, Leroux, 1914, T.I
(96 p), T.II (447 p) ; LEGEVEL de LACOMBE B.-F., 1840, Voyage à Madagascar et aux îles Comores (1823-
1830), Paris, L. Desessart,, 2 vol, 293 p. et 375 p ; VIENNE E., 1900, « Notices coloniales sur Mayotte et les
Comores », Paris, Exposition universelle : les colonies françaises.
1
GEVREY P., Essai sur les Comores, p.66.
2
ALLIBERT C. et VERIN F., Deux voyages inédits sur Madagascar et les Comores autour de 1840, J.S. Leigh
et J. Marshall, p. 47 : « Peu après nous sommes tombés sur un certain nombre de lémuriens qui parurent peu
effrayés par notre approche ; mais ils bondissaient d’arbre en arbre autour de nous en poussant leur
grognement particulier ».
3
POLLEN F. P. L., VAN DAM D. C., 1868, Recherches sur la faune de Madagascar et de ses dépendances,
d’après les découvertes de François P. L. Pollen et de D. C. Van Dam, 2ème partie, Mammifères et oiseaux, Ed.
J. K. Steenhoff. L’ouvrage est illustré par de nombreuses planches en couleur ; Planche n°1 : Lemur Macaco ;
Planche n°2 : Lemur Mayottensis.
4
POLLEN F. P. L., VAN DAM D. C, 1868, op. cit., pp 3-6. Cependant, d’après les fouilles sur le site de
Dembeni, le riz existait déjà au IXème siècle : ALLIBERT C., ARGANT. A et J., 1989, « Le site de Dembéni
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
que le lemur Mayottensis était, à la fin du XIXème siècle, chassé et consommé par les colons :
« A Mayotte, on emploie pour la chasse de ces animaux des roquets de vilaine race, qui
aboient continuellement quand ils aperçoivent un de ces animaux (...) ces derniers font plus
attention aux chiens qu’au chasseur qui peut alors les approcher à portée de fusil. Cette
manière de chasser les makis est très agréable, quoique très fatigante (...) La chair de ces
animaux est excellente et à le goût de celle des lapereaux»1.
Lorsque Andriantsoly gagna Mayotte, l’île sortait d’une longue période de guérillas et
de razzias. Les cultures et l’élevage avaient très fortement souffert des pillages réguliers.
Andriantsoly n’était pas sans le savoir. Il n’est donc pas impossible qu’il ait chargé de vivres
et d’animaux ses embarcations, ou que des migrants malgaches à sa suite aient pratiqué
l’introduction d’espèces végétales et animales pour parer à la famine. Des témoignages nous
rapportent en effet que les Malgaches auraient introduit le riz à Mayotte2.
Cependant, les lémuriens de Mayotte, appelés, il y a peu de temps encore, lemur fulvus
Mayottensis et reconnus alors comme une sous-espèce à part entière1, présentent un certain
nombre de caractères phénotypiques différents de ceux de la sous-espèce malgache répandue
sur la côte ouest. Les modifications des caractères phénotypiques, tels que la couleur du
pelage, dans une population animale ne s’opèrent que très lentement. Ce qui laisse à penser
(Mayotte, archipel des Comores) Brèves notes des vestiges trouvés à Mayotte », Etudes Océan Indien, INALCO,
Paris, n°11, pp 63-172.
1
POLLEN F. P. L., VAN DAM D. C, 1868, op. cit., p 6.
2
« Nos ancêtres sont venus de Madagascar. Ils étaient rois en quittant Madagascar, à cause de la guerre. Ils ont
emporté avec eux le riz. Cela remonte au XIXème siècle, au début de 1800 peut-être. On les appelait
Ampanzaka. » ; entretien, mercredi 2 Août 2000, S.A.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
1
TATTERSALL I., The lemurs of the Comore Islands, Oryx, 13, 1977, pp 445-448 ; TATTERSALL I., Status
of the Comoro lemurs : A reapraisal, IUCN/SSC, Primate Spécialist Group Newsletter, n°3, 1983, pp 24-26 ;
TATTERSALL I., The Mayotte lemur : cause for alarm. In Primate Conservation, n°10, 1989, pp 26-27.
2
TARNAUD L., L’ontogenèse du comportement alimentaire du primate Eulemur fulvus en forêt sèche (Mayotte,
Archipel des Comores) en relation avec le lien mère-jeune et la disponibilité des ressources alimentaires, Thèse
de Sociologie, Université Paris V, 2002. Infra Troisième Partie, II, 1, a.
3
INSTITUT NATIONAL DE LA STATISTIQUE ET DES ETUDES ECONOMIQUES (France), recensement
général de la population de la collectivité territoriale de Mayotte, août 1997, Ministère de l’économie, des
finances et de l’industrie, INSEE, Paris, 1998.
4
GEVREY P., 1870-72, Essai sur les Comores., p. 228 : l’auteur compte en 1843 une population de 3000
personnes environ, répartie en « 300 Arabes, 700 Antalaote ou Mahoris, 600 Sakalava, soit 1600 personnes
libres et 12 à 1300 esclaves africains ou Malgaches ». Tois ans plus tard, en 1846, GUILLAIN avance les
chiffres de 5268 habitants dont 2535 hommes libres et 2733 esclaves : op. cit.,1856, p. 417.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. I p 68
1
ALLIBERT C., ARGANT A. et J., op. cit.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
L’archipel des Comores a été peuplé par des vagues de migrations successives, mais il
est bien difficile de dire quels furent les premiers arrivants, des proto Malgaches ou des
Bantous ? A Mayotte, le Shi-maore, principale langue parlée, est bantou. Il est assez proche
du parlé des trois autres îles Comores, à savoir le Shindzwani à Anjouan, le Shingazidja à la
Grande Comore et le Shimwali à Mohéli1. Dans le même ensemble linguistique, figurent
également le Swahili de la côte orientale d’Afrique, parlé à Zanzibar, et qui fut longtemps
avec l’Arabe, la langue des populations cultivées de l’Archipel des Comores2.
Les peuples insulaires sont plus que tout autre exposés aux influences extérieures. Le
parler mahorais est le résultat de brassages linguistiques, de phénomènes d’acculturation et
d’assimilation de différentes langues importées de l’Ouest depuis les côtes bantoues arabisées,
et de l’Est depuis les côtes malgaches. Mais ce qui singularise surtout l’île de Mayotte est la
présence non négligeable d’une deuxième langue qui diffère en tout point de la première. Il
s’agit, nous l’avons dit, du dialecte malgache, le Shi-bushi, reconnu comme la langue
maternelle d’environ un tiers des habitants de l’île, lui-même appréhendé par les locuteurs
malgachophones sous deux formes : le Shi-bushi spécifiquement malgache et le Shi-
Antalaotse, parlé principalement dans les villages de Poroani et de M’sapere ainsi que dans
certains faubourgs de Mamoudzou, capitale de Mayotte 3. N.-J. Gueunier parle, non pas de
deux dialectes malgaches indépendants qui se seraient simplement trouvés voisins sur l’île,
mais bien de deux sous-dialectes malgaches de Mayotte inclus dans le dialecte shi-bushi. Ces
1
On se reportera pour Anjouan à l’ouvrage de Chamanga, pour la Grande Comore à celui de Lafon et pour
Mayotte à S. Blanchy.
2
Ainsi, pour ne citer que quelques exemples, le bœuf se dit ombé en swahili et Nyombe en shimaore ; chakula
(nourriture) en swahili, devient chahula à mahorais ; la rivière se dit Mouto en swahili et muro en shimaore.
3
Le dialecte Antalaotse est parlé par une population relativement limitée de nos jours. Il nous est donné par
Gevrey dans son ouvrage de 1870. Les populations Antalaotse, qui ont tenu un rôle important de part et d’autre
du Mozambique dans la traite des esclaves, apporte la preuve, par la diversité des apports linguistiques que
constitue leur langue, de l’importance des échanges entre les populations de cette zone de l’Océan Indien
occidental.Gueunier dans son ouvrage, 1986, Lexique du dialecte malgache de Mayotte (Comores), Etudes
Océan Indien, Paris, en a mené une étude attentive (pp 333 à 358), montrant l’origine de chaque terme.
Récemment, la même étude a été reprise au cours d’un séminaire par Claude Allibert en présence d’étudiants
spécialisés en Arabe, Bantou, swahili, comorien malgache. Des filiations diverses se rattachant à toutes ces
langues ont été reconnues. L’Anglais lui-même intervient dans le terme paipo (cinq) qui vient en réalité de
l’Anglais five par l’intermédiaire de Faivo (Dalmond) .Voir aussi Ottino P., Madagascar, les Comores et le sud-
ouest de l’Océan Indien, publications du Centre d’Anthropologie culturelle et sociale, Université de Madagascar,
Tananarive, 1974, p. 65 : « Pour des raisons qui restent à déterminer, Mayotte constitue un véritable
conservatoire des cultures et technologies de l’Ouest de Madagascar avec des villages Kibushi (toujours du
swahili buki : malgaches) répartis en villages « sakalava » et villages Antalaostra ».
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
deux variétés de Malgache déjà très proches l’une de l’autre, se sont rapprochés davantage au
cours des siècles1.
Parler « ordinaire »
(kiboŝy kimaôre)
Parler de Mayotte
(Kiboŝy kimaore)
Parler des « Antalaotsy »
Malgache (kiboŝy) (Kiantalaotsy ou kiboŝy
Kiantalaotsy)
Parlers malgaches
de Madagascar
(Kiboy kiboŝiny)
(Tableau tiré de l’ouvrage de N.-J. Gueunier, Lexique du dialecte malgache de Mayotte (Comores), 1987)
1
Dans son lexique (lexique du dialecte malgache de Mayotte (Comores), Etudes Océan Indien, paris, 1986), N.-
J. Gueunier prend en considération les deux variétés de dialectes à la fois. GUEUNIER N.-J., 1988,
Dialectologie et lexicostatistique, cas du dialecte malgache de Mayotte (Comores), Etudes Océan Indien, IX, pp
143-170, Paris, INALCO.
2
En 1999, sur une population de 73 196 habitants de 15 ans et plus, 63 122 parlaient le shimaore et 24 029 le
shibushi ; 40 412 parlaient le français et 32 784 ne le parlaient pas. Le recensement ne nous dit pas cependant
combien ne parlaient qu’exclusivement shi-bushi et combien parlaient à la fois shi-bushi et shimaore, ou shi-
bushi, shimaore et français : source INSEE, février 1999, données statistiques, pour une meilleure connaissance
de l’enfant mahorais, CDP, Mamoudzou.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
d’être scolarisé, se rend le matin à l’école coranique avant de rejoindre l’école publique ou
privée de 7h00 à 12h00. Il retourne une deuxième fois en début d’après-midi étudier le Coran,
et reçoit ainsi un enseignement d’une heure par jour d’un maître coranique, en plus du
programme scolaire dispensé en français1. La jeune population mahoraise de village shi-bushi
parle ainsi la langue maternelle en famille (le shi-bushi), le shimaore à l’extérieur du cadre
familial et villageois, le français à l’école et dans l’enceinte administrative, et apprend
parallèlement à maîtriser l’écriture arabe.
« Depuis le temps où ils sont arrivés à Mayotte, son mari était islamique, donc la
femme a pris la religion de son mari. Elle était Sakalava de Nosy-Be. Depuis ce temps, où ils
sont arrivés à Mayotte, le malgache est parlé parce que c’est la femme qui élève les enfants. »2
1
L’enfant entre à l’école coranique entre 3 et 4 ans. Il y apprend la lecture du Coran et des textes sacrés.
2
Entretien Z.V, 26 juillet 2000, Mayotte, Mutsamudu.
3
Sans vouloir reprendre les hypothèses de Claude Allibert sur la forte présence proto-malgache repérable sur les
sites de Dembéni du Xème siècle, on évoquera Gevrey et la migration de Diva Mamé au cours du XVIème
siècle, puis les vagues intrusives des Sakalava ; voir Supra, Première Partie, Chapitre I, savoirs historiques.
Egalement introdution du lexique du dialecte malgache de Mayotte (Comore), 1986, de N. J. Gueunier, pp 1-6.
4
Tromba : terme générique pour signifier tout le Culte dynastique avec évocation des morts. Tromba signifie à la
fois l’esprit qui s’incarne (le possédant), le médium (le possédé), et le rituel (la possession). (R. JaoveloDzao,
2000). Ce qui constitue le tromba c’est la manifestation des esprits des vieux rois s’incarnant dans des gens dont
on dit qu’ils sont frappés du tromba (médium, spirite). Chaque fois qu’ils se manifestent, ils donnent des
renseignements. Comme ils sont rois, il faut des nobles pour savoir comment les interpréter et les implorer, car
souvent les médiums sont mal traités par ceux qu’ils incarnent (…) (Russillon)
5
GUILLAIN C., 1845, Documents sur l’histoire, la géographie et le commerce de l’Afrique orientale, T.2,
Partie 2, p.413 : « Ces quatre îles ont été peuplées par des familles émigrées de l’Arabie, patrie de leurs ancêtres
et berceau de leurs croyances religieuses. »
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
Gevrey nous rapporte déjà en 1530, date de la conquête de Mayotte par le Sultan
d’Anjouan, Mohamed-ben-Hassani, que l’île était partagée « entre les Arabes, établis au Nord
et au centre, dans les villes de M’Zambourou, Chingoni et Sada et les Sakalaves établis au
sud, de Koïlé à Sazileh »1. Cette répartition territoriale de la population mahoraise au XVIème
siècle pourrait encore, dans ses grandes lignes, s’appliquer en ce début du XXIème siècle2. Le
territoire mahorais est toujours plus ou moins partagé en deux groupes linguistiques : au nord
et au centre, une population parlant le shi-maore ; au sud, une population parlant le shi-bushi.
Il n’est pas sans intérêt, du reste, de s’étonner qu’une telle préservation linguistique sur deux
ou trois siècles, se soit maintenue sur un territoire insulaire aussi petit ( page suivante : carte
de répartition des villages de langue malgache et de langue comorienne à Mayotte )
Cependant, la prudence s’impose : Etablir une dichotomie entre les descendants des
Malgaches et les descendants d’origine arabo-shirazo-bantous, pour reprendre l’expression de
Claude Allibert, serait bien hasardeux, tant les groupes ethniques en présence se sont croisés
au cours des siècles. Et l’auteur de préciser : « Nul ne peut nier la part bantoue dans l’ethnie
sakalava. De même, nul ne peut mettre en doute l’élément malgache dans l’univers
mahorais »3.
Il nous paraissait donc important de préciser que notre étude porte, non pas sur
une ethnie malgache de Mayotte, mais sur une population parlant un dialecte malgache de
Mayotte.
N.-J. Gueunier a tenté, dans son article « dialectologie et lexicologie »4, d’évaluer la
part du dialecte sakalava de Madagascar et d’autres dialectes de la Grande Ile, dans le parler
shi-bushi de Mayotte, à travers une analyse lexicologique5. Il a pour cela procédé à une
comparaison de listes de vocabulaire de base et permis ainsi de préciser la position du dialecte
1
GEVREY P., 1870-72, Essai sur les Comores.
2
ALLIBERT C., 1984, Mayotte, plaque tournante et microcosme de l’Océan Indien occidental avant 1841, pp
250- 251 : « Il n’est pas sans intérêt de s’étonner d’une telle préservation linguistique sur deux ou trois siècles,
sur un territoire aussi petit ».
3
ALLIBERT C., 1984, op. cit., « Rappelons également que La langue malgache appartient au groupe de langues
malayo-polynésiennes parlées à Madagascar, Le Malayo-polynésien étant lui-même rattaché aux groupes de
langues formés par l’indonésien (malais, philippin, javanais, malgache, etc.) et le polynésien ».
Le Swahili, souahili ou souahéli se dit d’une langue bantoue parlée sur la côte du Tanganyika et dans l’île de
Zanzibar et écrite depuis le XVIème siècle en caractères arabes (Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française, le petit Robert).
4
GUEUNIER N.-J., 1988, Dialectologie et lexicostatistique, cas du dialecte malgache de Mayotte (Comores),
Etudes Océan Indien, IX, pp 143-170, Paris, INALCO.
5
Il apparaît du reste que l’analyse lexicologique, au contraire de l’analyse phonétique, démontre que les deux
sous-dialectes sont deux variétés extrêmement proches : GUEUNIER N.-J, 1988, op. cit., p. 162.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
1
Le kiantalaotsy, quant à lui, tire son origine du parler des Antalaotsy, les gens des échelles commerciales et
maritimes de l’Ouest, spécialement de l’actuelle région de Majunga.
2
GUEUNIER N.-J., 1988, op. cit., p. 163.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
Carte de répartition des villages de langue malgache et de langue comorienne à Mayotte. Les
villages parlant Kiantalaotsy sont distingués par un astérisque, GUEUNIER N.-J., 1986, Lexique du
dialecte malgache
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
Nous nous sommes servis, tout au long de notre travail, du précieux lexique de N. J.
Gueunier. Il est venu corroborer et affermir un travail personnel, établi sur la base de nos
maigres connaissances linguistiques, construit d’après nos entretiens et qui avait pour objectif
d’élaborer un tableau synthétique et comparatif des mots malgaches de Mayotte et des mots
sakalava du Nord de Madagascar que nous avions relevés au cours de nos enquêtes de terrain.
Ce travail a donné lieu à un tableau lexical à deux entrées dont quelques exemples sont
présentés dans la grille ci-après. Il met en lumière le lien linguistique profond entre le
« kibosy kimaore » et le « kibosy » du Nord de Madagascar, parlé notamment dans nos trois
villages sakalava étudiés.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
moalimo)
Fàsiñy (fasiny mainty : sable
Fasiny (fasini maenti : sable
Sable noir ; fasny malandy : sable
noir ;
blanc)
Divination par les graines Sikidy Sikidy
Aody ou parfois Ody : pas
connu des jeunes générations,
Amulette Ody mais dans le lexique Gueunier
Hirizy (de l’arabe hirz)
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
Il saute aux yeux également que certains noms de lieux, répertoriés sur la carte
topographique, sont de langue malgache. L’un d’entre eux, que les autochtones emploient
encore de nos jours, est le terme désignant leur île. Il s’agit du mot Maore qui viendrait de la
langue comorienne mais qui se dit également Mahori en malgache1.
D’autres mots comme Boeni déjà évoqué au début de notre travail, sont sans
équivoque. « Boeni » est le terme désignant une baie à l’extrême sud-ouest de l’île de
Mayotte, et qui marque l’arrivée d’une importante population malgache conduite par le Chef
Diva Mamé cité par Gevrey :
« Les Sakalava s’établirent sur les bords d’une grande baie au sud Ouest de Mayotte
et lui donnèrent, en souvenir de leur patrie, le nom de Bouéni qu’elle porte encore
aujourd’hui. » 2
La Baie de Boeni à Madagascar est en effet située sur le littoral occidental de l’île à
hauteur de Majunga dans la région du Boina (ou Boeny). Il existe également à Mayotte un
village qui porte ce nom, implanté sur l’extrême pointe qui ceinture cette même baie. Mais la
tradition orale donne à ce village une autre origine que celle supposée par L. Aujas qui le
rattache aux premiers migrants sakalava, ceux là mêmes qui donnèrent le nom à la baie3.
1
GUEUNIER N.-J., 1986, Lexique du dialecte malgache de Mayotte, p.1, note 2 : « l’île s’appelle Maore en
comorien et Ma(h)ôry en malgache ». L’abbé Dalmond dans son ouvrage, Grammaire et vocabulaire sakalaves,
.rattache mahori au mot sakalava mahuli qui signifie « derrière les récifs ». Cette définition coïncide
parfaitement avec le profil géographique de l’île, Mayotte étant entourée d’une barrière de corail sur la totalité de
sa circonférence. Si la ressemblance étymologique avancée par Dalmond est aujourd’hui difficilement
soutenable, en revanche la ressemblance géographique qui rattacherait ces deux vocables est tout à fait
supportable. Il serait maladroit d’autre part, de se reporter à l’article de L. Aujas (1920), dont les études
toponymiques faites à partir du Malgache et du Shi-mahorais, sont pour la plupart très critiquables. Toutefois,
Louis Aujas soulève quelques comparaisons intéressantes que nous évoquerons indirectement, (1920)
« Remarques sur quelques étymologies de noms de lieux géographiques à Mayotte », Revue d’ethnographie et
des traditions populaires, n°1, premier Trimestre, pp 51-59.
2
GEVREY P., 1870-72, Esai sur les Comores.
3
On pourrait également tenir compte du rôle qu’a pu jouer la traite dans le mouvement de population et donc des
langues.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
D’après les témoignages, le village aurait été fondé par Mdallah Selemane, Zakaria, Ba Mdéré
et Mariame Abdallah, venant de Dzaoudzi. L’étymologie qui nous a été donnée ne nous
permet pas de rattacher le mot Bweni, tel qu’il est écrit en shimaore, à une origine malgache1.
Le mot viendrait de Bwe /pierre, du Swahili Bawe.
D’autres exemples peuvent encore s’ajouter à notre liste. Ainsi, un groupe d’îlots au
Nord de Dzaoudzi, inscrit en parler shi-mahorais aujourd’hui sur les cartes IGN (Zissioua
Mtsanga), portait encore au début du siècle dernier, le nom sakalava de Nosy-efatsi, « les
quatre îles ». Deux des quatre îlots qui composent cet ensemble, vato et kazato, signifient
respectivement « pierre » et « bois » en dialecte du Nord malgache. Autre exemple, L’un des
plus hauts sommets de l’île, culminant à 660 m d’altitude et situé dans la région sud, porte le
nom malgache de Benara : be signifie « grand » en dialecte du Nord de Madagascar et nara
« froid » : « le grand froid ». La grande majorité des noms de lieux d’origine malgaches sont
concentrés au sud de Mayotte. Cependant, en dehors de quelques exemples épars, les noms de
localités, de rivières et de montagnes proviennent essentiellement du shi-maore2.
1
L’histoire de la fondation du village a été publiée dans le cahier n°3 des Archives Orales. Elle a été rapportée
par Moussa Hassane, né en 1904 et Zalifa Ali Mari. Ils racontent notamment que « le nom du village naît de la
pierre qu’en mahorais on appelle bwe » ; voir aussi S. BLANCHY, 1996, dictionnaire, p.41 : Bwe : du Swahili
bawe, dyiwe) pierre, caillou (…) Bweni : (swa.) nom de lieu, « Aux galets ».
2
AUJAS L., 1920, « Remarques sur quelques étymologies de noms de lieux géographiques à Mayotte », Revue
d’ethnographie et des traditions populaires, n°1, p. 56 : « Tels sont les villages de : Chingoni (à l’isthme :
shingoni), ancienne capitale des sultans, actuellement chef-lieu de canton ; Mamuzu, M’Zamburu (suivant
certains le mot viendrait de M’chambara, nom d’une tribu de la côte d’Afrique), Dzumogué, M’Sapéré,
Hajangua (ha et jangua, à la plaine dénuée d’arbres, à la contrée désertique), Haniundru (à la boss ; à la
montagne dominant le village qui ressemble à une bosse), Majikavu (où il n’y a pas d’eau : maji=eau ; kavu=à
sec, desséché), Muliha (pour Mulika = lueur), Rasi (le promontoire), Chambaniumba (le champ de la maison) ».
3
AUJAS L., 1920, op. cit., p. 54 : .D’après l’auteur, Abeja serait le nom d’un grand chef dont le souvenir s’est
perpétué dans la mémoire des habitants ; GEVREY P., 1870-72, op. cit., p. 259.
4
Entretien Z, Mayotte, Mronabeja, 8 août 2000 : « Mrona veut dire rivière. On a Mronibe, qui veut dire grande
rivière ; Mronikasti : la rivière qui ne rit pas (kasti c’est mahorais) ; Mronidadliou : la rivière de ma grand-
mère Liou. Mais Mronabeja, je ne sais pas exactement » (Z, 16 ans)
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
visible en amont, bordé d’un important couvert végétal agrémenté de manguiers, arbres
particulièrement convoités par les lémuriens lors de la saison dites « des mangues ».
Il m’a été affirmé que le terme Mutsamudu, quant à lui, n’était pas le nom
primitivement donné au village. Tous les habitants confirment qu’autrefois le lieu s’appelait
M’tsangamudru, mot qui signifie en dialecte mahorais « au sable noir » (m’tsanga = sable,
mudru = noir). Ce sont les habitants d’origine malgache qui transformèrent le nom primitif de
M’tsangamudru en celui qu’on lui connaît aujourd’hui. Cependant, la tradition shi-bushi, qui
revendique la création du village et l’attribution du nom, évoque le terme de fasinkmenti
comme tout premier nom d’origine malgache, qui fut par la suite supplanté par la
dénomination mahoraise1 : Fasink viendrait du mot merina fasika qui veut dire « sable » et du
mot sakalava mahinti, « noir ».
1
Entretien M.T, Mayotte, Mutsamudu, 20 juillet 2000 : « Le village de Mutsamudu, cela n’est pas le vrai nom.
D’abord en Mahorais on dit M’tsangamoudrou. Comme le village est au bord de la plage, ça veut dire « sable
noir ». Ce nom est mahorais mais au début cela s’appelait en malgache Fasinkmenti, et ensuite ils ont donné le
nom mahorais (…) et finalement on a oublié la langue d’origine » (B, 30 ans)
2
Aujas rapporte que ces appellations auraient été données à la suite d’une dispute provoquée entre les migrants
malgaches lors de l’attribution des parcelles de terres. « La dispute ne cessa que par la scission qui se fit entre
eux : un petit nombre d’indigènes, se séparant du principal groupe alla fonder le village appelé aujourd’hui
Kani-Kely », AUJAS L., op. cit., p. 54.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
ont créé le nom du village de Kani qui en malgache veut dire « kazankaniandreo », c’est-à-
dire « qu’aucun autre village ne peut se disputer avec celui-ci » »1.
Un autre nom de village est très évocateur de l’influence linguistique des côtes
malgaches. Il s’agit du village de Combani situé, non pas sur le littoral mahorais, mais à
l’intérieur des terres. Combani ou Kombani vient du mot komba « lémurien » et du mot ni
« aux ». Son origine, d’après le dictionnaire Mahorais/Français – Français/Mahorais est
swahili :
Komba : pl. mahomba cl.5/6 (Swa.) Lémurien, maki. Kombani : (nom de village) Là
où il y a des makis2. A cette définition s’ajoutent des témoignages :
« le maki en mahorais c’est komba. Ici, il y a deux langages, le mayoté qu’on appelle
aujourd’hui le mahorais. En mahorais, pour utiliser la langue que tout le monde peut
comprendre en ce moment on dit Komba. Mais il n’y pas seulement le mahorais, il y a aussi le
malgache, devenu très récemment le shi-bushi. C’est le mot en langue locale. En shi-bushi on
dit ankomba. On a choisi le K mais vous le verrez dans certains documents avec un C comme
Combani. Pour Combani, l’origine du mot vient de Comba. A l’époque où le village s’est
créé, il y avait beaucoup de lémuriens autour. Le village aurait été créé par les grands
Comoriens. Combani veut dire ‘ là où il y a des lémuriens’ »3
1
ARCHIVES ORALES, 1991, Mythes et légendes mahoraises, Cahier n°3, p. 9 ; cette histoire paraît cependant
très peu vraisemblable.
2
BLANCHY S., 1996, dictionnaire, p.75.
3
A l’époque où le village s’est construit, il y avait beaucoup de lémuriens tout autour. Combani : là où il y des
lémuriens, aux lémuriens. Entretien Y.S, Mayotte, Mamoudzou, 18 juillet 2000. Confirmé par le fait que, dans
les années 70, c’est à cet endroit que s’était installé le primatologue américain I. Tattersall pour faire ses
enquêtes sur les lémuriens.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
étudiés. A Madagascar, de multiples appellations sont employées pour qualifier les différentes
espèces de lémuriens. Ankomba est le terme utilisé par les populations sakalava Bemihisatra
et Bemazava pour définir le lémurien en général et plus particulièrement le Eulemur macaco,
implanté dans la région de Nosy-Be – Ambilobe, région qui concerne notre étude1. En
revanche, le lémurien de Mayotte, Eulemur fulvus, reconnu aujourd’hui comme une sous-
espèce de Eulemur fulvus de Madagascar, proviendrait de la côte occidentale de la Grande Ile
à hauteur de Majunga. Il n’est pas recensé dans le périmètre de nos terrains d’enquêtes et ne
porte pas le même nom à Madagascar. Les Sakalava du Menabe l’appelle gidro2. Il est, par
conséquent, fort probable que le terme que l’on retrouve sensiblement prononcé de la même
façon sur Mayotte et sur Madagascar3 provienne certes de l’ethnie sakalava, mais de l’ethnie
sakalava des Bemihisatra et des Bemazava localisée à hauteur de Nosy-Be et de Nosy-
Komba, comme le nom l’indique. Le mot ankomba swahilisé aurait été importé de
Madagascar en même temps que les migrations malgaches qui, selon toutes probabilités,
seraient à l’origine de la présence des lémuriens sur Mayotte et sur Mohéli4. Les habitants ne
possédant pas d’équivalent animal sur leur île, le terme d’origine a été tout simplement adopté
et adapté par les populations en présence5.
1
Entretien V, Nosy-Komba, Madagascar, 12 avril 2001 : « Les lémuriens, ici, on appelle ankomba tous les
lémuriens. Il y a ankomba Valiha (Eulemur fulvus) et ankomba Jôby (Eulemur macaco). Celui là c’est le nôtre.
ankomba ça veut dire lémurien. Mais à Nosy-Komba il n’y en a qu’un (qu’une sorte). » ; cet entretien a été
réalisé à l’aide de photos pour éviter toute confusion possible dans les espèces et sous espèces. Jôby signifie noir.
L’espèce porte ici le nom de la couleur du mâle Eulemur macaco.
2
Infra, Deuxième partie, I, 3.
3
Prononcé « akomba » par les Bushi de Mayotte et « ankomba » par les Sakalava du Boina.
4
Supra, Première partie, I, savoir historique.
5
Mais il se peut également, tout comme le laisse entendre le mot bweni, que le terme komba, ou ankomba, ait été
employé par des populations bantoues ayant migré sur la côte occidentale de Madagascar et intégré par la suite
au parler sakalava. Nous avons vu la place qu’occupèrent les musulmans dans la région de Majunga et
l’influence qu’ils exercèrent sur les peuples côtiers malgaches. Le terme premier pourrait donc être de souche
swahili, récupéré par une population malgache plus ou moins islamisée et exporté ensuite sur Mayotte lors des
migrations sakalava.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
l’attribution de ce nom revenait à l’initiative sakalava, tout comme Nosy-lolo « l’île aux
fantômes », Nosy-berafia « l’île aux tortues », Nosy-Be « la Grande Ile », Nosy-Faly « l’île
aux interdits », etc…. Les témoignages recueillis sont d’avis contraires :
« Le nom de Nosy-Komba est tout a fait récent. Pour nous, elle s’appelle Amvariovato
(vario=cour ou île ; vato = pierre) ; l’île en pierre, ou îles entourée de pierres (…). Voilà le
vrai nom de l’île, l’autre est assez récent, cela date du temps de Noël, dans les années 1840
environ, lorsque la reine Tsiomeko a obtenu le protectorat français (…), par le truchement de
l’amiral Hell, gouverneur de la Réunion. C’est à ce moment là que Nosy-Be et Nosy-Komba
sont devenus français sous le régime protectorat. Et c’est à ce moment là que les
administrateurs Guillain et Noël lui ont donnée ce nom en fonction des lémuriens qui s’y
trouvaient. Et dans la lettre de Tsiomeko adressée au roi de France en 1841, il y a déjà la
mention de Nosy-Komba. Mais autrement dans les anciennes cartes, c’est le nom
traditionnel »1
Un autre mot est utilisé à Mayotte et à Madagascar pour désigner le lémurien. il s’agit
du mot maki . Les Mahorais et les Malgaches ne connaissent pas le mot scientifique
« Eulemur » ou « lemur ». En revanche, ils utilisent le mot maki, dont l’origine, encore
aujourd’hui, reste très controversée tant l’emploi de ce terme s’est généralisé et acculturé. Les
Mahorais comme les Malgaches en parlent comme d’un mot muzungu3 ou Vazaha4 :
« Le Mahorais n’utilise pas le mot maki. C’est un terme qu’on utilise quand on parle
français. Les mahorais /shimaore disent Komba. Les shibushi (malgaches) disent ankomba.
Pour nous le maki c’est quand on veut parler français.»5
1
Entretien R.J.D, Madagascar, Nosy-Be, 15 avril 2001.
2
Nicolas Mayeur en 1774, qui en fait une description détaillée, mentionne sur sa carte le nom de Nosy-Ku
(carte). Il est vraisemblable qu’il s’agit en réalité du nom de Nosy-Ka, « l’île aux rats », ainsi appelé parfois par
les habitants de l’île et qui rattachent le nom de Nosy-Komba à une reine qui se serait installée sur l’île et aurait
changé le nom du pays. L’origine et la date d’attribution restent obscures et variées.
3
BLANCHY S., Dictionnaire Mahorais/Français, 1996.Muzungu : Européen, Blanc ; à Mayotte, le plus
souvent Français.
4
ABINALet MALZAC S.J, Dictionnaire Malgache-Français, 1987 : Vazaha : Nom générique des nations
étrangères, surtout de la race blanche.
5
Entretien Y.S, Mayotte, Mamoudzou, 8 juillet 2000.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
« Maki c’est rare. Ici, lorsque la dame appelle les lémuriens, elle dit “maki, maki”,
pour les touristes. Mais maki n’est pas un mot sakalava, ni merina »
« Avant on disait plus facilement maki, maintenant ça se perd et on dit plus facilement
ankomba.» 1
Pourtant, lors de mes premiers terrains d’enquête effectués à Madagascar, j’ai moi-
même spontanément attribué à ce mot une origine malgache, tant il était utilisé par les
populations de la Grande Ile2. Il en fut de même pour Mayotte. Il demeure cependant que le
mot reste absent du Dictionnaire malgache d’Abinal et Malzac ainsi que du dictionnaire
Mahorais de Sophie Blanchy et que même si le terme est facilement utilisé par les populations
locales, elles n’en revendiquent pas l’appartenance.
- Maki : singe à longue queue. Emprunté du malgache maky. (O.Bloche & von
Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue français, Paris, PUF, 1932.
- Maki : substantif masculin. Nom vulgaire des espèces les plus connues du genre
lemur, telle que le lemur macaco, décrit par Buffon sous le nom de vari et le lemur cendré
appelé plus ordinairement petit maki. Les makis qui approchent assez des singes à longues
queues, qui, comme eux, ont des mains, mais dont le museau est beaucoup plus allongé et
plus pointu sont des animaux particuliers à l’ancien continent, et qui ne se sont pas trouvés
dans le nouveau (Littré, Dictionnaire de la langue française, 1870, t. III).
- Maki : nom masculin (malgache, maky) (Buff & Quadrup, Grand dictionnaire
encyclopédique Larousse, t. III, p. 190.
A ces définitions s’ajoutent les récits de voyageurs qui évoquent et définissent le terme
maki. Louis-Fernand Flutre a réalisé à ce sujet un rapport détaillé « de l’apport de
1
Entretien B.Z, Madagascar, Nosy-Be, 12 avril 2001.
2
HARPET C., 2000, Le lémurien, du sacré et de la malédiction, p. 58 : Une espèce, plus spécifiquement était
ainsi désignée par le mot maki : le Lemur catta, appelé depuis scientifiquement Eulemur catta, qui, sur les
Hautes Terres malgaches étaient communément dénommé maki ou maki catta.. Nous verrons par ailleurs au
cours de notre deuxième partie combien la dénomination est importante dans la ritualisation d’une pratique.
Précisément à ce titre, le terme maki est écarté.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
François Pollen, en 1868, emploie le terme maki à de nombreuses reprises dans son
ouvrage3 pour désigner Eulemur fulvus de Mayotte, alors classé sous le nom scientifique de
lemur Mayottensis4. Nous avons retrouvé également ce mot dans le récit de voyage d’un
médecin de la marine, le Docteur Paul Richard Deblenne, qui séjourna à Nosy-Be de mars
1878 à septembre 1879 5 : « Les principaux mammifères que l’on trouve dans l’île sont : un
grand singe, le maque (macaco) qui vit par troupes dans les forêts »6. L’auteur rapproche ici
dans sa présentation le terme maque du mot macaco, mais il ne précise pas si ce sont les
Sakalava eux-mêmes qui l’emploient ou bien les colons nouvellement implantés dans cette
partie de Madagascar. Toujours est-il que l’appellation « maki » a subi une telle acculturation
qu’il est difficile aujourd’hui d’en connaître la véritable origine, chacune des parties en
présence, autochtones et occidentaux, s’accordant à dire que le mot appartient à l’autre.
1
FLUTRE L.-F., 1963, De l’apport de Madagascar au vocabulaire du français d’outre-mer au XVIIème et
XVIIIème siècle, pp 20-21
2
DEZ J., 1966, Un argot français des mots malgaches (contribution à l’étude de la société coloniale), p. 129-
154 : - Maqui : lémurien (de toute espèce) (maky : variété de lémurien).
3
POLLEN F. P. L., VAN DAM D. C., 1868, Recherches sur la faune de Madagascar et de ses dépendances,
d’après les découvertes de François P. L. Pollen et de D. C. Van Dam, 2ème partie, Mammifères et oiseaux, Ed.
J. K. Steenhoff.
4
POLLEN F. P. L., VAN DAM D. C., 1868, op. cit.
5
DEBLENNE P.-R., 1884, « Essai de géographie médicale de Nosi-Bé près de la côte nord-ouest de
Madagascar », l’Explration, T.XVIII, pp 111-116.
6
DEBLENNE P.-R., 1884, op. cit., pp. 114-115.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
a) La langue maternelle
« Sa grand-mère habitait là bas à Madagascar, son père s’est marié ici à Mayotte et
lorsqu’elle est venue au monde, son père a promis qu’il l’a donnerait à sa grand-mère qui
vivait à Madagascar. Mais son père est mort et elle n’était pas encore là-bas à Madagascar,
et ses oncles à chaque fois qu’ils dormaient, ils voyaient leur frère qui leur disait qu’il fallait
venir la chercher pour l’emmener à Madagascar – « je suis venue prendre ma fille pour la
donner à ma mère » - Alors, ils ont réagi, ils ont fait le nécessaire, et elle est restée là bas, à
Madagascar, jusqu’à la mort de son grand-père et de sa grand-mère»3.
1
OTTINO M.-P., Madagascar, les Comores et le sud-ouest de l’Océan Indien, 1974, p. 65 : «Les villages
kibushi-sakalava ne sont pas moins intéressants, pris eux aussi dans un même réseau matrimonial, ils conservent
le dialecte sakalava du nord-ouest mêlé de nombreux mots et expressions swahili » ; BLANCHY S.,
dictionnaire, p.9 : « environ 40% de la population mahoraise a comme première langue le dialecte malgache de
Mayotte (shibushi) (…) assez proche du malgache, dialecte sakalave du nord-ouest) ». GUEUNIER N.-J., Le
dialecte sakalava du nord-ouest e Madagascar, 1976, p. 6 : « Pour des raisons qui restent à déterminer, Mayotte
constitue un véritable conservatoire des cultures et technologies de l’ouest de Madagascar avec des villages
kibushi (toujours du swahili buki-malgache) répartis en villages « sakalava » : Ciconi, Tsangamoudji, Akua et
villages Antalaotra : M’sapere et Poroani »
2
Nous prendrons comme contre-exemple la langue makoa, la langue des esclaves du Mozambique amenés sur
Mayotte comme main d’œuvre pour les industries sucrières. La population makoa augmenta considérablement
au temps de la colonisation française. Pourtant, cette langue a presque totalement disparu aujourd’hui. On
l’entend parfois lorsqu’un ancien raconte un conte. Cette langue makoa, rattachée à un passé douloureux, langue
des esclaves, a été volontairement éradiquée par les Mahorais, contrairement à la langue malgache.
3
Entretien R., Mayotte, Mutsamudu, 1er Août 2000.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
que durant la deuxième moitié du XIXème siècle, c’est-à-dire à partir des années 1850, lors de
l’invasion Hova sur le territoire sakalava. Des souches plus anciennes étaient cependant déjà
présentes, mais n’ont jamais été évoquées au cours des entretiens. Les invasions madécasses
qui ne datent pourtant que de quelques décennies avant l’arrivée d’Andriantsoly ne sont pas
connues ou du moins racontées. Elles sont cependant aujourd’hui mentionnées dans les livres
d’histoires1. Y figurent, dans une large mesure, les ethnies Betsimisaraka et Sakalava.
L’étymologie des noms de lieux nous renseigne sur l’histoire et parfois l’origine du
peuple fondateur. La discipline qu’est l’étymologie peut également être un outil déterminant
pour la connaissance et l’émergence d’un peuple. Ainsi, les Maore de Mayotte, seraient
« ceux qui vivent derrière les récifs », les Tanala de Madagascar « ceux de la forêt », les
Tanalaña « ceux du sable », les Tandroy, « ceux des buissons épineux ». Le mot « Sakalava »,
quant à lui, a fait l’objet de multiples interprétations, qui toutes détiennent une part de
cohérence : « le peuple long », « le peuple des longues vallées », ou encore « les longs
chats », définition que leur donnèrent les Hovas en signe de mépris2. Grandidier rattache le
mot « sakalava » à la province d’Isaka d’où partirent selon toute probabilité les premiers chefs
Antaisaka. Le vocable Sakalava serait ainsi composé du mot Isaka et du mot lava, qui veut
dire « long », car leur peuple se serait établi sur un vaste et long territoire3.
Parmi toutes les explications proposées, c’est celle de Louis Molet que nous
retiendrons, même si son hypothèse reste très critiquable. Celui-ci fait table rase de toutes les
tentatives de définitions antérieures. Si l’on en croit l’auteur, le terme à lui seul définirait la
principale activité que pratiqua ce peuple côtier durant plusieurs siècles, cette redoutable
activité qui lui valut sa réputation aux Comores et jusqu’à Zanzibar. Nul n’avait songé jusque
là, à part peut-être Russillon qui la sous-entend mais sans conviction4, donner à ce terme une
1
REMION J.-C. (dir), 1995, Faisons de l’histoire à Mayotte, Hatier, Paris, pp 126-129, Les Malgaches à
l’assaut des Comores
2
H. RUSSILLON, 1922-23, Notes explicatives à propos de la généalogie Maroserana Zafimbolamena, p. 75 ;
ALLIBERT C. et VERIN F., 1991, Deux voyages inédits sur Madagascar et les Comores autour de 1840, J.S.
Leigh et J. Marshall, p. 55.
3
RUSSILLON H., 1922-23, Notes explicatives à propos de la généalogie Maroserana Zafimbolamena, p. 75.
4
RUSSILLON H., 1912, Un culte dynastique avec évocation des morts chez les Sakalava de Madagascar, le
Tromba, p. 188 : l’auteur propose une autre explication « possible, surtout si on adopte la tradition qui veut
qu’un blanc ait conduit la tribu Sakalava, ce serait une transformation comme on en observe beaucoup dans la
langue, du mot français Esclave ou slave en anglais. Plusieurs anciens auteurs ont écrit Céclaves, alors que la
prononciation actuelle donne bien sakalava, ce qui impliquerait une transformation nouvelle. Le roi appelait ses
esclaves et ceux-ci ont pris le nom pour s’en parer ».
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
étymologie autre que géographique ou historique1. Louis Molet attribue au mot « sakalava »
une origine étrangère pour qualifier les tribus de la côte Ouest de Madagascar qui pratiquaient
la traite des esclaves. Le peuple sakalava, en effet, avant de rechercher asile sur l’île de
Mayotte, participa dans une large mesure à son pillage en vivre et en hommes. Venant de la
côte occidentale malgache, ces piètres cultivateurs, éleveurs bovins et grands navigateurs, ont
sillonné les côtes d’Afrique et des Comores.
Par la suite, au cours du XIXème siècle, nombreux seront les auteurs qui décriront le
pays des « séclaves » et le peuple « séclaves »6. Ce mot, ainsi écrit ressemble étrangement au
1
MOLET L., 1972, Origine et sens du nom des Sakalava de Madagascar, p. 344 : « Pour résumer mes critiques,
je dirai après H. Deschamps que la grande majorité de ces explications (Dalmond, Mullens, Richardson,
Russillon, Grandidier, Tastevin, Mellis, etc.) sont des « fantaisies compliquées ». Si l’explication étymologique
(saka lava, « vallée longue ») reste encore la plus valable, elle n’est pas réellement satisfaisante : elle s’insère
mal dans la série des autres noms descriptifs ; elle ne rend pas compte des noms anciens de cette population ;
enfin elle s’applique à des populations disparates qui portent, par ailleurs, d’autres noms traditionnels bien
différenciés (Maroserana, Antiboina, etc.) »
2
GRANDIDIER A. et G., 1904, Collection des ouvrages anciens concernant les Madagascar et les îles voisines,
T. II, p. 217 : « Le fils du très vieux roi, nommé Manaqui (qui déjà empoisonné son frère aîné), à cause de sa
conduite brutale et insolente à l’égard des habitants de la ville (…) dut s’en aller vivre ailleurs ; il emmena avec
lui les hommes les plus vaillants nommés Suculambes, au nombre desquels se trouvaient plusieurs fils et parents
du roi ».
3
GRANDIDIER A. et G., 1904, op. cit., T. V, pp 7-39.
