Version Finale Trad - Technique
Version Finale Trad - Technique
Version Finale Trad - Technique
stratégies
Université Ain-Shams
Abstract:
le texte technique est un texte nécessitant des connaissances spécialisées pour le
comprendre ; il peut s’adresser à des experts ou à un public plus large et relever
des sciences « dures » (médecine, biologie, etc.), des sciences humaines
(philosophie, droit, etc.) ou de la technologie, du sport ou de toutes autres activités
spécialisées. Il est aussi très varié (mode d’emploi, rapport d’activité, texte de
recherche destiné à être publié, etc.)Dans le présent travail ,nous tenterons de
démontrer comment le traducteur pourrait surmonter toutes les difficultés que
présente un texte technique par le biais des outils qui pourraient l’aider à mener à
bien sa tâche. À cette fin , nous essayerons d’examiner les stratégies employées par
les traducteurs des textes techniques.Les stratégies de traduction sont normalement
abordées sous deux axes:1)Les stratégies cognitives ou actionnelles qui portent sur
la traduction en tant que processus 2) les stratégies textuelles qui essayent
d’examiner les procédés utilisés par le traducteur pour manipuler le matériau
linguistique.
الملخص:
النص التقنى المتخصص هو نص يتطلب معارف متخصصة قد يكون موجها إاى خبراء متخصصين أو إلى
جمهور أكبر و قد يتعلق بعلوم صرفة( كالطب و األحياء) أو علوم انسانية (فلسفة و قانون) أو التكنولوجيا و
و تتنوع طبيعة النص المتخصص مابين كتيب لإلستخدام أو تقرير.الرياضة أو أى من الفروع المتخصصة
يتناول هذا البحث كيف يستطيع المترجم التغلب على صعوبات الترجمة.أنشطة أو أبحاث علمية منشورة
للنص المتخصص من خالل بعض اآلليات الخاصةزيستعرض النص استراتيجيات الترجمة و هى تنقسم إلى
اإلستراتيجيات المعرفية و هى تتعلق بعملية الترجمة ذاتها و اإلستراتيجيات النصية و هى تدور: نوعين
تستلزم الترجمة التقنية معرفة واسعة بالمفاهيم. حول الوسائل المستخدمة من المترجم لتطويع الجانب اللغوى
و المصطلحات المتخصصة و فيما عدا ذللك يتطابق أسلوب التعامل مع النص مع الترجمة العامة.
Nombreuses sont , d’autre part, les différences entre une oeuvre littéraire et un
texte technique. Précision, concision et cohérence ,caractéristiques saillantes du
style scientifique et technique, ne constituent pas les seules différences.Les
conventions stylistiques “ expressions obligatoires et figées par l’usage ,(...)
récurrences qui répondent à l’attente du lecteur “( Dussart , 1999,p.7)
L’ambiguité, le non-dit et l’incertitude d’un texte littéraire n’ont point de place
dans un texte technique qui évoque des réalités connues et vérifiables par la
communauté des spécialistes. Le lecteur du texte technique est généralement un
lecteur informé et bien avisé pour lequel la communication scientifique ou
technique doit véhiculer un savoir et partager des connaissances.La véracité doit
donc être l’objectif ultime du traducteur des textes techniques.
Ce concept n'est pas aussi clair qu'il le paraît au premier abord. Si certains, tels
Daniel Gouadec (1990) ou Jean-René Ladmiral (1994), l'opposent à la traduction
de textes non spécialisés et à la traduction littéraire, pour d'autres, ledit adjectif
semble en général être réservé à la traduction de textes portant sur les sciences
pures .Pour eux, nous devons , en traduction spécialisée , distinguer entre
traduction technique et traduction scientifique. Jean Delisle, de sa part