4
SAUVAGE A., 1969, Madagascar ou le Journal de Robert Drury pendant ses quinze années de captivité dans
l’île, par Daniel Defoe, trad et appareil critiques, Paris, Thèse de IIIème cycle, Histoire.
5
MOLET L., 1972, Origine et sens du nom des Sakalava de Madagascar,, p. 346.
6
DUMAINE M., 1810, « Idée de la côte occidentale de Madagascar », Annales des Voyages de la Géographie et
de l’Histoire, II, p. 21, p. 30 ; MAYEUR N., 1912, « Journal du voyage au pays des Séklaves en 1774 »,
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
terme français « esclave », qui appartient lui même à une vaste famille provenant de la racine
latine slavus/sclavus datant du haut Moyen Age1. Mais il se rapproche encore davantage du
mot arabe « sakaliba » fort employé dans la littérature ancienne pour désigner des captifs de
toutes origines et notamment ceux des côtes d’Afrique et de l’Océan Indien. Or, Madagascar
et en particulier la côte occidentale qui fait face aux rivages africains, participait dans une
large mesure à la traite des esclaves. Molet précise que très certainement, tout comme « les
négriers européens qui avaient repéré, au long du rivage de l’Afrique, une côte d’Ivoire, une
côte d’Or et une côte des Esclaves, les trafiquants arabes avaient une côte des Sakaliba ». Ils
s’approvisionnaient ainsi en esclaves, notamment dans la baie d’Anorotsanga, de Boina2 et de
Baly, dans le port de Majunga ou de Nosy Manga. Le terme sakaliba malgachisé, aurait
donné le mot « Sakalava » pour qualifier les pourvoyeurs d’esclaves sur toute la côte
occidentale malgache. Par la suite, il perdit son sens premier pour finalement désigner une
grande ethnie malgache qui constitue bien plus une entité territoriale qu’une tribu à part
entière ; car sous le vocable sakalava sont regroupées de multiples dynasties3 et diverses
peuplades qui eurent pour chef un descendant de la tribu sakalava4. Pour cette raison, il est
bien difficile aujourd’hui de déterminer avec précision les limites géographiques et ethniques
de ce peuple conquérant.
L’origine du mot « Sakalava » s’est donc perdue dans les méandres d’une histoire
mouvementée et morcelée. Les Sakalava de la Grande Ile ont aujourd’hui la part belle aux
yeux des villages shi-bushi de Mayotte : l’histoire orale n’a conservé que l’empreinte des
premiers pionniers, fondateurs des villages, et non l’image des envahisseurs et des marchands
d’esclaves qu’ils furent jusqu’au début du XIXème siècle. Le passé plus récent, qui remonte à
environ un siècle et demi, n’en est que plus glorieux. Vient ensuite s’ajouter à l’histoire, le
mythe qui surenchérit dans l’action prestigieuse des ancêtres.
Bulletin de l’Académie Malgache, Tananarive, pp 59-64 ; VERIN P., 1975, Les échelles anciennes du
commerce sur les côtes Nord de Madagascar, T.1, p. 143 ; MOLET L., 1972, op. cit ., pp 346-347.
1
De cette racine sont issus les mots esclavo (espagnol), escravo (portugais), schiavo (italien), sklave (allemand),
slaaf (néerlandais).
2
PELTIER, 1903, pp 105-114 : « Au Nord Ouest le grand Port de Massailly ou Pombétoc par 15° 45’ de
latitude sud où l’on traite du riz, des noirs et des bœufs.(…) Le petit port de Massailly ou Boina par 16° de
latitude sud. On y traite de même. Il y a aussi du bray et du sel.... ».
3
BIRKELI E., 1922-1923, Bulletin de l’Académie malgache, Folklore sakalava, ch. 7, pp 370-379.
4
Notamment les Antankaranas, “ceux des rochers” : ils vivent dans les nord, autour de Diego-Suarez et
pratiquent la pêche et l’élevage bovin. Leurs chefs étaient issus de la dynastie Sakalava. Entretien R. J-D, Nosy-
Be, 13 avril 2001 : “Les Sakalava forment une grande ethnie. Depuis Tuléar jusqu’à Diego Suarez, toute la
partie ouest de Madagascar regroupe les Sakalava. : Tuléar : Sakalava Vezo - Morundava : Sakalava Masikuro
- Maintirano : Sakalava Maïlaka - Ces trois groupes forment les Sakalava d Menabe, les Sakalava du sud -
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. II p 89
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
Les sociétés malgaches et mahoraises, comme la plupart des sociétés, opèrent des
classifications des divers types de récits au sein desquelles les mythes tiennent une large part.
Les mythes sont reconnus pour vrais par les sociétés qui les racontent. Ils révèlent un
temps primordial auquel font référence les croyances, les rites et les coutumes. Avec les
mythes, l’ordre du temps disparaît, les considérations historiques s’annulent1. Peu importe
l’invraisemblance des faits, le mythe est reconnu par la collectivité comme une « histoire
vraie », qui explique l’origine du monde, l’apparition des hommes sur terre, leurs liens si
particuliers avec certaines espèces animales, végétales ou minérales.
Chez les Sakalava du Boina, le mythe est ainsi traduit par l’expression tantara masiñy,
mot à mot « histoire sacrée »2. Il se distingue des kabara ou kabary que sont les fables, des
tantara ankolatra que sont les histoires montées de toutes pièces pour faire allusion à une
réalité que l’auditoire est censé connaître, ou encore des tapatoñono (devinettes) et des
Ohabolana (proverbes), ces deux derniers participant aux jijy (littérature chantée)3.
Cependant, le mot tantara est très souvent employé sans qualificatif pour désigner
« l’histoire vraie ». L’adjectif masina (sacré) est plus rarement prononcé et revient aux
initiés4. Seuls les ampitantara, historiens de la mythologie, gardiens des légendes, sont
autorisés à réciter les tantara masina au cours d’une cérémonie ou d’un rituel. Aujourd’hui, le
rôle d’historien mythologique revient à pratiquement tous les ministres du culte sakalava,
mais plus particulièrement au médium, saha. La transmission de leur savoir mystique et de
1
LEVI-STRAUSS C., Les mythologiques, T. IV, L’homme nu, p. 542, la perception du temps dans les mythes.
2
Il faut distinguer le tantara de l’angano. L’angano désigne tout ce qui a trait à la fable, au conte, à la légende et
au mythe, mais qui ne s’emploie guère pour qualifier « des histoires de temps immémoriaux reconnues comme
authentiques dans les traditions populaires ». Le terme angano ou ngano est également utilisé dans le parlé shi-
bushi. Il désigne de la même manière, le conte ou la devinette indifféremment : GUEUNIER N.-J., 1986,
Lexique du dialecte malgache de Mayotte, p. 24. Par contre, le terme tantara n’apparaît pas dans le parler shi-
bushi.
3
RAZANAMANANA M.-J., 1988, La littérature traditionnelle Sakalava du Boina ; FANONY F., 2001,
L’oiseau et le grand tison et autres contes des Betsimisaraka du nord (Madagascar) ; FANONY F., 2001, Le
tambour de l’ogre et autres contes des Betsimisaraka du nord (Madagascar).
4
JAOVELO-DZAO R., Mythes, rites et transes à Madagascar, pp 15-19. « A la naissance du royaume sakalava
vers le 15e siècle, on distinguait les ampañito, ceux qui tranchent (nouveau nom dont on désignait les rois
ampanjaka), les ombiasy, les magiciens guérisseurs ; les ampihihitsy, les conseillers ; les ampitantara, sorte
d’historien poètes, gardiens de légendes. C’est sur l’inspiration de ces derniers que furent établies les
généalogies mystiques qui faisaient remonter le roi vivant jusqu’à Dieu, Andriañanahary. » (p. 18) .
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
l’art divinatoire se fait dans la plus grande discrétion et dans le cadre d’une cérémonie
spécifique au cours de laquelle le jeune initié est tenu au silence1.
Si le mythe, dans de nombreuses sociétés se distingue très nettement des contes ou des
fables qui ne sont que pures inventions, en revanche, le vocable sakalava tantara désigne
également le conte ou la légende, qui peut tout aussi bien narrer des faits réels que des
événements imaginaires. Le mythe et le conte sont ainsi regroupés sous le même terme
tantara. Il s’agit bien d’une histoire aux fondements mythologiques, contée et reconnue
comme véridique par l’ensemble de la collectivité2.
Les histoires qui nous ont été contées font donc partie plus largement des tantara,
« histoires que l’on tient pour vraies », ainsi dénommées par nos interlocuteurs. Le mot
tantara prit dans son sens le plus large désigne une histoire ou un récit relatant des
événements passés reconnus pour vrais et qui véhiculent un message précis3. La frontière
entre le réel et la fiction est imperceptible et « peu importe !» insistait sur ce point Robert
Jaovelo-Dzao, lors d’un entretien, « cela fait partie de la logique sakalava »4.
A Mayotte, les contes, les mythes et les légendes sont aisément confondues,
comme à Madagascar, avec les histoires vraies, hadisi5. Le terme vient du swahili hadithi,
dérivé de l’arabe. En Shi-bushi, hadisin-dreo maventy taloha signifie « les histoires des
grandes personnes d’autrefois, des ancêtres ». L’histoire traditionnelle fait donc partie des
histoires vraies parce que « c’est une histoire qui vient des ancêtres » et que nul n’oserait
remettre en cause la parole des anciens6.
1
JAOVELO-DZAO R., 1996, op. cit., p. 18.
2
Chez les Bara, ethnie malgache du sud, voisine des Sakalava, l’histoire est désignée par le mot tatara, très
proche du mot tantara des Sakalava. FAUBLEE J., dans son ouvrage « La cohésion des sociétés bara », 1954,
explique que le mot tatara « correspond en français au mot histoire dans ses deux sens, c’est-à-dire « histoire
dans le sens de conte amusant, récit mensonger, « c’est une histoire », « tu me racontes une histoire !». C’est
aussi l’histoire, récit des faits et des événements antérieurs, s’opposant à la fable et aux fictions. Le tatara a une
forme plus stricte : le tatara-raza ou tatarandraza. Littéralement ces mots veulent dire « Histoire de la famille »
(famille au sens de grande famille groupant tous les descendants d’un même ancêtre raza). Le tatararaza est ce
qu’il y a de plus sacré dans les traditions familiales » ; voir aussi FAUBLEE J., 1941, Dans le sud de
Madagascar, deux ans chez les Bara ; FAUBLEE J., 1947, Les récits Bara, .
3
JAOVELO-DZAO R., 1996, Mythes, rites et transes à Madagascar, p. 15.
4
Entretien, R. J-D, Madagascar, Nosy-Be, 15 avril 2001 : « Chez nous le mythe est une histoire vraie ».
5 BLANCHY S., 1996, Dictionnaire mahorais/français, français/mahorais, p.59 : Hadisi : parole, conversation,
récit, discours. « Les histoires que l’on tient pour vraies » sont également désignées en Shi-mahorais par le terme
kitakoko, littéralement « le livre des anciens » : kitakoko vient de l’arabe kita, « livre » et koko « ancien ». Les
histoires anciennes sont donc regroupées sous le vocable kitakoko (Entretien Y.S, Mamoudzou, 18 juillet 2000 :
« On confond ici légende et histoire vraie. Il y en a beaucoup qui croient qu’une légende est une histoire. »)
6
. DS, Mayotte, M’tsamboro, Vendredi 5 avril 2001.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
Tenter de définir le mythe dans la société sakalava comme dans celle mahoraise, c’est
concevoir le monde visible et invisible non pas comme deux entités séparées mais comme
deux mondes « parallèles » aux multiples contacts et interférences, deux systèmes qui
s’équilibrent l’un par l’autre, qui n’existent que l’un par rapport à l’autre, et au travers
desquels l’inerte trouve son souffle et le vivant son essence. Ainsi perçu, le mythe sert de
passerelle entre le monde supra-sensible et le monde sensible, il assure aux croyances et aux
pratiques sociales, légitimité et durabilité.
Dans les deux cas de figure, le mythe et la réalité s’imbriquent. Au travers de ces
histoires intemporelles, l’homme recherche une signification, un ordre face aux ambiguïtés de
la réalité. Il remonte au commencement pour donner sens à son existence. Le mythe précède
et surpasse les récits historiques. Il projette l’homme dans un passé immémorial afin de lui
révéler l’existence des choses, leur signification présente et l’avenir qu’elles continuent de lui
ouvrir. Le mythe s’inscrit ainsi directement dans les croyances et les pratiques d’une société.
Si à première écoute ou à première lecture, il apparaît en marge de la réalité, il s’avère, après
étude, remplir un rôle dynamique, en rapport direct avec le monde réel, d’une grande logique,
en harmonie avec le contexte culturel et religieux dans lequel il navigue. Il trouve sa
légitimité au cœur d’une grille sociale qui lui assure toute sa cohérence, et auprès de laquelle
il remplit une fonction étiologique en lui fournissant des explications quant aux phénomènes
naturels et cosmiques, quant au sens d’un nom, d’une institution, d’un interdit.
« Cela remonte à très loin, arrière, arrière…grand-parents : Mes ancêtres sont venus
de la Grande Comore. C’était un Apanzaka (ou Mufalume en mahorais) qui, ayant appris
qu’on voulait le tuer, dans la nuit s’enfuit avec sa sœur jusqu’à Nosy-Be. Là, ils vécurent
quelques années. Son vrai nom c’est Mahamudu, mais comme il n’était pas avare, tout le
monde l’appela Tsimahedy. Si on lui demandait quelque chose, il était toujours d’accord.
Tsimahedy ça veut dire ‘quelqu’un qui n’est pas avare’, c’est du vrai malgache, ce n’est pas
du malgache de Mayotte.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
L’homme trouva une femme, elle s’appelait Anina, c’était une vraie malgache.
Mais des guerres menaçaient la région. Ils décidèrent tous les trois de partir alors pour
Mayotte. Car Tsimahedy avait déjà quitté son pays à cause de querelles et il ne voulait
pas encore subir les conséquences (…) (Avant de s’installer à Mutsamudu, village qu’ils
ont créé, ils ont été à Saziley. Anina, la femme de l’Apanzaka, regarda bien les plages.
Elle dit en découvrant la plage de Saziley :
- cet endroit est magnifique, manalatsara !
Mais le mari qui trouvait aussi cet endroit magnifique lui a répondu qu’il fallait
d’abord trouver un endroit avec de l’eau, car on ne peut pas habiter dans un endroit où il n’y
a pas d’eau. Comme ils ne trouvèrent pas de rivières, ils changèrent d’endroit pour venir ici,
construire le village de Mutsamudu. Ils ont trouvé une sorte de rivière, un endroit où l’eau
coule. Le mari trouvait que le sable d’ici n’était pas le même, qu’il était vraiment noir.(…)Au
début le village s’appelait M’tsangamudru, ça veut dire ‘sable noir’.
(…) Depuis le temps où ils sont arrivés ici à Mayotte, son mari était Islam. Comme
le mari était Islamisé, la femme prit la religion de son mari.
(…) Elle était Sakalava de Nosy-Be. Depuis ce temps où ils sont arrivés à Mayotte, le
malgache est parlé parce que c’est la femme qui élève les enfants. »1
1
Entretien Z.V, Mayotte, Mutsamudu, 26 juillet 2000. Autre témoignage : « Toute ma famille habite à
Mutsamudu. Mais il ne reste pas d’anciens qui sont venus de Madagascar. Cela fait très longtemps. » ; « A
l’origine Mutsamudu ne s’appelait pas comme ça. Ce village est d’origine malgache » ; « Le mot est shibushi.
Mutsamudu ça n’est pas le vrai nom. C’est Mtsangamudu, comme le village est au bord de la plage ça veut dire
sable noir »(M.T, 20 juillet 2000, village de Mutsamudu)
2
Le village de Mutsamudu est situé sur le versant est de l’île, en face de la côte ouest de Madagascar. A hauteur
de ce village et des environs, la passe de Saziley offre un passage aux navigateurs, ce qui pourrait expliquer que
de nombreux migrants aient d’abord accosté en ces lieux avant de poursuivre leur voyage.
3
Il s’agit de la ville de Vohémar, sur la côte nord-est de Madagascar.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
s’appelaient « M’zé Assane Hetsaka et sa femme Boutra, accompagnés du petit frère de celle-
ci qui était encore un enfant. Ils ont débarqué à Mutsamudu à bord d’un boutre. Ma Grand-
mère m’a raconté que lorsque ce couple était à Madagascar, il ne pouvait pas avoir
d’enfants ; ils ont ainsi décidé de partir afin de pouvoir créer une famille en parfaite
harmonie. Ils croyaient qu’en restant à Madagascar, Dieu n’exaucerait pas leur désir. Ils
étaient malgaches islamisés, Dieu était au centre de leur vie. Ils ont donc vécu à Mutsamudu,
plus précisément à Sazikey pendant une longue période, mais toujours pas de changement
dans leur vie. Ils sont alors retournés à Madagascar et Assane Hetzaka proposa à son épouse
d’aller voir un mwalimu (Maître voyant). Celui-ci leur dit qu’ils devraient élever un enfant
pour avoir le leur et qu’il fallait amener un coq rouge dans leur voyage vers Mayotte. Ce fut
ainsi qu’ils prirent une fille malgache à Nyambadao ; c’était l’enfant de Mzé Roubia appelé
Zaliha Roubia. Arrivés à Mtsamudu, ils s’aperçurent que leur maison avait disparu et qu’à
cet endroit n’existait plus aucune source d’eau. Mzé Hetsaka emmena son épouse et les deux
enfants à bord du boutre pour chercher une place où ils auraient vécu comme avant. Arrivés
sur un îlot ils relâchèrent le coq car le mwalimu leur avait dit de faire ainsi afin qu’il puisse
emporter tout leur malheur avec lui (en malgache on appelle ce geste « soadaka »).
Finalement, ils trouvèrent une rivière rejoignant la mer ; ils s’approchèrent et en goûtant
l’eau, ils s’aperçurent que c’était de l’eau douce. Ils sont donc descendus et se sont installés
sur cette place bien plane. Le troisième mois après leur arrivée sur ce nouveau site, Beini
Boutra mit au monde une petite fille, Riziki Hetsaka (Riziki en malgache signifie « un bien
envoyé de Dieu »). Après Riziki, ils ont eu Aminti, Aminaa et Boto. Ce fut le dernier de leurs
enfants. Mzé Assane Hetzaka eut le titre de chef du village »1
Multiples sont les exemples qui, à Mayotte, attribuent la découverte d’un site et les
premières constructions d’un village shibushi à un ancêtre venu de la Grande Ile. Les deux
villages qui nous intéressent ne dérogent pas à la règle.
Les deux témoignages recueillis sont extrêmement précis quant aux itinéraires
empruntés par les aïeux et aux raisons qui poussèrent ces derniers sur les côtes mahoraises.
1
ARCHIVES ORALES, 1998, Histoires et légendes mahoraises, Cahier n°3 ; voir aussi entretiens Mayotte
2000, Mronabeja.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
L’histoire contée va jusqu’à spécifier le lieu exacte d’où partirent leurs ancêtres. Ainsi, les
fondateurs de Mutsamudu seraient natifs de la région de Nosy-Be et ceux de M’ronabeja, de
la ville de Vohémar. Ces deux lieux géographiques malgaches sont peuplés par la même
ethnie dominante. Le premier est situé sur la côte nord-ouest et le second sur la côte nord-est
de Madagascar. Cependant, s’il s’avère que nos deux villages, d’après la mythologie, ont été
fondés par un ancêtre d’origine sakalava, nous ne devons pas négliger pour autant les
hypothèses émises au cours de notre analyse historique, à savoir que le peuplement mahorais
ne s’est pas fait de manière linéaire et continue, mais bien entrecoupé et entrecroisé de divers
apports ethniques malgaches.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
L’ancêtre fondateur du village est très souvent auréolé d’exploits héroïques. Il est celui
qui apporta la subsistance tel que le riz3, nourriture de chaque jour, celui qui trouva la source
1
GEVREY A., 1870, Essai sur les Comores, p. 258-259 : L’auteur précise que « La population est répartie dans
52 bourgs, villages ou hameaux et 28 habitations rurales ; de tous les centres, deux seulement méritent le nom
de bourgs, M’sapéré à la Grande Terre, 1463 habitants, et Pamanzi sur l’îlot, 1220 habitants… »
2 Les témoignages recueillis concernant le village de Mutsamudu mentionnent que le héros fondateur était un
grand Comorien. Il a d’abord fait escale à Madagascar avant de fuir à Mayotte. Durant son expédition sur la
Grande Ile, il fut accueilli par les autochtones et intégré à la population. Mais ce n’est qu’arrivé sur l’île de
Mayotte qu’il fonda son village. La situation quasi déserte de l’île était propice à l’installation des nouveaux
arrivants.
3
« Les ancêtres sont venus de Madagascar. C’était des rois, des Apanjaka. Ils ont quitté à cause des guerres. Ils
ont emporté avec eux le riz. Cela remonte au XIXème siècle, au début peut-être. Les Malgaches étaient plus
nombreux que les Mahorais sur l’île », Entretien Saziley, 2000.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
indispensable pour la survie des habitants, celui qui détient le secret de la fécondité et auquel
on attribue une descendance nombreuse. A Mutsamudu, tous les Bushi se réclament
appartenir à la branche généalogique de la famille de Mohamady, ancêtre premier, héros
fondateur. De même, à Mronabeja, deux familles issues de l’ancêtre fondateur cohabitent1 : la
famille Gu et la famille Gué. C’est pourquoi, les anciens du village se désolent de voir les
habitants se disputer pour l’acquisition de nouvelles parcelles : « Ils ont donné nos mères et de
nos mères ils nous ont donné nous. Au début, il n’y avait pas de disputes, c’était un village
très tranquille (…) car ils se disaient de même père et de même mère. Aujourd’hui, le partage
des lopins de terre distribués par la commune crée des querelles et les jeunes vont chercher
leur conjoint dans d’autres villages »2.
1
Entretien G-P. Z., Mayotte, M’ronabeja, août 2000 : « Le nom de ma grand-mère c’est Assan et le Papa de
Assan c’est l’ancêtre qui est venu de Vohimara »
2
Entretien M’ronabeja, 8 août 2000.
3
Bengy : malg., GUEUNIER N.-J., 1986, Lexique du dialecte malgache de Mayotte.
4 Baribari : com. mao. baribari, GUEUNIER N.-J., 1986, Lexique du dialecte malgache de Mayotte.
5
Nous aborderons plus en détails la problématique des fady au cours de la deuxième partie de notre travail.
6
Entretien A.H.G, Mayotte, Mronabeja, 10 août 2000.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
L’interdit alimentaire de la chèvre est justifié au travers d’une histoire qui relie, encore
une fois, Mayotte à la Grande Ile. Les exemples sont multiples qui légitiment une pratique, un
interdit, un fait existant par le biais d’un mythe. Il en est ainsi des deux contes sur le lémurien,
que nous avons recueillis à Mayotte et à Madagascar et qui présentent un fort parallélisme.
Bien d’autres travaux concernant les mythologies ont déjà été réalisés qui établissent
des comparaisons entre des contes recensés à la fois sur Mayotte et sur Madagascar1. Noël-
Jean Gueunier, dans un numéro spécial Etudes Océan Indien consacré aux contes et mythes de
Madagascar et des Comores, développe le mythe du monstre dévorant commun à toute
l’Archipel des Comores et de Madagascar, avec des traditions et des variantes propres à
chaque île. Il nous présente ainsi deux versions d’un conte-type bien attesté à la fois dans le
domaine bantou des Comores et dans le domaine malgache2, un conte qui s’est adapté au
contexte politique et religieux de chacun de ses pays d’accueil.
A Madagascar, les deux contes du lémurien et leurs variantes ne proviennent pas des
mêmes points géographiques. Le premier a été recueilli dans la région Sakalava/Antankarana
et le second dans le nord-est, en pays Betsimisaraka, dans l’extrême sud de Madagascar en
pays Antandroy et chez les Sakalava Bemazava, notamment dans le village
d’Ankazomborona. En dehors de ce dernier, les versions vernaculaires ne peuvent être
fournies, car elles ne figurent dans aucun des ouvrages de référence.
Tout porte à croire que ce conte est connu sur la totalité de l’île et que chaque ethnie
en possède sa propre variante, adaptée à l’espèce de lémurien en présence. Il est fort possible
que notre conte se soit perdu sur la côte nord-ouest malgache, occulté par d’autres traditions
qui prirent de l’envergure au cours des deux derniers siècles, telle que la mythologie royale,
1
ALLIBERT C., 1980, « contes Mahorais », Archives Orales Mahoraises, Paris, Académie des Sciences d’Outre
mer.
2
GUEUNIER N.-J., 1987, Le monstre dévorant : un conte malgache en dialecte sakalava et un conte comorien
en dialecte shimaore, pp 21-56.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
arme idéologique puissante destinée à lutter contre l’invasion de l’ethnie des Hauts-Plateaux
au XIXème siècle.
Quant aux contes similaires recensés à Mayotte, ils sont indistinctement racontés dans
les villages shi-mahorais et dans les villages shi-bushi. Les contes présentés ci-après évoquent
l’origine du lémurien et son lien filial avec l’homme. Ils remontent au temps où le lémurien
était un homme qui, à la suite d’une transgression, fut transformé en prosimien par le
châtiment divin.
Version malgache :
(Origine Sakalava/Antankarana)
« Un homme était en forêt avec sa femme et leur jeune enfant. Ils s’arrêtèrent pour
faire cuire le riz du déjeuner. Après le repas, l’enfant fit ses besoins, et la mère pour le
nettoyer, au lieu d’employer de l’eau ou des feuilles, utilisa un reste de riz demeuré dans la
marmite. Cet emploi imprévu du riz qui donnait lui-même lieu à un grand nombre de
prescriptions rituelles, déplut profondément à Zañahary qui, en punition, maudit toute la
famille et la transforma en maki »1. (Lemur macaco)
1
HARPET C., 2000, Le lémurien, du sacré et de la malédiction, p. 75 ; DECARY R., 1950, La faune malgache,
Ch . I. Pour les contes malgaches Antankarana, Betsimisaraka. Nous n’avons que la traduction française.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
Viavi ihu ni kussongeha basi izi nagala ranu ni vari. Sibabu ni dambi natuni Ndrañahary
namadiky viavi ihu ankomba. Rangu midanihy missi mastaha añila ni ankomba.”1
« Conte des temps anciens ; ils demeuraient les rois, ils demeuraient les riches, ils
demeuraient les pauvres, ils demeuraient les anciens…
« La légende raconte que c’est un homme, c’est un homme qui a été changé en
animal. On raconte qu’une cultivatrice avait un jour besoin d’eau pour nettoyer son bébé qui
était au champ et qui avait fait ses besoins. Il fallait de l’eau et il n’y en avait pas. La dame
était pressée et elle a pris de l’eau du riz (c’est le fond de la marmite, la croûte qui reste et à
laquelle on rajoute de l’eau et cela se ramollit). Suite à cette faute là, Allah a transformé la
dame en maki. A partir de là, il y a un certain respect à l’égard du maki »2.
« Taloha, ankomba tsy ny ankomba be binadamo. Izy nisy zanaka maro. Any
zanakanazi reho, Areky nila nadeha moraba. Lera ampam’buhi asekihio manani nagala ro
mitavela any kovetty nansany Tsekiho, basy Drañahary neloko, rago zuvanio Tsekiio
navadikiny any ankomba »3
« Autrefois le maki était un homme et il avait des enfants. Un des petits voulait faire
ses besoins. Pour le laver la maman a pris la sauce qui restait dans la cuvette. Le Dieu s’est
fâché. Il l’a changé en maki »4.
1
Entretien Mayotte, Mronabeja, conte shi-bushi
2
Entretien, Y.H, Mayotte, Mamoudzou, 18 juillet 2000.
3
Entretien Mayotte, Mronabeja, 2000, conte shi-bushi
4
Entretien Mayotte, Mronabeja, 2000.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
Un homme, sa femme et son enfant en forêt Une femme et son enfant au champ
Préparation du riz dans une marmite Préparation du riz dans une marmite
La mère lui nettoie les fesses avec l’eau qui La mère lui nettoie les fesses avec l’eau qui
reste au fond de la marmite reste au fond de la marmite
Zahanary punit toute la famille et les Allah punit la femme et la transforme en
transforme tous les trois en lémuriens lémurien
Version malgache :
1
En malgache, on utilise le terme sotro pour désigner la cuillère en bois qui est utilisée pour partager le repas
traditionnel : ABINAL et MALZAC, 1987, Dictionnaire malgache/français : sotro : cuillère
A Mayotte, on utilise le mot sadro en shi-bushi et sutru en shimahorais : BLANCHY S., 1996, Dictionnaire
mahorais/français, français /mahorais : sutru : shimahorais, cuillère en bois pour partager et distribuer le repas ;
GUEUNIER N.-J., 1986, Lexique du dialecte malgache de Mayotte, sadro : grande cuillère pour servir le riz (à
distinguer de pôo, qui sert à servir le bouillon), malg. Webber.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
toucher un ustensile de cuisine que touchait en même temps sa femme, faute de quoi, il devait
lui arriver un grand malheur. Or, il était marié à une femme acariâtre. Au cours d’une scène
de ménage motivée par du riz que l’épouse avait laissé brûler, celle-ci qui connaissait le triste
destin auquel était exposé son mari, n’hésita pas à le frapper au visage avec la cuillère à riz.
Le sortilège s’accomplit aussitôt. Rajaka se rapetissa, sa figure prit un aspect grimaçant, son
corps se couvrit de longs poils. L’homme était changé en Babakoto. D’un bond, il sortit de la
case, d’un autre bond, il atteignit le toit, puis il s’élança en gambadant dans les arbres. Déjà
la femme regrettait son acte, mais il était trop tard. Elle alla trouver un sorcier qui essaya
par ses incantations de rendre à Rajaka sa nature primitive, mais ne put y parvenir. Depuis
ce moment, les Babakoto qui constituent sa descendance ont la réputation de détester les
femmes. Quand ils en rencontrent dans la forêt, ils les poursuivent de leurs cris et même leur
égratignent le visage à coups d’ongles en souvenir de la méchante épouse de leur ancêtre».1
Variante n°1 :
1
DECARY R., 1950, La faune malgache, Paris, Payot,, p. 222
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
une haine tenace envers les femelles humaines et ne manquent pas de les poursuivre et de les
pincer chaque fois que, dans la forêt, elles s’aventurent »1.
Variante n°1 :
« Dans les croyances, avant, les lémuriens c’étaient des gens. Avec la louche en bois,
on a tapé les enfants désobéissants et ils sont devenus des lémuriens ».
« Taloha ankomba tsy ny ankomba, be ny binadamo : nisy viavy nagala sadro fah
m’waragna ny vagony. Zuva nio viavy iho neloko drinka zanakany ; bass nivagony sadro
zaza iho. Eba rango midanigny, zanaka nivadiky ankomba, badany binadamo. »2
« Autrefois, le lémurien n’était pas un lémurien. c’était un homme : une femme fâchée
avec son fils l’a frappé avec une cuillère, celle qui sert à mettre le repas dans le plat. Ce jour
là son fils s’est alors transformé en maki ».3
« Taloha, ankomba ny binadama, nisy lahy drika vavy drika zanaka m’kaïdy. Reo
namango zazaïo sadro mana reo ny vaha lotra basy izy nivadiky ankomba. Binadamo my
volaña kuwa amba nisy viyavy Namotra naniñy atony any sahany, mariny izy nisy t’seky
m’kaïdy, izy nagala sadro an kakazo be nivagony tseky iyo nivadiky ankomba. Izy tsinisy
kubaï hafa. »4
1
SZUMSKI, 1968, Extrême sud Malgache, légendes et récits, Imprimerie catholique, Fianarantsoa ; HARPET
C., 2000, Les lémuriens du sacré et de la malédiction, pp 76-77.
2
Entretien Mayotte, Mronabeja, conte shi-bushi, 2000.
3
Entretien Mayotte, Mutsamudu, 2000.
4
Entretien Mayotte, Mronabeja, conte shi-bushi, 2000.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
« Les makis étaient autrefois des êtres humains. Il y avait un mâle et une femelle et un
enfant désobéissant. Ils ont frappé ce fils avec une cuillère, parce qu’ils en avaient assez. Il
est alors devenu komba»1.
« On raconte également que (…) une dame qui était en train de partager la marmite
dans les assiettes, avait à côté d’elle un enfant qui faisait le sot. Elle a pris la grande cuillère
en bois pour le corriger et l’enfant s’est transformé en maki. Elle n’avait pas d’autre fouet »2.
1
Entretien Mayotte, 2000.
2
Entretien Mayotte, 2000.
3
BLANCHY S., 1996, Dictionnaire mahorais/français, français /mahorais : sutru : shimahorais, cuillère en
bois pour partager et distribuer le repas.
4
ABINAL et MALZAC, 1987, Dictionnaire malgache/français : sotro : cuillère THOMAS-FATTIER D., 1982,
Le dialecte sakalava du nord-ouest de Madagascar : sotru, cuillère.
5
GUEUNIER N.-J, 1986, Lexique du dialecte malgache de Mayotte : sadrô, grande cuillère pour servir le riz,
malg.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
Utilisation de la cuillère par la femme, qui par Utilisation de la cuillère par la femme, qui
méchanceté, frappe son mari excédée, frappe son enfant insupportable
Les contes sur les lémuriens recueillis à Mayotte n’ont pas fait l’objet jusqu’à présent
d’une transcription, ce qui pouvait laisser supposer que leur introduction sur l’île était récente,
liée à l’influence de plus en plus marquée de la culture française dans la vie quotidienne
mahoraise. Or, des témoignages nous confirment que dans le année 1970 les contes existaient
déjà. A cette époque, seuls quelques dizaines de métropolitains vivaient sur l’île1. D’autre
part, les contes mahorais, qui nous ont été narrés, sont nettement plus courts et par conséquent
beaucoup moins détaillés, ce qui laisse entendre qu’il ne s’agit probablement pas d’un conte
d’origine.
1
Témoignage Claude Allibert,
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
Nos deux contes, qu’il s’agisse des versions malgaches ou des versions mahoraises,
sont structurés sur le même modèle : Ils comportent la même séquence initiale et la même
séquence finale. Si les récits recueillis à Mayotte sont plus courts que ceux recueillis à
Madagascar, le schéma directeur est identique : Il s’agit de la transformation de l’homme en
lémurien :
Les deux contes présentés comportent donc quelques variantes d’une île à l’autre,
variantes qui portent essentiellement sur les personnages mis en scène : Dans les versions des
contes mahorais il s’agit soit de la femme, soit de l’enfant qui transgresse ou provoque
l’interdit. L’homme adulte n’est pas mis en cause.
Par contre ce qui est invariant, qu’il s’agisse du premier ou du deuxième conte, sont
les raisons, les motifs de la punition, raisons qui touchent à l’alimentaire et à l’excrémentiel.
Ce qui est invariant également est la place occupée par le riz, aliment de base à Mayotte
comme à Madagascar dans la préparation des plats1.
Ces deux histoires contées sont deux « histoires que l’on tient pour vraies », ainsi
dénommées par les traducteurs, synonymes d’une mythologie des origines ; deux histoires
qui expliquent l’interdit appliqué sur le lémurien, les raisons du respect particulier qui lui est
dévolu ; deux contes populaires que tout un chacun connaît et raconte, deux contes qui ont
une grande facilité de diffusion par la simplicité du récit.
Ces deux contes viennent appuyer la cohérence du lien entre Mayotte et la côte nord-
ouest de Madagascar. Il s’agit bien au départ de deux souches de récits qui au fil du temps ont
connu des variantes liées à la fragilité que comporte la transmission orale, ainsi qu’aux
contextes culturel et religieux auxquels les contes devaient s’adapter. Ce sont donc greffés
autour de ces deux rhizomes, divers éléments au delà desquels se maintiennent les facteurs
1
Infra, Deuxième Partie, I, 1, b.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
Un autre point commun entre le conte de l’eau de riz souillée et le conte de la louche
est l’application d’une punition similaire par le non-respect du tabou. Cette punition est de
l’ordre du divin, prononcée par une puissance divine. De quelle divinité s’agit-il ? De la
divinité ancestrale, Zañahary pour les Sakalava, et du Dieu musulman Allah pour les Bushi de
Mayotte. Tout dépend du lieu et de la personne du conteur. La divinité supérieure revêt ainsi
une forme variée, répond à une dénomination spécifique, mais maintient une sanction
similaire. Ces deux contes se sont parfaitement adaptés aux conditions religieuses de leur
culture d’adoption, à savoir le monde des ancêtres à Madagascar, les divinités telluriques et
numineuses qui régissent le monde naturel et surnaturel, et l’Islam à Mayotte qui régule la vie
quotidienne mahoraise, shi-bushi comprise, et dans laquelle se fond un reste d’animisme qui
apporte à la religion mahoraise toute sa singularité.
Tout porte donc à croire que la provenance initiale des deux contes est malgache et
qu’il s’agit à Mayotte du même mythe emprunté et adapté au contexte local. Claude Lévi-
Strauss parlait à juste titre de « jeu d’échos », de « jeu de miroirs par l’effet duquel deux
systèmes mythiques placés à des distances appréciables se reproduisent l’une l’autre, non
sans subir d’ailleurs des déformations imputables à la structure de chaque surface
réfléchissante, différente ici et là »1.
1
LEVI-STRAUSS C., Mythologiques, T. IV, L’homme nu, p. 93.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Première Partie : Aire géographique étudiée Chap. III p 109
Plus encore peut-être que les restes de l’histoire écrite ou que les vestiges
archéologiques, la parole, le vivant sont une preuve indéfectible de ce qui fut et vit au travers
de la langue, des traditions et de la mythologie. Plus qu’un texte historique aux contours
rigoureux, le mythe est révélateur d’empreintes culturelles, d’une vérité qui, bien qu’enjolivée
ou fantasmagorique, est une mémoire vive que la culture malgache et mahoraise rattache à des
événements vécus que nul ne songerait à remettre en cause parce qu’appartenant à l’héritage
des aïeux.
Tous les éléments accumulés et répertoriés dans les villages d’enquêtes se remembrent
pour ne former qu’une seule et même certitude, celle d’être en présence d’une origine, d’un
fonds commun, d’un héritage transmis depuis des générations, certes de plus en plus diffus,
mais reconnaissable cependant au travers de la langue locale et des histoires ancestrales dont
la mythologie a su si bien s'éprendre. Les villages d’origine malgache de Mayotte portent les
stries d’un passé qui les relient à la Grande Ile. De nombreuses croyances et pratiques font
écho avec celles de Madagascar, participant à un ensemble culturel cohérent.Ce sont tous ces
éléments de parcours que nous avons tenté de mettre en lumière dans un premier temps.
De la côte nord-ouest malgache aux rivages de Mayotte, nous naviguons sur les
mêmes parallèles culturels, traversés respectivement par des courants religieux et mythiques
qui se chargèrent de leur façonner un visage unique. Le fonds commun est là cependant qui
les soudent et tentent malgré le temps et les aléas de la tradition orale de transmettre au travers
des récits et de la mythologie les traces d’un passé entremêlé.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
DEUXIEME PARTIE
Les Malgaches augurent l’existence de forces indécelables pour les sens normaux. Ils
attribuent à ces forces des intentions, des pouvoirs, des sentiments2. Il en est de même dans
les croyances mahoraises : autour et au travers du monde tangible que constitue la nature
connue et éprouvée, il y a le monde surnaturel, suprasensible, invisible, qui ne se manifeste
que par moments, de façon obscure ou dont l’interprétation est l’affaire des spécialistes. Il
n’en demeure pas moins, pour les sociétés malgaches, aussi réel que l’autre et
incontestablement lié à ce dernier. Emmanuel Fauroux, à juste titre, écrivait que « dans la
réalité des représentations sakalava, Surnature et Nature constituent un continuum »3. Ainsi
les trois règnes, minéral, végétal et animal, participent-ils à l’équilibre entre deux mondes que
sont le visible et l’invisible, le réel et l’au-delà.
1
Entretien R.J-D, Madagascar, Nosy-Be, avril 2001.
2
MOLET L., 1979, La conception malgache du monde du surnaturel et de l’homme en Imerina, T.1, pp 196-
198.
3
FAUROUX E., 1997, Les représentations du monde végétal chez les Sakalava du Menabe, p. 9.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
que les Bushi de Mayotte, voient dans la Nature l’œuvre de Dieu. Dès lors, Tous les éléments
de cette nature, végétaux, minéraux et animaux, sont potentiellement « nantis d’une âme »1.
Les mythes cosmogoniques sont nombreux et parfois contradictoires si l’on s’en tient
à la logique occidentale. Ils participent à un mode particulier de penser. Révélateurs d’une
vision synthétique et originelle du monde, ils sont à l’interface du temps historique et du
temps symbolique, du passé et du présent. Ils ont, au cours des siècles, été marqués par de
multiples apports culturels et religieux3 et sont le résultat d’un syncrétisme original qui trouve
sa cohérence dans l’idéologie Sakalava comme dans celle Bushi. Cette dernière, est fortement
dominée par la religion musulmane, mais conserve un fond « animiste » issu en grande partie
des anciennes croyances de la Grande Ile.
1
Selon l’expression employée par Robert Jaovelo-Dzao lors d’un entretien, Madagascar, Nosy-Be, Avril 2001.
2
JAOVELO-DZAO R., 1996, Mythes, rites et transes à Madagascar, pp 38-40.
3
Nous citerons pour exemple le mythe Anjoaty sur l’interdiction de manger du porc comme référence à l’islam
et le mythe du déluge pour l’apport chrétien.
4
JAOVELO-DZAO R., 1981, Ampijoro, l’homme de prière dans l’Ethnie Sakalava, Madagascar, Mémoire de
DEA, Strasbourg, p. 127.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
Le Dieu malgache décrit par Etienne de Flacourt dès le XVIIème siècle, est le « dieu
créateur de toute chose » nommé « Zahanhare »2. En parler Sakalava du nord, le terme le
plus usité3, et qui correspond à celui que nous livre le Gouverneur de Flacourt, est celui de
Zañahary, « celui qui crée ou procrée ». Le mot, selon toute probabilité, est d’origine
austronésienne. Son étymologie reste cependant discutée : est-il formé de za, provenant de
raza « ancêtre » (en Sakalava), et de nahary « crée » à la forme passée4, ou bien de zay « celui
qui » et de nahary « crée » ? Quoi qu’il en soit, ce vocable est très certainement l’appellation
malgache la plus ancienne attribuée à une divinité suprême considérée comme créateur et père
des ancêtres et des hommes, celui qui les précède et les regarde à travers les âges.
1
JAOVELO-DZAO R., 1996, op. cit., p. 202.
2
ALLIBERT Cl., 1995, Histoire de la Grande Isle Madagascar par Etienne de Flacourt, p. 95. Flacourt est l’un
des premiers Européens à affirmer que les Malgaches croyaient en un être suprême, s’opposant à ses
prédécesseurs tel que le Père Luis Mariano qui, en 1643 écrivait : « Les Malgaches sont des hommes sans Dieu,
puisqu’ils n’adorent ni la lune, ni le soleil, ni les étoiles, ni aucun animal, qu’ils n’ont pas d’idole, de statue, de
pagode, et qu’ils croient que tout est fini avec la vie temporelle et que l’âme meurt avec le corps » in
GRANDIDIER, Collection des ouvrages anciens, T.3.
3
Le Malgache officiel emploie le mot Andriamanitra., qui signifie littéralement « prince qui sent bon ». On
trouve également le vocable Andriananahary, contraction des deux premiers, utilisé par exemple par l’ethnie
Antandroy, à l’extrême sud de l’île de Madagascar.
4
MOLET, L., 1979, La conception malgache du monde du surnaturel et de l’homme en Imerina, T.I, Ch. VII.
5
N.J GUEUNIER, lexique du dialecte malgache de Mayotte, 1986, p. 328 : « Zañahary: Dieu (moins usuel que
Ndrañahary). Malg. »
6
N.J GUEUNIER, 1986, lexique du dialecte malgache de Mayotte, p. 213 : « Ndrañahary : Dieu, un dieu ;
normalement le Dieu de l’islam : Ndrañahary ikostiry izy, Dieu va le sauver ; rehema-Ndrañahary, la grâce de
Dieu (…). Malg. Sak. N. »
7
N.J GUEUNIER, 1986, op. cit., p. 114 ; cette expression est peu rendue par des équivalents malgaches, mais
couramment traduite en comorien.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
Avoir descendance est la première et la plus importante des choses dans la vie terrestre
d’un Malgache. On se souvient du mythe des origines qui raconte comment les hommes
choisirent d’avoir des enfants plutôt que d’accéder à la vie éternelle. Le souhait le plus cher
1
Entretien Z, avril 2004.
2
JAOVELO-DZAO R., 1996, mythes, rites et transes à Madagascar, pp. 218-230.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
d’un jeune couple est donc d’obtenir une descendance. Si celle-ci tarde à venir, nombreux
sont alors les sacrifices et les vœux prononcés auprès des ancêtres pour favoriser le sort. Le
même rôle est également attribué aux divinités de la nature, celui de pourvoir les humains
d’une filiation.
b) Razaña
Les razaña, sans être eux-mêmes à proprement parler des divinités, sont honorés avec
tout autant d’égards et participent au quotidien sakalava et bushi. Ils sont présents dans les
rêves, annonciateurs de bons ou de mauvais présages. Chez les Bushi de Mayotte, on nomme
razaña principalement les membres défunts de la famille1, ceux vers qui l’on se tourne pour
demander un avis, une aide, un signe. Chez les Sakalava, sont appelés razaña les défunts dont
la vie terrestre passe pour avoir été exemplaire. Les personnes dont le mode de décès et les
funérailles n’ont pas répondu aux normes fixées par la société villageoise et familiale, ainsi
que celles qui ont vécu dans le mal et l’irrégularité, ne sauraient faire partie du rang des
ancêtres. Il appartient aux proches du défunt de lui assurer de dignes funérailles afin de
pacifier son âme et garantir son rôle de médiateur auprès des Zañahary. « A la mort, la
personnalité du défunt, son double, devient alors une âme disponible, avelo, qui reste en
quelque sorte inhérente au corps. Afin d’empêcher l’âme de se dissoudre ou de devenir
errante, car la seconde mort demeure possible, la grande famille et toute la société villageoise
célèbrent les rites funéraires. Les os purifiés, taolam-balo (huit os) et les cérémonies
d’exhumation ou encore du retournement des morts, famadihana, attestent que le défunt à
rejoint les Ancêtres, razaña»2.
Dans les villages bushi, de Mayotte, les ancêtres remplissent au sein de chaque famille
le rôle de protecteurs. Ce sont les Olo ni zamani, les gens d’autrefois, qui veillent sur leur
descendance. Le rêve est annonciateur de bon ou de mauvais présage. Il n’est pas souhaitable,
par exemple, de rêver d’une personne qui vient d’être inhumée, car cela peut signifier qu’elle
n’est pas bien là où elle se trouve et qu’elle réclame un changement de lieu.
Dans les sociétés de la Grande Ile, le culte des Ancêtres occupe une place de choix.
Les défunts, purifiés notamment lors des secondes funérailles (famadihana) sont
1
GUEUNIER N.-J., 1986, Lexique du dialecte malgache de Mayotte, p. 240 : Razaña : ancêtres, groupe de
descendants de mêmes ancêtres.
2
JAOVELO-DZAO R., 1996, Mythes, rites et transes à Madagascar, p. 209.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
« ancestrisés » et constituent un relais entre les vivants et les puissances de l’au-delà. Ils
participent dès lors aux sacrifices, servant d’intermédiaires entre l’ampijoro (orant) et le
Zañahary. Leur présence est sous-jacente dans toutes les actions de la vie quotidienne.
Cependant, même s’ils se définissent parfois comme des divinités secondaires, les razaña ne
sont jamais confondus avec Dieu, ils ne sauraient remplacer Zañahary. Ils servent
d’intermédiaires entre les vivants et les divinités supérieures, serviteurs de ces dernières,
soumis et dépendants.
Le Dieu suprême Sakalava, Zañahary, ne peuple donc pas seul le monde de l’au-delà.
En plus des razaña, attachés à la structure familiale, il est accompagné de tout un panthéon
d’esprits et de divinités dont regorgent les mythes et les contes populaires. Ainsi, la nature
cache-t-elle dans quelques grottes ou escarpements, des forces invisibles qui se déguisent
parfois en feux follets, ou prennent la forme d’animaux fantastiques. Les Sakalava croient
fermement aux génies de la nature, aux tsiñy tany, les génies du sol, qui se dissimulent dans
les sources, les mares, les gros blocs de rochers, les arbres aux troncs tortueux, les monticules
et les collines. Le village d’Ankazomborona est ainsi enserré entre le rivage à l’ouest et une
colline à l’est. Cette colline boisée, qui borde au plus près les habitations, est déclarée
« sacrée » masina. Chaque villageois peut y pénétrer, mais la prudence s’impose. Les
animaux qui s’y trouvent ne peuvent être chassés et consommés. Sur cette vaste colline,
résident les génies du sol, qui descendent parfois jusqu’au village, la nuit venue, pour exaucer
certaines demandes ou menacer et punir des fauteurs :
«Le tsiñy tany, l’esprit sur la colline. C’est l’esprit invisible. Tsiñy tany, c’est lui qui
donne ce que l’on demande. »1
Les tsiñy peuvent accomplir des choses merveilleuses ou tout au contraire entraîner les
pires des maux. Les plus connus sont les kananoro ou kalanoro et les boribe. Les premiers
ressemblent à de petits nains qui connaissent les propriétés de toutes les plantes et la manière
de s’en servir. Les boribe sont redoutables et maléfiques. Ils perdent les hommes en forêt en
prenant des formes diverses.
1
Entretien R.B. et N., Madagascar, Ankazomborona, 1999.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
Le nom générique sakalava donné aux génies, tsiñy ou tiñy, est d’origine arabe, et
s’apparente au mot djinns que l’on retrouve sur l’île de Mayotte . Les djinns mahorais, de
manière générale, au même titre que les tsiñy sakalava, peuvent accomplir de bonnes ou de
mauvaises actions :
« Les djinns peuvent prendre n’importe quelle forme, intégrer n’importe quel corps.
C’est le trumba. Il y a aussi les djinns des mangroves, ils ressemblent à des animaux mi
crabes mi lémuriens, avec de grandes mains. Ils attirent les enfants dans l’eau…»1
En Shi-bushi, on emploie plus communément le mot lolo, qui regroupe l’ensemble des
esprits, des fantômes, des djinns et des diables. Ce terme est très largement employé à
Madagascar et comprend diverses traductions du nord au sud. Chez les Sakalava du Boina, on
évoque les lolo pour parler des esprits errants, parfois des esprits ancestraux. En d’autres lieux
de Madagascar, le mot désignera « le mort » ou « le tombeau ».
Dans les villages bushi, une personne possédée par un esprit se dit « manonga lolo ».
Il peut s’agir d’un bon comme d’un mauvais esprit, ou encore d’un esprit neutre. L’esprit
positif est appelé lolo fondy, « esprit guérisseur ». Il permet à celui qui en est possédé d’être
devin, mampizaha, et de guérir toutes sortes de maux et de maladies :
« les esprits qui ne boivent pas, lors de la possession, sont des esprits guérisseurs »2.
« Les esprits sont transmis par héritage (…) Une même personne peut avoir un esprit
mauvais et un esprit guérisseur »3.
A Mayotte, les mauvais esprits sont appelés setoàny, mot d’origine arabe1. Ils viennent
pour maudire, pour provoquer une maladie ou une catastrophe. Les esprits neutres, ni bons ni
1
Entretien Y.S, Mayotte, Mronabeja, 2000.
2
Entretien Z, Mayotte, Mronabeja, 2001.
3
Entretien A, Mayotte, Mronabeja, 2001.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
mauvais, quant à eux, se manifestent lorsqu’ils en ont besoin, pour réclamer de la nourriture.
Ils sont également utilisés pour transmettre des messages.
Chez les Sakalava, on retrouve également le mot setoàny. On emploie également les
termes njary nintsy (mauvais esprits), lolo raty, lolo vokatra et boribe (fantômes, revenants et
esprits errants) ainsi que tromba raty (quintessence de toutes les puissances du mal) pour
définir la catégorie maléfique des esprits qui manipulent constamment les ampamoriky
(sorciers) au détriment de la société.
Les bons génies utilisent leurs forces surnaturelles pour rendre aux hommes divers
services et les soulager dans leurs tâches. Ils interviennent également en tant que médiateurs
auprès des Divinités, en vue de procurer aux humains la chance, la réussite dans leur
entreprise, pour les combler de bienfaits et surtout pour leur assurer une progéniture.
C’est dans la nature que se déploie et se démultiplie la force du divin. L’idée même de
Dieu et des esprits dans la civilisation sakalava et bushi transparaît au travers du monde
naturel. Loin de constituer un obstacle à la connaissance de Dieu, les choses, les êtres, tous les
éléments constituants de la nature se présentent, bien au contraire, comme des signifiants et
des indices révélateurs du divin.
Pour les Malgaches, le monde naturel - minéral, végétal et animal - est l’œuvre de
Zañahary, le Dieu créateur. Tout élément, lieu, plante ou être est détenteur d’une âme. La
nature et la surnature sont indivisibles, conçue par Dieu, Zañahary (Sakalava)2. Toutes les
ressources naturelles ont été prodiguées par Dieu et de ce fait, elles sont, aux yeux des
populations locales, illimitées. A Mayotte, se greffe aux anciennes croyances « animistes »
malgaches, la pensée religieuse islamique, qui confirme, au travers du Coran, que les animaux
sont des créatures de Dieu3.
1
GUEUNIER N.-J., 1986, Lexique du dialecte malgache de Mayotte, p. 261 : setoàny : le diable, diables,
esprits. Egalement le nom donné aux esprits des cultes de possession par les pieux musulmans. Comoriens:
shetwani.
2
Ndrañahary en Shibushi.
3
Encyclopédie islamique, T.3, p.315.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
Les mythes malgaches racontent que les végétaux sont coexistants à la terre, tany, qui
ne se concevrait pas sans eux et qui lui donnent son aspect, sa beauté, manendrikaazy, et sa
fertilité, fahavokarana. La terre est, d’après le mythe cosmogonique sakalava, l’épouse du
ciel, lañitry, tous les deux étant issus de l’œuf primordial1. Elle se subdivise en deux parties :
sa surface, partie extérieure et visible, constitue la demeure des hommes, mais aussi des
espèces minérales, végétales et animales. Son ventre, partie intérieure et cachée, abrite une
espèce souterraine et inférieure d’hommes, les Zanabatrotroko ou les Kalovatrotroko qui
considèrent les hommes de la surface comme des dieux, au même titre que les Sakalava
reconnaissent les êtres au-dessus d’eux comme des Zañahary. Les mythes sakalava décrivent
ainsi sept étages de la création, entre terre et ciel, depuis les Zanabatrotroko jusqu’au
Zañaharibe, le grand Dieu, au dessus de tous les dieux intermédiaires, eux-mêmes au dessus
des hommes et des animaux2.
Pour les Sakalava, comme pour toutes les autres ethnies malgaches, la Terre, tany, est
sacrée, masiñy. Elle recueille les esprits des morts, mânes des Ancêtres, qui attendent des
vivants des sacrifices et des offrandes. Elle est aussi reconnue comme la mère nourricière des
plantes, des animaux et surtout des hommes. « Elle protège les vivants et entoure les morts.
Aux uns elle procure la matière, aux autres la quintessence de la nourriture. Tout ce que
peuvent manger l’homme et les animaux est issu de son ventre»3.
1
JAOVELO-DZAO R., 1996, op. cit., p. 22 et p. 69. L’auteur précise que du mariage du ciel (lañitry) et de la
terre (tany) sont nés le soleil (masoandra) et la lune (fanjava). « Lorsque le soleil et la lune commencent à
grandir ils ne veulent plus de leur mère la Terre et entendent régner en maîtres et seigneurs dans le royaume de
leur père lañitry. Depuis lors, la terre s’est éloignée du ciel pour vivre tranquille. Les étoiles, les éclairs, le
tonnerre et les flammes sont issus du mariage incestueux du soleil et de la lune. Ainsi sont-ils les petits fils du
ciel et de la terre ».
2
« La création est ainsi divisée en sept étages. A l’étage inférieur sont les zanabatrotroko proprement dits. Au
deuxième sont les hommes et les animaux. Dans les troisième, quatrième, cinquième et sixième sont les Dieux, de
perfection croissante et désignés sous le nom générique de Zañahary. Dans le septième et dernier, enfin, sont les
Dieux supérieurs, qui sont aussi les Dieux des régions supérieures : Zañahariañabo Leur chef est
Zañaharimalandy (le Dieu blanc) ou Zañaharibe (le grand Dieu) », JAOVELO-DZAO R., op. cit, p. 19.
3
JAOVELO-DZAO R., 1996, op. cit., p. 70.
4
C’est ainsi que le terme nous a été traduit à M’ronabeja. Voir aussi dans le lexique du dialecte malgache de
Mayotte, GUEUNIER N.-J., 1986, p. 278. L’auteur précise que le mot mahala est également utilisé : du swahili
mahali, mahala, « endroit ».
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
A Madagascar, les choses qui poussent, qui croissent, littéralement zavamaniry, sont
elles-mêmes divisées en trois catégories. La première, ahitra, regroupe toutes les herbes
toutes les plantes non pérennes qui ne durent qu’une saison. La deuxième, vahy, désigne
toutes les lianes grimpantes ou rampantes. Les lianes tiennent, en effet, sur la Grande Ile une
place importante. Elles sont souvent citées dans les contes et les récits, utilisées comme
métaphores dans de nombreuses expressions de la langue malgache, telle que la « voie
lactée » appelée vahindanitra, liane du ciel1. Chez les Tanala (ethnie de la côte sud-est), dans
la région d’Ambohimanga du sud, certaines espèces de lianes passent pour être dans la forêt le
lieu privilégié des esprits. Ces lianes forment souvent, par leur entrelacement, des nœuds
particulièrement sacrés2. La troisième catégorie rassemble sous le terme vague et imprécis de
hazo, toutes les plantes qui se dressent comme les arbres, ainsi que toutes les plantes
ligneuses, telle que la canne à sucre, fary3.
1
MOLET L., 1979, La conception malgache du surnaturel, T. I, p. 153 : On appelle encore la veine du milieu du
front en malgache officiel la liane du front et le gras double, la liane de la panse des animaux.
2
RENEL C., 1915, Les amulettes malgaches, Ody et Sampy, Bulletin de l’Académie malgache, .Ch . II.
3
Le terme hazo désigne également le bois en tant que matériau, MOLET L., 1979, op. cit., p. 153.
4
LARTIGAU-ROUSSIN C., 2002, Une approche de la taxonomie botanique populaire à Mayotte, p. 159. Le
terme qui nous a été communiqué en shi-bushi et qui désigne l’arbre en général est kakazu,
5
Par exemple : hangahazo et de vahikopoko.
6
Le Docteur Céline LARTIGAU-ROUSSIN travaille actuellement (DEA en cours) en coordination avec le
Musée Nationale d’Histoire Naturelle (MNHN) dans le cadre du programme sur les Ecosystème tropicaux,
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
vocabulaire shi-bushi est très largement exploité dans les appellations et la reconnaissance des
plantes : Sur 496 plantes répertoriées, C. Lartigau-Roussin a déjà dégagé 467 noms shi-bushi1.
Dans la plupart des cas, le nom de la plante existe aussi bien en shi-mahorais qu’en shi-bushi.
Elle peut être nommée, dans la même langue de plusieurs façons différentes. La difficulté
exprimée par l’auteur est l’incroyable variabilité des données recueillies d’un fundi à l’autre,
d’un village à l’autre, d’un groupe à l’autre. Une plante peut avoir une dénomination
différente selon le praticien. Dans tous les cas, le mode de classement et de regroupement
dépendent de deux facteurs principaux : la morphologie et l’utilisation de la plante. Cette
analyse rejoint la constante des classifications populaires selon laquelle les sociétés
traditionnelles rurales ordonnent le monde végétal comme le monde animal en fonction de
leurs besoins et de leur utilisation2.
Il demeure que la cour intérieure (moràba) reste vierge de toute végétation, car une
cour propre est avant tout une cour désherbée. Ainsi, les Bushi cultivent-ils leur potager à la
campagne, angala, et non dans l’enceinte du village où dans l’enceinte domestique. Le
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
végétal est donc attaché à l’espace sauvage, s’opposant à l’espace domestique de la maison et
du village.
Parmi toutes les plantes cultivées, il en est une qui reçoit, à Madagascar comme à
Mayotte, une révérence spéciale : Le riz, vary - terme utilisé sur l’ensemble de la Grande Ile
ainsi que dans les villages shi-bushi de Mayotte1 - est la nourriture essentielle et principale
des populations mahoraises et malgaches. Il symbolise la richesse, l’abondance et la pureté
première.
A Mayotte, la légende du sable blanc, fasiñy malandy, ne laisse aucun doute sur le
respect et la considération que les populations accordent au riz : Autrefois, un homme riche
nommé Apanzaka (le prince) provoqua la colère divine. Le jour du mariage de sa fille, il
répandit sur le sol en une longue allée d’honneur des sacs entiers de riz blanc. N’drañahary
changea alors le riz en sable blanc. Depuis lors, on peut apercevoir un long banc de sable
blanc au milieu de l’eau à marée basse, à l’extrême sud de l’île. Cet îlot appelé Saziley, sur
lequel il était autrefois interdit d’accoster, symbolise la place et la valeur morale du riz en tant
que nourriture de base et nourriture divine.
1
En Shi-mahorais, le riz se dit Mele (pour le riz sur pied), Tsohole (pour le riz non cuisiné), Matsidza (pour le riz
cuit).
2
JAOVELO-DZAO R., 1996, op. cit., pp 46-50 ; Infra, Annexe 4.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
indiquait que le riz ne représentait plus que 1% des cultures des ménages agricoles1. Le riz ne
serait plus cultivé, entre autres raisons, parce qu’il ne pleut plus assez. Il y a moins de 50 ans,
les Mahorais réalisaient encore deux récoltes de riz annuelles. Il est aujourd’hui remplacé par
la culture de bananiers, de manioc et d’ananas, qui ne réclament pas autant de savoir-faire et
poussent plus facilement sur des zones arides. La culture du riz exigeait également que l’on
coupe les arbres et que la parcelle soit préalablement brûlée. Or, la culture sur brûlis n’est plus
autorisée à Mayotte aujourd’hui.
Le riz conserve cependant une place de choix dans l’alimentation quotidienne des
Mahorais, car sa fonction n’est pas seulement de subsistance, elle est aussi symbolique et
thérapeutique. Le riz est parfois utilisé pour soigner contre la fièvre2. Il garnit les assiettes
d’offrandes des djinns. Ainsi, alors que les exploitations de bananes et de manioc recouvrent
en grande partie les espaces cultivés, le riz est importé en très grande quantité depuis les pays
asiatiques. Il reste la nourriture de référence, cité au travers des mythes et des croyances,
rappelant le temps primordial où la terre était source de bienfaits et d’abondance3.
b) La forêt, ala
Dans le Boeny, la forêt sakalava, ala, définit le lieu où vivent les animaux sauvages
ainsi que les êtres et les esprits surnaturels. Pris dans son sens large le mot englobe toutes les
régions boisées, tous les lieux non transformés sous l’action de l’homme, les lieux silencieux,
ignorés et inexploités. A ce mot générique peuvent ensuite être ajoutés d’autres termes qui
précisent et décrivent différents modèles de représentation de la forêt : alabe décrit la grande
forêt à proprement parler, la forêt vierge et intouchable ; alamaletri désigne une forêt qui n’a
pas subi de transformation en opposition avec le mot alamadiniky qui caractérise une forêt
dégradée4.
1
DIRECTION DE L’AGRICULTURE ET DE LA FORET (DAF), 1998, Stat-Agri (publication de statistiques
agricoles, n°1 et 2, Mayotte.
2
BLANCHY S., 2002, Changement social à Mayotte, transformations, tensions, ruptures, p. 176.
3
Supra, Première Partie, II, c.
4
THOMAS-FATTIER D., 1982, Le dialecte sakalava du N.O de Madagascar.
5
En shi-mahorais le mot employé est Shitsaha, BLANCHY S., 1996, Dictionnaire Mahorais/Français, p. 126.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
majestueuse des temps anciens. La forêt située aux proches abords des villages se confond
aisément avec la campagne. Les petites parcelles agricoles s’éparpillent ici et là au cœur des
espaces boisés et les troupeaux de bœufs y sont placés en pâturage. On utilise alors
indifféremment les termes malandy angala (aller à la campagne) et malandy antanana (aller
en forêt). La forêt est ici perçue et décrite comme un lieu de richesse, où l’on cultive, un lieu
de récolte, de subsistance, voire un lieu qui apporte et garantit la sécurité. Cependant, les
champs cultivés grignotent aujourd’hui dangereusement le couvert végétal, du fait d’un
accroissement démographique considérable qui accentue le phénomène de déforestation. Les
parcelles de terrains sont de plus en plus difficiles à obtenir et les nouvelles générations
manquent déjà cruellement de terre pour cultiver.
c) Le culte de l’arbre
En revanche, à Mayotte, le culte de l’arbre est peu répandu. S’il a pu participer dans
les temps anciens à des événements rituels, il n’en reste guère de traces aujourd’hui. La
religion islamique a fortement influencé la conception végétale des Malgaches de Mayotte. Le
règne végétal, al mamlaka al nabatiya, tient une place non négligeable dans les sourates du
Coran. Il participe à l’équilibre du monde, nécessaire à la vie, source de bienfaits, de
subsistances pour les animaux et les hommes. L’arbre en général, symbolise dans la religion
musulmane, l’homme en quête d’un destin meilleur, purifié de toutes mauvaises pensées. Il
est la représentation de l’homme depuis le tronc, source de connaissance, jusqu’aux fruits,
aboutissements de la réflexion et de la pensée. L’arbre incarne également la magnificence, la
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
A Madagascar, ce que l’on appelle en pays Sakalava « faire le manège autour d’un
arbre », mifalipalitra amin’ny hazo, est une coutume fort répandue2. Il s’agit d’un acte de
substitution et de purification, destiné à chasser le mauvais sort, à guérir d’une maladie ou
bien à empêcher cette dernière de pénétrer dans le village ou dans le corps d’une personne.
Chez les Betsimisaraka (côte est malgache), le poteau de sacrifice situé à l’est de la grande
maison du chef de village, est utilisé à l’occasion des tsikafara (vœux), appelé également ala
faditra ou faditra, littéralement « manège autour de l’arbre » ou « manège autour ». Chez les
Anakara du sud, le rituel de prévention contre les calamités est nommé faditra am-pamarina,
« tourner autour du poteau (famarina) », qui consiste précisément à effectuer une procession
1
MALEK CHEBEL, Dictionnaire des symboles musulmans, rites, mystique et civilisation, p. 50-51.
2
DANDOUAU A., 1907, Manala falisty ou manala dika, in Bulletin de l’Académie malgache, vol. V, pp. 55-60.
voir également pour la société Bara : FAUBLEE J., 1954, Les esprits de la vie à Madagascar, ; Pour les Merina
: CALLET Fr. R. P., 1908, Tantara ny Andriana eto Madagascar, 2 vol, Tananarive, Imprimerie Officielle ;
Pour les Antanosy : SAMBO C., 1984, Aspects philosophiques du fanandraona antanosy, Mémoire de maîtrise,
Tuléar, Centre Universitaire régional.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
1
RAJAONARIMANANA N., 1995, « Les documents médicaux de la tradition arabico-malgache (sud-est de
Madagascar) », Diagnostiquer et guérir à Madagascar, Etudes Océan Indien, n°16, pp 36-37.
2
RENEL C., 1915, « Les amulettes malgaches, Ody et Sampy », Bulletin de l’Académie malgache, pp 28-281,
Tananarive.
3
GUEUNIER N.-J., 1986, Lexique du dialecte malgache de Mayotte, p. 30 : Aody, parfois ody, Kiantalaotsy :
remède, médicament, philtre, talisman.
4
GUEUNIER N.-J., 1986, op. cit., p. 103 : Hirizy : talisman (comme objets enveloppés dans un tissu, qu’on
porte sur soi, etc…). Voir aussi BLANCHY S., Dictionnaire mahorais/français, 1996, p. 63 : Hirizi (Swa)
(Arabe.hirz ; haraza, garder) : Talisman, amulette, gri-gri, constitué par exemple d’un verset du Coran copié sur
un petit papier et cousu dans un sachet de tissu.
5
Egalement le terme Moasy : guérisseur, devin-guérisseur, moins usuel que moalimo (malg, terme des dialectes
du nord, Webber)
6 Origine du sikidy, Infra, Annexe 4.
7
LARS VIG, 1977, Croyances et mœurs des Malgaches.
8
Infra, Annexe 4.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
au sein de chaque village, lieu où les Sakalava pratiquent les sacrifices. Les espèces d’arbres
reconnues pour remplir cette fonction magico-religieuse sont le madiro (Tamarinus Indica), le
mandresy appelé encore aviavy (Ficus megapoda Baker), le ramy (Canarium Boivini. Engler.
Burcéracées), et le hasiñy (Dracoena Reflex. Lam)1. Si le toñy ne contient pas de grand arbre
planté en son centre, les Sakalava constituent alors des piliers ancestraux, appelés aussi « joli
bois » ou « bois bleu », défini en dialecte sakalava par les noms hazomanga, toñy, fisokiña,
tsangan-kazo ou firazañana. Toutes les espèces d’arbres ne peuvent pas être pris pour
fabriquer le pilier ancestral : Les plus recherchées sont les branches du mañary (différentes
espèces de Dalbergi, arbre à palissandre, Dalbergia trickocarpa Rak, Dalbergia Perrieri, Jum,
Dalbergia Ikopensis Jum –légumineuses), du aviavy (Ficus megapoda Baker, Urticacées), du
Piro (Baudouinia -Légumineuse Caesalpiniaceae) et du nonoko (Ficus melleri Baker, arbre de
la famille des Urticacées).
L’arbre sacré au même titre que le pilier ancestral relie le Ciel et la Terre,
autrement dit Zañahary et les hommes. C’est au cours des grandes cérémonies rituelles (joro),
telles que la circoncision, le mariage, ou à l’occasion des sacrifices, que les Sakalava se
rassemblent autour du toñy, accroupis devant le lieu sacré, tournés vers le Levant, face aux
ancêtres. Ces mêmes arbres se retrouvent aux abords ou tout contre les enceintes des
tombeaux royaux. Il en est ainsi de l’emplacement du tsyzoyzoy d’Ampasimena, décrit par
Jean-François Baré2 : « L’ensemble de la construction est entouré par une clôture, ferañomby,
qui s’ouvre à quelques mètres des portes par une porte supplémentaire, varavara milalio ou
varavara be (la porte qui désire le sang). Enfin l’ensemble est normalement entouré à
nouveau par une deuxième clôture, tsirangoty. La porte du ferañomby est littéralement
enserrée dans les racines énormes d’arbres du genre Ficus qui s’étendent au dessus du toit du
tsyzoyzoy. Ces arbres sont nommés mandresy, « vainqueur », « qui soumet ». cette
qualification leur est accordée d’après certains Sakalava, soit parce qu’ils s’étendent à un
rythme rapide sans que l’homme intervienne ; ils sont considérés comme plantes de Dieu
(tsabon’Ndrañahary) de ce fait. Soit parce que mis au contact avec d’autres espèces, ils les
étouffent et ainsi « soumettent leur voisin (mandresy naman) ».
La tradition sakalava rapporte qu’autrefois « l’arbre aux charmes de vie » était planté
près d’un village. A la suite d’une transgression, l’arbre disparut brutalement et depuis, pour
compenser son absence, les devins-guérisseurs soulagent les maux de leurs semblables en
1
DJAOVELO-DZAO R, 1996, op. cit., p. 93.
2
BARE J.-F., 1980, Sable rouge, p. 253.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
confectionnant des charmes dont ils connaissent seuls l’existence et les procédés magico-
religieux1.
3. Le règne animal
Les animaux au même titre que les plantes sont ordonnés, à Madagascar et à Mayotte,
en fonction de plusieurs critères, ce qui rend un classement linéaire peu exhaustif : les
végétaux sont répertoriés essentiellement suivant leur mode de consommation ou leur mode
thérapeutique. Quant aux animaux, trois principales approches classificatoires élaborées par
les sociétés en présence, ont retenu notre attention2. A Mayotte, elles sont d’autant plus
difficiles à définir et à transcrire, que les jeunes générations ont intégré dans leur schéma
classificatoire le modèle occidental.
a) Tentatives de classifications
1
JAOVELO DZAO R., 1996, Mythes, rites et transes à Madagascar, pp 42-43 ; Infra, Annexe 4.
2
Les modèles classificatoires présentés dans ce travail découlent des informations récoltées au cours de nos
entretiens. D’autres angles d’approches pour classer les animaux existent : voir à ce sujet
RAZANDRIZANAKANIRINA D., 1993, Croyances relatives à la faune chez les Kajemby de Marotia.
3
CRESWELL R., 1999, Dans le sillage des techniques, Harmattan, Paris.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
sur le mode de déplacement, sur les habitudes alimentaires, comportementales et sur l’aspect
physique de l’animal.
A Madagascar, le nom générique pour désigner « l’animal » est biby. Ce mot est
utilisé par l’ensemble des ethnies malgaches. Sous ce vocable sont regroupés tous les êtres
vivants quadrupèdes, reptiles, oiseaux, poissons, insectes, arachnides, vers, ainsi que quelques
animaux fabuleux. Le mot biby est aussi parfois utilisé pour qualifier certains fantômes1. Ici
encore, la Nature et la Surnature s’imbriquent pour donner naissance à des êtres fantastiques.
L’exemple du Tsomgomby est représentatif du biby surnaturel : Il a la forme d’un bœuf, mais
dépourvu de bosse. Ses oreilles sont grandes et pendantes. Il pousse un cri terrifiant avant de
se précipiter sur les humains pour les dévorer2. Au Tsomgomby on attribue également les gros
œufs découverts dans le sud de l’île, qui sont en réalité des œufs d’Aepyornis. Cette légende
est connue sur l’ensemble de Madagascar.
1
COTTE V., 1949, Regardons vivre une tribu malgache, p. 65.
2
DECARY R., 1950, La faune malgache, p. 205.
3
Entretien Mayotte, M’ronabeja 2001.
4
Dans le lexique de N.-J. GUEUNIER, siñama désigne plus particulièrement les animaux domestiques (p.265).
Nos interlocuteurs cependant ont utilisé le terme comorien plutôt que le terme malgache (biby) pour parler des
animaux en général.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
de déclinaison plurielle en malgache de Mayotte, pas plus qu’en malgache de la Grande Ile
(pl. Zignama en Shi-mahorais).
Le Seranyombe
Dessin d’enfant au crayon de couleurs, Mayotte, Mronabeja, 2001
1
BLANCHY S., 1996, dictionnaire mahorais/français, français/mahorais, p. 163.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p. 131
1
Infra, Deuxième Partie, II, 1.
2
THOMAS-FATTIER D., 1982, Le dialecte Sakalava du nord-ouest de Madagascar.
3
Entretien Z, Mayotte, M’ronabeja, 2001. En Shi-mahorais : Animal marchant : Shignama zindrao (pl. Zignama
zindrao) ; Animal volant : Shignama zi vehouhao (pl. Zignama zi vehouhao) ; Animal sautant : Shignama
ziroukao (pl. Zignama ziroukao) ; Animal rampant : Shignama zirambao (pl. Zignama zirambao). Nous
rappelons bien que le mot biby existe également en parler Shi-bushi, mais il ne nous a pas été communiqué lors
de l’élaboration de cette classification avec les jeunes traducteurs du village de Mronabeja. Il y a fort à penser
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Deuxième Partie : Croyances et représentations du lémurien Chap. I p 159
que d’autres termes classifiactoires auraient été utilisés si nous avions réalisé cette nomenclature avec les anciens
du village.
1
En Shi-mahorais : Animal qui vit en forêt : Shingnama za Shitsahani (pl. Zyngnama za Shitsahani) ; Animal
qui vit au village : Shignama lagoni (pl. Zygnama dagoni) ; Animal qui vit en mer : Shignama za baharini (pl.
Zyngnama za baharini) ; Animal qui vit en rivière : Shignama zi mroni (pl. Zignama zi mroni).
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
TROISIEME PARTIE
Notre précédente partie était consacrée à l'étude des différents statuts attribués aux
lémuriens dans la culture du nord-ouest malgache et dans celle du sud de Mayotte. Cette
analyse a révélé une diversité des liens et des comportements entretenus à l’égard du lémurien
en fonction non seulement du lieu et de l’histoire personnelle et/ou collective vécues avec
l’espèce animale en présence, mais également en fonction des époques et des nombreuses et
diverses influences extérieures. Les représentations et les pratiques sont en constante
transformation, soumises aux aléas politiques, économiques, et plus que jamais aujourd’hui
aux exigences environnementales mises en place par les instances internationales.
Une longue instabilité politique, ajoutée à une démographie galopante, ont plongé
Madagascar dans un marasme économique inquiétant qui rendent difficiles, encore
aujourd’hui, des négociations d’ordre environnementale. Il apparaît cependant, que depuis
1
25 zones géographiques sur l’ensemble de la planète, ont été prioritairement définies en tant que foyers de la
biodiversité, dont l’île de Madagascar, qui fait partie avec les Philippines, les îles de la Sonde, la forêt atlantique
brésilienne et les zones Caraïbes, des zones où la biodiversité est la plus grande. Voir carte en Annexe 5 (Article
Nature, 24 février 2000, Les vingt-cinq sanctuaires de la biodiversité)
2
Un programme de conservation a été élaboré par la Conservation Internationale, une organisation non
gouvernementale basée à Chicago, pérsidée par Rusell Mittermeier, et qui s’appuie aujourd’hui sur la notion
développée à la fin des années 1980 par Norman Myers (Green College, Oxford) pour demander la mise en place
d’un plan de protection des espèces vivantes, ciblé en priorité sur 25 foyers de biodiversité d’importance
mondiale, appelés « points chauds ».
3
Dont plus de 90% des mammifères.
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
une quinzaine d’années, les chefs gouvernementaux malgaches ont pris conscience de l’intérêt
de protéger le capital naturel national plutôt que de le céder ou de le détruire. Un plan national
d’action environnemental (PNAE) fut mis en place dès 1989, visant à l’élaboration d’une
stratégie nationale de la biodiversité conformément aux recommandations de la Convention
sur la diversité biologique (RIO, 1992). L’apparition récente, dans le discours des hommes
politiques et dans la presse nationale, du terme français « patrimoine » pour signifier l’intérêt
du pays à l’égard des éléments de la biodiversité, est révélateur des enjeux certes
environnementaux mais également économiques de la mise en place d’une politique de
conservation du patrimoine naturel1.
Dans ce puzzle international, l’île de Mayotte ne connaît pas les mêmes enjeux
politiques et environnementaux. La situation économique et sociale de l’île est préoccupante.
Confrontés à un chômage croissant et à une forte immigration comorienne, les Mahorais, plus
que jamais se tournent vers la France métropole, et renouvellent leur désir d’appartenance4.
Le 11 juillet 2001 une loi accordait à Mayotte le statut de « collectivité départementale
française » avec un programme d’assimilation législative sur 10 ans.
1
GODEFROIT S., 2002, Stratégies patrimoniales au paradis de la nature, in « Patrimonialiser la nature
tropicale : dynamiques locales, enjeux internationaux », p. 127.
2
GODEFROIT S., 2002, Stratégies patrimoniales au paradis de la nature, in « Patrimonialiser la nature
tropicale : dynamiques locales, enjeux internationaux », p. 128.
3
GODEFROIT S., op cit., p. 128.
4
BLANCHY S., 2002, Mayotte, française à tout prix, in Ethnologie Française, n°4, Oct-déc, Paris.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
« d’autochtonie ». Les initiatives locales sont la plupart du temps bridées et uniformisées par
les autorités administratives françaises, dont les principaux postes de décisions sont occupés
par des métropolitains. La valorisation et la prise en charge de ce qui pourrait être qualifié de
« patrimoine naturel mahorais » est, à l’heure actuelle, entre les mains des wazungu (sing.
Mzungu : blanc, européen), administratifs, scientifiques et associations confondus.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
du père1. A cette idée d’héritage, le droit civil français ajouta celle de la transmission : pour
utiliser un patrimoine à son bénéfice, il convient de le gérer en « bon père de famille » afin de
le transmettre, en l’état ou accru, aux générations suivantes2. Cette conception juridique du
patrimoine domina jusque dans les années soixante soixante-dix.
Si le patrimoine est une conception d’origine occidentale, les définitions que revêt le
terme aujourd’hui varient sensiblement voire considérablement selon les lieux et les
individus. Certains parlent de propriétés, de possessions ou de biens ancestraux, d’autres
d’héritage, d’autres encore d’éléments inestimables à protéger et à transmettre aux
générations futures. Dans cette mouvance terminologique internationale, de quelle manière et
dans quel contexte socio-politique les concepts de « patrimoine » puis de « patrimoine
naturel » ont-ils vu le jour à Madagascar ? Sur quels principes les différents acteurs en
présence s’appuient-ils pour faire ou prétendre faire de la gestion patrimoniale ?
La terre, pour les Sakalava, est un être sensible, capable de ressentir les douleurs et les
coups qui lui sont infligés. Pour cette raison, les enfants n’ont pas le droit de piler la terre, car
cela, dit-on « pourrait porter préjudice aux seins de leurs mères » (mamparary nonon’ny
1
REY A (dir), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert.
2
AUBERT S., 2002, La gestion patrimoniale des ressources forestières à Madagascar, pp 102-106 ;
CORMIER-SALEM M.-C, ROUSSEL B., 2000, Patrimoines naturels : la surenchère, p. 106-110.
3
JAOVELO-DZAO R., 1996, Mythes, rites et transes à Madagascar, p. 70.
4
Voir à ce sujet, GOEDEFROIT S., 1998, A l’ouest de Madagascar, les Sakalava du Menabe, pp 50-54 ;
OTTINO P., Les champs de l’ancestralité à Madagascar, 1998.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
nindry)1. La terre procure les bienfaits, elle abreuve et nourrit les hommes, les animaux et les
plantes.
La terre est sacrée, masiñy. Les esprits qui l’habitent attendent des humains offrandes
et sacrifices. Certains lieux sont ainsi réservés aux différents rites sakalava, et sont marqués
plus qu’ailleurs d’interdiction. Sources, lacs, cours d’eau, rochers, arbres, lianes et animaux
qui vivent en ces « hauts lieux » où le mythe confirme la présence du surnaturel, possèdent les
mêmes propriétés de sacralité2.
La terre enfin reçoit les morts et les sublime. Elle porte en elle les reliques royales
sakalava. Lorsqu’un membre de la famille souveraine décède, on dit que la terre est brisée
(folaka tany). Pendant toute la période sacrée des funérailles (Fanompoaña mafana), qui dure
habituellement un mois complet3, le temps terrestre se suspend, le langage courant se
métamorphose et devient ésotérique, le peuple entier se mobilise. Le monde est renversé :
pour creuser la terre, on parle de « creuser le ciel ». « C’est le retour au temps neutre, à
l’origine du monde. Durant les funérailles, les gens du peuple et les parias prennent le
pouvoir, c’est le début, le commencement d’un autre monde4».
1
JAOVELO-DZAO R., op. Cit., p. 70.
2
Cf supra Partie II, II, 2, b, lieux et éléments sacrés.
3
« Autrefois, elles durait trois mois. Ces derniers temps on a beaucoup changé, le Fanonpoana et le service se
terminent après un mois » Entretien, R. Jaovelo-Dzao, Madagascar, Nosy-Be, Dimanche 15 avril 2001.
4
Entretien, R. Jaovelo-Dzao, Madagascar, Nosy-Be, Dimanche 15 avril 2001 ; DECARY R., 1962, La mort et
les coutumes funéraires à Madagascar, pp 214-219 ; DANDOUAU A., 1911, Coutumes funéraires dans le
nord-ouest de Madagascar ; JAOVELO-DZAO R., 1996, Mythes, rites et transes à Madagascar, Funérailles
royales, pp 174-180 ; supra, Partie II, II, 2, DECARY R., 1962, La mort et les funérailles à Madagascar, Paris.
5
OTTINO P., 1998, Les champs de l’ancestralité à Madagascar, Parenté, alliance, patrimoine, p. 644 : les
biens d’héritage ancestraux, lovan-drazaña s’opposent aux biens acquis par les individus dans le cours de leur
vie appelés hary sur les Hautes terres et sur la côte orientale, et fila dans l’ouest et le sud ; THOMAS-FATTIER
D., 1982, Le dialecte sakalava : lùva : héritage, bien d’héritage.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
vos petits-fils se disputer pour leur possession. Donnez-leur la sagesse afin qu’ils puissent les
administrer comme il faut et qu’il ne les dissipent pas1».
Le lovan-drazaña regroupe l’idée même d’un bien légué par les générations
antérieures aux générations suivantes et pourrait trouver écho auprès du mot « patrimoine »
tel qu’on le conçoit aujourd’hui. Le lovan-drazaña ne peut être cédé en tant que bien
individuel. Il appartient à la collectivité et à pour vocation d’être transmis aux descendants.2
La forêt, ala, fait partie intégrante de cet héritage ancestral malgache. Elle est perçue
par les populations locales comme un bien commun à usages multiples. A la fois espace de
réserve de bois pour satisfaire les besoins en matériaux et en énergie domestiques, espace de
pâturage et de parcours pour les éleveurs, espace de réserve de terre pour le agriculteurs, mais
aussi espace de chasse et de cueillette, espace rituel et sépulcral, la forêt est représentée et
utilisée de bien des manières différentes par les acteurs locaux. Source de multiples
productions et d’enjeux d’appropriation aussi bien symboliques que réels, les espaces
forestiers sont soumis à l’impact de politiques sectorielles ou intersectorielles de
l’aménagement du territoire3. La forêt constitue de ce fait une composante indispensable dans
la compréhension et la gestion du sol à Madagascar4.
1
DANDOUAU A., 1911, Coutumes funéraires dans le nord-ouest de Madagascar, pp 160-162 ; JAOVELO-
DZAO R., 1996, Mythes, rites et transes à Madagascar, Funérailles des gens du peuple, pp 168-173.
2
Nous nous référons à ce sujet au travail de OTTINO P., op. cit., 1998, repris par GODEFROIT S., 2002,
Stratégies patrimoniales au paradis de la nature, in « Patrimonialiser la nature tropicale : dynamiques locales,
enjeux internationaux », p. 143-144.
3
BABIN D, BERTRAND A., WEBER J., ANTONA M., 1999, Médiation patrimoniale et gestion subsidiaire,
CIRAD-GREEN, Montpellier- Antananarivo.
4
FORESTA de H., et MICHON G., 1993, Etablissement et gestion des agroforêts paysannes en Indonésie.
Quelques enseignements pour l’Afrique forestière. Symposium « L’alimentation en forêt tropicale, interactions
bioculturelles et applications au développement », Unesco, Paris.
5
HARDIN G., 1968, The tragedy of the Commons, Science, n°162, pp 1243-1248.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
ces présupposés occidentaux, nés du temps de la colonisation, qui rendaient responsables les
populations locales d’une déforestation progressive et massive1.
L’accès aux ressources forestières malgaches est régulé par des institutions
coutumières telles que les « maîtres du sol », les tompon’tany, par des mythes soigneusement
entretenus, par des droits collectifs ou lignagers, par des droits historiques. Cependant,
l’accroissement démographique ajouté aux phénomènes migratoires, a bouleversé l’ordre
établi et modifié les droits d’usages, mettant fin très souvent à l’équilibre fragile qui existait
jusque là entre l’Homme et la Nature. Il est admis aujourd’hui, que les systèmes de défriche-
brûlis, constituent un mode de production conçu et perçu comme un stade de régénération de
la forêt2. Malheureusement, ces systèmes, grands consommateurs d’espace, ne sont pas en
mesure de supporter des densités élevées de populations. Une autre évolution, plus radicale,
peut être l’apparition de nouveaux aménagements liés à l’installation de populations
migrantes qui transforment le paysage, modifient les modes de cultures et occupent des
terrains jusque là préservés d’une trop grande activité humaine. Il en est ainsi des grands
massifs forestiers du Menabe (ouest Malgache). Le système d’élevage extensif des bœufs mis
en place au début du XVIIème siècle, n’est plus adapté aujourd’hui à la trop forte pression
humaine3. Il est dès lors difficile de comprendre comment une société « naturellement assez
protectrice de son environnement, a pu participer activement à un désastre écologique dont
l’ampleur n’a été freinée, tant bien que mal jusqu’à ce jour, que grâce à des interventions
extérieures longues, lourdes et coûteuses »4.
1
ROSSI G., 1999, Forêts tropicales entre mythes et réalités, pp 22-24.
2
BABIN D, BERTRAND A., WEBER J., ANTONA M., 1999, Médiation patrimoniale et gestion subsidiaire,
CIRAD-GREEN, Montpellier- Antananarivo ; RAMANANTSOAVINA G., 1965, La forêt malgache, in
Annales de l’Université de Madagascar, T.3, pp 43-65 ; LOUVEL M., 1954, La vieille forêt malgache, in
Bulletin Académie Malgache, Nouvelle série, T.XXXII.
3
BLANC-PAMARD C., 2002, Territoire et patrimoine dans le sud-ouest de Madagascar, pp 215-243 ;
MOIZO B., 2000, Déforestation et dynamiques migratoires (Madagascar), in Du bon usage des ressources
renouvelables.
4
« Notamment les interventions de la Coopération suisse avec en particulier deux institutions qui ont effectué un
travail considérable, dans la région de Morondava : le Centre de formation professionnelle forestière et
sauvegarde et aménagement des forêts de la côte ouest » : FAUROUX E., 2000, « La forêt dans les systèmes de
production ouest-malgache », Du bon usage des ressources renouvelables, p.154 ; FAUROUX E., 2002,
changements sociaux dans l’ouest malgache, une méthode d’enquête anthropologique appliquée à l’ouest
malgache.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
La forêt, au même titre que la nature tout entière, est l’œuvre de Zañahary1. Elle est
associée à l’idée d’abondance : ses ressources sont illimitées, mais il faut en user avec
modération comme de toutes les choses mises à disposition par le créateur. Dans la société
sakalava ancienne, il n’y avait pas lieu de redouter de pénurie : les espaces démesurés
assuraient aux agriculteurs-éleveurs une production en abondance. La forêt brûlée se
régénérait au bout de quelques années ; les ressources en cueillette compensaient aisément les
carences éventuelles de l’agriculture. Cet équilibre forestier et agricole dépendait de
l’attachement des communautés autochtones aux règles établies : Les mises en cultures de
nouveaux terrains, les alliances ou les guerres avec les groupes rencontrés, toute installation
dans un nouveau lieu impliquait la concertation et l’accord des « maîtres du sol », les
tompontany2.
La forêt, constituait, d’autre part, un espace « sauvage », domaine des esprits, réserve
du surnaturel. D’elle provenaient les mythes et les bestiaires imaginaires des populations
locales, offrant également les ressources végétales nécessaires aux pratiques magiques. Cette
représentation et cette utilisation anciennes de la forêt se sont maintenues au gré des aléas et
des changements politiques et sociaux. La forêt est commune à tous, source principale de
nourriture et de numéraire pour les populations de chasseurs-cueilleurs et d’éleveurs, réserve
alimentaire et financière pour les agriculteurs, lieu de ressources en pharmacopée. Elle n’est
pas isolée du monde social, elle y participe. Les Sakalava ont toujours à l’égard de la forêt un
respect mêlé de crainte : un mauvais usage pourrait conduire les esprits à briser le pacte initial
ou susciter le havoa3. Ainsi, les Sakalava considèrent-ils toujours que la forêt ne leur
appartient pas en propre. Créée par Zañahary, les hommes en sont dépositaires mais non
possesseurs. Ils n’en ont qu’un droit d’usage limité dans le temps et dans l’espace4.
Le patrimoine tel qu’il est ressenti et perçu par les populations malgaches est lié à la
propriété foncière et à l’ancestralité ; il fait intervenir l’idée de parenté et d’héritage à
1
FAUROUX E ., 1997, « Les représentations du monde végétal chez les Sakalava du Menabe », Milieux et
sociétés dans le sud-ouest de Madagascar, pp 7-26.
2
THOMAS-FATTIER D., 1982, « Le dialecte sakalava du nord-ouest de Madagascar : phonologie – grammaire
– lexique », Langues et civilisations de l’Asie du sud-est et du monde insulindien, Langues, cultures et sociétés
de l’Océan Indien, n°10, Paris : Tumpun : propriétaire, maître ; FAUROUX E., 2000, « La forêt dans les
systèmes de production ouest-malgaches », Du bon usage des ressources renouvelables, p.155.
3
FAUROUX E., 1997, Les représentations du monde végétal chez les Sakalava du Menabe, p. 12.
4
FAUROUX E., 2000, op. cit., p. 157.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
C’est en France, avec André Malraux, que le patrimoine a pris une plus grande
dimension pour s’étendre au domaine culturel. Dès lors, ce dernier ne représente plus
seulement « le bien dont on hérite, mais le bien constitutif de la conscience collective d’un
groupe »1. L’élargissement du sens est couronné de succès et marqué en particulier par la
création de la « Direction du patrimoine » et la célébration de « l’Année du patrimoine » en
1980. Aujourd’hui, le terme est employé dans bien d’autres domaines que celui seul notarial.
Il s’applique aux domaines architectural, monumental et institutionnel mais également et de
manière croissante dans le domaine « naturel ».
1
NORA P. (dir), 1997, Science et conscience du patrimoine, Paris, Fayard.
2
CORMIER-SALEM M.-C, ROUSSEL B., 2000, Patrimoines naturels : la surenchère, p. 106-110.
3
CORMIER-SALEM M.-C., ROUSSEL B., 2002, Patrimoine et savoirs naturalistes locaux, pp. 125-140.
4
CORMIER-SALEM M.-C, ROUSSEL B., 2000, Patrimoines naturels : la surenchère, p. 106-110.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
Lorsqu’en 1896, le pouvoir colonial Français promulgue une loi sur la réglementation
de la propriété foncière, c’est toute l’idéologie malgache et son attachement à la terre qui sont
mis à mal. La Terre, héritage des ancêtres, est « marchandée » et concédée à des exploitants
étrangers, dès lors que l’ancien propriétaire du lieu n’est pas en mesure de justifier son droit
de propriété. Toute terre non exploitée peut ainsi devenir propriété de l’Etat et être
redistribuée sans autre forme de procès. C’est par l’occupation et la mise en culture des terres
et par elles seules que peut être établie l’existence d’un droit traditionnel de propriété. Ainsi
conçue et ainsi prouvée, la propriété ancestrale malgache n’apparaît plus comme l’héritage
des ancêtres, mais comme un bien fondé sur la mise en valeur effective du sol2.
Entre 1926 et 1956, la législation se durcit aux détriments des populations locales.
Beaucoup de domaines, pourtant déjà appropriés par le droit traditionnel, sont donnés par
l’Etat à des particuliers. Malgré l’attachement des paysans à leurs terres, ils sont contraints de
choisir entre devenir simple métayer d’une terre autrefois leur et payer au nouveau maître du
sol une redevance correspondant à un tiers au moins de leur récolte, ou bien quitter les lieux.
L’arrivée massive de migrants dans le sillage de la colonisation, a conduit peu à peu à la
fragilisation de systèmes de production locaux, dont la logique de fonctionnement reposait
essentiellement sur une gestion extensive de l’espace. Les Sakalava autochtones ont été
progressivement dépossédés de la maîtrise de leur espace régional et les mécanismes
autorégulateurs caractéristiques de leur société ont largement cessé de fonctionner3. Ce n’est
1
Après la colonisation française, qui dura de 1896 à 1960, Madagascar connu un régime socialiste « inspiré »
par les modèles économiques soviétiques et chinois (1972-1992), avant de devenir une République
démocratique.
2
BLANC-JOUVAN, 1968, « Aspects nouveaux de la propriété foncière en droit malgache », p. 44.
3
FAUROUX E., 1980, Les rapports de production sakalava et leur évolution sous l’influence coloniale, in
Changement sociaux dans l’ouest malgache, Ed. Office de la Recherche Scientifique et Technique d’Outre-Mer,.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
Cette dernière, cependant, bien qu’ayant plongé durant plus de vingt ans le pays dans
une détresse économique sans pareil, eut à cœur de renouer avec la tradition ancienne. Elle
considéra « que l’existence de la propriété ancestrale n’était pas nécessairement, comme on
l’a quelquefois laissé croire, un obstacle à une mise en culture rationnelle de la terre, mais
qu’elle pouvait au contraire, si elle était contenue dans de justes limites, constituer un
instrument au service du développement économique »1. Elle reconnaissait donc la propriété
ancestrale, tout en soumettant la preuve de cette dernière à des conditions assez rigoureuses,
toujours inspirées de l’idée de mise en exploitation.
Ainsi, durant plus d’un siècle, les textes législatifs attachés à la propriété foncière ont
négligé et ignoré les fondements premiers et traditionnels qui relient tout Malgache à sa terre,
réduisant le droit de propriété à la simple mise en valeur agricole des terrains pour les besoins
économiques. En aucun cas, il n’est fait mention de l’attachement symbolique de l’homme à
son sol natal, ni des lieux de cultes et d’invocations. En aucun cas, le lovan-drazaña n’a été
pris en considération, pour tenter de comprendre et d’intégrer au sein des nouvelles
législations les fondements des droits de propriétés ancestrales.
Dans les années 60, Les mouvements écologistes prennent de l’ampleur et contribuent
à propulser la protection de la nature sur le devant de la scène2. Les premières institutions
environnementales, soucieuses de la préservation de la faune et de la flore, n’ont eu de cesse à
leur tour, de déposséder les populations malgaches de leur terre pour le bien et la sauvegarde
des espaces et des espèces naturels. Des villages sont déplacés, de terrains interdits à
l’exploitation, des lieux sacrés sont englobés dans des zones protégées et ne sont plus
1
BLANC-JOUVAN, 1968, op. cit., « Aspects nouveaux de la propriété foncière en droit malgache »,
L’accession à la propriété foncière, P 50.
2
ACOT P., 1988, Histoire de l’écologie, Puf, Paris ; DELEAGE J.-P., 1991, Histoire de l’écologie, une science
de l’homme et de la nature, La Découverte, Paris ; NICHOLSON M., 1973, La révolution de l’environnement,
guide à l’usage des nouveaux maîtres du monde, Ed. NRT-Gallimard, Paris; CADORET A. (dir), 1985,
Protection de la nature, histoire et idéologie. De la nature à l’environnement, l’Harmattan, Paris,.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
accessibles aux populations locales1. La priorité est donnée à la préservation de la nature. Cet
engagement politique de conservation de la biodiversité planétaire entraîna longtemps les
organismes environnementaux implantés sur le sol malgache à négliger les conditions de vie
des autochtones et leur droit dans l’exploitation des ressources naturelles locales, au profit de
la création de parcs ou de réserves naturels.
1
Ce fut le cas lors de la création des premières réserves et parcs naturels à Madagascar.
2
Déjà, dans les années soixante-dix, l’UNESCO se fixait comme objectif de concilier protection de la nature et
développement : CORMIER-SALEM M.-C, ROUSSEL B., 2000, Patrimoines naturels : la surenchère, p. 106-
110.
3
GODEFROIT S., 2002, « Stratégies patrimoniales au paradis de la nature », Patrimonialiser la nature tropicale
: dynamiques locales, enjeux internationaux », p. 129.
4
J. HARPER, 2002, Endangered Spécies: Hearth, Illuess and Death Among Madagascar’s People of the Forest.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
1
« La convention sur la diversité biologique a renoncé en ce qui concerne la biodiversité à la notion de
patrimoine mondial. C’est-à-dire que la biodiversité n’est pas un patrimoine mondial, elle relève de chacun des
états, elle est sous la responsabilité et le contrôle des états. Et chaque état tire avantage de sa propre
biodiversité » : « interview de Bernard ROUSSEL sur la Biodiversité », 2002, Revue naturellement, n°73, pp 18-
19.
2
« A la suite de la réforme constitutionnelle de 1998, Madagascar s’est engagée dans une politique de
décentralisation, encouragée par les institutions internationales (Banque mondiale). L’application actuellement
en cours de cette politique aboutira progressivement à la mise en place de provinces autonomes. » :
GODEFROIT S., 2002, « Stratégies patrimoniales au paradis de la nature », p. 131.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
divers organismes malgaches ayant trait de près ou de loin aux nouvelles exigences
internationales concernant la conservation de la biodiversité et la préservation du patrimoine
naturel mondial.
Une analyse minutieuse a été réalisée par Sophie Godefroit sur la manière dont un
concept étranger tel que le « patrimoine », pouvait faire l’objet d’une appropriation pour
servir de nouvel outil de négociation avec les partenaires étrangers2. Et M.-C Cormier-Salem
et B. Roussel de confirmer que « les constructions de patrimoines naturels en cours débordent
en fait largement le strict cadre de la protection de la biodiversité pour devenir l’objet
d’enjeux sociaux, économiques, juridiques et politiques, difficiles à maîtriser »3.
1
Madagascar ratifia la Convention concernant la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel adoptée
par la Conférence générale de l’Unesco à Paris en 1972.
2
GODEFROIT S., op. cit., 2002.
3
CORMIER-SALEM M.-C. et ROUSSEL B., 2000, Patrimoines naturels : la surenchère, p. 110.
4
Voir à ce sujet, GODEFROIT S., 2002, pp 132-133.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
tenter de débouter les projets qui s’imposent envers et contre la volonté des autorités
locales ».1
Sans tomber dans l’excès inverse qui accorderait à toutes les coutumes autochtones
des qualités de conservation, il faut nous interroger sur les possibilités et les adéquations que
nous offrent les sociétés traditionnelles dans la gestion de « leur » patrimoine et dans la mise
en valeur de leur « savoir-faire », afin de s’assurer de l’efficacité et de la durabilité des
programmes environnementaux implantés à Madagascar. Sans l’implication des acteurs
locaux, le patrimoine naturel malgache a-t-il une chance de perdurer ?
Ankazomborona est situé dans le district d’Ambilobe. Il est accessible par une piste
carrossable, à hauteur de Beramanja, qui mène jusqu’à la côte. Ankazomborona est un village
sakalava bemazava, contrairement aux villages d’Ampogorinana et d’Antsambalahy, rattachés
à la branche royale Bemihisatra. Ce village de pêcheurs de crevettes, relativement éloigné des
1
GODEFROIT S., 2002, « Stratégies patrimoniales au paradis de la nature », Patrimonialiser la nature tropicale
: dynamiques locales, enjeux internationaux, p. 156 ; DUPRE F., 1998, Autorité royale et gestion des conflits en
terre sacrée : pêcherie traditionnelle et capital halieutique à Madagascar, Département d’anthropologie, Faculté
des Sciences sociales, Université Laval.
2
Construit sur le modèle du droit romain, le système juridique malgache, institué par l’Etat, repose sur un
ensemble de textes légaux qui organisent les relations entre les sujets de droits d’une part et entre les sujets et les
objets de droits d’autre part, voir AUBERT S., 2002, La gestion patrimoniale des ressources forestières à
Madagascar, p. 102.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
routes touristiques, accueille cependant une à deux fois par an des groupes d’étrangers. Je l’ai
découvert en 1999, alors en pleine expansion démographique. En décembre 2000, un incendie
brûla les trois quart des habitations. Lors de mon second séjour en avril 2001, le
village subissait le contre coup de cette catastrophe.
Cette arrivée massive de migrants d’autres ethnies voisines n’a pas été sans
conséquence sur l’organisation et la structure du village et a entraîné d’importantes
transformations sociales et politiques. Selon le droit coutumier, la terre appartient aux
premiers arrivants, en l’occurrence les Zafimbolafotsy, premiers Sakalava implantés sur le
site. Nul besoin de titre officiel et écrit ! Les tompon’tany, « maîtres du sol », connaissent
chaque propriété et en respectent les limites. Leurs droits sont acquis par héritage et par
antériorité de résidence. Par respect des traditions, tout migrant, lorsqu’il s’installe, doit
1
Article du journal Interfrance média du Mardi 29 Mars 2005, Madagascar, les trésors de la Grande Ile, p. 7.
2
Entretien Madagascar, Ankazomborona, 1999.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
d’abord s’en référer aux tompon’tany, fondateurs ou descendants fondateurs du village, pour
avoir accès à un terrain1.
Dans le contexte d’une forte immigration et donc d’une appropriation progressive des
espaces périphériques, les habitants, sous la pression des nouvelles réglementations foncières,
mais très certainement aussi par stratégies économiques et pour contrôler l’acquisition des
terrains, ont délaissé leurs usages coutumiers au profit de la législation en vigueur :
Ankazomborona, connu aujourd’hui comme étant le lieu le plus productif en matière de pêche
crevettière traditionnelle de tout Madagascar, s’est adapté aux nouvelles exigences étatiques
en procédant au découpage cadastral de l’ensemble des terrains villageois. Ainsi fait, chaque
habitant possède le titre de propriété de la parcelle sur lequel se trouvait l’enclos familial. Il
est à présent maître de son sol selon le droit républicain. Son titre officiel de propriété le
protège des acquisitions abusives de certains acteurs économiques qui, sous couvert d’un titre
officiel de l’Etat, pourraient à tout instant se déclarer propriétaires de terrains déjà occupés
depuis des générations par les communautés de bases2. L’enjeu est moindre pour des
populations de pêcheurs, pour qui la terre n’est pas la principale source de revenu même si
celle-ci conserve une position symbolique très forte, en particulier dans le cadre des rituels et
des inhumations. L’enjeu peut être dramatique lorsque les terrains sont confisqués, pour les
besoins d’un aménagement industriel ou touristique, à des éleveurs et des agriculteurs vivant
des produits de leur terre.
1
Voir notamment, à propos des droits d’usages et de stratégies mises en place par les acteurs locaux pour le
contrôle de la terre, l’article de BLANC-PAMARD C., 2002, Territoire et patrimoine dans le sud-ouest de
Madagascar, pp 215-243.
2
Pour exemples : des terrains titrés par l’Etat et vendus à des fins d’aménagements aquacole (Menabe, région
d’Ambilobe….), d’extraction (région de Mahajanga, …) ou encore d’exploitation touristique (région de Tulear et
de Nosy-Be, …) : GODEFROIT S., 2002, « Stratégies patrimoniales au paradis de la nature », p. 150.
3
Infra, Partie II, III, 3
4
Entretien Madagascar, Ankazomborona, 2001. Ce chiffre nous paraît excessif, car le village d’Ankazomborona
compte au maximum 100 cases d’habitation.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
renouvellement important de la population active. Un an plus tard, en 2001, sur les lieux du
désastre, les cases s’étaient reconstruites. Un village neuf voyait le jour. La petite boutique-
restaurant à l’entrée du village, totalement détruite par l’incendie, était à nouveau debout pour
accueillir les visiteurs de plus en plus nombreux.
Le jour qui précéda l’incendie, « le rangahy a vu les lémuriens en rêve »1. Le contenu
du rêve reste secret, mais pour les habitants du village, l’incendie est un signe de non-respect
d’un interdit qui déclencha le havoa. Les lémuriens d’Akonzomborona n’ont pas quitté le
village pour autant après ce drame. Après avoir prévenu les villageois d’une catastrophe à
venir2, ils sont restés fidèles à leur lieu d’origine. Leur présence n’en a été que plus réclamée
et respectée.
Le rêve fait par le rangahy sur les lémuriens a été interprété par les habitants
d’Ankazomborona comme un signe de présage. Ils accordent aujourd’hui aux lémuriens
sacrés de leur village un pouvoir de prédilection, et ne les en remercient que davantage en leur
offrant régulièrement des bananes.
Dans le village d’Ankazomborona, les lémuriens sont considérés comme les premiers
propriétaires des lieux. Ils étaient là bien avant que les premières maisons ne soient
construites. Ils sont ensuite restés dans le village, à l’emplacement où ils se tenaient autrefois.
Ils sont en quelque sorte les maîtres des lieux, les tompon’tany, et les Zafimbolafotsy
appliquent avec respect ce droit d’antériorité territoriale.
« Les touristes viennent depuis 1985 à Ankazomborona. Ils viennent voir les
lémuriens.
1
Entretien Madagascar, Ankazomborona, 2001.
2
Infra Partie II, III, 3.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
« Un livre touristique, ils viennent environ deux fois par an, à chaque fois une
dizaine »
1
Entretien Madagascar, Ankazomborona, 2001.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
anthropomorphe. Les tee-shirts, les nappes, les bibelots, les coffrets, tout est prétexte à
l’effigie d’Eulemur macaco.
Il ne fait aucun doute que le maki de Nosy-komba est le principal atout touristique du
village d’Ampogorinana. Devenus la mascotte de l’île qui porte bien son nom, les ankomba
de Nosy-komba assurent au village d’Ampogorinana un apport financier suffisant pour payer
les instituteurs de l’école communale et entretenir dignement les tombes royales :
« Les lémuriens sont une source de revenus pour les gens d’ici, parce que en entrant
au parc les gens doivent payer 2500 Fr par personne. Avec l’argent, ils payent les
enseignants de l’école et les réparations des choses pour le village et le mahabo. » 1
« Lise a été désignée gardienne des lémuriens. C’est elle qui donne ensuite l’argent au
responsable du village, le Fukuntany».
Le fukuntany, est désigné par le gouvernement. Il est élu soit pour deux, soit pour
quatre ans. Une partie de l’argent récolté au parc lui revient. Il est chargé d’entretenir l’école.
« Les propriétaires ? »
« Oui. On garde l’argent pour l’ancienne reine, pour l’entretien de son tombeau. » 2
Le nom de l’île, quelle que soit son origine, contribue aujourd’hui à lui garantir une
renommée internationale : Nosy-komba fait partie des circuits touristiques classiques
proposés par les agences de voyages, et son nom figure parmi ceux les plus représentés sur les
sites Web de voyages à destination de Madagascar1 : « A 30 min en bateau de Nosy-Be, Nosy-
Komba est l’île de tous les rêves, magique, où l’on devient vite les nouveaux Robinsons, un
havre de paix au pays de l’authentique, un émerveillement. » (EasyVoyage) ; « Petite île de
1
Entretien Madagascar, Ankazomborona, 2001. Depuis notre dernier passage en 2001, nous avons appris
également qu’un dispensaire avait été créé dans le village.
2
Entretien Madagascar, Nosy-Komba, 2001.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. I p 249
charme, Nosy-Komba abrite de nombreux lémuriens dont les lémuriens macaos, peu
farouches qui se laissent approcher sans crainte. La promenade se poursuit par le village de
pêcheurs d’Ampogorina où vous trouverez, pour votre plus grand plaisir, des tissus brodés
qui participent à la réputation artisanale de Madagascar » (Nosylis – le plus précieux des
voyages sur mesure). Deux complexes hôteliers (les Floralies et les Lémuriens) se sont
installés en bord de plage, comprenant une dizaine de bungalows chacun. Les lieux de
restauration dans le village d’Ampogorinana sont à présent nombreux et variés.
1
Infra, Annexe 6, sites internet touristiques.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 233
Le statut de telle ou telle espèce ou groupes d’animaux n’est pas figé. Il évolue en
fonction des modes de représentations et des pratiques soumis aux aléas sociaux, religieux,
économiques et politiques d’une communauté d’hommes. Les relations entre les hommes et la
faune sont d’autre part fortement déterminées par l’évolution démographique2, c’est-à-dire par
la densité et les activités de l’occupation spatiale humaine. L’animal est intimement lié à son
1
Depuis le 11 juillet 2001, Mayotte a changé de statut : elle est passée d’un statut de territoire français d’outre-
mer à un statut de département français d’outre-mer avec un programme d’assimilation sur 10 ans.
2
GRENIER J., 1983, Des animaux et des hommes : relations entre populations humaines et populations
animales en Afrique de l’Ouest, feuille d’information, Paris, Société des amis du MNHN et du jardin des plantes.
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
milieu1. Dès lors que ce dernier est modifié, il est contraint de s’adapter pour ne pas
disparaître. Il en est ainsi d’Eulemur fulvus fulvus qui, confronté au défrichement accéléré et
aux feux de brousse non contrôlés, a été classé parmi les « espèces menacées » en 1986 par
les instances internationales, au même titre que ses « cousins malgaches ». Cette classification
en tant qu’espèce protégée n’a pas été sans modifier les pratiques et les représentations que les
populations locales avaient jusque là développées à l’égard du maki. On assiste à un profond
changement entre les nouvelles générations et leurs aînés qui maintenaient une forte proximité
avec Eulemur fulvus fulvus.
Au nord, dans une maison traditionnelle, est placardée, dans la pièce centrale, une
affiche non datée avec au centre le croquis d’une femelle maki et de son petit, réfugié sous
son ventre. Un texte l’accompagne :
Ce qui veut dire : « Le lémurien est un maquillage du pays. Le lémurien ne se bat pas
et ne saccage pas. Ses dents ne peuvent pas perforer une noix. Laissez le sautiller entre les
arbres et ne le tuez pas. Le lémurien est un animal primordial de Mayotte. En le respectant
vous veillez à l’environnement . Le lémurien fait partie du patrimoine mahorais. Ne détruisez
pas la forêt car vous chassez le lémurien. »
1
BUYTENDIJK F.J.J., 1965, L’homme et l’animal, essai de psychologie comparée, p. 54 : « Chaque animal
existe en liaison avec son environnement spécifique propre».
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
Toute espèce animale est potentiellement exposée à des activités humaines dirigées
directement ou indirectement sur elle ou aux conséquences indirectes telle que la modification
de l’environnement par l’homme. Plus que toute autre, les espèces anthropophiles2 sont
soumises à ces deux types de contraintes. Eulemur fulvus fulvus est un animal anthropophile.
Il a même été et est encore dans de rares cas aujourd’hui « apprivoisé » et considéré comme
un animal « de compagnie »3.
1
APOTHELOZ D. et MOESCHLER P, 1987, « L’enfant et la Chauve-souris : enquête sur l’environnement
psychologique des chiroptères », Des animaux et des hommes, Musée d’Ethnographie, Neuchâtel, pp 133-151.
2
Anthropophile : se dit des organismes (végétaux ou animaux) qui vivent au contact de l’homme ou dans des
lieux qu’il fréquente, dictionnaire Robert de la langue française
3
Supra, Deuxième Partie, II, 1.
4
DURKHEIM E., 1898, « Représentations individuelles et représentations collectives », Revue de Métaphysique
et de morale, 6 : pp 273-302.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
Deux tranches de la population mahoraise ont été étudiées, les enfants et les
adolescents :
La deuxième tranche d’âge concernant les 12-19 ans a été étudiée au collège de Sada :
Classes de 6ème, 5ème, 4ème, 3ème, 2e confondues. L’effectif est plus important et la localisation
diverse1.
1
A partir des données recueillies, une première grille comprenant les résultats des classes primaires, et une
seconde grille les résultats des classes secondaires ont été établies. Nous avons tenu compte essentiellement de
l’âge, de la langue et du sexe des sujets interrogés.
2
Infra, Annexe 7, liste des enfants de l’école de M’ronabeja.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
Une première phase d’introduction a été réalisée. Elle était constituée d’un
questionnaire de présentation (Nom, Prénom, sexe, Age, Classe, Village natal, Place dans la
famille, Langues parlées, Profession du père, Profession de la mère). Sur cette fiche, les
enfants de CE2-CM1-CM2 devaient indiquer leur animal (de Mayotte) préféré. Cet exercice,
au même titre que les sujets de la production artistique, avait pour but de discerner la place et
la fréquence de Eulemur fulvus fulvus dans le champ des représentations des enfants du
village de Mronabeja.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 233
Carte de référence des principaux villages bushi de la côte sud de Mayotte d’où proviennent
les adolescents du collège de Sada
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 233
Questionnaire N°1
Le premier questionnaire distribué aux enfants se présente sous la forme d’une liste de
17 animaux. Les enfants sont conviés à attribuer une note comprise entre 1 et 6 pour chaque
animal. L’opération est présentée comme un jeu. Les enfants ignorent que, dans un second
temps, seulement deux des animaux de la liste vont être retenus pour une enquête plus
approfondie. Il est donc impératif de préciser aux enseignants concernés que les enfants ne
doivent pas être au courant de la démarche précise de l’enquête, pour ne pas fausser les
résultats (présentation d’une enquête sur la faune de Mayotte).
Ce premier questionnaire permet d’obtenir une image globale de l’attitude des enfants
à l’égard de Eulemur fulvus fulvus tout en le situant dans un contexte plus général d’un
bestiaire mental. Pour ce faire, nous avons essayé de choisir des animaux représentatifs de la
faune mahoraise, aux caractéristiques franches. Ainsi, parmi les animaux choisis figurent des
animaux sauvages, domestiques, aquatiques, terrestres, mammifères, reptiles et insectes : le
chat, la chauve-souris, le dauphin, le chien, le scolopendre, le hibou, le lémurien, la
grenouille, le gecko, le porc, la tortue, la rasse, l’araignée, la poule, le crabe, le caméléon, le
rat1. Avant de commencer le questionnaire, nous avons lu ensemble et ainsi complété
quelques traductions incomplètes ou incorrectes.
1
Il serait bon d’évoquer également le serpent, qui tient une place de choix dans l’imaginaire et les traditions
orales mahoraises (contes recueillis sur entretiens).
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
QUESTIONNAIRE N°1
NOM : Prénom :
Garçon Fille
Village :
Age :
Chat – Paha
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
En fonction des notes obtenues, les animaux ont été classés par ordre décroissant de
préférence (de la note la plus haute à celle la plus basse) sur un tableau des moyennes et de
dispersion (écart type) des notes attribuées.
- Un polygone des fréquences1 des notes attribuées aux 17 animaux choisis (échelle de 1 à 6)
a été élaboré, nous donnant une visualisation des résultats du questionnaire N°1.
Pour effectuer une lecture des résultats obtenus, une première analyse nous permet
d’observer tout d’abord si les résultats sont sur les positions intermédiaires (2 et 5), ou sur les
positions extrêmes (1 et 6), ensuite, si le pic maximum atteint plus de 50% de réponse,
constituant une courbe unimodale (1 sommet), et enfin si certains polygones présentent une
courbe plurimodale (plusieurs sommets)
Observons, sur les tableaux récapitulatifs qui suivent les différences d’attitudes
négatives ou positives, consensuelles ou biconsensuelles obtenues à l’égard des différents
animaux présentés.
1
Polygone des fréquences : courbe pour chaque animal, établie à partir du pourcentage du nombre total
d’attribution de chaque note. Une analyse morphologique de ces courbes permet d’opérer des regroupements et
de constituer des familles : certaines ont leur maximum sur une position intermédiaire de l’échelle, soit entre la
note 2 et la note 5. D’autres ont leur maximum soit sur la note la plus basse (1), soit sur la note la plus élevée (6)
: position aux extrémités. Une courbe peut être unimodale (1 sommet) ou plurimodale (plusieurs sommets)
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
CHAUVE-SOURIS
100%
90%
80%
70%
60%
Chauve-souris(12-19 ans)
50%
Chauve-souris (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
DAUPHIN
100%
90%
80%
70%
60%
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
CHAT
100%
90%
80%
70%
60%
Chat (12-19 ans)
50%
Chat (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
SCOLOPENDRE
100%
90%
80%
70%
60%
Scolopendre (12-19 ans)
50%
Scolopendre (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
CHIEN
100%
90%
80%
70%
60%
Chien (12-19 ans)
50%
Chien (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
HIBOU
100%
90%
80%
70%
60%
Hibou (12-19 ans)
50%
Hibou (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
GRENOUILLE
100%
90%
80%
70%
60%
Grenouille (12-19 ans)
50%
Grenouille (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
LEMURIEN
100%
90%
80%
70%
60%
Lémurien (12-19 ans)
50%
Lémurien (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
GECKO
100%
90%
80%
70%
60%
Gecko (12-19 ans)
50%
Gecko (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
ARAIGNEE
100%
90%
80%
70%
60%
Araignée (12-19 ans)
50%
Araignée (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
RASSE
100%
90%
80%
70%
60%
Rasse (12-19 ans)
50%
Rasse (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
POULE
100%
90%
80%
70%
60%
Poule (12-19 ans)
50%
Poule (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
CRABE
100%
90%
80%
70%
60%
Crabe (12-19 ans)
50%
Crabe (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
PORC
100%
90%
80%
70%
60%
Porc (12-19 ans)
50%
Porc (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
CAMELEON
100%
90%
80%
70%
60%
Caméléon (12-19 ans)
50%
Caméléon (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
RAT
100%
90%
80%
70%
60%
Rat (12-19 ans)
50%
Rat (8-12 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
1 2 3 4 5 6
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
Les courbes plurimodales, en particulier lorsque les deux sommets sont à la fois
distants et marqués, pourraient traduire la coexistence de deux consensus attitudinaux au sein
de la population interrogée. Par exemple, le porc et le chien présentent une courbe similaire
marquée par deux sommets aux extrémités (1-6) pour la génération des 8-12 ans, alors que les
12-19 ans ont porté en majorité leur notation sur le 1 (la note la plus basse). Cette faible note
traduit la connotation négative et tabouée de ces deux animaux dans la religion musulmane.
La présence chez les 8-12 ans de deux notes radicalement opposées, pourrait signifier
l’affaiblissement de l’application des convictions et des règles traditionnelles et religieuses à
Mayotte.
A l’opposé, les courbes unimodales, notamment celles dont le maximum traduit les
réponses de plus de 50% de la population, sont l’indice d’un fort consensus. Ainsi les
animaux fort appréciés majoritairement (courbe unimodale à plus de 50%) sont : le dauphin,
la tortue et également la poule. La courbe d’Eulemur fulvus fulvus est également unimodale
mais moins marquée que celle des animaux précédemment cités. Elle traduit cependant une
position favorable occupée par le Maki de Mayotte au sein de la population étudiée,
contrairement à la chauve-souris connotée négativement.
Questionnaire N°2
1
Le différenciateur sémantique (différenciateur sémantique d’Osgood (Osgood, Susi et Tannebaum, 1957) : Il
permet d’analyser l’attitude en plusieurs composantes. Il se présente sous la forme d’une liste d’adjectifs par
rapport auxquels il est demandé aux sujets interrogés (les enfants) de qualifier un objet ou une notion (ici
l’animal).
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 257
1
La première traduction est donnée en Shi-mahorais, la seconde en Shi-bushi. Certains mots ne sont traduits
qu’en Shi-mahorais, car la traduction en Shi-bushi n’a pas été trouvé par nos informateurs. Cependant, les
enfants ont compris sans difficulté la signification de chaque adjectif, aidé par leur instituteur. Rappelons que
l’enfant de Mayotte d’origine bushi apprend dès le plus jeune âge à parler trois langues : le Shi-bushi, le Shi-
mahorais et le français.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 233
NOM : Prénom :
Garçon Fille
Village :
Age :
Le lémurien
"pas "très"
(Français, Mahorais, Malgache
du
de Mayotte)
tout"
beau – zuri – tsara
Effrayant – uRisidza
nuisible – uMenyea
bête – daba
sale – tshafi
drôle - uTsesedza
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
LEMURIEN - BEAU
100%
90%
80%
70%
60%
( rép.8-12 ans)
50%
(rép.12-19 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
-3 -2 -1 0 1 2 3
LEMURIEN - MECHANT
100%
90%
80%
70%
60%
(rép.8-12 ans)
50%
(rép.12-19 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
-3 -2 -1 0 1 2 3
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
LEMURIEN - CRAINTIF
100%
90%
80%
70%
60%
(rép.8-12 ans)
50%
(rép.12-19 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
-3 -2 -1 0 1 2 3
LEMURIEN - FAIBLE
100%
90%
80%
70%
60%
(rép.8-12ans)
50%
(rép.12-19 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
-3 -2 -1 0 1 2 3
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
LEMURIEN - EFFRAYANT
100%
90%
80%
70%
60%
(rép.8-12 ans)
50%
(rép.12-19 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
-3 -2 -1 0 1 2 3
LEMURIEN - NUISIBLE
100%
90%
80%
70%
(rép.8-12 ans)
60%
(rép.12-19 ans)
50%
40%
30%
20%
10%
0%
-3 -2 -1 0 1 2 3
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
LEMURIEN - SALE
100%
90%
80%
70%
60%
(rép.8-12 ans)
50%
(rép.12-19 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
-3 -2 -1 0 1 2 3
LEMURIEN - DRÔLE
100%
90%
80%
70%
60%
(rép.8-12 ans)
50%
(rép.12-19 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
-3 -2 -1 0 1 2 3
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
LEMURIEN - BÊTE
100%
90%
80%
70%
60%
(rép.8-12 ans)
50%
(rép.12-19 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
-3 -2 -1 0 1 2 3
LEMURIEN - INTELLIGENT
100%
90%
80%
70%
60%
(rép.8-12ans
50%
(rép.12-19 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
-3 -2 -1 0 1 2 3
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
LEMURIEN - DOUX
100%
90%
80%
70%
60%
(rép.8-12 ans)
50%
(rép.12-19 ans)
40%
30%
20%
10%
0%
-3 -2 -1 0 1 2 3
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
Dans notre corpus, les lémuriens ont été estimés comme « pas du tout » méchant, sale, faible,
craintif, nuisible, effrayant et bête, et « très » beau, intelligent, doux et drôle.
On notera que les polygones des adjectifs « craintif » et « nuisible » des lémuriens sont
extrêmement irréguliers et saccadés. Ils révèlent une absence de consensus, une difficulté à
évaluer l’appréciation, qu’il s’agisse des 8-12 ans ou de 12-19 ans.
L’adjectif « faible » et l’adjectif « intelligent » ont suscité des divergences entre les 8-
12 ans et les 12-19ans. Les adolescents sont plus tranchants et ne considèrent pas du tout
Eulemur fulvus fulvus comme étant un animal faible, sans défense. Chez les plus jeunes, le
maximum sur « pas du tout » est inférieur à 50%. Par contre pour l’adjectif « intelligent », on
observe une attitude inverse, les 8-12 ans étant beaucoup plus affirmés quant au caractère
intelligent du maki.
Questionnaire N°3
Un questionnaire à choix multiples destiné à évaluer les connaissances que les enfants
ont de l’animal a été effectué auprès des 12 – 19 ans, au collège de Sada. Le questionnaire
portait cette fois-ci uniquement sur le lémurien, avec 20 points relatifs à la morphologie (avoir
un bec ou un museau, être recouvert de plumes, de poils ou d’écailles, ...) à la classification
(être mammifère ou oiseau), à la biologie (nombre de petits par année, ovipare, allaitement,
dépendance du petit, alimentation, ...) ou à la faunistique (nombre d’espèce dans le monde,
lieu d’implantation, nombre d’espèce à Mayotte, leur habitation...), ainsi qu’au comportement
.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
NOM : Prénom :
Garçon Fille
Village :
Age :
Le Lémurien (ankomba,
komba)
Le lémurien :
s'appelle Eulemur fulvus
s'appelle Eulemur macaco
a un bec
a un museau
a des plumes
a des poils
a des écailles
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
vit au sol
dort le jour
dort la nuit
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
Les résultats obtenus par ce questionnaire montrent que les jeunes adolescents
ont une connaissance précise sur le comportement, les mœurs, le physique des lémuriens. Il
met en lumière également le manque de connaissance concernant l’endémisme1 de l’animal.
Ce test n’a pas été facile à mettre en place. Il a cependant ravi les instituteurs, car les
enfants ont participé à une épreuve écrite de français. L’écrit est, en effet, l’une des plus
grosses difficultés que rencontre l’enfant mahorais au cours de sa scolarité. Le programme
scolaire français est en grande partie basé sur des résultats écrits. Or, l’enfant mahorais
grandit dans une culture qui fonctionne essentiellement sur le mode oral. Dès le plus jeune
âge, il lui est demandé, en plus de sa langue maternelle, d’apprendre la langue coranique à
l’école coranique et la langue française à l’école publique. En métropole, des constats ont été
fait sur des enfants de parents bilingues qui accusaient un retard fréquent à l’écrit (grammaire,
orthographe, syntaxe…). L’effort de l’enfant est en effet porté sur l’apprentissage de la
langue. Le programme scolaire français est en très net décalage avec le développement
intellectuel de l’enfant mahorais et entraîne de sérieux retards. Les redoublements sont
fréquents. Une à deux voire trois années séparent souvent un enfant de CM1 de Mayotte d’un
enfant de métropole. A l’école de Mronabeja, dans une seule classe peuvent se cotoyer 4 âges
différents pour un même niveau, et plus lorsqu’il s’agit de classe double.
1
Endémisme : qui est propre au pays, au continent ; qui ne se retrouvent nul par ailleurs. Eulemur fulvus fulvus
est un animal endémique de l’île de Mayotte.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
En CP-CE1 :
- « Dessine l’animal sauvage de ton choix ». Il n’était pas précisé animal aquatique ,
terrestre, volant. Le champ était large. Matériel utilisé : peinture gouache
En CE2 :
- « Dessine l’animal ou les animaux sauvages de ton choix que tu trouves dans la forêt
de Mayotte. A ce sujet était ajoutée une fiche numérotée de 1 à 10 sur laquelle les enfants
devaient répondre le plus rapidement possible en indiquant les 10 premiers animaux de la
forêt qui leur venaient à l’esprit »
En CM1-2 :
- « Dessine le maki dans son milieu naturel (ce qu’il mange, où il vit). Note les fruits et
les arbres que tu dessines » (en shibushi)
Le but de ces productions artistiques, allant du plus vaste sujet au plus précis, était de
voir, au travers du graphisme, dans quelle proportion le lémurien était représenté dans les
dessins et la connaissance de l’environnement floristique et faunistique des enfants, plus
particulièrement leur niveau de connaissance concernant Eulemur fulvus fulvus.
Cette activité, plus ludique, soulève d’importantes remarques qui viennent préciser et
approfondir les résultats des trois questionnaires de l’enquête. Les peintures ont démontré
qu’une coupure franche dans les esprits est encore établie entre « les animaux de la forêt » et
« les animaux des villages », alors que cette frontière n’est pourtant pas aussi visible sur le
terrain. La forêt mahoraise que l’on dessine est celle des contes et des mythes. Elle participe à
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
l’imaginaire collectif et l’entretient. Cette forêt légendaire au cœur de laquelle les djinns
prennent forme, a conservé au sein des représentations collectives son authenticité d’antan
alors même que la végétation se modifiait et se raréfiait sur l’île. Le lémurien, d’après les
représentations picturales des enfants de Mronabeja, s’il est encore dépeint dans un cadre
forestier, est par contre dessiné consommant des mangues et des bananes, cultures vivrières
de Mayotte.
Eulemur fulvus fulvus n’apparaît pas comme un animal dit « nuisible » (uMenya), dans
l’esprit des villageois de Mayotte. Aux recueils d’entretiens s’ajoutent les questionnaires
écrits, réalisés à l’école de M’ronabeja et du collège de Sada . Ils viennent confirmer les dires
des agriculteurs1 : Eulemur fulvus fulvus n’est pas appréhendé ni traité à Mayotte comme un
animal « nuisible ». On constate, d’autre part, que ce sont majoritairement les plus jeunes
générations qui ont qualifié le lémurien de Mayotte comme non-nuisible2. Cela peut signifier
l’amorce d’une évolution dans les comportements provoquée par plusieurs facteurs
interdépendants.
1
Enquête 2001 à Mayotte dans le cadre du programme ECOFOR sur les Ecosystèmes tropicaux (Ministère de
l’environnement – MNHN):
Deux tranches de la population mahoraise ont été étudiées : les enfants et les adolescents :
a) Des enfants de 5 à 12 ans de l’école de M’ronabeja, sur la commune de Kani-keli (sud de Mayotte), village
shibushi : L’école comprend :
- Une classe de CP-CE1 (27 enfants), une classe de CE2 (2 » enfants), une classe de CM1-CM2 (29 enfants).
Seules les classes du cours élémentaire de deuxième année et du cours moyen première et deuxième année ont
répondu aux questionnaires 1 et 2. Les CP-CE1 ont participé uniquement à la phase de production artistique. Le
nombre d’enfants interrogés sur la partie questionnaire est de 52. Seuls les CM ont réalisé une production écrite.
b) La deuxième tranche d’âge concerne les 12-19 ans du collège de Sada : Classes de 6ème, 5ème, 4ème, 3ème, 2e
confondues. L’effectif est plus important et la localisation diverse.
2
Enquête 2001, Ecosystèmes tropicaux, MNHN, Ministère de l’Environnement.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
poussé aujourd’hui dans ses retranchements. Il s’est multiplié au fil des décennies et sa
présence est remarquée dans les espaces cultivés, au point que les agriculteurs mettent en
place de nouvelles stratégies de surveillance, de dissuasion et de cueillette, pour protéger leurs
récoltes.
Or, les lémuriens ne présentent pas une utilité particulière : ils ne chassent pas les
animaux nuisibles, ils ne participent pas à une tâche agricole quelconque. L’intérêt que leur
porte les Wazungu (étrangers) amuse les Mahorais qui les côtoient au quotidien dans leur
paysage familier.
1
Exemple de lantana camara (zacassi) dont les chèvres raffolent, qui est considéré comme une plante
envahissante et non endémique par les scientifiques ou encore de l’avocat marron (Litsea glutinosa) introduit à
Mayotte au XIXème siècle, considérée actuellement comme un danger pour la conservation des milieux naturels,
mais qui est fort appréciée de éleveurs de bétail qui se servent de ses feuilles comme ressource fourragère. Sa
gestion par les agriculteurs dans les jachères et les agroforêts ne semble pas poser de problèmes ; Rapport
Programme sur les Ecosystèmes tropicaux, 2002, point de comparaison – Etude commanditée par le Ministère de
l’environnement, et menée en collaboration avec le laboratoire CNRS UMR FRE 2323 et le Muséum National
d’Histoire Naturelle.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
1
Ou presque, car il est admis aujourd’hui que l’espèce Eulemur fulfus Mayottensis identifié par Ian Tattersall en
1977 (TATTERSALL I., The lemurs of the Comore Islands, Oryx, 13, 1977, pp 445-448), est en réalité la même
espèce que celle que l’on trouve à Madagascar dans le Menabe (côte ouest). Ce qui n’enlève rien à son caractère
endémique car depuis l’espèce s’est spécialisée et se différencie de celle que l’on trouve sur la Grande Ile.
2
Enquête 2000, enquête 2001.
3
C’est en ces termes que la question a été posée.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
publiques afin de valoriser les espèces endémiques de Mayotte et visent à sensibiliser les
jeunes générations. L’année 2000 fut consacrée « année du maki », au même titre qu’il y eut
« l’année de la tortue » un an auparavant.
1
Infra, Annexe 8, dessins en couleur.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
qu’agriculteurs »1. On observe, d’autre part, une mise à l’écart persistante des jeunes diplômés
Mahorais de retour de métropole, concernant les postes techniques qu’ils sont en mesure
d’occuper. les jeunes générations sont noyées dans une société-paradoxe, qui attend les
bienfaits de la modernité tout en réclamant le maintien de ses droits traditionnels et
ancestraux.
Comme nous l’avons souligné précédemment, le maki de Mayotte est placé à la fois
parmi les animaux de la forêt et les animaux de village, siñama naala natanàna (animaux qui
vit en forêt et en village)2. Sa présence de plus en plus fréquente dans les espaces
d’arboriculture, du fait d’un appauvrissement du couvert forestier, « donne du fil à retordre »
aux agriculteurs. Le déplacement progressif mais inéluctable des lémuriens vers les espaces
cultivés, pourrait entraîner un changement d’attitude de la part des utilisateurs de ces espaces
et provoquer des mécontentements et de vives réactions. Aujourd’hui, il n’en est rien.
Contrairement à certaines idées véhiculées, Eulemur fulvus fulvus ne constitue pas, d’après
nos témoignages, une menace pour les récoltes3. Le comportement des cultivateurs, loin
d’être agressif à l’égard des lémuriens, est au contraire empreint de retenue. Il dénote, sinon
1
BLANCHY S., 2002, « Mayotte, française à tout prix », Ethnologie Française, n°4, Oct-déc, Paris, p. 681.
2
En Shi-mahorais : Zygnama Ya malavouni nadagoni
3
On assiste par exemple au Kenya à une disparition massive des babouins qui pénètrent les champs de maïs et
saccagent les cultures. En une année, on compte plus de trois mille babouins tués. Ils posent un problème énorme
pour la récolte de maïs, qui est pour les paysans un grand moyen de subsistance. Certains agriculteurs les
capturent pour les revendre à des laboratoires de recherche.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
une indifférence (l’animal est libre de faire ce qu’il veut), du moins une certaine fatalité, voire
une grande compréhension :
« Il y a pas de problème, chacun vit dans son coin. Ici les gens, excusez-moi le mot,
s’en foutent des makis. Il fait partie de leur vie. Moi, quand je vais aux champs et que les
makis mangent mes mangues, je ne les dérange pas ».3
L’agriculteur est, certes, parfois « agacé » de voir le gaspillage que causent les
lémuriens en saison des mangues, mais le maki est là parce que « Dieu l’y a mis », « il l’a
voulu ainsi ». Les propos récoltés témoignent d’un lien pacifique établi entre l’homme et
l’animal. Bien sûr, quelques stratégies sont mises en place ici et là pour les éloigner des arbres
fruitiers. Cependant, tout comme l’épouvantail, elles ont un effet dissuasif et ne sont pas, du
moins pas volontairement, dangereuses pour l’animal.
« On jette des pierres, on crie pour leur faire peur et comme ça, pas de problèmes un
ou deux jours . Le troisième jour, ils reviennent (rire) ».
Précisons également que la culture des mangues, fruits très appréciés par les makis, est
uniquement une culture secondaire, de même pour la papaye, et ne constitue pas une
ressource essentielle pour l’agriculteur5. Le système vivrier actuel est basé sur l’association de
plusieurs cultures avec prédominance du bananier et du manioc. La grande majorité des
agriculteurs pratique la culture manuelle, et leurs surfaces de cultures restent relativement
petites. Les agro-forêts à manguier, ne présentent qu’un apport alimentaire secondaire pour la
population agricole. En revanche, si les lémuriens raffolent des bananes, qui à l’inverse
1
Entretien, Mayotte, Coconi, 2000, AS, 30 ans.
2
Entretien, Mayotte, Mutsamudu, 2000, BA, 60 ans.
3
Entretien, Mayotte, M’ronabeja, 2001, CG, 45 ans.
4
Entretien, Mayotte, Mutsamudu, 2000, B, 18 ans.
5
Rapport CIRAD, 1999, antenne de Mayotte, Systèmes de culture et pratiques paysannes à Mayotte,
communication pour le séminaire CIRAD-RADOR.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
constituent la première production agricole de l’île, ils n’ont guère le loisir de les consommer,
car ces dernières sont cueillies encore vertes et mûrissent à l’abri de toute nuisance.
a) La convention de Washington
L’un des plus importants changements observé dans la relation de proximité
entretenue avec le maki est très certainement la disparition progressive d’une pratique
coutumière qui faisait du lémurien un véritable « animal de compagnie », pratique que nous
avons longuement décrite dans notre précédente partie et qui fut officiellement interdite en
1986 lors de la mise en place de la convention de Washington2.
Les jeunes Mahorais d’aujourd’hui connaissent cependant aussi bien que leurs aînés
les différents lieux de repos des makis. Au cours de leurs pérégrinations sur les collines
boisées accolées au villages, ils lancent au hasard des cailloux ou tout autre objet à portée de
main (bout de bois, écorce de noix de coco) pour inciter l’animal à se manifester. Cette
méthode est, certes, assez radicale et peu amicale. A ce « jeu », les makis ne sont pas seuls
visés, à commencer par les poules en liberté sur les domaines cultivés, ce qui vaut parfois aux
jeunes imprudents d’être sévèrement réprimandés par les cultivateurs et les éleveurs… Cet
exemple nous permet de mettre l’accent sur le fait que l’attitude des adolescents,
essentiellement de sexe masculin, à l’égard du maki, s’applique en réalité à l’ensemble des
animaux rencontrés (aussi bien vaches, oiseaux, chauve-souris, poules…) et fait office de jeu.
Elle ne peut donc être retenue comme un comportement agressif et négatif à l’égard de
Eulemur fulvus fulvus :
1
Rapport CIRAD, 1999, Systèmes de culture et pratiques paysannes à Mayotte.
2
La convention de Washington plaça le maki parmi les espèces protégées, interdisant sa capture et sa
consommation.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
« avec les gens des villages, il n’y a pas de problème. A part les enfants des fois qui
balancent des cailloux. Mais les adultes laissent faire parce que le maki est beaucoup plus
rapide et il sait très vite se mettre hors de portée. Pour les enfants, c’est un jeu. »1
Un changement s’opère cependant entre les nouvelles générations et leurs aînés qui
entretenaient avec Eulemur fulvus fulvus une plus grande proximité. Aujourd’hui, on entend
encore parler de quelques irréductibles qui outrepassent les règles, des Wazungu qui payent de
jeunes Mahorais pour que ces derniers leur ramènent un petit maki, ou encore de certains
individus isolés qui consomment le lémurien parce que cela ne coûte pas cher. Il a été évoqué
par de fervents défenseurs de Eulemur fulvus fulvus, que ce dernier était menacé sur l’île de
Mayotte, du fait d’un mauvais traitement infligé par les populations locales. Nos entretiens et
nos observations infirment ces faits.
1
Entretien Mayotte, Mronabeja, 2000.
2
TARNAUD L., SIMMEN B., 2001, A major increase of Mayotte’s lemur population since the decline reported
in 1987, Oryx.
3
TATTERSALL I., 1983, Status of the Comoro lemurs : A reapraisal, IUCN/SSC, Primate Spécialist Group
Newsletter, n°3, pp 24-26 ; TATTERSALL I., 1989, The Mayotte lemur : cause for alarm. In Primate
Conservation, n°10, pp 26-27. Ian Tattersall avait déjà réalisé un premier recensement en 1977 : TATTERSALL
I., 1977, The lemurs of the Comore Islands, Oryx, 13, pp 445-448.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
- « J’ai vu plein de lémuriens morts dans la forêt après le cyclone, comme les
oiseaux »1
- « Il y a eu un cyclone qui est passé à Mayotte, un cyclone très, très, très fort ; tous
les arbres sont tombés. Les lémuriens sont morts à cause de arbres qui sont tombés. »3
Lors du passage d’un cyclone (Daroba), ce sont les animaux qui se nourrissent ou
vivent dans les arbres qui sont les premiers exposés. Le cyclone de 1984, d’une grande
violence, a marqué durablement les esprits, au point qu’aujourd’hui encore, 20 ans après, on
se souvient des ravages qu’il provoqua sur les cultures et sur l’ensemble du couvert végétal de
l’île. Le cyclone précédant, qui avait également provoqué d’importantes destructions au
niveau des cultures et des habitations était « surtout passé en petite terre »4. Il s’agissait du
cyclone « Disseli » de 19345. Celui de 1984 toucha l’ensemble de l’île de Mayotte :
- « Avant le cyclone, les lémuriens venaient jusqu’au village. Mais quand le cyclone
est venu tous les lémuriens sont partis. »6
« Une scierie a été crée pour récupérer le bois mort. Avant, il y a avait beaucoup plus
de lémuriens »7
1
Entretien Mayotte, M’ronabeja, 2000.
2
Entretien Mayotte, Mutsamudu, 2000.
3
Entretien Mayotte, Mutsamudu, 2000.
4
Entretien Mayotte, Mutsamudu, 2000.
5
ARCHIVES ORALES, 1998, Histoires et légendes mahoraises, Cahier n°3, le cyclone Disseli.
6
Entretien Mayotte, Mutsamudu, 2000.
7
Entretien Mayotte, M’tsamboru, 2001.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
qu’à la suite de ce cyclone, plus rien n’est revenu comme avant, comme si la terre avait été
gâtée. Le cyclone, pour certains, était l’annonce d’un bouleversement profond, la fin d’une
époque où l’agriculture prédominait1.
b) Changements alimentaires
1
BLANCHY S., 2002, Changement social à Mayotte, transformations, tensions, ruptures, p. 180.
2
« Dans son origine vulé signifie la banane cuite avec sa peau. Plus largement, cela traduit un repas pris au
dehors. Ce sont les hommes qui le préparent. De la viande grillée ou bouillie et comme accompagnement de la
banane ou du manioc. Quand on est entre jeunes à la campagne, parce qu’on est pressé » : entretien Mayotte,
Mamoudzou, 2000.
3
Mabavu, ou mbavu signifie côte, partie du corps. Le terme mabavua caractérise ici des morceaux de poulets.
4
HARPET C, 2002, Le lémurien de Mayotte, Eulemur fulvus fulvus, perceptions, représentations et pratiques, p.
133.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
« Lorsqu’il fait trop chaud, on pense que c’est parce que l’on a abandonné les
traditions. Avant, tous les ans on sacrifiait. On sacrifiait en l’honneur de ces diables qu’on
aime bien. »2
1
BLANCHY S., 2002, op. cit., p.180.
2
Entretien Mayotte, Mamoudzou, 2000.
3
Rapport CIRAD, 1999, Systèmes de culture et pratiques paysannes à Mayotte, p. 12.
4
Il existe deux variétés de manioc doux dominants : le manioc rouge variété « Bakonpira » et le blanc appelé
« Réunionnais ». Dans la région de Passi Keli on peut trouver la variété « Oussenevita » reconnaissable car elle
fournit beaucoup de tiges et donne des graines, et également un manioc d’origine malgache cultivé pour ses
« brèdes (feuilles) » ; le Mogobe. Un grand nombre de paysans conserve également quelques plants des
anciennes variétés, comme Bourbon et Zanzibar. Il n’y aurait pas de variété vraiment amère à Mayotte, même si
les paysans mahorais savent qu’une même variété peut être plus ou moins douce selon la fertilité du sol, l’âge ou
l’époque de récolte ; Rapport CIRAD, Systèmes de culture et pratiques paysannes à Mayotte, 1999, p.8.
5
Les préparations de la banane pour accompagner les plats salés sont nombreuses. Il existe de nombreuses
variétés de bananes. Les variétés préférées sont par ordre d’importance :
- Dessert : kissukari, Gil ou Jiji et Kontrike
- Banane bouillie en vert (Pata Pata) : Kontrike, Mlali, Mnalouki
- Banane braisée (M’voulé) et préparation cuite avec manioc et tripes de zébus ou cabris (M’tsolola) : Mlali,
Kontrike, Mnalouki.
- Bananes frite : Mnalouki, Dzu, Mlali, Kontrike.
- Banane coco : Kontrike, Mnalouki, Mlali,, Dzu.
Rapport CIRAD, 1999, Systèmes de culture et pratiques paysannes à Mayotte, p. 6
6
BLANCHY S., 1998, Changement social à Mayotte, transformations, tensions, ruptures, 2002, p. 178 ;
DIRECTION DE L’AGRICULTURE ET DE LA FORET (DAF), Stat-Agri (publication de statistiques
agricoles, n°1 et 2, Mayotte.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
Les perceptions du monde animal fondent des taxinomies naturelles (rationnelles mais
non scientifiques) à travers lesquelles le sens commun appréhende le réel1. Les connaissances
et l’usage de l’environnement à Mayotte sont assez différents d’une tranche d’âge à l’autre, si
l’on compare les agriculteurs de la génération des aînés, vivant encore en grande partie d’une
économie de subsistance dépréciée et en voie de disparition, ainsi que les artisans et les
salariés de la génération adulte, participant encore de l’ancien mode de vie en complément de
revenus monétaires, avec la masse des scolaires chez qui la crise identitaire est aujourd’hui
exacerbée par le modèle occidental médiatisé. Il apparaît pourtant, au travers des dessins des
enfants, qu’une certaine transmission des rapports à l’environnement, des techniques agricoles
et de pêche, des modes de vie animale et de l’utilisation des plantes, s’effectue encore en
famille.
1
APOTHELOZ D. et MOESCHLER P., 1987, Enquête sur l’environnement psychologique de la chauve-souris,
in Des animaux et des hommes, Hainard. J et Kaer. R (dir), pp 133-151.
2
DURAND G., 1997, Les structures anthropologiques de l’imaginaire, Paris ; Durkheim E., 1898,
Représentations individuelles et représentations collectives ; APOTHELOZ D. et MOESCHLER P., 1987,
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
scientifique. Si les jeunes générations scolarisées sont fortement influencées par un savoir qui
leur vient de la métropole, elles restent pourtant attachées au savoir local transmis par les
anciens, comme pour se raccrocher à une identité.
« Enquête sur l’environnement psychologique de la chauve-souris », Des animaux et des hommes, Hainard. J et
Kaer. R (dir), pp 133-151.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. III p 298
espaces insulaires sont des réservoirs et des lieux de protection pour la biodiversité ? Ce
facteur territorial suffit-il a maintenir et à préserver une faune et une flore endémiques ?
1
Les plus importantes à Mayotte sont le manguier, l’avocat marron (Litsea glutinosa), le Tulipier du Gabon
(Spathodea cmapanulata) et le Cannelier (Cinnamomum zeylanicum), dans les zones humides et sur les sols
profonds ; le Bois noir (Albizzia lebbeck) et le Tamarinier (Tamarindus indica) dans les zones sèches. Certaines
plantes introduites constituent une vraie menace comme la Vigne amronne (Rubus moluccanus) ; LOUETTE
M., MEIRTE D. et JECQUE R., 2004, « La faune terrestre de l’archipel des Comores », Studies in Afro tropical
Zoology, n°293, Tervuren : MRAC, pp 46-47 ; LOUETTE M., 1999, « La faune terrestre de Mayotte » Annalen
Zoölogische wetenschappen Koninklijk voor Midden-Afrika, Vol. 284, Tervuren, Belgique.
2
LOUETTE M., MEIRTE D. et JECQUE R., 2004, op. cit.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
Eulemur fulvus fulvus fait l’objet depuis de nombreuses années d’une attention
particulière de la part d’une association « Terre d’Asile », constituée tout d’abord en amicale
en 1987 puis en loi de 1901 en 1997. Mme Brigitte Gandon, Présidente de l’Association a
recueilli chez elle, pendant plus de 15 ans, dans un faubourg de Mamoudzou, des lémuriens
abandonnés après capture ou saisie, «souvent en mauvais état »1. Très fortement engagée dans
la protection de la faune à Mayotte, elle a obtenu, en 1996, l’autorisation de la Direction de
l’Agriculture et de la forêt de placer ses quelques 150 lémuriens sur un îlot situé en face de la
capitale et rapidement accessible par voies maritimes.
- L’îlot Mbouzi a une histoire cachée que trahit un couvert végétal aux diverses
facettes : sur 84 hectares de surface, l’îlot compte 76, 5 hectares de forêt, réparties
principalement en quatre types de végétations distinctifs :
- Une zone agricole récente à l’abandon, sur le versant oriental. Cette zone dénudée est
sujette à l’érosion.
- Une mangrove sous la forme de deux minuscules forêts basses sur le versant oriental,
en partie dégradée et utilisée comme zone de débarquement.
- Une forêt sèche intacte, peu anthropisée, séparée en deux blocs, l’un au sud-est et
l’autre, plus étendu, à l’est.2
1
Rapport mission Novembre 2000, HLADIK C.-M., dans le cadre du programme sur les Ecosystèmes tropicaux,
valeurs patrimoniales perçues à Mayotte.
2
GRESSE M., GANDON B., SIMMEN B., TARNAUD L., LABAT J.-N. et HLADIK Cl.-M, op. cit., 2002, pp
75-76
3
GRESSE M., GANDON B., SIMMEN B., TARNAUD L., LABAT J.-N. et HLADIK Cl.-M, op. cit 2002,
Paris, p. 76.
4
BLANCHY S., 1996, Dictionnaire Mahorais-Français / français-Mahorais, L’Harmattan, Paris.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
« malgache »1. Il serait totalement subjectif en l’état actuel des connaissances de retenir la
deuxième définition plutôt que la première. Aucune fouille archéologique n’a été effectuée sur
l’îlot Mbouzi pour nous permettre de trancher sur l’étymologie du mot. Nous ne pouvons
aujourd’hui qu’émettre des hypothèses : « chèvre » parce que l’îlot aurait servi, à une époque
précise, de lieu de pâturage pour des troupeaux de chèvres, assurant ainsi un garde manger
pour les navigateurs, ou servant de réserve alimentaire pour les colons ; « malgache » parce
que dans le partage des terres entre le Sultan Boina Combo et Andriantsoly au XIXème siècle,
l’îlot était revenu au conquérant malgache2 ? Ou bien parce que des familles malgaches
transitaient par l’îlot depuis les côtes malgaches avant de rejoindre Mayotte ?
Nous savons qu’entre 1939 et 1954, une léproserie a été installée sur la côte orientale
de cette île. Il reste de cette époque le bâtiment principal en maçonnerie, qui servait de
dispensaire, ainsi que quelques vestiges de cases d’habitation implantées tout autour. Certains
pans de végétations dégradés laissent supposer également l’implantation sauvage de quelques
agriculteurs éleveurs à la recherche de nouveaux terrains à défricher et à mettre en pâture.
Bien que les îlots soient incessibles et interdits à toute forme d’occupation privative, un
cultivateur, en 1997, fut ainsi chassé juridiquement du site, après avoir défriché et brûlé de
nombreuses parcelles de forêt pour ses besoins personnels. Aujourd’hui, ce sont quelque 200
lémuriens qui ont investi les lieux. Parmi eux, une vingtaine d’Eulemur fulvus, dont on ignore
l’origine, se trouvaient déjà sur place.
1
de la même racine ont trouve le mot kibozy, « langue malgache » : provient du mot comorien Mbushi, « langue,
manières malgaches », Bushini, « Madagascar » : GUEUNIER N.-J., 1986, Lexique du dialecte malgache de
Mayotte, p. 193.
2
Supra, Première Partie, I. savoir historique, b. exode, colonisation et dépendances.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
des contrats Emplois-Solidarité1. Ce poste de gardien devrait par la suite servir de poste de
surveillance et d’accueil aux touristes.
Après une expertise effectuée par des chercheurs (botanistes et primatologues) et des
responsables de la DAF (Direction de l’Agriculture et de la forêt) chargés par le Ministère de
l’environnement de réaliser un Etat des lieux concernant l’intérêt biologique de l’îlot
Mbouzi4, il semble que ce dernier constitue un site propice à la protection de la flore et de la
faune mahoraise. La présence de forêts sèches naturelles justifie son classement en réserve
naturelle. Les forêts sèches sur la Grande terre sont en voie de disparition rapide. Elles sont
situées d’une part à proximité de rivages et soumises d’autre part à une forte pression
d’urbanisation. « Les forêts sèches identiques de la Grande Comore en particulier, ont déjà
presque entièrement disparu pour ces mêmes raisons. La densité de la population humaine de
1
GRESSE M., GANDON B., SIMMEN B., TARNAUD L., LABAT J.-N. et HLADIK Cl.-M, 2002,
Conservation et introduction de lémuriens sur l’îlot Mbouzi (Mayotte), in Revue Ecologique, Terre, Vie, Vol. 57,
Paris, p.78
2
GRESSE M., GANDON B., SIMMEN B., TARNAUD L., LABAT J.-N. et HLADIK Cl.-M, 2002, op. cit., p.
80
3
GRESSE M., GANDON B., SIMMEN B., TARNAUD L., LABAT J.-N. et HLADIK Cl.-M, 2002, op. cit.,
p.79.
4
Cette étude a été réalisée dans le cadre du programme « Interactions entre espèces à Mayotte, variations de la
biodiversité et des valeurs patrimoniales perçues », du Ministère de l’Environnement, auquel participait le
Service Environnement et Forêts de la DAF de Mayotte.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
Mayotte ne cessant d’augmenter, ces forêts et les espèces végétales qui la composent sont en
danger de disparition. L’îlot Mbouzi pourrait en être l’un des derniers refuges »1.
Cependant, ce programme reste encore une fois une initiative individuelle Muzungu,
« chasse gardée » jusqu'à présent par les bénévoles de l’association Terre d’Asile. Il concerne
peu, si ce n’est pas du tout, les communautés locales, qui n’en comprennent pas véritablement
les motivations :
1
GRESSE M., GANDON B., SIMMEN B., TARNAUD L., LABAT J.-N. et HLADIK Cl.-M, 2002,
Conservation et introduction de lémuriens sur l’îlot Mbouzi (Mayotte), in Revue Ecologique, Terre, Vie, Vol. 57,
Paris, p. 81.
2
Entretiens Mayotte, 2000-2001.
3
Entretien Mayotte, Coconi, 2000.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
L’îlot de Nosy-Komba présente, lorsqu’on en fait le tour en pirogue, des pans entiers
de collines dénudées. Le sommet de son cône est encore relativement préservé, mais le
développement démographique de l’île réclame sans cesse une extension de la superficie
agricole. L’activité humaine réduit progressivement les espaces forestiers, lieu de vie des
ankomba.
1
Entretien Nosy-Komba, 2001
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
Mais, cette ascension touristique considérable n’est pas sans entraîner d’importants
bouleversements tant au niveau des relations que les populations locales développent avec le
lémurien qu’au niveau des transformations de l’espace de vie naturel de celui-ci. La forêt de
Nosy-Komba est menacée par les feux de brousse ; l’apport de nouveaux déchets exportés
par les touristes crée des décharges sauvages non dégradables ; le flux des touristes n’est pas
contrôlé :
« Parfois 800 personnes débarquent par bateau. Un paquebot peut passer deux fois
par mois en période touristique.1»
Utilisés pour le bois de chauffage et brûlés (tetik’ala : brûlis) pour la mise en culture
de nouveaux terrains, les espaces forestiers relativement accessibles au proche abord des
habitations, sont progressivement réduits. Certains versants de Nosy-Komba offrent ainsi des
pans entiers de terrains dénudés et carbonisés. Seuls les lieux sacrés des Mahabo autour
d’Anjabe, au sud de l’île, sont préservés des transformations agricoles.
La forêt est la propriété commune des acteurs locaux, une ressource que l’on ne
s’approprie que par prélèvement sur le milieu et par l’usage. Les groupes humains qui
l’exploitent ne peuvent en prélever que le croît naturel, sous peine de voir ses ressources se
raréfier ou disparaître. Le lémurien a besoin du cadre de la forêt pour vivre, même si, dans
notre cas particulier, il réside souvent dans la journée au sein des villages. Elle constitue,
d’autre part, une ressource de nourriture et de numéraire pour les populations locales.
Depuis le début des années 1970, le tourisme est devenu l’industrie qui connaît la plus
forte croissance à l’échelle de la planète2. Avec l’émergence de nouvelles préoccupations
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
1
Entretien, Madagascar, Nosy-Komba, 2001.
2
BOO E., 1990, Ecotourism : the Potentials and Pitfalls, Washington, D.C, World Wildlife Fund.
3
McCOOL S.-F., 1995, “Linking Tourism, the environment, and Concepts of Sustainability : Setting the
Stages”, McCOOL S.-F. Et WATSON A.-E., Linking Tourism, the Environment and Concepts of Sustainability,
Rapport technique INT-GTR-323, Department of Agriculture, Firest, Servie-Intermountain Research, Ogden,
Utah.
4
Article Inter France Média, Mardi 29 mars 2005, Madagascar, les trésors de la Grande Ile.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
touristiques viabilisés et équipés avec le concours de la Banque Mondiale sont présentés aux
investisseurs.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
et les communautés de bases de Nosy-Komba, pour engager « l’île aux lémuriens » dans
« une démarche de développement durable » et de « tourisme raisonné ».
L'exemple de l’îlot Mbouzi comme celui de Nosy-Komba met en évidence le fait qu’il
ne suffit pas qu’un territoire soit insulaire pour constituer une réserve naturelle et protégée,
même si le facteur de la position spatiale d’un site est un atout non négligeable de réussite de
conservation. Dans la région d’Ambilobe-Nosy-Be, bien d’autres îlots sont présentés et vantés
par les agences de tourismes 1 : Nosy-Kely, Nosy-Tanikely, Nosy-Mitsio, Nosy-Iranja. Une
petite île cependant conserve son anonymat : Nosy-faly, petite île au nord-est de Nosy-
Komba, ne fait pas partie des circuits touristiques. Cet îlot n’est habité que par les morts et les
esprits des ancêtres. Les Sakalava ne s’y rendent que pour célébrer le Fanompoaña
(cérémonie funèbre). L’île appartient à la dynastie Bemazava du district d’Ambanja et abrite
l’un des plus importants Mahabo Sakalava. Placée sous la responsabilité des descendants de
la dynastie Bemazava, ces derniers en sont les gardiens et les garants. Son nom, Nosy-Faly,
« île interdite où île sacrée » est clairement associé aux pratiques rituelles qui s’y déroulent.
Elle est toute entière frappée d’interdiction, et constitue un lieu de contact privilégié avec les
ancêtres.
Jusqu’à présent la sacralité de ce lieu n’a jamais été remise en question. L’île reste
ignorée des étrangers, elle est gardée secrète et connue uniquement des Sakalava qui
entretiennent des rapports privilégiés avec leurs ancêtres. Ce territoire leur a été légué par
leurs aïeux et placé sous leur protection. Il n’y a pas de lémuriens sur cette île, mais elle
renferme, à n’en pas douter, une faune et une flore préservées de l’action et de l’implantation
humaine.
1
Infra, Annexe 6, sites internet touristiques.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
« Il faut appeler les lémuriens « gidro ». Si on appelle ankomba ou maki, c’est pas
bon. »
1
Supra, Deuxième Partie, II, 1, a.
2
Entretien Madagascar, Lavaloalika, 2001.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
De cette sacralité dépend la mise en défens des groupes de lémuriens macaco recensés
au sein de nos trois villages sakalava. Les interdits de la chasse, de la consommation et du
toucher, concourent à la protection des ankomba tamana, lémuriens de villages. Mais le
caractère masina reconnu sur la personne de quelques groupes de lémuriens et par conséquent
sur un territoire relativement limité peut-il prétendre à lui seul constituer une méthode
traditionnelle de protection ?
La terre, tany, est éprouvée dans sa relation aux ancêtres pour assurer la continuité de
la vie. Source de bienfaits matériels et spirituels, elle constitue la propriété commune à
l’usage des descendants, mais elle symbolise avant tout le domaine des ancêtres. La terre
malgache désigne tout à la fois, la terre nourricière et la terre des tombeaux ancestraux.
Les éléments de la nature sont liés à cette terre maternelle, cette terre patrimoine3,
tanin’lovan’drazana. Certains lieux sont investis de pouvoirs surnaturels plus que d’autres.
Ces « hauts lieux » sont sacrés et entourés de multiples précautions et interdits. Les lieux de
culte ou de tombeaux sont clairement distingués des lieux d’usages quotidiens de
subsistances. Cette hiérarchisation de l’espace semble participer à une préservation effective
de la faune et de la flore. Sur ces territoires sacrés, plus qu’ailleurs, les éléments sont investis
d’une force efficace, le hasina, dont les ancêtres sont la source et qui leur garantit le
renouvellement de la vie sous toutes ses formes
1
Supra, Deuxième Partie, II, 2.
2
Entretien Madagascar, Lavaloalika, 1999.
3
OTTINO P., 1998, Les champs de l’ancestralité à Madagascar, Parenté, alliance, patrimoine.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
peut pas négliger cela (…) C’est plus sacré qu’ailleurs parce que le royaume sakalava
partait du Menabe. En arrivant ici, avant de s’installer ici, il passait par Lavalohalika. »1
Lavaloalika est une presqu’île aux contours flous et imperceptibles. Aucune route
tracée ne permet de s’y rendre par voie de terre. Son épais couvert végétal lui donne un
caractère inhospitalier. Par voie maritime, ses rivages sont encerclés d’une imposante barrière
de coraux accessibles aux seuls initiés.
« Les ampanjaka étaient poursuivis par les hauts plateaux (l’ethnie Hova), et ils se
sont réfugiés dans une grotte. Quand les ennemis sont arrivés, ils ont trouvé des lémuriens à
la place des ampanjaka ».3
La grotte de Lavalohalika, qui d’après la tradition aurait ainsi caché des membres de la
dynastie sakalava, est située à l’ouest de la presqu’île, au lieu dit Maroantsiva, et renferme
l’un des plus anciens mahabo de la royauté. Ce mahabo contient les reliques de deux princes
Zafimbolafotsy4, descendants de Kozobe. Des offrandes en argent et en nourriture sont
déposées régulièrement à l’entrée de la grotte. Un autre mahabo, situé au centre de l’île,
contient les dépouilles d’anciens princes Bemihisatra, et parmi eux figure la reine Ouantiti,
sœur d’Andriantsoly, qui dut fuir Majunga, lors des incursions Merina sur les côtes sakalava
au XIXème siècle5.
1
Entretien R., Madagascar, Nosy-Be, 2001 (sa maman est de Lavalohalika, il y a lui-même vécu)
2
Supra, Première Partie I.
3
Entretien Madagascar, Nosy-Komba, 2001.
4
CAGNAT R.-L., 1941, Tombeaux royaux et Mahabo du Nord-Ouest, p. 86.
5
BARE J.-F., 1977, Pouvoir des vivants et langage des morts, pp 9-15 ; Supra, Première partie, I.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
Après plus d’un siècle passé, les Merina n’ont toujours pas le droit de pénétrer sur ce
vaste territoire sacré. Lavalohalika d’aujourd’hui semble vivre du passé, entretenu par des
croyances immuables, transmises de générations en générations. Au travers des contes et des
mythes, la haine que l’on porte aux populations des Hautes terres reste vivante :
« Strictement interdit »1
Le passé légitime le présent, il rappelle les épisodes dramatiques lorsque les guerriers
hova s’emparaient des terres sakalava. Cet « autrefois » alimente aujourd’hui la volonté de
l’ethnie sakalava d’afficher une identité locale à part entière.
Lavalohalika n’est pas totalement une île, mais elle en possède toutes les
caractéristiques. Difficilement accessible et peu connue des étrangers, la presqu’île est
entourée de mystères aussi impénétrables que l’est sa mâchoire de corail. Coupée de tout axe
de communication, inaccessible par mer à certaines heures de la journée ou par terre durant
certaines périodes de l’année, son nom raisonne comme un signal de reconnaissance pour
l’ethnie sakalava bemihisatra du nord, Zafimbolamena et Zafimbolafotsy confondues2. La
presqu’île de Lavalohalika a déjà prouvé par le passé qu’elle pouvait servir de forteresse, de
lieu de repli pour la population royale sakalava. Ce lieu sacré joue un rôle déterminant dans la
représentation mythique que les sakalava du Boina ont de la personne royale.
1
Entretien Madagascar, Nosy-Komba, 2001.
2
La presqu’île de Lavaloalika est connue sur l’ensemble du district d’Ambilobe.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
Les deux villages à lémuriens sacrés que nous décrivait Guy Ramanantsoa dans les
années soixante-dix, étaient des villages encore très reculés et coupés des axes principaux. Le
village d’Ankazomborona dans le district d’Ambilobe a connu depuis un très fort
développement, alors que celui d’Anstambalahi sur la presqu’île de Lavaloalika a peu changé
en 40 ans. La protection « ancestrale » dont bénéficient certains lieux et éléments naturels
sacrés renforce incontestablement les mécanismes qui ont permis la préservation d’importants
réservoirs de biodiversité1. Dans le contexte politique malgache, où le droit de l’Etat présidé
par la communauté hova (peuple des Hautes terres) est constamment remis en cause par les
peuples côtiers qui réclament leur identité propre et rejettent l’autorité en place, il est facile
d’imaginer l’enjeu pour les communautés locales de faire valoir leurs droits de propriété sur la
biodiversité qui les environne et sur sa gestion.
1
FRIEDBERG C., 1999, « Sites sacrés « naturels », diversités culturelle et diversité biologique, compte rendu de
symposium », Nature, science, société, vol 7, n°1, Janvier-Mars, pp 78-81 Paris, Elsevier ; DUMEZ R., 2000, un
site naturel sacré : le cas d’un village Lébou dans la banlieue de Dakar, Dossiers régions côtières et petites îles
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Troisième Partie : l’ankomba, entre savoirs locaux et revendications patrimoniales Chap. II p 309
considérables. Ils ne sont pas interdits d’accès aux populations locales comme c’est le cas sur
l’ilôt Mbouzi, ni ouverts à une exploitation incontrôlée tel que nous l’observons aujourd’hui à
Nosy-Komba dans le village d’Ampogorinana, mais font l’objet de règles symboliques très
fortes qui leur assurent une conservation durable. L’étude des sites naturels sacrés renvoie aux
stratégies de conservation des écosystèmes et des autres ressources de la nature. Elle permet
de voir le processus par lesquels les croyances et les savoirs locaux tissent des liens étroits
entre les communautés des hommes et les ressources de la nature. Force est de constater
qu’une juste représentation et une mise en valeur des savoirs locaux dans les processus de
négociation constituent des enjeux majeurs pour assurer la jonction entre les exigences d’un
développement durable et la conservation de la biodiversité.
n°7, UNESCO, Paris ; RAMAKRISHAN P.-S., SAXENA U.-M. CHANDRASHEKARA, 1998, Conserving the
sacred for biodiversity Management, Oxford et IBH, publishing Co.PVT. LTD.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
CONCLUSION
De la protection des savoirs
à la conservation des espèces1
1
Pour le choix du titre de notre conclusion qui vient parachever ce travail, nous nous sommes inspirés d’un
article de la revue « Naturellement » daté de 2002, dans lequel est interviewé Bernard Roussel, professeur
d’Ethnobiologie au Muséum National d’Histoire Naturelle. L’article s’intitulait « de la conservation des espèces
à la protection des savoirs ».
Conclusion : De la protection des savoirs à la conservation de espèces p 324
L’existence d’un fonds commun entre la côte nord-ouest malgache et la côte sud de
Mayotte se dévoile au travers des récits historiques, des vestiges archéologiques, de la langue
et de la mythologie. Des constantes très fortes se dégagent au niveau des représentations et de
la gestion de la nature par les communautés sakalava du nord et bushi de Mayotte. L’animal
étudié, le lémurien (Eulemur macaco et Eulemur fulvus fulvus) apparaît comme un liant à la
fois entre deux populations voisines justifiant de leur racine commune, et entre ces mêmes
communautés et leurs ancêtres. La Nature est l’œuvre de Dieu, elle est inépuisable.
L’ankomba est un élément de cette nature. Si proche de l’homme par son aspect et son
comportement anthropomorphe, il a acquis une position privilégiée au sein des classifications
locales et divers statuts lui sont attribués.
L’ankomba est en premier lieu décrit comme un animal sauvage appartenant au monde
de la forêt. Mais il peut aussi tenir, à Mayotte tout comme à Madagascar, la place « d’animal
de compagnie ». Bien plus qu’un simple animal domestique, il participe alors au repas de
famille, il est installé dans la maison, ou se promène sur l’épaule de son compagnon. Cette
ancienne coutume d’apprivoisement des jeunes « maki », interdite depuis 1989 par la
convention de Washington, se rencontre encore parfois aujourd’hui, particulièrement à
Madagascar où la réglementation internationale est plus difficilement applicable. Quant à la
relation instaurée entre les hommes et les lémuriens sacrés de nos trois villages investis à
Madagascar, elle est tout aussi insolite et renforce indéniablement les perceptions et les
représentations si particulières que les communautés locales ont développées à l’égard du
lémurien.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Conclusion : De la protection des savoirs à la conservation de espèces p 324
raison du comportement inhabituel qu’il afficha auprès des populations locales qui, dès lors,
lui octroyèrent des pouvoirs surnaturels. L’un de ces pouvoirs est son rôle d’intercesseur.
Au delà de ces invariants culturels que nous livrent les contes et les pratiques,
s'ordonnent des facteurs économiques, sociaux et environnementaux à l’origine de
transformations sociales profondes et durables. Si à Madagascar, une véritable prise de
conscience et une forte détermination de la part des communautés locales se déploient pour
faire valoir leurs droits de gestion sur leurs ressources patrimoniales, en revanche, à Mayotte,
1
Infra, Deuxième Partie, III, 3.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Conclusion : De la protection des savoirs à la conservation de espèces p 324
les populations autochtones sont jusqu’à présent relativement en marge des initiatives de
protection et de valorisation du patrimoine naturel de leur île.
Les politiques environnementales décidées par chaque pays en fonction des normes
internationales, ont longtemps été imposées aux populations sans grand souci de leurs
pratiques et de leurs aspirations. Après avoir tenté de maîtriser le phénomène de déforestation
en condamnant des pratiques paysannes souvent mal comprises ou mal connues et en
1
Rapport CIRAD, 1999, antenne de Mayotte, Systèmes de culture et pratiques paysannes à Mayotte,
communication pour le séminaire CIRAD-RADOR.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Conclusion : De la protection des savoirs à la conservation de espèces p 324
imposant une conservation stricte à l’écart des populations autochtones, il est aujourd’hui
admis que la forêt et ses ressources ne peuvent être protégées aux dépens des communautés
qui en vivent. La conférence de Rio en 1992 a officiellement inscrit les populations locales
dans la gestion de leur environnement. Il ne s’agit plus tant de développer des mises en
réserves que de valoriser les savoirs locaux dans une perspective de gestion durable. Dès lors,
après une longue période conflictuelle entre les bailleurs de fonds, les instances
internationales, les ONG d’une part, et les acteurs locaux d’autre part, un grand nombre de
pratiques et d’institutions locales de gestion des ressources ont été reconnues garantes de la
conservation de la biodiversité. En reconnaissant et en valorisant les droits des populations
locales dans la gestion de leurs espaces et de leurs espèces, des pratiques et des rites
retrouvent depuis quelques années un regain de vigueur et de dynamisme.
Tout groupe humain projette ses propres règles d’organisation, ses propres catégories
mentales, sur la nature environnante, par la façon dont il la perçoit. Les représentations de la
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Conclusion : De la protection des savoirs à la conservation de espèces p 324
Le plus souvent ces éléments naturels sont contrôlés et protégés par des règles et des
institutions coutumières tels que les droits collectifs ou lignagers, les droits historiques ou
encore les mythes soigneusement entretenus par les populations locales. Ces institutions
coutumières continuent à exister et à fonctionner en dehors de toute reconnaissance légale, de
façon plus ou moins discrète ou au contraire bien en vue des intervenants extérieurs, comme
pour légitimer leurs droits d’appartenance et de contrôle.
Alors que se construisent peu à peu les bases d’une République malgache
démocratique, les initiatives et les projets locaux se renforcent. L’ethnie de la côte ouest, que
l’on décrit comme un peuple combatif et fier, a conservé une méfiance à l’égard des Merina
(Hova) 1. Elle entrevoit dans l’amorce d’une décentralisation, une issue possible vers une
indépendance si ce n’est politique au moins culturelle. Les devises étrangères que véhicule un
tourisme florissant, permettent aux acteurs locaux d’accroître et de diversifier leurs activités.
A Nosy-komba, dans le village d’Ampogorinana, c’est à présent une chorale d’enfants
accompagnée d’instruments traditionnels, qui réceptionne les touristes dès leur arrivée. Les
lieux d’accueil (hôtellerie et restauration) se multiplient. Les Sakalava du district d’Ambilobe
l’ont bien compris : leur développement économique passera par l’expansion touristique.
1
Entretien, Madagascar, Ampogorinana, 2001.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Conclusion : De la protection des savoirs à la conservation de espèces p 324
éléments naturels qui s’y trouvent. Il est certain que le phénomène des « lémuriens sacrés » du
village d’Ampogorinana sur Nosy-Komba en particulier, mais aussi du village
d’Ankazomborona, s’est amplifié au cours de ces dix dernières années. Les populations
villageoises ont pris conscience de la richesse économique que pouvaient représenter « les
lémuriens sacrés de leur village », et ont valorisé voire développé une coutume jusque là peu
exploitée et ignorée des étrangers de passage.
Les pratiques ancestrales de nos trois villages à lémuriens sacrés prennent sens et
s’affichent avec d’autant plus de détermination qu’un fort développement économique, le plus
souvent touristique, en est le moteur. Le rituel pratiqué auprès des lémuriens sacrés des
villages d’Ankazomborona et d’Ampogorinana, a été adopté par les touristes au quotidien. Au
fil des ans, la coutume des tsakafara auprès des lémuriens sacrés s’est affirmée voir
institutionnalisée. Le processus de patrimonialisation est ici clairement défini. Les Sakalava,
par la mise en valeur d’éléments autrefois cachés, recherchent une reconnaissance identitaire à
part entière. Eulemur macaco masina participe clairement à une stratégie de revendication
autochtone. Les Sakalava ne se reconnaissent pas dans le pouvoir étatique en place. Ils ne
dissimulent pas leur rancœur envers le peuple hova qui, à partir du XIXème siècle, entreprit
de conquérir l’ensemble du territoire malgache2. Les souvenirs d’un passé glorieux très
souvent enjolivé par les mythes et les croyances, les poussent, plus que jamais aujourd’hui,
1
AUBERT S., 2002, « La gestion patrimoniale des ressources forestières à Madagascar, limites et perspectives
d’une « révolution par le haut » », Patrimonialiser la nature tropicale : dynamiques locales, enjeux
internationaux, Ed. IRD, Paris, pp 101-124.
2
Infra, Partie I, I, 2.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Conclusion : De la protection des savoirs à la conservation de espèces p 324
alors que le « tourisme exotique » est en pleine croissance, à faire valoir leurs droits
patrimoniaux1.
1
Gilles Sautter rejoint notre problématique à travers une analyse de la gestion de l’espace en pays sakalava de
l’ouest et du nord-ouest ; il parle d’émergence du pouvoir local face au pouvoir de l’Etat. « Toute une
territorialité vécue se met en place, de façon diffuse, face à la territorialité hiérarchique instituée par l’Etat »,
SAUTTER G., 1980 « Société, nature, espace dans l’ouest malgache », Changements sociaux dans l’ouest
malgache, Ed. Office de la Recherche Scientifique et Technique d’Outre-Mer, Coll. Mémoire n°90, Paris, p 34.
2
« La population de Mayotte est passée de 45 000 personnes en 1975 à 131 000 en 1997. » Elle a dépassé
aujourd’hui 174000 habitants prévus pour 2002.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Conclusion : De la protection des savoirs à la conservation de espèces p 324
l’intérêt de réaliser cette démarche. Pour qu’il y ait émergence patrimoniale, il faut, non
seulement une reconnaissance scientifique et juridique, mais surtout et avant tout une
appropriation des lieux, des sites, des objets par la ou les populations concernées. Sans la
puissance publique, le phénomène de « patrimonialisation » ne peut se faire. Trois
facteurs doivent donc coexister : la connaissance (connaissance d’une richesse locale), la
reconnaissance (reconnaissance de cette richesse par les instances publiques) et
l’appropriation (appropriation de ce qui fait l’objet d’un intérêt patrimonial par les
populations riveraines concernées). Actuellement, seuls les deux premiers facteurs sont
ressentis mais ne dépendent pas ou peu de la population mahoraise qui sera seule garante à
long terme d’une authenticité patrimoniale.
Depuis les années 90, nous assistons à un changement radical de la part des divers
acteurs politiques, scientifiques et techniques dans leur représentation des usages et des
savoirs-faire locaux. Suite aux conférences de Rio en 1992 et de Buenos Aires en 1996, un
lancement de programme d’actions pour le XXIème siècle a été proposé à destination des
collectivités locales, celles-ci étant les premiers acteurs engagés dans la démarche de
développement durable à l’échelle d’un territoire. Dès lors, de plus en plus, au sein des
discours internationaux sont représentées les communautés autochtones. La question de
l’accès aux ressources par les communautés de base est clairement placée à l’ordre du jour1.
Les savoirs, les pratiques et les innovations des populations locales ne sont plus considérés
comme de simples outils potentiels dans la conservation de la biodiversité, mais deviennent
des particularités à conserver à part entière.
1
Article 8 de la convention sur la diversité ; ROUSSEL B., 2005, « Représenter la diversité », Courrier de la
Planète, Conserver pour qui ? , n°75, janvier-Mars 2005, pp 52-54.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Conclusion : De la protection des savoirs à la conservation de espèces p 324
biodiversité doit tenir compte des systèmes sociaux et des représentations culturelles des
communautés en présence. Les patrimoines naturels des uns ne sont pas nécessairement ceux
des autres. Tel est le cas pour de nombreuses espèces recensées à Mayotte. Les échecs et les
conflits observés autour de parcs naturels ou autres aires protégées trouvent souvent leur
origine dans des divergences de conception à l’égard du territoire et des espèces à protéger.
Au discours national et international sur la volonté de conserver les espèces pour les besoins
actuels et pour les générations futures, s’opposent très souvent les besoins immédiats de
développement que revendiquent les populations autochtones1. Une meilleure reconnaissance
des droits et une plus grande participation dans les projets de développement des populations
directement concernées sont nécessaires pour assurer une viabilité aux projets de
conservation2. Les modes de gouvernance qui tentent d’associer valorisation des savoirs-faire
et conservation des espaces et des espèces répondent aujourd’hui davantage aux besoins des
acteurs locaux. Un long travail de partenariat doit être mené dans une perspective de
développement durable alliant le développement économique des communautés de base, la
protection de l’environnement et le respect des sociétés d’hommes jusque là seules
gestionnaires de leur sol3.
« Par de sages coutumes, que nous aurions tort de reléguer au rang de superstitions,
les sociétés sans écritures limitent la consommation par l’homme des autres espèces vivantes
et lui en imposent le respect moral, associé à des règles très strictes pour assurer leur
conservation. Si différentes que ces dernières sociétés soient les unes des autres, elles
concordent pour faire de l’homme une partie prenante et non un maître de la création. Telle
est la leçon que l’ethnologie a apprise auprès d’elles, en souhaitant qu’au moment de
1
SINGARAVELOU, 1997, « Gestion de l’environnement tropical en vue d’un développement durable :
politiques et pratiques», Dymset, Cret, Espaces Tropicaux, n°15, Pratiques de gestions de l’environnement dans
les pays tropicaux, Talence, pp 15-24
2
HOEBLICH J.-M.1997, « Le plan d’action environnemental à Madagascar : exemple de gestion de
l’environnement dans un pays en voie de développement », Pratiques et gestion de l’environnement dans les
pays tropicaux, DYMSET, CRET, Espaces Tropicaux, n°15, pp 351-358 ; MICHON G., 2003, « Sciences
sociales et biodiversité : des problématiques nouvelles pour un contexte nouveau », Natures Sciences Sociétés,
Elsevier, vol. 11, n°4, pp 421-431.
3
AUBERTIN C., BOISVERT V., VIVIEN F.-D., 1998, « La construction sociale dans la question de la
biodiversité », Nature Science Société, Janvier-Mars, vol. 6, n°1 /1, Elsevier, pp 7-19 ; AUBERTIN C., AURIS
A., 1998, « Les anthropologues face à la biodiversité, Entretien avec Françoise Grenand et Pierre Grenand »,
Nature, sciences, Sociétés, n°43, Paris ; voir également CHAUVET M., OLIVIER L., 1993, La biodiversité,
enjeu planétaire : préserver notre patrimoine génétique, Editions Sang de la terre, Paris.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
Conclusion : De la protection des savoirs à la conservation de espèces p 324
rejoindre le concert des nations, ces sociétés la conservent intacte et que, par leur exemple,
nous sachions nous en inspirer. » (C. Lévi-Strauss)1
1
C. LEVI-STRAUSS, « les leçons d’un ethnologue », propos recueillis par le Nouvel Observateur à l’occasion
de la remise du prix international de Catalogne, 9-15 juin 2005.
Le lémurien dans les groupes linguistiques du nord-ouest de Madagascar et du sud de Mayotte : éléments pour une Anthropologie de la biodiversité
EIvwvgxyIzw{GJ|FiNYPRaSW}Y~VX#Zivi^r.cu8s#t)ciFct)YWtnPr%4#XZiY2*xxZnNZTLqr8s&t4u%Z¡¡¢RR\S
R%5N
iQ2Z0ÁxxZ+N0¡¡5ÂY ~Q5N
EIvwvgxyIzw{GJ=FiNÃPRaSUQÖX#Z½8WW#u×^r%srQt4uwZØKdlºc]+Çe._ÚÙid*°h e._Û½°ºbYd°c]+_e._\ZEG.rQÓ8^t4®Y8u
ÕcQt .a8uw5ÑHiWs*I^.s&Z.L2rQs#tu\N
°Ç.°Y²2`nÈaÉcÊVÈYZTL´r.s&t4u%Zaz5NEiWs*Q¡cWu\N
ë ±h+he8`4] ²Ífe%_ËG`!±Wfce%_Æ°#ìQd%]4l%°c])²e._Z8¹¦íNQUYZTî¹ï8R~5N
rs*uQt4¦¦48Z8¡¡Í2RWRT+ÖnN
û
EIvwvgxyIzw{GJüFGN´PRSSÂQX*ZW[^]+_\`+b]4deÍfce¶h!°âýid°W²YfceÁ*_h eŽ°fW°Qmn°Y_l.°cd%¿Å`+] e.²Y²eÍfceÁþh °cl.bY±d%`Zn{ÅÓQÓWt #t W
WK¦ÑÓt)ít W^Y¹R\~nÂWU.qR~~´RaZ8xîÍEIvFIHKÿr8sra¦+raZTLqrs*tu\N
î¹ïRWRaZTL´r.s&tuZT¡c¡^~YR}W5N
!"# $% !$&# '$( )*+ $, - $"."/0 $," 12" #$34,"%$ "."#15 6, , %7 8!#, $## 9, * # " . " :'$ ,
Ò¹tut4s#Z8xîÍEIvFIHKZTL2r8s&t4u.N
EIvwvgxyIzw{GJ³FGN'ZT¨ct4snKzw{ixîÛpwN
feQh Ífe%_Æ·ead_aZ.vÅÑ)Òrs#úr%r.cZ8L2r8s&t4u.N
e8_Ø°W²c]+·Å°±Q¯ÃeY`fce_¶ºbW·K·e_Z
¦ Ñ48W¨ct4s#Wc¶%WK¡u\c¦4Wt4÷Qc¢c.u¤.ct s*Q¡V+ÀTs#au»Q ^
½cuÓ.ÅÑ!zwYcWWs#r.¡ct48Z.î¹..Wñ.8¦Z8¡¡¢RYn*R8Â5RQN
EI{GFÒxKzIÕ¤Hª{ÅEªvzIÕ¤PRaSYSVUYX#ZKÒ¹tut+s&.u.¦4Ó..WQuwúr%cWs#ratuuÆYZKd%l%º] Ç8e._bcd*°ch+e%_aZWFgrct4.s5î¹ïZ
.c¦)4s&8¦¦+u%Z.zt)t WcuwWKyKrQ§nr§5N
r8WæÍraö örQt+s&8ug%c¦)s#Q¦4¦+auZ.zIt!t4cuÁyÅrW§r§N
EI{GFÒxKzIÕÛHª{ÅEªvwzIÕüPRSYSSWX*ZÆip8u#t!¨cra¦ªY|8QWauú^r.Ws ratuwYZ5Kdl.ºc]4Çe._¤bnd*°ch4e\_%ªFÔrct4.sKî¹ï¶SZ
.c¦)4s&8¦¦+u%Z.zt)t WcuwWKyKrQ§nr§5N
L2r8s#tu%N
z´N%x{ Ì ZTL2ras#tuZW¡¡ØRÖRaR%YÜN
÷c8ut4Q¥W ¦+ró§t Wt!¨.s&ut ÓªYZ#ä°` ±de.^lQ] e.²l8e.^bl8]4kQ` k. rW¨t 8s# r.s&uZÁ¹¦NÍ~Z
î¹ïR$*RTZaz¦u.¨t.s&Z8¡W¡^}cR\S´N
!"# $% !$&# '$( )*+ $, - $"."/0 $," 12" #$34,"%$ "."#15 6, , %7 8!#, $## 9, * # " . " :'$ ,
EIoKyIzÆ{ÅJËxî FiNZwEªoK{ÅxÕÃEÍNwPRaSSUQX*ZËivQuÁrV)ns¡c¦4WQc8uÁöra^ð³¦+r¤§ct+Yt!¨c8s#u%t)ÓQZ5zwWs#.t4.|r.¨V8
p2s r .
t4uÅ«is#8r%cÍ\LOt 8ss*Å«is*r.Íòi°` ±Yde.Ql.]e\²l8e._%Qbl8]4kQ` k._%Qî¹ïÜcZaLqrs*t4u.N
hW
j l\°Yfck.·]eq½°ch!m°l.ºeQZWJwr%cr%r8s#t)¨VZaJÔN0x ¹
Z¡¡ØRnÂYR%Ü2RQZQJgN ¹Z8¡¡¢R8UTn4cÖWÖnN
s#t+¤8us&8Z¡Y¡úÂcRQ ÂYSnN
ra¦+WrT\N
Ws&IWr8^ÅWi¦4rIs*8uuQns#8aZTx&¦4ªyGs§W5N
s#t+¤8us&8Z¡Y¡ÍYnÜÜ5N
yÅEIyiE Ì
Eªî d]ÞY±WeQdwfce\_Åd]`!e8_ZzæW&NQWQugEis#8t)¨cuI\s&¡cÓ%8u
EÁNcPRTSVUaÜnX#Z.²cÇ8e%²` e8dÆfe_ª·¾´`ºe._%#ì8° Q
WÁÕt¦ Wct4Z.î¹ï.ÂYZ.ot¨V.s&ut)4KLqs#Quu%ZQFgr.¹§ns#tWN
Eirar%nrs*t!¨nN
R8UYÖWÖWX2ZWiWZËz.¦4¶L2s#r\ít ÷WØYuÁÒr%Quäzw4cY8u%Z¦N5x^Zî¹ïÜcZL2ras#tuZw¡W¡âS5Ra
RWRÜ5N
L2r8s#tu%N
vÅÑ)Òrs ^r%r.cZ8L2r8s&t+u.N
!"# $% !$&# '$( )*+ $, - $"."/0 $," 12" #$34,"%$ "."#15 6, , %7 8!#, $## 9, * # " . " :'$ ,
Å`)±Qf5e%__%±Wdhei±°´`!e8d*²W°]4deg°#ìWd]l\°c]!²´Z*éct cZ.î¹ïÜ}Z Ì r
r.s&Z¡¡¹~}~nN
yIzwîKzizwîäJõFiN´PRSWÖRX#ZËFIW8\¡t4M¶¦+r¤^Ws\c Ø
¦.uira¦+YrQ\8uwWZieaÇ.±eÍfeK½°Yf°Qm°_l%°d%Z
hWK
j ²Wfcdb¾nJËÀQuiŦíÑ xuít!´WŦ Ñ!ot!¨c.s&ut ÓÔLqrs*t4u»x#¹Z8Á¹n¦N
yIzq{KJËÒKxz{©Ò^N' 5
N PRSYWX*Z Kbc` e._eY`2]+·qµÆde.__] bW²W_K_(±Wdh4e._K·g±d*_eQ`ËlbW±`!±V·Ge\_Kfc±ÅµÆe±µÆh eÍ·K°ch0mn°cl.ºe.
J»rr%nrs&t¨QN
yIx{IÿKzwvwxËzINPRaSc+cWX&ZWKpqn¦ c
¦ s#ÍÕr W
rT¦)r¨rKs#Q\ct¦4¦tnr.uI¦+rKs&Ó.t4¤ªâs#WWr¨rIYZ ë ±hheQ` ]!²^fce
hW
j l\°Yfck.·]eq½°ch!m°l.ºeQZWJwr%cr%r8s#t)¨VZ.¹¦N\x&Z¡c¡ØR8UWÂÜnÂN
yIvEIî^FÆÒ Õ2N0Z2Õ5HixvxÒx I
N Z«ªoKzÆoKîxzw{ î^N N ZÕcEix Ì °Ø·K°c] _%bQ²Øfe^h °Ø· .de.2l8bQ²` e\_
óNcPRaSSWWX&Z Ë
WÓ88ͧs*aZaLqrs*t4u.N
bWd%]e%²c`!°ch4e._aZQýik.²c]4e._W°W²Tm5e\_eY`Tfck8·KbQ²W_aZWÕ\ct¦ZQFg¦¦+\töZL´r.s&t4u.N
yIvEIî^FI ª
H oKEªî P(RaS~UQX*ZIÍEKu¡c8(íu WW¨Tr%Wæ ½¦4rás#¡s&t+Ó.Óö#Q5tÀs#ós#nt0Í^rQ¦ r.cIWZ
i²²W°he\_feihYj Ʋc]4Ç8e8d*_]`!kIfce˽°YfW°YmV°Y_%l%°cdZ8JgNnRaZ8¡¡ÍÜWc#}WS5N
z´N%x{ Ì ZTL2ras#tuZW¡¡RQÂYWÜ´N
!"# $% !$&# '$( )*+ $, - $"."/0 $," 12" #$34,"%$ "."#15 6, , %7 8!#, $## 9, * # " . " :'$ ,
î¹ïRW~cZ.L2r8s#tuZ¡¡ßW~cSnN
yGHªîäJ»z|LNYPRaSWSYSVX#ZJ»sr¨rQt4¦Zí8.Yct+÷QcK\5¨cra¦4\s&Z8Ws#t+§YWt4Q5ugr%^cÓ\§r2u*csËs&tí.ua%ct+÷QQuwWZ
ë ±h+he8`4] ²ÍfeÅhWK
j l.°Yfk8·]4e˽°ch0mn°l.ºeQZ K
¹ZWJwr.rcr.s&t!¨cZT¡c¡^ÂQ#}VUcN
yGHªo¹FÆÒKzw{gzEIo^N!EÍNPRQUQS}WX#Ziî¹#ucsw¦Ñ4r.4cs#W¡¦4Wct Kiâr8Wr8Yr8u.r8s#Zc.uÆèí¦+augFgW^s#Qug\qYÁ¦4r
î¹ï%W#ÜZaxî¹EªvFIHKZ8L2r8s#tu%ZQ¡¡ÁYËR YÜW2N
û
yI{IxÕWzwyÅEi{I{gzÃENÛNQPRaSWSSWX#Zªc°l8d%] ìQ]+leie²K*_h!°c· ce._+µO°lQe%_geY`` e.·µ»_wfÍj ±W²^d]`!±eahZQFÆîi{ÕZaL´r8s#tu%N
yI{GHªî Ì zKz K
zËvE P ¦48XPRWUaÜ~X#Z´i¹Yr8ÁðÁ r8r.YrQu8r.s.qr.æ FIW^Ws#8uwZ Ie8Ç8±WefceÍhQj Ùid]e%²`+Z
L2r8s#tuZT¹¦N ¹Z¡¡^Â5Ra~~nN
¦ Ñ4EK¦¦.^r.cK¡rs´{GÓ.¤tvr%s*at¦¦ r8snZ.znNT«ir8¦¦+t4^r.s&nN
hWj e8²Ç8]4db²W²ce·e\²´`4ZW¦Ñ)Òrs#úr%r.cZ8L2r8s&tu%N
î¹ï%WÖZWJwr%cr%r8s#t)¨VZi¡Y¡¶UQcRR}nN
FgEIvwvÆz»JMp´sN{ÁNLNQPRTSWÖVUYX#ZnW°Y²2`'°cd*°Í²(¾Ki²Wfd%]!°²W°^eT`)bI½°Yf°QmV°_l.°cd(ZͦN0ZYJ»rcr%r8s#t)¨VZ8x#Í¡cs#t+¤.s&t
d%em°cdfc_w_±d5½°%¾cb`+` eQZ8î¹ïYnWÜcZ8¡¡ØRSW}cËRZ8yGt!§5¦4t4nN8¡Y¡ÍRaSÖZTxîÍEIvIFIHÁN
l8bW·K·e.dl8] °ch4eªfeÝg°d]+_ZQJgN Á
x#xxZ8Lqr8s*t4u.N
JÔN ¹
Z.Lqrs*t4u%Z8¡¡^WÖQÜ5UN
!"# $% !$&# '$( )*+ $, - $"."/0 $," 12" #$34,"%$ "."#15 6, , %7 8!#, $## 9, * # " . " :'$ ,
µO°´`!d%]+·Gb])²egmck.²kQ`4]4ÞW±WeYZ.z5NÕr8WŦ+rg#.s#s#QZ.L2rQs#tu\N
FÆÒEIoKKzIJ ÛNZ.¨t+s2Hªvxxzw{vIN
°
FIHª{gâxzw{GÕEIvwzw=üN#FGN´\{KHªo^ÕÕWzËvçyN2PÖÖYÖWX*Z2äL2rs&t+¤t cúr%s*a¦+uIø5¦4rØuns#8%cÀ.s&ªYZ w
Ie8l\ºeQdlºeYZQu¡Ó8t+rQ¦yªt+Yt)¨VTs#u%t0#Ó8Z8î¹ïWZ ct¦¦ar8 W
ZQ¡W¡ØRaÖW~RWRÖ5N
z´N%x{ Ì ZTL2ras#tu\N
vwcW5N
±ô·Å°5h0mn°l\ºcegyGt)§c¦t W4cÀ.÷QcÃ5ÑQs#Q¤8sÍY½¦ r
FIHÅJwJOzå{Å.¨N ^NP(RaSQÜSX#Z IemV°cd*fcbQ²_³Ç]Ç8de±Q²ceâ`)d]
î¹WW¨Q¦4¦4iÓnt!ít+QcZTL2rs&t+u.N
FÆ{gzÅÕ ü
°²_âh4ei_%]h+h °Tm5eÔfe._Å`!eal\ºY²5] Þ±Ye._aZQ¦ Ñ!Òr8s^r.4r.Z.L2rQs#tu\N
zËvwv|{NaP#t+sXwPRaSSYSWX*Z Í
_] al8h4eQZQHic8uÓnt!ít+Qu%Z.îr8Wí.u%N
t!¨t4¦tur\ít+QcuwVs#t\rQ¦ 8uZTzwcWugHKÓ.r8^tct+%cZTL´r8s#tu%N
Ì EIÒKvwz|vÅN0Z¨Vt+sËÕxóÕ N
!"# $% !$&# '$( )*+ $, - $"."/0 $," 12" #$34,"%$ "."#15 6, , %7 8!#, $## 9, * # " . " :'$ ,
j [^b·K·eQZ.î¹ïRcÖZQ\§s&8WÓQ.ͧcs#QZT¡Y¡Í*ÂQÖnN
ußur%W5YZ ¢
¹n¦N ¹Z8¡c¡5NÂÂY~ÖnN
J»rr%nrs&t¨QN
Ì EIî Ì Hªo¹Eªo¹Z¨Vt+s2FÆÒEiL5o^Õ2N
Ei¨c.s#ct4.s*ZQ«irQ¦48s#tgî^r8WrQN
L2r8s#tu%N
eQZQJgNKxx xZÎÏÐ5u%.¤8u*s#QZ8¡W¡ØRRWRaRWRa~nN
µ»bc]!²2`0_gf±Åm5h4b W
vr8s#nuQZ.L2r8s#tu\N
jK²fdb¾ne.__°c]feI·bW²b8m5d*°µ»ºc]+eÅdk%m5]4b²W°h e8cÕcN%z5N8«KÓanNZ8ÍJgNZ.L2rQs#tu%N
Ì zFgEi{{ÁNTPRQSYWÖX#Z Ø
j kW`!° W
Ì zFgEi{õ{NcP*RaSWY}VX#Z ³ h]!__(eT·Ge\²`nfeiW°]!²2`e 0 °d%]4eKfeg½°YfW°Ym°W_%l%°dÔ_b±Q_Kh ° e._a`'°c±Wd*°´` ]+bQ²ØeY`nhe
dhegfeª%¾2h Ç°c])² gbW±Q¯ZÕYN.znNT«KÓ.nNrs2.FªY¦Z.Lqr.s&t4u.N
!"# $% !$&# '$( )*+ $, - $"."/0 $," 12" #$34,"%$ "."#15 6, , %7 8!#, $## 9, * # " . " :'$ ,
Fgn¦Wct+ra¦Z.rs*uQt+¦¦ WN
L2r.#Z.Lqr8s&t+u.N
Ì zFgEi{ j Ä+h4e©fe
{N^PRaSW~5R8X#Z ³ KbW_¾ ë k©fe½°YfW°Ym°W_l%°cdõ¼[^] _a`)b]deõfj ±²eålbch bW²c] _°`4]4b²¬ZßznN
°¹·bd%`WeQ`h4e._8ìQ±Q²ck8d*°c]hhe._ °WfW°Ym°W_(l\°d%Z.rTt+uYc\¨i\cvr.s&Wu8Z.Lqr.s&t4u.N
Ì zFgEi{{ÁNTPRQSY~cX#Z Ë
e._Æ°²l8]4e\²²e\_nµ»d*°2` ]4ÞW±e_wfcegmn±YeQddeQZ.zInN%
¹n¦N.x&Z r.s&t)t+¤uÆ.Fgc¦ Wt)rT¦uZTL´r.s&tu%N
L2r8s#tu%N
ji²fcdb¾5We8__°]WfceI·b²bQmnd*°(µOºc]4e8Wxú¡2NaWö ö&t4Qt+Q¦4¦48ZWJwr%rr8s#t)¨VN
Ì zwpOHKHª{ÅJ¢zINaPRS´RaWX&Z Ø
Ì zwvzEK«ªz N'+LÆNVPRQSYS´RaX#Z[¶] _a` bc] d%eÁfe^hYj k8l.bh4bam] e82±Q²ceÁ_%la]+e%²cl8eÁfe^hWj ºbW·K·Ke¹eW`5fe^h °Ø²W°` ±Wd%ez»nNWvr
Ì Ó8.QV¨V.saZaLqrs*t4u.N
Ì zIÕFÆÒEªâLwÕÁÒ¿YPRaSW}WX&Z[^]+_`4b]degfceË°WfY°YmV°W_(l\°cdQyK8sc.s&+v.¨s#r.c¦ #Z.L2r8s#tu\N
¹n¦N Kxx#x&Zî¹ïÜcZ¡¡¹}cíÂUN
p2r.YrQs#ZTL2rs*tu\N
Ì x&«KEª{ Ì N'+LgN PÖWÖYVX#Z=¹¦+r ^.ut4.r.t4 r8ct4ÍrQ¦ s#\¨t u%t Ó8 ¡rs ¦#Ñ+rWs*Q¡c¦+Wt4ªZ
Å`ºY²cb%bbc`)el.ºY²c]+eTZTî¹ï}5RQZ8¡Y¡^ÜWÜ5N
WKur\ít ut4÷c8uwr8Ws&t48¦48uX&Z.î¹ïRÅ\cZ.r%c+N
WÓ8WW¨c8s8ZTL´r.s&tu%N
!"# $% !$&# '$( )*+ $, - $"."/0 $," 12" #$34,"%$ "."#15 6, , %7 8!#, $## 9, * # " . " :'$ ,
Ì HªoKvwxHKJ Ò^NÅPRQUQSÂWX#Z
bW±Wd²W°chKfc±óÇ8b¾n°QmceÁì8°c]`i_±WdÃh ° l c` ebW±Ye._`ifceؽ°fW°Tmn°W_l.°cdÃÈ8É ÈÈaÉ cZ
vt)§s#rat+s#tIrQös*t48r8t4ÅaV.c¦ Wct4r8¦48Z.Lqr.s&t4u.N
Ì oKâz ½
{NPíÖÖWÖWX&ZV±Q²Ø_]` eK²W°´`!±deQh´_°cld%k 2 k b±úfY°W²_Gh!°
h4el.°_IfÍj ±Q²ØÇQ]4hh °Qmce w °Y²ch]4e.±Yeäfce Í° °cd%Z
Ì nuut48s#uws*Ó.ctWcuÆùtÀ.s#8u\c¡c\ít!uËè#¦u%Z.î¹ï}cZ.oKîKzIÕ5FIHKZ.L2r8s#tu\N
Õ¡5t s&t)4cra¦t!Ó8u%Z.L2r8s#tu%N
·kW`0°(µOº%¾5_(]+ÞY±WeÅeQ`fceª·bYd°h e8QL2r8s#tu\N
RS}WSnN
8Ws#t+§WWt4¹ð¦ Ñ4Ó\Yi8uws&\¡cs#Ó.u\r.t4uw.c¦4¦+aa+t)¨Qu»YZK²W²k8eª_bl8]4bh4b8m5]4ÞY±eQZTKx&ZQ¡n¡
Ra }Qn¿
p´EªîßHªî j b]+_e.°±ôeT`ih+e³mcd°²Yf
pNPícÖÖ5RX*Z Ø ` ]+_(b²ÛeQ`Ô°±5`!de._³l8bQ²`)e_¶fce._ ë eQ`!_(]+·] _°5d*° a
°ôf± Kbdf
ÖW5N
!"# $% !$&# '$( )*+ $, - $"."/0 $," 12" #$34,"%$ "."#15 6, , %7 8!#, $## 9, * # " . " :'$ ,
p´Eªoyªvwzwz e._|°Ç.°W²`Kh4e
NÅP(R\SW~WXi½°YfW°Ym°W_l%°cd¢Ç8±MµË°dÃh4e\_|°±5`e8±d_³°cd*° Æ ·e½_%] .lQh eYZªvt4u*§cWr8Z
p´Eªo{KHªo ¥
zINPRaS}YÖWX*Z8KvI¶s&r^³Ñ EÅ^§Wct4s#r.rTWs*t r8rIò°dl.ºkabh+bam5]4eØeQ`g` d*°fc]` ]4b²c_^bWd*°h e8_Z
J»rr%nrs&t¨QN
p´Eªo{KHªo ¥
zINOPRaSnUQÖWXÅäv8us r¡W¡cWsuÍú¡csQ.t+QâurYrQ¦ r.¨r³\ª¦ .sKÓ%¨c¦ ít WâuQ5u¹¦íÑt+ö¦+c.8
RÖnUYZ.Lqr.s&t4u.N
p´Eªo{KHªo zINqPRaSWSW}XIiv8uÁs&\¡s#Óau%Vr.t4cu³¤cWú¨Ó8YÓ\ra¦w.ئ48uÍÕrr8¦4r\¨r¶W³r.§ªZ
¡W¡^}c~ZQ8YWs*nNvwzËyIx&«ª{Iz N ÛN0ZiyGVs#r.WæN
p´Eªo{KHªo ¥
zINPcÖÖYÖWX*Zwivr|ö#Ws"\ÅWr8u^¦uúuu*À¶auÍWØ¡s#WW\#t4 ±
8uííÍrT¦+Wra.8uÆYZ ^ WbW²
h4e._\ZTx{ Ì ZTL´r8s*t4u%Z8¡¡¢RaÂQR~nUN
±_°Tmegfe._Ide\_%_b±Ydl8e%_Ide\²cbY±WÇQeh)° V
WSnÂN
pzÆ{g{ÅEIî Ì «ÁNPRaSÖY}WXKäv8uÍè¦+au¹{År^ßZ»vr¤8sZ ó
r Kr ZËÿ¹W¤VsG.u^ÓWsr8¡W8uúrs#r.§c8u^\
ÜnUYS*ÂQÖWS5N
!"# $% !$&# '$( )*+ $, - $"."/0 $," 12" #$34,"%$ "."#15 6, , %7 8!#, $## 9, * # " . " :'$ ,
p2rQ%5¦!ÓiY8uƦ4.4s#8u.cut.8auËWcúrat QuZ.¹c¦N+RaZQ¡W¡^RYN
¡W¡ÍYS}Í\V~Sc#}WÖÖnN
pHª{izIÕJ»EÛWgÒ^NZ.¨t+snxíFÒ¹Hªîõ«ßN
p{izËzw Eªî¹«ª{IzîKKxvvwzâPRaS~X&ZWVºceÆ°_\`ìd%]4l.°Y²¤¸ÆbQ°_`ZQHªæcö#Ws&nN
p{ixz Ì yIz{G«àFGN»P(R\SnUQ~WX&ZÔFI¦4r8u%ut+öt.r.tQcu¶¡Q¡c¦)rat+s#auØ.u¶¡c¦4r%VauØ\K^Y8u¶YÃ8Ynrat4uur%aiò
Øj bdfd%eeQ`5h °¶fc]4Ç8e8d_%]` kÁf±¤Ç8]4Ç.°W²`2ø i±e8h2_`!°` ±`n_%l8]4e%²2` ] ì]4ÞY±eâµÆbW±dih4e._Gl8h °W__] ìQ]l\°` ]4b²_
¡W¡ÍíÜSnN
rs*uZTz¦u\¨t 8s#ZTL´r.s&tuZ¡c¡Í}UYUcRWN
L2r8s#tuZ¡¡¹~VÂUY#~W}QN
p{Hªygzq{ªKxvwvwzzINP#.XgPRYU8ÜcÂQX*ZiÒ¹tu*#Ws&t÷QÍuIt+W¨rTut4Q5uIúrYÓ8.rQuuuªrVæ¤è¦+uiFIW^Ws#auª.qð^¦ r
8ùi5Ñ Eös*t4÷ªYZi²²c±°c]4deªfce._
b%¾°Ymne%_geY`8fceKh!°¤ýik8bam5d°µËº5]eWZ.L2ras#tuZQ¡¡ R\SWÜcíÖVUcN
R8UY}W~r8ÁcUKöÓ.¨s*t48sÆRQUY}W}Z8L2rs*tuZ8¡n¡¹nÂYW}5N
Wªâr8WraWrau.r8s#ZQJÆrrr8s#t)¨VN
eQZTÿr%rQ¦ rQZ.L2ras#tu\N
«KHªz Ì zp5{GHªx&JÕ2NaP(RaSYSnUQX#ZóhQj Ùi±e8_`Tfceq½°WfY°YmV°_%l%°cdYhe._ÆY°8°ch °Ç%°Áfc±ôe%²W° Q
!"# $% !$&# '$( )*+ $, - $"."/0 $," 12" #$34,"%$ "."#15 6, , %7 8!#, $## 9, * # " . " :'$ ,
z´N%x{ Ì ZTL2ras#tuZW¡¡ØR%5ÂYR~Y}´N
L2r8s#tu%N
Å`ºY²cb8m5d°µOº] eYZ.L2r8s#tu\N
«ª{ÅEIî Ì x Ì xzw{ EN a «ÁN PRaSWÖURaSQnUYX#Z iÒ¹tu+nt s& ¡Wu%t ÷W8Z r.4cs#Q¦+¦4 \ ¡c¦+t #t ÷W=
L2r8s#tu%N
L2r8s#tuZ¡¡Üc}WÜnUTÖ´N
ÂQSW5N
Áx#x&ZTL2ras*tu\N
feKhQj ìYd]4ÞW±YeKÙid%]4e%²`°ch4eÅeQ`fce˽°Yf°QmV°_l.°cd(ZTî¹ïcÖZapÓa¨s*t48s#Z¡¡^ÂY*UN
«KÓ8WWs#r.¡ct4÷Qi.FgY¦4t)rT¦+auZTL´r.s&t4u.N
«ª{ÅEIî Ì x Ì xzw{Û«ÁN'ZT¨ct4snL5zÔJOxíJëÁN
Ie8Ç.±Yegglbh4b8m2] Þ±We.e8dde8
]eQZT¹¦NQÂY}nZ.L2r8s#tuZQ¡¡Í} UQ5N
!"# $% !$&# '$( )*+ $, - $"."/0 $," 12" #$34,"%$ "."#15 6, , %7 8!#, $## 9, * # " . " :'$ ,
«ª{Ix&EªoKvwz|ÛNQPRaSW~~WX^]e.±fÍj e.°±cZTp2r%rs&ZaLqr8s#tu.N
¼¸gbW·Kbcde\_¬8EKös&t÷Wi.vrWr8Y8Z8L2r.s&tuZ8¡n¡^YÖíÜcÂnN
iQ2Z8ÁxxZc~Z.Lqr.s&t4u%Z8¡¡úU5RaRWRaUnN
«ªoKzwoKîxzw{üî^N Y
N P(RaSUQX#Z.þge.·K·¹e._eQ`V·Gb²_a` de._%5d°Wf]`+]4b²^bYd°ch4ei·K°chmV°l.ºeQZz»nN8pq¦4.W¨cÅ\ö#¦)raú¤8Z
#\æQu˧ct¦+t Yu%ZQYt.ö#ZT¹c¦NRaZTL2rs&t+u.N
«ªoKzwoKîxzw{ î^N q
N PRTSVUYÂWX#ZËivÔ¶^WWØQu ^sª¡crsisr5Y8uÍÍr8s#Ó88uw¤ø¡cYÀTß8uÁÍcuc¦+^r%u
HK8Ó.rÁx#cnt.^HKtW.Wr8¦ZaL´r8s#tu%Z8¡¡ØRQÂnRaR8U82N
«ªoKzwoKîxzw{üî^N Y
N P(RaSUÂQX#Z¸gb²´`!e._gfeKh)°¤l c` eib±We_a`few½°fW°Tmn°_l.°dZ8znNQEi^§c Q
QWrW ÿrsícr8¦4r8Z
û
L2r8s#tu%N
«ªoKzwoKîxzw{£î^N0 G
N PRaSnUQ~WX&ZäKv\æt ÷WôQåt+ra¦48\üúra¦+Yr8%r.üP FW^Vs#auX5cZgÅ` ±Wfe._
Ùil8k\°Y²K²f5] e²ZaLqrs*t4u.N
«ªoKzwoKîxzw{©î^N' 5
N PRTSVUT}VXivͤcus#ÍÓ\¨sr8WqønY|WÍ^rQ¦ r.^%³nt rQ¦ a\úur W
ra¦+r%¨cr^\q
·¾Ë`0ºce._wfcew°fY°Qmn°W_(l\°cdweY`fe._I¸bW·bde_Zxî¹EªvFIHZTL2ras#tuZi¡c¡Í2RaÂT~nN
«ªoKzwoKîxzw{=î^N ¤
N P(R\SVUUQXâ Ì t+ra¦8\¦4Wct å\ ¦4(æt48u*r.tuít4÷QZ¤.r8uüÚt4r8¦4a+©úra¦+YrQ%c©
r%cÅP FgWßVs#8uX5cZÅ`+±Wfe._IÙilk.°Y²K²f]e%²2Z.x ß
Z8¡¡ RÜ(R\}ÖZTxî¹EªvFIHKZTL2ras*tu\N
¡W¡¢RaUWUYRSnUN
j Ùid%]4e.²` L´r8s#tuZxßZ¡¡ÍYËRacW~nN
«ªoxvwvEix#îçFKNP r8¡W*NaWIö s#Ó8Yr.TX´PRWUYÂnRaX#ZWi½r8W+ígZ IeaÇ8±egfe ³
l8bW·K·e.dl.eüfeçhW
j ìQd%] Þ±eübd]4e%²2`'°h e8^EÅscu¢yG.ss#r8cZävt §srQt s&tüó¦+rçÕat+Ó.Óü
«KÓ8WWs#r.¡ct48Z.Lqrs*t4u.N
!"# $% !$&# '$( )*+ $, - $"."/0 $," 12" #$34,"%$ "."#15 6, , %7 8!#, $## 9, * # " . " :'$ ,
e[fgi-[-hG`g$Y7w-n"n"v*s1FEv }Y-w1q7n"vx-N
-¤¬$©SuY--¤¬$©-7uN
w1q7n"vx$N
mEIEO=´:rN}PQSRXµT}W"YU¶V¢[oc3gid·[-'¸³^¹c&¢G[oH^Xo^Xh\YXDG¬7v¡sG¬}Y-ºdQSµa~GYJ«G«»Q$~X¼G½BQ$~V¼4TN
mEIEwzA@INP~GX}~W"Y$¾]hXVih}·4[7g[-r¿ÀLb7_S`*[\JÁ}Â[-igc&¢Ãe3e*hG[-\\@ihXo[$i1c/¢EÄÅ^ahd·JÆiXid·Ui\$_ig \
mJs©n%ta«Gtu3tXª}ÊD4n)v37x$N
w1q7n"vx$N
w1q7n"vxYa««»QQ7ÝVBQ½VRlN
¾E_7^e3^7·`[oPK-n"n"èÞvW)Y-ÞtGuNVÝXÝVY}«X«r~RzQSB~RUÝGN
mE;ooIJ=%FEy<;oIKÎmONB:rN1PQSRµ}~W)Y4ÑotUp²xé"v3¬-q$"v3t}sêkVaxoq$sGv*pq$¤ëGY4¬¤Gu(3¤Gn"k7xJ«u3q-s7xo¡@n qSv(7p$sX
{o{oÞO=%Y7º$½Yd«G«¯QVQRGBéQ~N
mrNYa-qsor¤Owj¤GvxYdw1qn%v*x-N
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
KèN {o=N
«X«¯QSTQSBQ7TÝN
KLn"t}«4v ¬7q$¤Xë>ºaQ7ÝVY}«X«½ÝGQSB½UÝXTGN
;oòEA@I§K»AJN YdãUtv*n£Ém<;D4D>£ÎN
«q-¤Gu3¡]Þv3au©GtXpÏp 7YdALkN}:JqSuu3v*pqn)kY-wq7n%v*x-N
>¤-Ê¡G£®N 7N7k§:otè?L¡ÊGkV7Ya«V«r¼ÝBµN
= DXA@ACY7w1qn)vx¡N
£¦-ptv n%JkVèoACmoYXDX"nq}xöGta¤n"ªN
$my<ÞoA@?CyoBoõmy IrNCPQdRXRXµW³¸c&¢G[-\$Eg`c*[$\»[}c§c(g)ihV\[¡\"!êÆiVXiV·UiV\$_$iGg1Ä<hV·iXhG^X}^Vg^Õ[}c§c(g^X#ai
\i÷i4e iG$ijYd>qn©GqSu*qSYdw1qn)v3x-N
y<ICAPmokpv3sGv*xn"q¡à¡¤Gnk<>txÊBòoWPQ7TT7~W%YXÑo?q>x$v(¤q$"vtXs³x)¤nu q>¬7t7"<>tXn%kByo¤7x)1kV£Éq7kXqªq7x¬-qn
yo¬S*tXön"aYQS½VYlQ7ÝdYQ¡µ½N
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
~RRN
«4N*QSÝVB'QSÝ}RGYjQ¡RÝVBà~GÝ}RGY7K@q-sqsqn%vãj
>=A@oA@ImGPQSRÝ}RXW%YZ@[oc i)¸ E
! ÕiXViV·UiV\$_$i4gktV¬-¤Xp²$sUUkJu"¨ m>¬-q7k¦p³v3EpÏqSu*ªVq7¬©}Y}KLqsq$sqn%vãj}N
?mEI>DOÞ>=%:íPQdRXVUW"YV]g^¸GiXhG_[-\[Vca]fg)\G[¡\jÆiGe·UiG_$¢[7\Vn qSkU¤v(jk}¤O>tnãG¦7ªv3$sr«Gq-nAEN 1
qªG-n)sªGY
¦7kv(¦E«qn1y<tFè©n)N>q-©ju3YUD=)N
#" YS?§N$7xSxxqSn"Y7~OÞtuàN&YSwlq7n"vx$N
kv*n%-¬¡àv3taskX<7N&B*£ I§qSv*sq¤kYdv3¬7}N
w1q7n"vx$N
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
w1q-Êta"Y-wq7n%v*x-N
[XcaiVhjc&¢Gg^éÀH^e3^7·4`3[}Ya«V«O=éB*?H=%Y7w4;N
?@AÞo="B)DGKI§m<;D1DFJNSP'QSRVµX~W"Y¡ZiHÀH[-hX\'b-[E\ifi}·[VY-wu3tasjY-w1q7n"vx¡N
?@AÞo="B)DGKI§m<;D1DGYÑ>uSxru-tXsxOk4¨3¤Xs S(©stu3tXªX¤<ÚVYL«n"tX«tXxOn%¬-¤7vuu3v@«q-n§uÏÅta¤ã7uHyoöx7nãGq$"$¤nJá
?Cy<£Mò§m<IEä-N±PQ}RVXµXW%YÑJõq-q-ãGt¥Ùa¤jvLs1¨3q»«qx¦¡¦»¬dn"¦S³«q-nEv$¤¯×1¤s¥¬-t}sU*»xq-âVq}u*q$ãqEÚGYz"nqSkU¤Gv §¡
¬7tXpp¡s¦}Y)ÄJ¿7¾ÌÃY-ÞtGuN ÞO="=%Ya~GB½GY7««¯QSµUÝVB~V~G½N
x$¦-n)vaY}K]N {o{o{o="=%YXKHqsq-sqn%v(ãG}N
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
?@;o{oAI]AmE;ËmrNd¡4Iy<;D4D}AH?ìòrNdPQSRXRTXW"YXÑo¦7x$-nvñv¬-q-vt}s4Y}¬$©q$sGªV-p²-salxtV¬7v*qSuG¡j¦-Þ>tuàN ¤X"vtXsrkou q
öGv*tVkv ãU-n)xv(¦ q¤ v3ªX7n FE$sXnq}uXÚGY ÄJ>b-hXiV·G[7o[$hjc [Xc hVijc fg[- g[·UiGg)\
?@;o{oAI]AmE;Ëm>NYdãUtv*nIy<;D1DXA@?êò>N
º~µYamt X
"Y}K@q-sqsq-n%v(ãU7Ya«V«rV½BQS4Q}N
KLqsq$sqn%vãj}N
£Ém<>=%F<mF<FH=±mrNPQSR½XRXW%YXÑrRGrq-sVs4¦x<ko¬tGu tXsGv3xq¡vt}sáÅ£Éq¡ÊUta*EÚY7E[77fX[JG[ÌiVi}·i\'_¡igYaº~µY
«X«V½B'Q¡lQdYaK@qsq$sqn)v ãjaN
£Ém<;D4D>£ÎNdP'QSRÝdXW)YXDGt¬7v3tu3tXªv3§SGqsX3©Gn"ta«Gtu3tXªv37Y7w4;@N
£Ém<;D4D>£ÎNdP'QSRµT}W)Y}ÛJ[}fXg$[¡\SY}K]N*QSY7£Év(sV¤4v àYSwqn)v3x-N
QSB }~
£Ém<;D4D>£ÎNY7ãGtGv n ;oòEA@I§K¯AEN
eXÄ>
_¡iVGb->`[ÆiGe ·i_-¢[}YlQ¡YXK@q$sq$sqSn"v(ãG]««r¼RBRlQVN
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
DG-*àv sªÖ(©GÖDq7ªV7xÚVYL_}EÛoÛHZ ¿ 3ÈE¾§c Är¶U¿jÛ@ Ä3¾ §Z@`*hV÷}` h}· ¶V^fg` \O c&¢G[
-«q-np -sXjtXñ1mJªXn%v¬¤Gu(¤n)SY ±
v n%7xYUDG-nãGv7B=s7np²tX¤XsXq7v sOI<-x$-qSn"¬-©GY}yJªGkX$s4Y-;oq©4N
£¥=%F y<|:rN¡ ±
y<IEAEDK@mk NPQ}RVRX½W"YXÑÅAq7öGuvx$x7p$sX±¡1ª7xév3tasÜkX7x]qªn"tXñ"tXn ¡àx]«q-Êxq-sVsG-xE-s
Z» iGe`*[¡hjc ijc3`*^}hM[$hJ¹}^Vg Vcc g^éÀè`_-iGe3[-@`3hjc([gi_Vc(`3^}h\ #a`^X_fec fXg[7ee [7\[}czi'ÀXÀHe`3_¡ijc `3^ah\>iGf
b77[Se ^ÀXÀH[7o[$hlc!aX;>sGx¬tYdwlq7n"vx$N
£¥=%F y<Ø:rNYdãjtv3n
y<IEA§DK@mÎk N
k4¨ vxétv*n"]>q-¤n"au3u37Y7w1q-n%vx$N
£¥=?@?CyoKM:ONY-ãGtGv(nGÞoAHIE>=A@IÕAEN
£¥= <
;oA@?ÉPQ}RVµXXW%Y¡Z@i·b^}·4géi'À¢`[<¢GfXJiG` h[<Gfr>^ahVG[J>fa\fe §ih S
fU\ïfo iGfr>`3e`[-f>f Üó -
o[J\'` 7
_7e3[-
?q q7Ê}Y}KèN =±PQSRX½XW"YVKèN ==±PQSRUÝ}W%Y-w1q7n"vx-N
½UÝÝN
u ¨ q7np²q-3qs4Y7~K]NY-w1q7n"vx-N
£y<=õCyòrNVP~jXVUW"YXÑo¦-ñ"tXn%7xéq¡àvt}s¡lkaÊXsGqp³v3Ù}¤}xLp²v3ªXnq-tGv(n%7x]P£ÕqkqªXq}x¬7q-n"W1ÚaS³f #X^}hfX\id·4[<[-\
g$[¡\$\^Xfg_7[\]g[¡h^fX[aei X
# e*[\SYS=IEY7w1q7n"vxYX«« Q¡µRB'QST}µ4N
£yODGFEy<Þo=%Fè=D1N}PQSRXµzQW"Y¡ZiCÀL\¸G_-¢XiVhiGe ¸\[d}\'^ah`3oi}·[§[Vca\$^ahLÀLf X
# e` _VY-w4;±YSwlqan"vx¡N
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
y @?ÕÞNUPQ7T}¼½BQ7T}¼V¼W)YÑJI}¬¡©dn"¬©7x§xé¤nCu }xJDqâq7u3q¡ãqoÚXYXò§fe3e3[}c3`(hG[rei³\$^V_}` bVc bÅG[§·b^}·4giÀ±¢G`3[JG[
¶^fe3^Xfa\'[}YastaãG-pön)r×$«G«r¼Bµ}¼¡G«X«~ÝVB~R}¼4Y ¤Gv(sÜ×-««½T}µB¼zQSµN
À±ilc g$`*^`(h[]·Gb-hb}c3`3ïXfX[VY-ACk4NaDq7sª>kX§u*q]"-n"n"}Y-w1q}n"vx¡N
y<?@=Þ>="A@IÕ?EN/Y7ãGtv*nlF m<;oÞoAèK £ N
KLqsq$sqn%vãjSYd««a~GB)TXTGN
yoK@K@=yîw@NlP'QSRVX¼W)Y7ÕiXViV·Ui\$_$iGge[-\^U^Xg[\r[Sce3[Ï¿Gfa%ÛJfX[\czG[eX ÛJ_7b-iVh»Ã)hG`3[¡hjY4w4¤VöGuv3¬-q-v3tasGx
KLqsq$sqn%vãj}N
w1q7n"vx$N
ÄJ¿}¾1ÌÃY7ÞO==éYa~Gµ½Y-wq-n%v3x$Y7«« QS½VB'Q¡µ½N
yoK@K@=yw@N&YdãGtGv n4Þyo:<A@?¥FJN
KLqsq$sqn%vãjSYaKxv3pröq}q}qaN
QRX½YVKLq$sGq$sq7n"v ãG}Y7«X«¯Q¡X½BQXQ¼ N
w1q7n"vx$N
Eb7fahG`3^ahG}Æi'¸4^Gc3c([71e[-\H^Xo^g[7\ X
`#a^Vf4c `YÆi$¸4^Gcc [r[Vcze3[$\H^U^Xg[7\YUwqn)v3x$Y«X«ÆQSRV½B
~ÝN
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
wzy=I§=A@Ið7NCPQRVµµBµXWrÑJ?C}x³tXn"v*ªv*s7x»ka¤Õ«G-¤V«uÌ$okVÆu3qM¬7v(ãUv3u*vxq-v3taspq}u ªq7¬$©GxJ×£Õq}kXqªq7x¬-qn
QXQSlQSBQXQ}TVÝVYdº@~X¼4TVY7««¯Q¡lQdBéQ7T}~4N
wzy=I§=A@I|-NUP'Q¡R½UÝ}WÑJ?E7xJqsGv pq7¤XëìkVtXp³xéàv3Ùa¤SxJkXO£ÉqkUqªXq}x¬7qn4ÚGYaE[}-fV[OG[EÌiVi}·iX\'_¡iGgYºdQ$~GY
yo¬S*tXön"ÏQRX½ÝVYSKLqsq-sqn%vãjSYa«X«²TXÝBéQ½N
KLqsq$sqn%vãj}N
rioV~«GqnàvSYd£Õqpp²v*ñ -
n%7x]¡Utv3x-q-¤XëUYdACkN7N$NDX}¡s©tXñ ñ"N
wjIJ="y<INVPQXTd½X½W"Yló^$¸UiV·G[J^¹c&¢G[H>`*\f}\HiGe3^ahd·»c(¢[H¾i\c_-^}i\cX^"¹@Ĺag`3_¡iGÛ E¾@rY}«4NQ}V½N
v*sX-n"sq¡àv*t}sq}uXk4¨¡©XsGtVx¬7v¡s¬7x$Yat}¤Uãnq7ªE«¤XöGuv*¦Jq$ã7¬Ju3§¬-t}s4¬ta¤Gn"xMka¤F]sXn"èq$"v tXsqSu
kXou qEn)7¬©-n%¬¡©GoDG¬7v3$sUv*ñ"v3ÙX¤G7Y7w1qn)vx¡N
w1q7n"vxYa««»Q~ÝVBQ7ÝdlN
PéD¤kB*ACxlkXJ£¥q7kXqªqSx¬-q7nW1ÚY-`*iV·UhG^X\'c3`*ïVfX[}g][}c}·fVb}g`g §
! ÆiXViV·Ui\$_$iGg$Y-¾c fX[¡\Û<_Sb¡ih
ÃhG`3[$h1Y-ºaQµY}«X«½XµGB½X4N
\iG_g[$1¹X^Vg
# ` ^X`-[g\$`c ¸JÆiXhViV·[-[-hjcY}y<ëGñ"tXn%kr¡G=ò Ya«¤Xöju3v3xé©jv sGªrFCtN w4Þ>K]N-?LK±N
iVi}·Ui\_-iGg'Y}KèNS½GYd«V«r¼G½BµUÝN
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
I§my<£Õm<om PQdRX½ÝXW"YÑFEtasX»¬tUptXn"v¡sÜ×u3³n%tvHp²v*xtªaÊVsj<ÚVYE[7fX[³G[oÆiXViV·Ui\'_¡igYzºdQY
q-ãn"vuzQ}RV½UÝYaK@qsq$sqn)v ãj7Y7««½XB¼zQVN
½ j¬¡Ê¬au3}Yd=m<?CFEyON
IEA@oA@?¥FJNSPQSRlQS½XW"Y¡Zi_-^fGc fX[èj[$\@iXhj_ Vc g[-\SY-AkNXDUtX¬}v ¦-¦}xHx)q$"v3xéàv ÙX¤SxY-wq-n%v3x-N
eXÄ>
_¡iVGb->`[ÆiGe ·i_-¢[}Ydt}¤XãG7uu ox¦-n%v7Y7««¯QSB~µX½GYaKqSsq$sqn)v ãUN
IEA@oA@?¥FJNSPQSRX½XW"YX]^}hjc([\H[ÆiXid·Ui\_-iGg'Ydw1qn)vxY7AJN$?C-n%ta¤ëGY7KEN*Q§$G~4N
IyOD1DX=:rN}PQSRRXRXW%YXÑ ±
tXn ¡àxLn)t}«4v¬dqSu3-xC-sXn"JprÊX©7x]¡1n"¦7qSuv ¦7x@ÚY¡oilc fGg[$\E¿_7`3[$hG_-[7\¿^V_a`bXcbd\¡YaÞtXuN}Y
Iy<;D1DXA?®ò>NPv3sXnàãUvoWCPà~GVX~W)YGÑÅu*q ¬7tasjx-nàãq-vt}sìkxo-x«}¬-xJá²u*q«n"ta"¬Sv3tasìkSxoxq-ãtGv(n%x@ÚXY
E[7_¡¢[}g_¢[VY}xé«j¦¬7v*q}uaò<v*tVkv(ãUdn"x$v/"¦7Y7º½½X½Y}¤GvuuSBq7t X
Y}«X«»QSXµBQXQ4N
utX¬7q$¤XëÚa»bS-[}e ^ÀVÀH[d[¡hlc³Gfgi X
# e3[-ì^_dc(g` hG[-\ÅÀLgijc*` ïfV[-\|[}cìb7¡iGe3f}i1c `3^ahG\Y ¡ëV-x
n)¦-¤Vs4vx]¡«Gn"¦}x¡s¦7x@«q7n4ENBΣÕqnàv3sGYdACkN7=IEY7w1q7n%v*x$Y7«G« Q'~ÝBQ¼X~4N
Iy<;D1DXA?êò>NY-ãGtGv(nFEy<IE£Æ=A@IoB)DmE?HA@£ £ NBFJN
öGv*tVkv ãU-n)xv(¦ q¤ v3ªX7n FE$sXnq}uXÚGY ÄJ>b-hXiV·G[7o[$hjc [Xc hVijc fg[- g[·UiGg)\
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
Iy<;D1DXA?êò>NY-ãGtGv(n4?@;o{oA@IEAm<;m>N
IE;D1DX=?H?Cy< NEPQSRzQ$~W%YZ@[Õc3gfX a
# iÜÁofahØ_fec [ê$¸hi\c `3ïXf[êiG[7_Mb7^_-ijc ` ^Xh®G[$\ì>^Xgc \ì_-¢G[êe[¡\
¿Xi÷i4e iG$ir[ÆiXid·i\_-igY-wv¬-q7n"kGYSwlq7n"vx$N
ÞtuN Þo=%YVKLqsq$sqSn"v(ãG}Y7«X«ìQSµXRBQ7T}¼4N
½UT}¼4N
k4¨yJ¤Xn"7B£É7n"YXFEtuuN£É¦-ptv*n"<ºRVY-w1q7n"vxY}««r¼GB½a¼1N
Dm<;>Þrm:<AÆmrNPQdRXµXRW"YÆiXid·i\$_$ig]^fe [
^Xfg)hXijeX[]E^ a
# [}g$c7gfVg¸§ÀL[$hXiVh1cX\$[$\EïVf` h$[JihVhb7[$\]G[
ka¤Gnq7öGu3<ÚVY<Z» ¢G^Uo[®[Vce iì¹}^g Vcc g^éÀè` _iGe*[dYÅAkv "vtXsxÆkVò§-n"ªv-n%YrKLn"q$ãq7¤Xë´kXØu q
iGe i}·iV\¸lVm§sUq7sqsqn%vãUtN
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
c*g^ÀH`3_¡ifXY-oÊp³x-YVF]n"SY$¾]\3ÀLi_7[-\§¶g^éÀH`3_¡iGfSaXº7Q}Ý}Y}KLqdu*s¬7aN
^Xg$`[$hGc iGe3[-\SYJb-hG`3[-\XiXhd·4[¡\C[VcdGb7o^}hX\SYXDj¡¤GvuY}F]tuu*¬¡vñYawlq-n%v3x-N
¹X^Xg ScX\_-¢[rÍ Æi¸^Gcc [-$Äog_-¢` ÀH[7e[$\E]^X>^Vg[-\ O[$hg[e*ijc3` ^Xhri[7_oe [>e3`3[¡h7g[ X[fahG[§[}c
ÞN
K@m§KHKzA@IDm<??ê=N}PQSRXXW%YaÑ>K@©GJu37pr¤n%x@tXñU©GJF]tXp²tXn%è=àx$u(qSskxHÚVY}ÛJg¸GYQ½GYd«V«r¼¼ÝVB¼V¼TGN
«X«r~µBà~N
K yè£ÉmODjB
moKK±=A@I N¥P'Q¡RT7~W%YÑJ?CÒkv q}u7¬¡ xq-âVq}u q-ãq ka¤ ÅtUn"kGByJ¤G-xÖkð£Õqkq-ªVq}x¬dqn]×
«X©GtastutUªv* ܪXn"q-ppqSv*n% Üu3-ëGv3Ùa¤<ÚY-Zihd·f[$\E[}c_`7`e3`(\ijc `*^}h\]G[>eXÄJ
\$`3[Jf ¿fX*¾]\¡c
w1q7n"vx$N
Þ>mJ=D4D=A@IEAÐP*ìu*qW>P'Q}TTS¼W)YÂ`3\c3^`*g[»[>ÆiXid·iX\$_ig@\$[\r¢Xi U
# `c iXhlc&\²[VcL\[-\>`(\$\`3^ahVhiG`g[-\¡Y~ÆKY
?Cv(ön"qSv*n"v]Þv¬¡tXn?è7¬tUññn"}Y7w1q7n"vx-N
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
Þ>mE?@AEK@KzAç7NÜPQSRXVUW"Y»Ñ>FEtXsGxv3kX¦7nq-vt}sGxÎx¤nu37xØ¡ëV«GtXnq-v*t}sGxØk4¨37x¬7u3q¡ãU7xÎpq7u3ªXq}¬$©}xãU-n)xØu37x
£ÕqSx¬-q7n"}v ªXs7x¯q¤XëÎ{oÞ>== -
p²Õxv }
¬-u<ÚVYè¿G^_7`3b}c b-\°[}coE^XÀ±iV·hG`3[¡\ê[Æ_7^Xo>[g_S[Æ[-h
Þ>mE?@AEK@KzAä7N>PQSRX4Q7W"Y>Ñ J
¤j7u3Ùa¤axê-ëXà-xÆn"}u q-v*ñ"xMq7¤XëС뫦kv àv*t}sxÆpqSu*ªXqd¬¡©7xÆq$¤XëÐF]tptUn"}x@ÚXY
«X«VµlQSB"XµX¼
ifjc ^fXgM[
#"7 ¿Z[a` ·¢|[Vc
]Æig\¢iGeeaܶgi-ifSË[}cOG^X_fU[¡hlc&\ jYÏD¦n)v
vxétv3n"aY7=rmE?CFEyoYdw1q7n%v3x-N
ÞoA@IE=Øw@NVPQSRUÝ}W%Y¡Z@[7\Eb_-¢[7ee3[$\]ih_7`3[$hh[-\Cf_-^J>[Sg_[J\fgCe[$\E_7Gc [-\Ch^g)r[ÌiVi}·i\'_¡igGK©
x$
n)-«n"tVkX¤G¬¡v3taskVax©7x-x$Y7~OÞtuN
iVi}·Ui\_-iGg@[dc[-\E^Xo^g[$\SY-ÞO="="=Ya=m<?CFEyoYa«« ½XB"N
ÞoA@IE=ÎwNdP'QSRRVXW)Y)ÕiXi}·i\$_-ig$Y7ACkN->qnà©Gq7u3q7Y-wq-n%vx-N
k4¨ vx)tv*n"è>q¤n"}u3u37Ydwlq-n%vx$N
ÞoA@IE>=A@IÕAENY-ãjtv3n£Õ=?@?èyoKê:ON
K@qsq$sqn)v ãj7Y7««½Bà~µN
Q7T}¼4N
Þ>=%:Ë?]qn)x>PQSRXXW%Y1]g^¸GiXh_S[-\>[7c]fVg\JG[$\O§i4e/·i_-¢[\SYjnq7k4NGk}¤¯>tnãj¦-ªv3$s¯«qSnHAENqªV7n"-sªY4AkN
«q7n1y<trF]©4N >q©GuàN
¬7tu3tasGv37x@ñn)q-s 7qSv3x}xYSwqn)v3x-N
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
ÄJ¿}¾1ÌÃY7ÞO==éYa~Gµ½Y-wq-n%v3x$Y7«« QS½VB'Q¡µ½N
Þyo:<A@?ÌFN&YSãjtv3n1yoK@K=ywN
ôA@ò>DKAI NdP'QSRÝ}~W"Y¡Z@[c(i a
# ^fGY-wq¡ÊtXY7w1qn)vx¡N
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
v*qsqn"q-sXxtXq}N
="sGxv ¤Usq-v*t}sqSukxHu3q-sGª}¤}x@¡l¬7v(ãUv*u3vxq-v3tasGxtXn)v-sXqSu7x$Y}FLA@Iy<=%Y7wqn%v*x-N
òy<=%KAm<;Ów±NYÅò>yJ="KACm<; £ÎN¡ìm<?@?Cy<IÅ:<ACB*ò§yJ=%K±AmE;Ó?ENPQ}RVRXRW"Y`_}c*`3^}hXhiG`3g[-\ÕG[¡\Õh^Xo\
oi4e/·iG_¡¢G[\@[7\]b$·GbXc/iGf7Y7ACkXv(v3tasjx@mou d
v*$¤4NXݧÞtuàN
òE?mF AIEAêI>NSPQRUTVXW%Y-?CJFEtnq-sGY-£Õqdv*xtasVs4$¤XãGE¡?qn)tx}YSwlq7n"vx-N
F mE?H?Cy<ÖP£Én W±PQSX½XW%YóG^_¡i }
# fe(iG`3g[<oiGe/·i_-¢[}YVv pÏ«Gn"v*p -n)v3En)taÊq7uaN
£v¬$©}u3Ydwlq-n%vx$N
>mE?@£y<KØPmJöXöG¦7WEPQ}TS¼X~GW"YHóG^X_$i a
# fe iG`3g[[Vc·Ggi§oi4` g$[LÀL^XfGgoe3[-\e ih}·Gf[¡\>Jije/·i_$¢G[-\o\iX÷i4e iG$i°[}c
Ios¦èI<tXª-n%Y-w1q7n"vx-N
g -[-\_7^Xfjc fo[$\$S·[7\c [$\$¹V^g>[-\¹}`·fGg[-\V_}^XfVe[fg\$}h^#Xg[¡\SY-ItaöG-n?q7ññ"tXsXàYSwqn)v3x-N
:<?m>D1DXAENFEY`_}c3`^ahVhiG`3g[§[-h_"¸4_7e3^éÀHb-`3ïXf[]G[§eX Ã\$e*iVY-ò>tXn"kq7x-N
w1q7n"vx$N
mou*öGv3sO£v¬-©7uY-wqn%v*x-N
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
SjFEv37Y-wq-n%v3x-N
?@=ÞY-wq7n%v*x-N
w1q7n"vx$N
ÀLg^}` hG_[$\$X=%u]òta¤n"ötXs»×A@qöGuvxx-p$sU£Éq7u3ªXqS¬¡©Jkètan"}B*>q7p²<kVJu3qèI7xxtX¤n)¬XN
y<;oIE>mE? =K±AI j
IJmEFHA £ÌAo=m>YJ£ÕqSn)kvr~GR®£Õqn)xM~VÝVYLÕiXid·Ui\_-iGge3[-\c3gb-\^g)\MG[Îe i
JgiXhXG[Ãe[}Y}«4NSlN
!" #$ #%" &#' ()* #+ , #!-!./ #+! 01! "#23+!$# !-!"04 5+ + $6 7 "+ #"" 8+ ) " ! - ! 9&# +
IKJML*J/NPOQSR0JUTUVXW"VZY2VTL[O\2VM]^T_`\aR`_Bb^Y&JcBO*J/YaW"Jdceb`\KT/fgJhML,i*TdO*]^JU]^JkjkO*hdlPTY&]nmkJ/opTY&Tqr_tstW,Y&JvuwRPO]^J
JXWvW:Y&T]SRgh W"JXRPYx]SRyfPO[L*L*T/uPJz]`i{M_^|PTopsrc~}Ps^Ys^_^TJS\~WJ/Y&cBJS\xs^_SWnJ/_r\,R`OW"JzVXW"Vzhs _^,OY&cVp\&qY2J/b^YO\xJXW
hs^c~bPLVW"VS\KbPT/YL JS\Kb^Y&VhO*JXRPNstR^ftY&T/uPJw\]^JMBs^cBO[_PO*QSR0JBal^s^cxTS\&TXW*W,OJ/Yq]^Jn7JT/_t"Y&T/_Ps^O\mvTY&V&q
]^Jjkst} J/Y4W07TswfPJLsP~odTsw&qP]^JaTRPLPkW*W,O[_ts TO[_`\&OPQSRgJU]^J~^s^b^l^O*JvMsPJ]^J/Y&sPOW"
n¡-¢^£r¤d¢^¥0¦^¢¨§`uwRgVYO%Y&q^Y&J/_t]wY&JuwRgV/Y&O
n¡-¢w©2¢w©&ª/¢«§0T WW,Y&TbPJ/Y
n¬`«§`bPstRPLJW
e®¢«§`,s^Y&¯XW
e®¢w°2±²¢^®*³/©ª/´µ§`,s^Y&¯XW]^T/_P\&Jq^LOWW·¶S,s^Y&¯7WY&JS\ \2J/YY&V¸Jw
e®¢^¹0³~§«u^Y&T/_t]^J,s Y2¯XW_ws^_B]^V/u^Y2T]^VJbPT/YaL,i*ThXW"Os _n]^JL4i*l^srcBcxJw
e®¢B±º¢^£0´¥0´¬ »§`bPJXW,O$W"J,s Y&¯W0swRx,s Y&¯ W]^V/u^Y&T]^V¸JbPTXYaL,i*ThXW"Os _n]^JZL,ilts cBcxJw
n±²¢^®*¼-½0¼z§0T/_wuwRgOLL*Jw
n±²¢^¥0´µ§rRPYO_tJw
n±²¢^¥0£µª´¬g´µ§0h/l^Tw\\&J/YTXRxbPO¾/uPJw
n±²¹0¢^¥0´ ¿gw®*«§rfPOLL*TuPJw
n±²¹0¢^¥0´ ¿gw®*B±ÁÀÂ-¢^¥wâ^¥0º¶dfPOLL*T/uPJv]^JbP¯¸h/lPJXRPY
n±²´µ§0]stR^N
n±²Pª/´¬g´a¶wJ/_P\&s^Y&hJLJ/Y
n±²Â0¢^±ºrª´¬`´a¶ \2s Y2h/OJ/Y
n±²Â0¢^¥0¦^¢w©&¢^¬`¢«§`Ä_pW"J/Y&hJS\\&JXRPY2qrhJLR`OgQSRgOP]^JdcxT_^]^JvÅ,Y&T]^OhTLÇÆ^ÈgÉ%È^ÊÈÁ¶w]^J/cxT_^]^Jq^b^YO¾/Y2J/Ë
n±²Â0¢^¦^¢w©&¢^¬`¢^¹0³B¶^O[_pW"J/Y&hJp\ \JXRPYY&swÌ^TLµÍP_0iO_pW"J/Y&h¾]^JeQSRgJn\,RPYs^Y&]wY&JU]SRÎ\2stR^f J/Y&TO_²\4RPb^Y2¯dcxJ ͺLOWW·¶
u^Y&T/_t]~Ä_SW"J/Y2hJS\ \2JXRPY
n±²Â0¢^¥0¦^¢w©&¢^¬`¢Ï©&´½0´µ§BO_SW"J/Y&h¸JS\ \2JXRPYÎ]^Jp\Ð\&T_thXWO s _P\Î_^TWRPY&JL[L*JS\KÍUJ,TphJÑLJp\Ð\&T_thXWO s _P\Î_^TWRPY&JL[L*Jw\
W,swRgh/ltT/_SWLJS\aY&sSWRPY"OJ/Y \ÍtLOWW·¶O[_pW"J/Y&hJp\ \&JRPY\&T_^hXW"Os^_`\
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
n±²Â0¢^¥0¦^º¶rJTXR]SRºY"O%o^wmksrO\ \&s^_ÇW,Y2¾S\b^YO\2VJnÍgs^_«L*TdO\\&JÇ\V &swRPY_^JYKQSRgJLQSRgJw\W"J/c~b0\K]^J~L,iJTXR]^T_`\
L*JZ,s^_^]B]^JvLTvcTY5cBOW2J vhXRgO%YLJY&O%ox¶wL4i*JTXRxb^Y&J_^]ÇL*JuPs wW]^JY"O%o}^Y gL*VJw
n±²Â0´ ´¬`´£r»§0]^JXfPO_~bPT/YLTu^Y&TO_^J
n±²Â0´[©2¢^¥©2¢^ª/¢«§]^VXW"J/_SW"JRPY~]SR \&TXf srO%Yes Y&TLqTXRõ\2Jd_`\eO_`\4W"OWR^W,Os^_^_^JLµT/Y~J/NW"J/_r\&OsP_ \bPV¸hdO*TLO\,W"J²J_
cxTXW"O¾/Y&JY&OWRgJLL*JwrswYcnVvT¸f JphZLJM\,R`,O%NgJvÉ È gÉ%È Ègq`\&Ou^_^O,OT_pWµl^O\,W"s O%Y2Jqrh¸s _pW"Jqwc~ÌSW"l^J
IKs _pW"JXRPY&q^]^V W"J/_SW"JRPY]SR«\&TXf srO%YswY&TL
n±²Â0´[© ¢^¹0¼þ§0hRPLWO%f TXW"JXRPY
n¥-¢^£0¼0¢^¥0´-§T/YO*\4W"sPh/Y&T W"J¨_ts _zY&V/u^_tT/_SW"qcBJcn}PY2J²]SRðu^Y&stRPbPJ«TYO\4W,sPh/Y&T W"J«_^J«bPstR^f T/_SWZ¯7W,Y&JºV/LR ²LT
h/ltT/YuPJv]^JM\&swR^fPJY&TO[_«\,RPb^Y&¯cJMÍtL[O$WWK¶J/_^,T_SW BfPO[LL*Tu`JY"swÌPTL
n¥-¢^¬g¢¨§0J_^,Td_pW
n¥-¢^¥0¢^¬`¢«§0TXf s O Y]^JS\J_^T_pW&\K
n¥-¦^¢^¥0«§`h¸s _W"Jq^,TX}PL*Jqrc~ÌpWltJqrL*V/uPJ_^]^J
$ &%
(' )
n¥-¦^¢ &©&³~§0hswYY2JS\bPs^_^] vL4i cxJv]-i%R`_n]^VdRg_SWT/_^s^_wÌPc«J¸qrhwi*JS\,W" ]^O%Y&JvhJL*LJv]0i%R`_BT_thS¯W,Y&Jv]ws^_SWs^_B_^J
+*
hs^_w_tT WabPTS\LJv_^sPcBqrQSRgO`_0i*TZbPTp\]^JvLO*J_x]^Jb`TY&J/_SW"VUTXf JShvL*TZbPJY \&s^_^_^JvQSRgO`bPT/Y&L*JvÅ4bPT/Ys^b^bPs\"OW"Os _
È ÈPË
n¥tÃX¢^ª/¢«§a^s^YWqr]^Jp\W,O_tVSJ¸qrTXWstRW,qwLswW
n¥-¼`©&¼`©&ª¼z§`J/_pW"J/YY&J/Y"qwY&Jh¸stR^ftYO%Y]^JW"J/YY2JS
34 5
6798 :
n^£g» x£r» õ§ºcBV]^O*hTXW"Os _ ]^J b^Y2stW"Jh W,Os^_^q«]`i*T/u^Y&Jw\ \&O sr_^q«]^JÏuwRgV/Y&O\2s _gB JYcxJFW,l^V¸s YO QSRgJdcxJ_SW
Jc~bPLs ÌPVºbPstRPYBLJS\eb`JY \&s^_^_^JS\n]rJz\4W"TXWRWUYswÌtTdL:Jw\ ]^J²uwRgV/Y&O\&s^_yh¸s YY2JS\bPs^_^]^J_SW ]^J¨WY&¾p\
Y&Ohl^JS\hs _^_tTO\\2T_^hpJS\a}PsSW"T/_^O QSR0JS\LsPhTL*JS\
; N> PORQ O 8
PÈ
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
=
C
\&JR`LB]^O*TLJphXW"J õTXfPsPO%Yzhs^_r\2J/YfPVõL*JF_ f VLTOY&Jõ]SReO\ nTl^OLOx]rT_P\²Rg_ W"J/YcxJõTR0\\&OhltT/YuPVõ]^J
hs^_w_tstW"T W,Os^_r\\2srhOsrL s uPOQSRgJw\
PORQ * 8* 8
U¿g´¢S¿^»§ OhXR\mUT/Y2s _^OamkT/|PJ/Yµ{vY,}^Y&Jw\W,Y&¾p\MY2VQSRgJccxJ_SWkTS\ \2srhO*V«TXRPN LO*JXRPNÐY2stÌtTXRPNðÅJ_^hJO_SW"Jw\
]^JS\Ws c~} JTXRPNzY&s ÌtTXRPN JXWk]^J/cBJRPY&J«]^JS\vY&JLO*QSR0Jp\UÉ 0ËUJXWk]ws^_SWLJS\v}tY&T_^hl^JS\ZstR L*JS\U,JXRgOLL*Jw\
J/_pW,Y&J/_SW]^T/_P\LTvh¸s c~bPs`\&OW"Os^_B]^JZcnV] O*hpTXW,Os^_`\LOVw\ õL,i*s Y&]wY2Jb^s^L[O$WOQSRgJ
> C
9'
³¸±²¢S¤d¢S¿g¢«§?OWW ~L*JS\ W,Y&¾S\ hdL TdOY \ g BJS\2hJ_^]^T_SW&\ J_ LOur_PJ ] O%Y2JhXW"J O_^]^O,VY J_PhdO*Vw\
]`i{U_^]wY&OTcxTlPTXWO _^]wY&O*T/Y&O f srq0bPJXW,OW4O*L\]-i{U_^]wY&O*T_^cxTd_P]^O\2srT/Y&O%fPsPq-,OL\T _PVB]-i{U_^]wY&OT_PTc~}PsPJ_^OTY5O%f s-
T/YJXNwW"J/_`\&O sr_^qÇ\2J/uPcJ_pWº]^JS\Td"Oc~}PsrL*TcxJ_^Tq~J_ s b^bts\&OW,O s _ T¸f JhõL*JS\²mkJcOlPO\TW,Y&T ÅfPs^O%YÎhpJ
B
W"J/YcnJ/Ë&q«bPJ/_^]^T_SWðLJUÄ ~¾cxJ \&O*¾phdL*J bPswRPYyLJ bPswR^fPsrO%Yõ\,RPb^Y&¯cxJq²T/Ì Td_pWðV/cxJ/YuPV ]SR ,TOWð]^Jw\
$ &
hs^_SW,Y&T¸]wOhXW"Os _P\²\,W,Y4Rgh WRPY&T/LJw\x]^JS\BY&¾urL*Jw\x]^JÎY&Jh/Y4R^W"JcxJ_SW þLTzhlPT/YuPJz]^JÐ\&swR^fPJ/Y2TdO_Ï\4RPb^Y&¯cxJz]tR
mksrJ_wÌ`0swR &swRPY \kJ/_s b^bPs`\&OW,Os^_ 2R0\2QSRai ]^Jw\k]^TXW"JS\vY2VhJ/_pW"JS\&qaJ_ºbPT/Y4W,O*hXRgL[O*J/YbPstRPYvL J«hs _pW,Y ^LJ«]^J
L,iOcBbPs^Y4W"T/_pWWs c~} JTXRÑ]^J ÑTl^T/}PO%}Ps T 2Rg_wuPT-KJp\ZmkJcxTopT/fPTqcxTL%u^Y&V²L,i*s }`\J/Y,fPT_PhJº]^J¨Y&OW"Jw\
R`_tV/Y&TO%Y&Jw\O\<cxOQSRgJp\&q`\&s^_SWY&VQSRgJcBcxJd_pWhTXW,l^s^LO*QSR0JS\7
('
nJS\&h¸Jd_t]^T_SW&\ J/_ L*Our_tJ ]^O%Y&JhW"J O_^]^O["V/Y2Jd_thOV¸J ]`i[{U_^]wY&O*TcxTdltTXW"O[_t]wY&OTY5O%f srq bPJ W,OW"4"O4\
]`i{U_^]wY&OTcxT_P] O\&sPT/Y&O%fPsPq ,OL\ T _PV ]-i*{M_t]wY5O*T_^Tc~}srJ/_^O T/Y&O f s-zaTY JXNW"J/_`\&Osr_tqõO[L\ ,s Y&cxJ_SW LJ
\&JurcxJ_SW]^JS\ T,Ocn} srL*TcJ_PTqPJ/_Bs^b^b^s`\&OW"Os^_BTXfPJphvLJw\µmkJcÇOlPO\TXW,Y&Tw
& -> NC
9
³¸±²´*¡-´ ¢w©&ª¢º¶ OWW Bh¸JXR^N QSRgO T¸f T_^hJ_SW T¸f Jh LJ_SW"JXRPY g²BJS\h¸Jd_t]^T_SW&\ Jd_ LOur_tJ ] O Y&JhXW"J
9 > )% C
O_P] O"V/Y&J_thdO*VpJ ]0i{U_^]wY&OT_PT/uP_^O[L*OW,Y&O*T/Y&O f srq } Jd_ TcO_ ]0i{U_^]wY&O*Td_tTcn} srJ_^O*T/Y&O%fPsPq ] OW TR0\ \O
9'
{Ucn}gT/}PO*LTlwÌ cT_ T/|PTq ÇL*JMc L*JZY2V/u^_PT_SW]^JvbPT/YLJS\fPJ/Y4W"¾}^Y&JS\hJY2fPO*hTL*JS\ ^q`]SRº,TOWQSRiOL`Y2JXR^WaL*J
V
bPswR^fPs^O%YK]^J~LT~OLL*J~]PJÇ\&s^_«Y&¾/Y2J~T _PVtT/Y·JXNwW"J/_`\&O s _Pqµ\&JurcBJ_pW]tÌt_^TS\,WOQSRgJ¸q-O\&L*TdcxO\&Vq0s^b^bPs\2V~TXR^N
9
mkJcTopT/fPTwBO%f`O\2VMJ_MW,Y&s^O\µRg_^OW"Vw\µW"J/Y"YOW"s^YOTL*JS\aY&Jw\bPJphXW,O%f JdcxJ_SWhJ_pW,Y&VJS\\,RPY s`\ÌtmkJqr{U_^TL*TLT/fgT
9
JXW yO$W&\&O[_ 2s-
9
nJS\&h¸Jd_t]^T_SW&\ Jd_ L[OuP_^J ] OY&JhW"J O[_t] O"V/Y&J_thdO*VJ ]`i*{M_t]wY5O Td_tT_^OLO$W,Y5O*T/Y&O%fPsPq mkJ/_ Tc«O_
('
]`i{U_^]wY&OTc~}Ps`J_^O*T/Y&O%fPsPq`]^OWTXR0\\&O0{Mc~}gOL*Tl^OcxT_ T|PTq0]SRº,TdO$WQSRiOL0TvY&JRºLJUbPstR^f srO%Y]^JML*TMOLL*J~]^J
V
\&s^_ Y2¾/Y&JÑT _tVwT/YJXNwW"J/_P\&Osr_tqnOL\hs^_`\4W"OWRgJ/_SW LJ \2J/urcxJ_SW¨]SÌ^_tTt\,WO QSRgJ O\<cxO\2Vq~s^b^b^s`\&VÑTXR^N
9
mkJcTopT/fPT~]^O%fPO\VeJd_~W,Y&s^O\R`_^OW"Vp\W"JYY&OW"swYOTL*Jw\ Y2Jt\"bPJphXW,O%fPJcxJd_pWhJ_pW,Y&VJS\K\4RPY s`\ÌtmkJq`{M_tTd_PTL*T/fPT
JXW yO$W&\&O[_ 2s-
´*¹r»º§0T/_^OcxTdL:
, 22 , ,
^³¸¥g» ^´[¥0¢ß¶J²Y"swÌPTXRgcxJþ]SRÑmksrJ_wÌÑswR mks^O[_PTzTzVXW"V²,s^_^]^VÎbPT/YB{U_^]wY&O*TcT_t] O\&sPT/Y&O%fPsõÅ,swR
\&O[cxT_^TW"s _tT/Ë&qMcBs^Y4W J/_pW,Y&J ^ ^q~]s _pW«LTÑhTbrO$W"TdL J ]^JcxJXRPY&J ÑTlPT Td_uPTq~T/_PhO*J_^_^JcxJ_SW
ÑT Rg_wuPTw^{vfPT_SWLTB\hdO\\&Osr_^q0QSRgO`bPT/Y4W"TuPJTML*T~]wÌ^_^Tw\,W,OJxrT|PTdL*T/fPTeJd_ ]^JXR^NPq0L*J~hJ/_pW,Y&J~]^JcBJXRPY&TOWLJ
ÑJ_tT¸} JqP]^T/_`\LTY&V/uPOs^_B]^J Ñs^Y&s^_^]^TXf Tw
^ª´¹0³~§rT_SW^cBJq^Y&JXfPJ_tTd_pW
&
³© ´*±²´ ¢Pª/¢^¬`¢«§0JXW,l_^O*Jv]^JZL*TvhSW"J_tswY&]^JS\,W]^J ÑT]T/uPTS\2hT/Y
%
hJ/Y,fPOh¸TdL*Jw\&qhl^J/fPJXRPNPq0b`JW,OWK]^sPO%uwWK]^JBL*TÇcxTO[_Á]wY&s O$W"Jw`J/Y&cBJB]-i*T]wY&Jw\\&JÅfPsPhTXW,O4ËKY&V¸hdOb^Y&sPQSRgJ~bPstRPY
%
L*Jw\abPJ/Y \2s __^Jw\ /uPVJp\ZY&T_^]^cx¾/Y&Jw
¢^£g»P®*¢^¡r»Á¶ZY2T/_^]^4bP¾Y&JzÅ4u^Y&T_^]^4bPTY&J/_SWnc L*J/˶WstRW~bPT/Y2J/_SWecBTw\&hXRgLO_ ]-iuPsõJXWvW,swRwWnhs LL*TXW"V/Y&TL
cxTw\&hXRgLO[_x]^JvhJbPTY&J_SW"q^]^JLTv]^JXRPNPO*¾cJuPV_tV/Y&TXW"Os^_BTS\&h¸Jd_t]^T_SW"JwZY2T/_^]^4bP¾Y&Jw
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
%
L*T ]^JRrNPO*¾cxJ uPV_^VY&TXW,Os^_ Tt\2hJ_^]^T_SW"Jv JYcBJÑ]^J bPs^LOW"JS\\&JybPswRPYþ\7iT]wY2JS\ \2J/YÎTR^N "JdcBcxJw\ºbrLR\
/uPVJp\QSRgJM\&srO:
A
^¢^¥g»§MOLL*T/uPJÏY&s ÌtTLqfPOLL*T/uPJ stR Y&VS\&O]^J L*J \2stR^f J/Y&TO_ fPO fgT_pWzbPT/Y s b^bts\&O$W,Os _ ÑÈ^Æ^È Pq
) 98
W,s^c~}PJTRrNBY2stÌtTXRPN0_ths^Y&JvQSRi T/lPT Td_uPTZL Jt\]^JXRrNeW"J/YcBJw\\2JY&JhswRPbPJ/_SW
98
wÈ Ty]^JXR^N \&J_`\¶OLvfgJXR^W ]wO%Y&JþW,s^c~}gJTXR Y&swÌtTdLnJXWxhswR^Y«Y"stÌtTL*JwJS\zPT/|PTL*T¸f Ty] O\J_SWxb^LR\
A
fPsPLs _pWO J/Y \ wÈ bPswRPYW,s^cn} JTXRJw\\&O[cxOlPJXW4Ì TXR hs^_SWY2T/O%Y&J L%RgOB]^s^_w_PJ_SW LJ \&J_P\Î]^JÑhswRPY
) 98
Y&swÌtTdL*Jw^ÄL\\&s^_SW]`i*Thhs^Y&]²\4RPYLJÇ\2J_`\K]^J È^Æ^È Pqr}tOJ_ VdL*J/fPV¸q_tsrcß]^s^_w_PV~TR^NºJ_^]wY&sPOW&\s ºOL`̺T
]^JS\ wÈ
r£0´¢x§r\&TXR^f T/uPJ
¢^¡0¢S¿g¢w®*¨§ _w_PJcBO,
¢^¥wâS¿g¢«§`LRP_PJw
\&JY4fPOY&qb^YO*J/Y"Ë a0Y&JS\,W"T7W,O s _P\xTXRrNyWs c~}gJTRrN ]^JS\BY2swO\xcBs^Y4W&\IKJS\xVXfP¾_tJdcxJ_SW&\BY2TS\ \2Jdc~}PL*J_SWn]^JS\
bPJ/Y \2s __^T/ugJS\ bPsrLOWO QSRgJt\F]^J L4i%Rg_^OW"V W"J/YY"OW"swYOTL*Jqz]^JS\^È [È TRrN bPs\\&V]^VS\2qzJXNPhpJ/bwW"V L*J
-
\&swR^fPJY&TO[_nQSR`OP_^Jv]^srO$W \,WYO hXW"JcBJ_SW 2TdcxTO\aÌBTw\ \&O\,W"J/Y
¢^¥0^±²Â0^¢^¥0¢w°&¹0³B¶Sb^Y&Jp\W"T W,Os^_`\zR`_PVY&TO%Y&Jw\z]^JõL,iV¸QtRgO_^swNPJõ]^J R`O*LL*JXW"q~s^,Y T_pW]ws^_^h Rg_ YÌpW,l^c«J
sw}PL[OuPTXW"s^O%Y&J¸qsõLJp\x] OuP_^OW"TO[Y2JS\xJ_SW,Y&J/_pWB]^T_r\xLJw\xhT/f JTXRPNõR`_tV/Y&TO%YJS\2qLJw\xTS\\&TO_rO\\2Jd_pW"qJ WB]^T_r\
hJ/Y,W"T/O_r\hTw\Å,Y&V/uPOs _n]^J ÑT 4Rg_wugT/Ë&qw}PTO%uP_^J_SW]^JcBO*JdLhXR`O$WµL JS\]^V/bPswR`OL*LJp\ cns Y4W"JL[L*Jw\
N> C
O_`\4W"OWR^W,Os^_^_^JLrnVw\&O[uP_^Jx]^s _th¨\&O*cnRgLW"T_^VcxJ_SWKL*JS\b^Y&JcBO*J/Y \khs _`\2JOLL*J/Y\v]`i%R`_^O$W"VS\vTR^W,Y&JS\kQSRgJhJLLJ
98 D
hs^_SW"J/_tT/_SWeL*TÎhpT/bPOW"TLJºbPsrLOWO*QSRgJwµOWW BL[O*J_Ñ]^JÎL*TÁW"J/Y,Y&J `a{ O_`\4W"OWR^W,Os^_^_^JLL*JcxJd_pWeTO[_`\&OkQSRi Rg_
UÈ ^ÈgÉ È qP]^JS\abtstR^f s O%Y\]^J ,RPu`JcxJ_SW"q^]^JM\&T_^hXW"Os^_^qP]^JuPJS\4W,Os^_BTS\\2J/oUVXW"J/_t]SR0\
V
^¬`^¥µÀ,^®*¨§ _r\2Jcn}gL*Jv]^JZL*TbPs^bwR`L TXWO s _BT¸]SR`LW"Jv]`i%Rg_nfPO*LL*T/uPJfPsrO Y&Jv]`i Rg_^JRg_^OW"VW"J/Y"YOW"s^YOTL*JwwIKJXW*W"J
O_`\4W"OWR^W,Os^_«T~VW"VnO_pW,YsP]SRPOW"J~]^T/_P\KL*J s^Y&]^RgJS\,WK\swR`\KL Tn,s^Y&cBJZW"J/Y"Y5O$W,s^YOTL*J~QSRai*JLL*JMY&Jfg¯XW]^T/_r\KL*Jw\
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
$;
]^s^OW¯XW,Y2JMTh¸hs cebrL*Oµ\JLs _«L*JS\Y&¾/uPL*JS\SnVw\&Our_tJML,iJ_r\&Jc~}gLJU]^Jw\Y&¾/uPLJw\]^VO_rO\\2Td_pWLi*s Y&]wY2Jn\2srhOTL0JXW
bPs^L[O$WO*QSRgJ T_PhO*Jd_gÏ IKswR^WRPcBJq W,Y&T]^OW,Os^_^qÏc ZRPY\&qõlPT/}POWRg]^JqÏcxTd_^O*¾/Y2J ]^J "TO%Y&J JXW ]`i*T/urOY
hs^_^,s Y"cVcxJ_SW RP_es Y&]pY&JvV W"TX}PLO`Å4bPTY LJp\T_^h¯XW,Y2JS\Ë
´*£0ª/«§µ\&O_wuPJMÍtT/Y&T/}0g¶Q^O%Y&]`
6 O9Q Q 98
TXW*W"J/O_SW"JBJ/_ºJLLJ¸2cx¯cxJBstRÁ]^T/_r\L*T~bPJ/Y \&s^_^_^JB]^JS\v\Jp\b^Y"srhl^JS\2qµ]^JÇcnTdL*T]^O*Jqµ]`i*O[_^,s^Y4WRP_tJÇJW"hw$q-bPJXRW
]^VXW"J/Y"cÇO_PJ/Y L*TO*]^JÇ]PJ~brL%R0\&O*JXRPY\W"Jh/l^_^O*QSRgJw\&qµL*TB]^O fgO_tTXW"Os _«bgT/YLJp\u^Y&TO_PJS\kÅ Ê ËVW"T/_SWKL*T~bPL R\
Y&VQSRJ_SW"J
,
E U
¢ ´½r»§`Å Ë cnTd_tTXW"Os _x\bPVhO"OQSRgJvJWaJ4,O*hST¸hJnÍP\&T¸hdY2TdLOW"V¸q\2TdO_pW"JXW"VqSfPJY4WRgq^QSRgT/LOW"Vq^bwR`O*\\&T_^hJ
+*
ÅO*hXR0\ÑcxJ/uPT/bPsP]^T mvT|0 Ë2q È ßÅT/cBT/Y&O_wR0\yÄ_P]^OhT/Ë2q Ê Å _SW"T¸]^T TX}^ÌP\\&O[_^O*hpT/ËÑJXW SÈ
D L98
ÅO%bwW"T]^J_^O*TBhlwYÌ`\2s\,W"Th/l^O\Ë^T~brL%RPbPT/Y4W·]SR«W"Jc~b`\OL4\v\2s _pW W"J_SR0\KbPswRPY]^Jp\Æ^È UÈ `ÈzÅ &srLOµ} s O\
O9Q L98
swRBb^OLO*J/YT_^hJw\,W,Y&T/L%ËabPLT_SW"VS\ ZL,iO_SW"VY5O JXRPY]`i Rg_BÉ qrJ_^hpJO[_pW"JM\&ThY&VJw
JÆ^È JS\4WLO*V ZLi*lPV/Y&OW"T/uPJbPs^L[O$WOQSRJv]^JS\aY2s O\cBsPY4W&\a]s _pWLJS\aY&s^O\µfPO%fgT_SW&\\2s _pWµbts YW"JXRtY \
^¹r»§r_^s^O%YÍt±²¢^´*¥`©4»§`_^s^O%Y]^T_r\L*TZLT_uwRgJvsr4,O*hOJL*LJw
;
^ªe¿g³®*«§rYO¾/Y&JfPO%fgT_SW"J¸q^stRB} vRgµs^,J/Y,W"qr\&Th/Y2Vw
¢^¹0¢^ª7»§0]wO\2hswRPY \&q^bPT/LT/}^Y2Jw
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
w®*¨§ \b^Y"OW&\J/YY2T/_SW&\2qrT/_th¯XW,Y&Jp\
S¿g¢«§`l^V/Y&OW"T/uPJ
S¿g¢^¥`°&£0ª/¢w¤p¢^½0¢«§`l^VY5O$W"T/uPJv]^JS\T/_thp¯XW,Y&JS\7
¢^¬`¢^±º¹-¢«§0h/Y2JXfPJXW*W"JS\
¢^¥0¢^¥-¢^¥0¢§gT/_^T_tTS\
¢^¥0¢^¥r© ¢^´*¥0¢¨§PO_SW"JLLOuPJ_SW
98
¢^¡0¢^¹-x§ UOLL*T/uPJy\&Tph/Y&VqW,s^c~}PJpTXRPNÑY&s ÌtTXRPNPqbPTY«s^b^b^s`\OW"Os^_ wÈ QSRgObPJR^WB¯XW,Y2JþTR0\ \&ORg_
A
\Ì^_ts _wÌPcxJ Í _PhJO_SW"JvR`_tV/Y&TO%Y&JvY&swÌPTL*JvTt\\&sPhOVpJ kRP_~fPOL*L*T/uPJMh¸s _pW,Y ^LVvbPT/YµR`_nT/b^b`TY&JO[LgbPs LOW"O*QSR0J
A
JXWKY"OWRgJLq TRgQSRgJdLVhl^sPOWKRP_^Jops^_^J«OcÇbPs^YW"T/_SW"J«]SR b^swR^fPs^O%YU]^J«]^VhO\&Osr_g-s YcnV²\4RPYÈ Pq\4Rg4O%NgJ
O_P] O*QSRgT_SWL,iO*]^VJ~]^JBl^TXR^W"JXRPY2qL Jt\ MÈ^Æ^È z\&s^_SWJ_ºJd"JXWuPV_^V/Y&TL*JcxJd_pWOcBbPLT_pW"VÇ\4RPYK]^Jw\·hsrLLO_PJw\&q
TX}tY5O$W"VS\]^JS\aY2J/uPT/Y&]r\abPTYµRP_^JvhswR^fPJ/Y,WRPY&J,s Y2JS\4W,O¾Y&Jw
¢^¬`¢^±º¹-¢«§0h/Y2JXfPJXW*W"Jw
¢^¥0£-³¸¡-¢x§rcBT/Y2hdlPV
¢^¥0£-ª¢^¬`´[¤d¢S»§ aW"J/Y_^JLP]^J/bwRgO\µW,swR &swRPY \JXWb^swRPYWstR &swRPY \ R
1> $C R O 8 98
¢^¥0£-ª³ »Î§v{vY}^Y2Jþ]SR ugJd_Y&JÁO*hXR0\ þL*TÐhY&s O\\&T_PhJÐ\bPJphXW"ThR`LTO%YJqTS\\&sPhOVþ,Y&VQSRgJcxcJ_pWBTXRPN
]^JcBJXRPY&Jw\]^Jp\aY&JLOQSRgJp\aY&s ÌtTL*JS\&qPhT/YOL ~fPTO_PhM\&s^_SWhs cebPT/ur_ts _ BÅ MÈ ^È UÈ 0Ë
> C
¢^¥0¢^¥r©&¢^¥r»Á¶O$WW& ~bPs`\ \2JS\ \2JXRPY]^JML*TkW"J/Y"Y&J `SY&J/cBO*J/Y bPJY \&s^_^_^T/uPJU]^JW"stRW"Jn\W,Y4Rgh WRPY&JU]`iTXR^WswYOW"V
Y&sSWRtYO¾/Y&J¸qW"T/_SWkb^Y&s^,Td_tJqTXRyfPO*LL*T/uPJ«Y&s ÌtTLqKQSRgJÁ\T¸h/YVJqTXR^N W,s^c~}PJpTXRPNÐY2s ÌtTXRrN-Jw\UbPs\\&JS\\2JXRPY \
9S Q 98
]`i%R`_tJÁW"JLLJ hl^T/YuPJy\&s^_SWx]^T_r\BR`_Ñu^Y&T/_t]õVphT/Y4W«\W"T WRgTO%Y&J T/fPJhÐL*Jw\«TR^W,Y&JS\xb^s^YW"JXRPY\Y"sSWRPYO J/Y \ ]rJ
L,iTXR^W"swYO$W"VvÅfPs^O%Y /Æ :É È 0Ë
> C O9Q L98
¢ ´*½g»¨§ aWY&J \2TdO_pW"q ¯ W,Y&J \&T¸h/Y&Vq ¯7W,Y2J bwR^Y&q ]^swRgV ]^J fPJ/Y,WR0\ \4RPY_tTXWRPY&J/LL*JS\7 TdL*TO\¶
BcxTS\&O_|PTS\&O_^u ¨¶ \&TLVq`\&T¸h/Y&VwI&%\4RPb^Y2TÆ^È
1;
¢ «§ UOL*q ÌtJXRrN
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
N
'
Y&swÌtTXR`cxJS\7^{R &swRPY&]`ilpR`O qL*JS\ J/Y&O[_PTUVcOu^Y&J_SWh/s^cBcxJM,s _PhW,Os _^_tTO[Y2Jt\2q`cBJcn}tYJS\]^JS\b^Y&s ,Jw\\&Osr_`\
LO%}gV/Y2TdL*JS\stR hs^cBcBJ/Y&T_pW&\]^T_r\µWstRW"JS\aLJw\aY&VurOs^_`\]^JvLi ,LJvJWµbPTYW,OhR`L*O¾Y&JcJ_pWa]^T_r\L*JS\µfPOL*L*Jt\7
´ »MÃX³ª7»§`uPJ/_pW,OL
´[© ¢^^¬`«§Á-TdO Y&J ]^Jp\õsP4Y&T_t]^Jt\ J/N^bPO*TXW"s^O%Y&JS\ TXRPN Ws c~}PJ¸TXRrN Y&s^Ì^TRrN \4RPY
L4i*O[_ &sr_thXW"Os _ ]`i%R0_
bPs`\ \&V¸]^VvstRx]`i%RP_~Y&¯fPJw
^¢ 2»§ nJXfPO_^"kRgV/Y&O\\&JRPY
À,Â0¢w¥wâ^¥0§`bP¯hl^JXRPY
]^VS\&OuP_^JM\4RPY,W,swRwWLJS\abPs`\ \2V]^VS\L*V/uPOWOcxJw\
:V
g¢^¬`¢w®*¢S¿g¢«§ML*TÎu^Y&T_^]^JzJXW,l^_^O*Jz]rJzLTzhwW"JzkRgJp\4Wn]^J ÑT]^TuPTt\2hT/Y&q]^s _pW~L JÁW"J/YY"OW"s O Y&JÐ\iVXW"J_^]Ñ]rJ
L,iM_^OL*Tl ÌtqPTXRtRg]^qPTXRPT/c~}PO%Y&T_^sPqPTXR Bs Y&]P
gw©&ª¨§0hRPO[L*L*¾/Y&JvJ_M}PsPO\2qrLswRgh/l^JvQSRgO`\&JY4W
bPT/YW"TuPJ/YJXW Z\&JY4fPO%YLJY2J/bPTS\µW,Y&T¸]wOWO s _^_tJdL:
> C
! Q ORQ Q 98
g´¬`´*£r»Ñ¶`]wO%fPO_PTXW"Os _tqW"Jhlw_^O*QSRgJBstRzL:iT/Y,WK]wO%fPO_PTXW"s^O%Y&Jqa]^J~L,iTY&T/}PJ rOhl^JLstRð^l^O%|rL `^vi*T/uPJ_SW·JS\,W
[Ê
PORQ * 8* 8
W,s^c~}PJTRrNºY&s^Ì^TRrN]^JBcBT_^O¾Y&JBsrhh¸TS\&Osr_^_tJdL*L*JqµswRz]^T_r\Rg_«YÌpW,l^cJBLO*VBTXRPNÎcBsPO\L%R`_tTO%YJS\&q]^JXfgT_SW
L*TvhTS\Jv]^JS\Y&JL[O*QSRgJS\Y&s ÌtTLJp\É
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
¢^¥0¢¨§rfPOLL*TuPJ
¢^¥0¢^¥-¢«§`cBTO_`
Q /
¢^¥r»Î§^W"J/Y,Y&J
¢^¥0´ "w© 2»Á¶ eTsPL[O_tqtW"J/Y"Y&J}PLT_^hl^JvTb^bPJdL*VJvTR0\\&OPÉ È È 0
¢^¥`©&¢^ª/¢«§`l^O\4W"s^O%Y&J
©&¢^¥`©&¢^ª¢M¿g³/®*^¥þ§`l^O\4W"s^O%Y&JftY&TO*Jw
´¥0¢^M©&¢^¥P©&¢^ª/¢«§`Y&T¸h/s^_SW"J/YaL:il^O\4W"s^O%Y&Jw
´¦^¥r»Á¶-PT/_thXWO s _P\v\4RPY_tTXWRPY&JLLJw\·VdcxT_^T_pW]^JS\KcBs^Y4W\2q-swR]SRz\&swR^fPJY&TO[_fPO%fgT_SWQSRgO`bPJXR^WK\2srLLOhpOW"J/Y
hJS\\&T_^hXW"Os^_r\abPTYµRP_^JvcTL*V]^O*hXWO s _g
; ;
Y&VQSRJcBcJ_pWx]^JS\ UÈ ÏÅTdcxT/Y&O_SR\xÄ5_t] O*hTË KTzbrL$RPb`T/Y,Wx]^JS\ FÅ2O_wf srhTW,Os _`\2qM\&ThY5O*O*hJS\2q
+*
f vRPN^ËyÌ \2s _pWyT¸hhs^c~brL*O\&qºJXW LJw\Ð}wRh/Y&T/_PJp\Ñ]^JS\y} vR`&\ÑcBs^Y4W&\õ\&s^_SWÁb^LThpVS\ÑTXR \2srcBcJWy]^Jp\
O 98
Æ^È UÈ `È stRxltT/opsr,OY&T/opT^_^T_tTMÅ4bPOLO*J/Y \T_^h¸Jt\,W,Y&TXR^NtËabrLT_pW"VS\ vL4iO_SW"VY5O JXRPY]^JML,iJ_PhJO_SW"JvJ_pW"stRPY&Vp\
]^JbPOJ/YY&Jp\\&ThY&VJw\&qP]^J}PswRwW"J/OL*LJw\]^JY"lSRgc stR ]^JcBO*JdLgJXW]^JS\ È^Æ^È ÅTS\\&OJXWW"JS\\2Th/Y&V¸JS\Ë
^±²¹0^®*^±Î³¥0¢«§0h/swRPLJXRPYaY&swR^N0
('
('
^±²Â0^¥z§rYs^bwYO VXW"TO%Y&JqrcnT W,Y&Jw
^±²Â0^¥µÀ©&¢^¥r»§rcnT W,Y&JM\4Rº\&sPLqr]^JL*TW"J/Y,Y&Jw
= BA
, .E.
ª^±º¹-¢ §aOWR^} J/Y&qZf ThOLL*J/Y2qÇ\&JÑ]^T/_^]^O_PJ/Y&q~cBT/Y2hdlPJYÎJ/_ h/ltT_PhJLT_pW"qMÅ]SR \ nT/l^OLO¶ SÈgqMO_
9BA @
PThLJXRPNPq wË7«IviJw\4WðL*J W"J/Y"cJ uPV_^V/Y&O*QSRgJ bPstRPYõ\&O%uP_^O"OJY W"swRwWðLJ I RgLW"J ]tÌt_PTt\,W,OQSRJ T/fPJph
VXf srhTW,Os _x]^Jw\cns Y4W&\7 SÈÎ\"O%ur_^O*O*J ULTU,srO\L,iJp\&b^Y5O$WQSRPO0\iO_PhT/Y&_^JUÅLJvbPs`\ \&V¸]^Td_pW,Ë&qrLJUcBV]^O Rc
R$A
ÅLJbPs`\ \&V¸]^V/Ë&qPJ7WLJY&OWRgJLPÅLTbPs`\ \&Jp\\&Os _Ë
P9 A
IKJQSRgOhs^_`\4W"OWRgJLJÉ SÈþh i*Jw\4WLTcxT_^O"Jw\4W"TXW,Os^_z]^JS\kJw\b^Y&OW&\k]^Jw\fPO*JXRrNY&srO*\~\iO_PhT/Y&_^T_pW]^T/_`\
]^JS\vuPJ_P\U]^s _pWks _z]^OWkQSRiO*L\B\2s _pWY2T/b^bPVw\U]SRðÉ SÈyÅcBV¸] O%RgcBq\bPO%Y&OW"J/Ë7µIKl^TQSRgJ«,srO\UQSRiOL\B\J
cxT_^O"JS\4W"J/_pW"qO[L\n]^s _^_tJd_pWe]^JS\~Y2J/_`\&JOur_tJcJ_pW&\IKswccxJÎO[L\«\2s _pWUYs^O\&qKOL\x,TXR^We]^JS\e_^sw}PL*Jt\ebPstRPY
\&T/f srO%Yvh¸srcBcJ_pWL JS\UO[_pW"J/Yb^Y&VW"J/YvJ WKLJw\vO*cÇbPLs^Y&J/Y&qah¸T/YM\2stR^f Jd_pWLJS\UcxV] O$R`c«\B\&s^_SWcBTLµW,Y&TOW"VS\bPT/Y
hJXR^NÇQSRaiOL\O_PhSTY_^J_SW
,
¢P¬`¢"¢rª¢«§ pU4Y&T_t]^J«J¸NtbrO*TXW"s^O%Y&Jp\&qs ,4Y2Td_t]^JbPstRPYv,s^Y&cMRgLJYRP_Áf ZRðÅ5\ BTl^O*LO¶ÊÈ wÈ ÈyO_^vswR <; #= #S
, .E.
cxT à q \&ThY5OO*hpJJ/NtbrO*TXW"s^O%Y&Jqas^,Y&T_^]PJswR TXRgc _tJbPstRPYk]^V7WstRPY"_^J/YkQSRgJdL QSRgJcTLswR w
s }wW"J/_^O%YKR0_
@;
\4Rgh¸h¾S\&q0PThL*JXRrN wË
;
0 vR^N0
±º¢^¥-¢^~© ¢^¬`¢"¢rª¢«§`,TOY&Jv]^JS\µf vRPN0
¢Pª/¢«§rmks^_^qw}PJTXRgqPQSRPOPTv]^J}Ps^_^_^Jw\QSRgTLOW"Vw\
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
¢^ª7»§`YOo^
¢S¿g¢^¬`¢º¶Sb^YO¾/Y2Jt\2qrswY2TdO*\&s^_r\
^¢^¥-¬g¢t¤d«§`Y4R`O$W
> !C
9
¢ ´*¥0£µª¢^±²¢^¡0¢S¿g´[©2¢²¶`OWW2 eLJp\vbPJXW"OW&\v,OL\U]SRÑ\JO%ur_tJXRPYUQSRgOaY&VXR0\\&OW `vY&stRPbPJBYsSWRPY"OJ/YU]^s^_w_PJXRPY
8
]^JUhs _ 2srO_SW&\TXRPNY2srO\TXRºcBsrO_`\·]^J/bwR`O\LJUbP¾/Y&JU]`i{M_t]wY&OT_pW&\&s^L Ìtq0JXW\&O[c~RgLW"T_^VcxJ_SWabPs`\ \2JS\ \2JXRPY]rJ
h/ltT/YuPJw\vl^VY&V]^OW"TO%Y&Jw\v]^JBb^Y&JcO*J/YbrL*T_^q-W"J/LL*Jw\vQSRgJxhpJdLL*J]^J MÈ ^È gÉ%È rJS\Y2J/b^Y&VS\J_SW"T_SW&\k]^JhJ
,G
u^Y&swRPbPJ/qv\&Jz]wO\J_SWn]^JS\2hJ/_^]^T_pW&\x]`i Rg_ÑJ_r\&Jc~}gLJz]^JzuwRgJ/YYOJY \BY&JcxT/Y&QSRgVS\BbPT/YB{U_^]wY&O*T_^O fgJ_tT/Y&O f s
98
Ls^Y \]^J\T~uwRgJ/YY&JBJ/_º{M_|PT/Y&T_^TxTXRÁ]^V¸}R^WK]SR K\&O¾¸hdL*JMÍgbPstRPY]^JS\Ku^Y&swRPbPJS\KYO%f TXRrN qµOL\i*T/urOY&TOW
]`i%R`_tJ hTW"V/uPs Y"OJ TcxJ_PVJÑTXR bPswR^fPsrO Y²bPT/Y{M_t]wY5O*T_SW&\2s L%ÌKJÑTcxJXRPN UÈ ^È gÉ È ]^JõhJL%RgOhO*q
{vY4R0\&O*4}PJ_^ ÑT/Y&OqstRzmksPT/_^T ÑT/Y&OqstRÁ{vY4R0\&OqVXW"TOWk]wJ«hJu^Y"stRPbPJ«J4"JhXW"O%fPJcxJd_pWTb^L$R0\vu^Y&T_^]^J
bPT/Y4W,O J ]^Jt\ ] OuP_^OW"TO[Y2JS\ KT,O[_P]wY2TdcxTl^T/fPOW"T ]^J/bwRgO\õL*T h¸srLs^_^O\2TXW"Os _ st}WO_wY2Jd_pWð]^JS\ hdltT/YuPJS\ ]^J
1
uPswR^fPJ/Y_tJXRPY«swR ]^Jy\&swR0\&4utstR^f J/Y_^JRPY ÁW,O$W,Y&JþbPs^LOWO QtRgJqv]^Jp\«Jc~bPLsrO\ ]^Td_`\ L4i*{U] cxO[_PO\4W,Y&TW,Os _ JXW"q
6 :Q Q O P V
TO_`\&O b^Y&O\U]^T_`\UL4i*sw} JWv]^J«L,iT]^cO_PO\,W,Y&TXW,Os^_zhsPLs _^O*TL*Jq &swRg¾/Y&J_pWRP_u^Y&T_^]ÎY rLJ«]PT_r\UL,iV/fPsrL$R^WOs^_
]^JS\ [Æ ÈgÉ È ]SR xswY&]`Ä \"LTcO\VS\]^JvLs^_wuwRJv]^TXW"JqrJ WTS\ \2J/ovLOVw\TRrNB{U_SW"TLT¸stW,Y&T
= >@#" BA )C
! #"
P±²¹0¢«§vbPTLTO\2qu^Y&T_t]^JþcxTO\2s _tqV]^OO*hJz]SR \ nTl^OL*O SÈ `IKs^_r\,W,Y4Rgh7W,O s _ÑLO*VJzTXRPNõ"TOW&\
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
8 ( 9:%8
;=<?> @BA C < D @ C D @
!"#
> C V $
TybrLR\ºu^Y&T_^]^JybPT/Y4W,OJÑ]^Jw\]^Vd"O[_^O$WOsP_`\²Y2V/bPJ/Y4Ws YO VSJp\Î]^T_P\Îh¸J L*J¸NPO*QSRgJÑT VW"V hs^_^,O[Y&cxVJÑJXW
T4,O_PVpJbPT/YaL*J ÇL*J/NPO*QSRgJv]SR ] OTL*JhXW"JvcBTLuPThl^Jv]^J T/ÌtstW*W"J B]^J Bs /L47JT_BkRgJR`_^O*J/Y
&%
n¬` tn¬ ^¡0«§`b^swRPLJXWpcBTLu0
('
1
e®¢ ®*¢«§`,s^Y&¯XW,qw}^Y"swR0\ \&J¸qrhTc~bPTur_tJ
n¥À¢w®¢«§0J/_U}^Y&swR0\ \2Jq L TvhTcÇbPTur_tJwwcBTLu0
n±²Â0¢^¥0¦^«§`LTvh/Y&s wW"Jv]^JKYO%oUQSRgO-\7iTXWW"T¸h/l^J vLTvcTYcOW"J¸q bPJXW,O$W \,RPb^brL VdcxJ_SWTXRxY&JbPTS\cBTLu0
,+ S OS O 7
9
n¥-¬g^±²¹0¢«§²LVc~RPY&O*Jd_tq ]^J ÑT/ÌtstW*W"Jw T/O\ÐL J cx¯cJÏ_^src ]^VS\&OuP_^J/YT
]`i*TXR^W,Y&JS\Jp\bP¾hJp\]^JS\aY&VurOsP_r\µf srO\&O[_PJp\&q {M_ &swRgT_BswR T]^T/uPTS\2hT/YcBTL[u0
n¥© ¢ @
¢^¬g¢¨§r} T_^T_^Jw\]^swRghJS\2q c PY2JS\QSRgO-\2JZcBT_u`J_SWhs^cBcxJZY4RgOW&\7ScxTLu0
n^£g» §rY2J/cB¾]^JqPcBV]^Oh¸TdcxJ_SW"q^b^l^OLW,Y&JqwW"T/LO\&cxTd_gwcBTLu0
<;
n^±²¹r» wB¥0^±º¹g»§r} ZRP,qwfPTphl^JqwW"TXRPY&J¸TXRPqwfPJTR«Å s^c &V uPV_^V/Y&OQSRgJv]^JvL,iJw\bP¾¸hJk} stfPO_PJ/Ë7ScxTLu0
'
§`cBTL[lPJRPY&qrh¸s L¾Y&JvÅ]^JBOJRPË
-%
¢^¬ ^¬`«§rfPOJRrN qtfPO*JOLL*T/Y&]
¢^ª´¹0¢^ª »§-cBswR^W,s^_^qw}^Y2JX}PO\
¸¥-¦S»¨§0h/l^¾XftY&Jqw}PswRghqPh/l^J/f^Y2JTXR
´*¹r»º§0T/_^OcxTdL q }P¯XW"J
'
´*¹0´[® ¿g¢«§-\&JYbPJ/_SW
/. 10
Ò n jµÜojµôÛÜrÝBôKà Ù D&à)áâ&ã/äQá C " )#$#!) 90() H'#R[7TCá Ü^î%ó¸é/èïrÕaík&ë üÛ[üéê%èüpá @ë5÷*êï &2
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
8 ( 9:%8
^¥0¦^§0hs^L[L*O_PJw
¢^ª/^¹0¢ P£-¡0¢^ª^¹0¢¨§0hÌPhLsr_tJqtW"Jc~bP¯XW"Jw
A
^¢^¥g»§`LO*JXRº\&ThY&VqrLO*JXRº\&TO_SWbPT :Jd_nÅs Çs _Mf Tb^Y&OJ/YJXW\&T¸h/YOO*J/Y v]^JS\Jp\b^Y&OW&\ËÍtT/b^bPLOQSRgVvTRµ\\&O`TXR
È^Æ^È xÅf s O%Yh¸JZcBsSW,Ë
»Î§µ\2TXR^fPTuPJwwcBTLu0
¢^£r»§`O[_pW"J/Y&]wOW"qSW"T}PswR«Å"T/_^hJp\4W,Y&T/L qrswRxO[cebPs\2VbPT/YµRP_~uwRgV/Y&O\\2JXRPYËpcBTLu0
´[©&¢^¥0¢ "¢^£r»§rY&JS\"bPJhXW"JYµRP_~O_SW"J/Y2] OW
%
¢^¥0£0ª P¬`¢«§0h/l^O*J_`wcBTLu0
¢^¥0«§0aswYWRgJv]^JKcBJ/YwcnTdLu0
¢ ´*¥r»Î§µ\2TX}PL*Jq^brLTuPJwwcBTLu0
¢w©4»§`LTvcBs^Y4W&pcBTLu0
^±º¹-¢ P^±º¹-¢«§0hstRWRPcBJq^l^T/}POWRg]^JwcBTL[u0
¢^ª¢P±²«§`Ä_pW"J/Y&]wOWY&J/LOuPOJRrNx]^JvLiÄ \&L*Tc²
, <
V E
¢ ´¥r»§ PIKT/Y&T¸h7W"¾/Y2JÇ\&TLVq0LJ~,TOW]`i¯XW,Y&JWY2¾S\\2TdL Vq0TdcnJ/Y4WRgcBJq0h/l^s`\&JvW,Y&¾S\KTcB¾/Y&J~ÍPuPs WK\&T/L*Vqa `
98 O9Q 98
xs cß]`i%Rg_PJ~JS\bP¾¸hJ~]0iT/Y}tY&J~]^J~LT~,s Y2¯XWh/s^_r\&O*]^V/Y2V~hs^cÇcxJ~]^swRgV~]`i%RP_bPswR^fPsrO Y\&ThY&Vw ` ,4O*hTphJ¸q
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
8 ( 9:%8
)A A
K 8K K )A A A
^¹0^¡0^¹0§K]^JXR^N Jw\"bP¾hJw\U]^JbPLT_pW"JS\&q T/Ì^swWW"JÇbPs^YW"J/_SWLJ«_^src ]PJ wÆ 0µIKJÎ\&s^_SWk]^JS\
'
¥ ¢ ®® 9'
¡0¨§a\iO*L`brL*T [W BO*JXRgq`J/N^b^Y2JS\\&Osr_xQSRis^_x]^srOWab^Y2s _ts _thJ/YhdltTQSRgJM,srO\·QSRis^_«TOWR`_Bb^Y&s &JXW
bPswRPYµL,iT/f Jd_^OY
´¥r» K¦^´¥r»º§kJS\b^YO$W"q] &O_^_^qK]^s^_SWeOLJp\4WeQSRgJS\,W,Os _ð]^T_r\BL*JzIs^Y&T/_xÍ\2stR^f J_SWeT/b^bPLOQSRgVTXRrN Jw\b^Y&OW&\
cxTXRPfPTO\&q`\&JXW"sPT/_wÌg
^¹r»§r_^s^O%Y&qPcBstWcBsrO_r\µR0\,R0JLPQSRgJ UÈ Q Q 98 gÉ pcxTdLu
ÅQSRgOõh¸s _P\&O\,W"J_SW Jp\ \&J_pW,OJLL*JScxJ_SW J/_ R`_tJ L*JhXWRPY&J T/b^b^Y&s^,s _t] O*J ]SR=IKs^Y&T/_wËÍ hs _^_tTO\\2T_^hJw\
> NC ('
cxT/uPOQSRgJw\ Y&OW"JÇY&JLOurO*JXRPNÁÅ2cURµ\,R`LcxT_`\&qµh¸s _`\&O\4W"T_SW·J/_ÎL*JhXWRPY&Jp\&qµswRYOW"JS\Kb^Y&VO\&L*TcO*QSRgJw\&q-bPLR\stR
cBsrO_`\ ~bPT *J_`\ ËwcBTLu0S7s Y"sPqw_^Jvhs^_w_tT WaQSRgJvLJM\2Jd_P\]^JvhXRgLW"Jq`\&ThY5OO*hJ¸qt} Vd_tV]^OhWOs^_
-
bPT/YULJXRPYvbPJXW"OW"JcxTO_Ðh¸J«QSR`OL*JXRPYUJ_^L*¾/fPJ«L*JXRPYM,s^Y&hJMÍO[L\B\&s^_SWkTcBTXW"JRPY \U]^J«LTOW"qµ}PT_tTd_tJw\&q\4Rgh/Y&J¸q
PR$A 9J
bPJXR^f Jd_pWe]^s __PJ/YBL*T²Y&OhlPJS\\&J zhJRrN ÎQSR`OOL\xsr,Y&J_SWvRP_ð]^JþL*JXRPY \nhdltJ/fgJXRrN qbPJXR^fgJ_SWUbPs`\ \&V¸]^J/Y
hJ/Y,W"T/O_^Jw\abPJ/Y \2s __PJS\&qPhs^cBcJvL*JS\JS\"b^Y&OW&\É SÈ *cxTdL*u0dÊ¸È È g_s c ]0i%R`_~bPJW,OW_^TO_Ç"T/}wRgL*JXRrN
¢^¬`¢S¤d«§0T/Y4}^Y2Jqt} s O\7
9
w®*¨§0Jp\b^Y&OW"q^,Td_pW cnJqr] &O_^_^qP] O*T/}PL*JwwcBTLu0
S¿g¢«§`l^V/Y&OW"T/uPJScBTLu0
¢^¥0£-S¿g¢x§rl^VY5O$W"J/Y
¢^£0´ª¨§`L JW"T/cBT/Y&O_`wcxTLu0
98
cxT [W,Y&JvÅh/ltT_SW]SR hXR`L$W"JvÉ SÈPËpcBTLu¨\T|]SR º UÈ^Æ^È BL[O*JXR ]^JM\V/bwRgLWRPY&Jv]^Jp\aY&s^O\ Bs b^bPs`\&V
wÈ ð¶SLO*JXR ]^JY&VS\&O]PJ_^hJv]^Jp\aY&s^O\fPO fgT_pW&\
$ =
6
¢^¬`^¢«§`_^s^c ]`i Rg_~bPJXRPbPL*Jv]SR Ñs^opTcn}PO*QSRgJqPLJS\ T/|^lpR BT~Íts _pWµ,swRPY_^OP]^Jv_^s^c~}^Y&JXRPNxJw\&hL*T/fPJS\
ÑT¸]^T/uPTS\hT/YkJXWTXR^NÁIKsrcBs^Y&JS\kTXR UÄ e¾dcxJ²\&O*¾hL*JqaJ/Wv\bPV¸hdO TdL*JcxJ_SW ÑT/ÌtstWW"Jx]^T/_r\vL*TBb^Y&JcO*¾/Y&J
bPV/Y&OsP]^Jv]^JLTvhsrL s _^O\&TWOs^_`
¢^¥0¦^¢§`cBT_wuwRgJqPcBT_wuwRgOJYwcBTLu0
¢^ª/¢^± %
Pª/¢«§0]^swRghJ/cBJ_SW"qSWstRW]wswRghJcBJ_SW"q^LJ_SW"JcBJ_pWScBTLu
È È
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
8 ( 9:%8
¢w©4»º§PcBs Y,W,qPQSRPOPJS\4W LTvcBs^Y4W,qPh/s^cBcxJZcBs^Y4W
> (' C #=
^¢w®*´±º¨§ ]^JXfPO_PqyTw\4W,Y"s Ls^uwRgJqycBT/uPO*hdO*J_^qÐuwRgVY5O\\2JXRPYÍ VXW,Ì^cBsrL s uPO*QSRgJdcxJ_SW LJ cBswW \&O%uP_^OOJ
S Q #SQ
BcxT W,Y&J ^q\2J_`\~QSRiOLT¨ugT/Y&]^VºJ_ \ BTl^OL*LOqKcxTdO\nJÎhs^cBs Y&OJ_yOLT²VW"V¨Y&JcBbPLT¸hVÎJºhJþ\&J_`\UbPT/Y
*q\"l^O4}wR0\&l^O q^J WTbwYO\LJM\&J_`\]^JvcBT/uPO*hOJ_0
^¢^ª/«§0h/ltTXW
^¢ 2»§ruwRgVYO\\&JRPY&qr]^JfPO[_t4uwRV/Y&O\\&JXRPY2qrcBsrO_r\R0\4RgJL0QSRgJcBsPTL[O*cBs0wcBTLu0
% % D
%
^ª P±ºª «§`YO%fPO*¾/Y&JqP4L*JXRPfPJq`\&swRPY&hJM\,RPYaLTbPLT/ugJvQSRPO-\7iVhswR`L J 4R\&QSRi ZLTvcxJ/Y
%
^ª ^¥r» P±²ª ^¥r»§ LTY&O fPO*¾/Y2Jq Y&O%fPO*¾/Y&J
£-³¿g r¢^¥0£0³X¿g§0JS\2h/LT/fgJ
ª/Pª/P¬`«§`b^s^Y&hM\2TXR^fPT/uPJ¸q\2T/_wuPLO*J/Y0Y
¢S¤p¢^¥0¢º¶wT/_thS¯W,Y&Jqwu^Y"stRPbPJv]^J]^JS\&hJ_^]^T_SW&\]^Jp\ cx¯cxJS\T/_Ph¸¯XW,Y&JS\7ScBTLu0
g¢^£0ª %
«§`u^Y&T/_t]^JvhXRgO[L*L*¾/Y&JbPswRPY \&JY4fPO%YLJY&O%otwcBTLu0
g¢^¡0¢^¥g»§gTS\ \&OJWW"JÅ4cBswWLJbPLRµ\R0\4RgJL%ËwcnTdLu0
g^±²¹0«§0hstRPbPJ"h/swRPbPJqwb^YO_^hObPTLPstR^W,OLg]^JZL,i*T/u^Y&O*hXR`L$W&JXRPY7
gw©&ª¨§0hRPO[L*L*¾/Y&JvJ_M}PsPO\bPstRPY\&J/Y4fPO Y L*JY&J/bPTp\wcBTLu0
¢^¥r»Î§^W"J/Y,Y&JqwbPT/ÌP\&q`\&s^LwcBTLu0
³/©&´*¬ »§0]^V/Y&OhltJdcxJ_SW]^J,s^Y&¯XWqrJS\\&T/Y,W&
9'
^±²Âr» ^©&^±ºÂ-«§`cBT [W,Y2Jq b^Y"s^bwYO*VXW"TO%Y&J¸q Y&Jp\bPs^_r\&T}PLJU]SRº\&s^LwcBTLu0
^±²Â0´*¥°"©&¢^¥ ' ¥-¢«§Ps^YO%uPO[_PTO%Y2Jv]SRÇfPO*LL*T/uPJw
¢Pª/¢«§r} s _tqt}PO*J_
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
8 ( 9:%8
¢^ª7»§`YOo^wcnTdLu0
¢S¤p¢^¡0¢«§rRP_M}PL*T_^hvVXW,Y&T_wuPJ/Y&qwRP_BJXRPY2s bPVJ_`pcBTL[u0
´¥`©&¢^¥0¢§0]^JS\W,O_`\
"!$#%&% ! %' %#$()#* ',+-!,%.&'/ +0$12#' ' 34 /' ,ȷ' 8$#%# # ! /9: # *)% '
!"!#%$& '(& ) '* )+& ) "* 7 ;^V2N\9 2_3 0X&9[R*,# *#)ED&'ED&)ED&"4$ (0*
&!#%$ )+& "!- " )* " "*,%$ $ $ +/$ +0#-/$ + +&/$ +)*/$ +"*/$" */$"!-/$" )*
!. /$!-/$ '*/$+&/$ +0#-/$ + +&/$" */$"!#- ((0- /D; "*!)* '+& ' "* )$&
5/: 5 9;.<>=/$ $) ! `a@!b A$ $ $SA$ $'A$ $ +SA$" A$"!#$" )
?!IG&,#%$'$&' '*/+ $&/+ +&JD*$&) "*"$&" * c "$&/$ '*/$ +'
" '"+&"/D;" )*/$ ()*/$ $*/$ $0-/$ $'*/$ $"* c < ?! ' )
$!#*/$/D;/$D&)*/$D&"*/$)(&/$) */$"$&/$" * c 5 0X!N& ' !'!*!' '!)$!) )!" "4$D DT!("
!#* '* +& )* "*!4D;!)*!#* c 5 3!.HUF '$!' !'!*!' '!'+!' "4+ (4+ $
' )' "*/+ (&/+ $&/+*/+0-/+0#-/+ +&/+)*JD-)+& c FH; 5 .H U < ,#4# *#'#")+S"(S" "
?! 5 .H 5 SA$ $/$ $) 7 7 =A$ )4$ "4$0%$4$0# #*4$0#'A$ +0#A$ +'
1 ?F ? @ 9=A$ (0*4$ $0*4$ +' c 9 &?=WV2N\9 . c 9 .? UR*!'$!'!*ED DT!) )4$!*
1 ?F ? < U ? 4#"!'$!' '!' ") )A$ ( (SA$)!# $,%(0#
9 :
?F3 ; 9 5 9 :
9 :
3!&! ?F3 9 5 9 :
3!H 5 S c 9 .? OV2N\9 . c 9 &?=SR*!'$!'+!'/DT!' )!' "4+ (
9 :
?. 2 &/$' ' $D&)/$)$&/$"$&/$"+&/$" "*( (&( $&(*
: : N9 .H;Y&! : : 2N\9 .H 5 &?GA$ + $/$D*4$D#* 7 9 7 &/$ $ +4$ $)
7 9 HUHS^V2N\9 . B[RA$$4$ +A$ +0A$ + +S @ ! : 3!.? + $&/D*(
5
& Y2Y\9? A$0#'+ $ @!YN\29 : : 5 &? @!U 7 2&!%+4%('4%(D
$) " @!.OV N9 . H! N&4RdD*+/$%$4$0# #*4$ +4$ +0#*
3 5/:
& H/$ A$!#A$0%$SA$ +A$ +0A$ + +SA$ +D 249 ! ;XT/$)!#
$" ' (& +&!"* '/D; "!- "!#-,%(* ()$"* $& !#- +& "* ) )* "(&
&3 ! N\`aH9 ;.H/$ "/$0#)4$D DT! '/DT!+ $ $" "(0#-( +
/D*( "$& "+ @CB? ?OV2N9 Q4Y&?! R*/$ $ +&/$ $D;/$!-/$ + +& '*
&3! &? A$0#'4$0#%+4$0#4DT4$0#)4$ +DT4$ +)4$ +" @!9 ?=JD*+4$!#*4$) !("! /DT! )
9 2.?!SA$ $ +4$ +4$ + +S((" " )4%( @ 9 ]FU @!29? ?! '!# ) "
9 9?!.H29? ' '!' )!' "4+ (4+DT4+)!) !) ' &!!)%( $
9 5/:
?!2&/$D&4$D*4$D*+! '/DT! "$ = : .&/$"/D; !#
9 5/: 9S 5 S?F )( )! )!# "$S4%() Y N&4&,#"A+ +S) )A$0%$SA$ + +SA$ +DA$ +)
!#) '!#- ' '* )+& " )*,%(0-,%(D;,%$ $& &? @!Y 5 S&? @!Y 5 H 5 &! *!%+& )!-
9? H;9 5 5 . 9? '/DT "$& "!#-,%("*,%$0 &?!N9? ?! 5 &?G!%+!#%(!!#!!# #*!!#'*
9?&dD*+!) '!) "!"(!"$!"!#*!" "4$ ( (4$ ( $ '+ '/D; )!#- ) '* )+& "!#- "+& " )*
$ (0#*/$ ('*/$ ( +&/$ (D;/$ ()*/$ ("*+ $& )!#- " ",%(*,%('*,%(D
9?!NS?.29?8@! H3!?/.9? /$ +'4$D*$4$D*+ &H : !&H ? H .!2;&H " )
$) "$"* (& * !- !#- '* + &H : GdD*$/$ $*/$ $ +&/$ $D;/$ $)*/$ $"*/$(&
&;9= ?!&/$ $ $A$ $4$ $)4$!*4$ +'4$D DT &H : ] : 9H]. M4$ $D
2 2&!"!!#%$! )+%$ 2 5 9;9? .H/$' '
a=4\29?!& " "! 2 5 M NH_;M H4$' '
SY 5 S?F/$D*$4$)(4$" ' 3!Y&;F4^V N9 29 N&UR"/DT4$ ("4$ $DT4$ $"
M 5 @!.3 ? /$ $' 3!9 7 93!9 7 9? ? <9 5 7 /$ +"
M 5
? 5
22 &KV ! ! RA$ +'A$ + +SA$D*(SA$D&A$D&' 9 N&OV2N9 5 &? UR*'$'/D;' "*)+
$ "/$0*/$0# -/$0# #-/$0#)*/$ + $&/$ +'*( $& .? @!HTF;2& " )4%('
! *!# #-!#'* ' '*+ $& " )* " "*,%( (& .? 3! 5 . 9? !4D
! *!"*!#%(&!#%$&!#* '!#- '+& ' "* .?&@!] V N9 .M @=TR*!'(!' '!) !" !" )!" "
)!#* )/D; ) "* "!- " "*,%( (&,%( $&,%(* $ ( $/$ (*/$ (D;/$ ()*/$0#'*/$0#%+&/$0#4D;/$0#)*
M ]FHU ' )$S )!# "(S "!$! "+%( $ %$0
M <?G ?=! '! .?!N\9 &. 9? A$" )4$" "( (S(0#
M ? @!4V 5 2GK9U ?! R*/$( H;. 5 V\2 4 9?UR*,#4DT!' !'+!'/DT!' "ED*$!"!*
4Y&?! ^V2N9 _@CB? ?UR*/$ $*/$ $ +&/$ $)*(0- /D ' +& )* "* '!#-/D*(
4.@ ;9 V2N9 _H?4R*)$A$' ' "4%(" ?!2`a<-2 ' )! ) '
? @!Le_9 5
9;&,#4#%+4+"!" %( . ?G!.!9!FH =JD*A$!+
4 Y&;.H9? /$+(0#-(' PQ 3! M 9 =WV N9 . 1 ? @ ;. ? @ 3! M 9!GH2=SR#"!'(
3 F <\ A$) 4$" " 2 B V N9 . 7 ;9 HH;R*/$$A$ +0A$ + +
!!FH` ..S! V2N9 5 &? UR*/$ ( ( 29 9) A$ $DA$ $)
3 !N9 /$D&"!!#%$! '$ 29 S3!^V2N9 _H9!G9!H @ ;9[R*A$ (/$ (0-/$ (0#-
3 ; 7
!
5 9SFJD&'4$ $0#*4$ $'4$ $DT4$0#'4$D*$4$D&'
5 3 7 9' '4+4+0*4$ '4$)+!(0#(" $D*+/$)(&/$) */$)!-/$)!#-/$) '*/$" *(D;
%$ $ 5 9 &3!& "$
5 2F;K9 ?! ^V2N\9 .M ? @! R*4$) "!$" 5 9 !.9? /$0#)*/$ + +&/$ +)*/$D- "!#
"! %$,%$0#
5 5A: XT 3 /$ $D ? .;AV 5 9? @!]R*'$4$ ()!!#%(
5 ? ?F ?=/+ $!$ (!$ $ ? !M4SA$0'4$)!#
!)]%()%("%$0 _ 5 ?0X&./+0#*/+D;"/D
5 F 2? 4& !# : ?49 2? A$' '
5 F 29 &! Y& !# : : =4& "(
7 9 XS. " "*,%( (&,%( $&,%(*,%(0-,%(D;,%$0 _ @!H$"
: 99<-9 V N9 : 9&. 5 7 9[R*/$0# #*4$0#4D @ ' '* ' )* )(& ) '* )/D
: 9HH;HH 9? A$ $0#*/$ $D;/$D&* ' H @ ;9 V2N9 2 29 &3!RA$ (A$ (0#A$ ('A$ ( +
: 9 2SA$ +DT4$ +)4$D*!+ $!/D*(S "$ H 3 "$
: 9 2-F "!# H 3 ?=A$ (0#*(0-(0#
: YS@!22\. 9? A$ +' '$ !.? &,# #-/+ (
: YSH4& '$4%() H ?Y&JD*+(0(!('
: &SdD*$/$ $4$ $0#*4$0#%+4$0#4DT4$) 4$" H! NS4&A+DTJD*+&/$$&/$!-/$ "*/$0 -/$0# #-
$"/DT/$" "*(0-('*$"* +& /D $0#4DT/$ + (&/$ + $&/$ +*/$ +0-/$ +0#-/$ +'*/$ + +&
: 93! 7 Y&/$ ('4$0#) $D*(/$D-/$D&'*/$D D;/$D&)*/$)/D;/$) )*/$"!#-
: 9 :
3-. 9 HUH. ( " $"/DT!#%$& ' "* )!#- ) '* " "*,%( $&,%(0#-
!#4DT ' '* )/D; "/D; " )*,%( (&,%(*,%(0- HS : &?GdD DT/$ "4$D DT!+ $
.U@OV2N9 _H?4R*/$' ' (S $ H 5 /$ "4$0%$4$0#"4$ +0*4$ + +4$ +"! ) "
^V@!82Y 5
&?UR*/$'(4$)+! " H?4^V2N\9 . @ 04.@ 9[RA$' '
0X A$ $'/$ $ +&/$ $"*/$" */$"!-(0#-(D; 3! 2.'/DT/+"*JD&*JD&)*)(&)$&) '*"$&/$ $"*
:
.2 &+ $ F 5 ? 4G 5 ;.?! & ((0-,%(
X V N9 . NS%; R*,# *4+'4+ +ED&'!) )!"/DT4$ ( ( ? !. )+&/$(
$ ( $/$ (*/$ (0-/$ ('*/$ ( +&/$ (D;/$ ()*/$ * ? !. )+
$' '/$ +'*/$)(&/$) '*/$)/D;/$" */$"!-/$"!#- F ?=A$ $ +4$ $)4$ $"4$!#*4$)$S()!)
$" '/$"+&/$"/D;/$" )*/$" "*( (&( $&(* .SSA$ $/$ $0#*4$ $)4$ $"4$ 4$!*4$!#*
%$0# $'$)*!*!4D;!)*!"*!#*!# -
H!S M &/$ $0#*4$ $'4$ $ +4$ $"4$ '4$+ !# #*!#)*!#"* '(& '!#- ) )* "!- "!#-
$/DT/$0#4D;/$" */$"!-/$" )*/$" "*( (&( $& " ",%( (&,%(*,%("*,%$ (&,%$ $&,%$0
((0#-( +& /D; )*!)* '/D; " ' . =,FH =4$ $ +4$D&"4$)$4$) 4$)!#*!(0*
.9 5/: 9? G ?=!#%(S!#" '$ NY4Y-F!AV 5 9? @!]R*A$ $ $4$ $)4$$4$!#*4$ + (
9 ;.H 5
. &,.9 ;.HT.& '$ " )4%( $S4%(0#4%(' N&U "$
FU @!29?OV2N\9 .M 9 5 7 UR $ '4$/DT4$)$4$) " N Z V2N\9 . GH <CM UUR*A$ $'4$!#*4$ '4$" )
$"$(0-$D;$)*!# -!# #- " '* "/D; $" "( (&( $&(*(0-(0#-('*( +&
FU ? H>;-HUH 9? " "/$ ( (4$ ( $4$ (DT4$ ()4$/DT N Y& "!#
F;9 587 JD*$4$ $0#*4$ $)!$0*! ' CM 5 7 9 .]M9!FH ='$&'!-' '*'+&' "*$)*
FHU <CM OV N9 . N Z [R*A$" )4$" "!( (!( $ !#" '$&,%$ $
H 9 5 &<-9' )' "*/+ (&/+*) *$*$) $ $'/$ $ +&/$ $)*/$ $"*/$ */$/D;/$D&)*/$D&"*
H 9 5
49 587
= A$ ) $)(/$" */$"!-/$"!#-(* !#-!)*!#%$&
N&! : F; 5 9?!.! & )/DT! ) )! ) "%(0 !# '!#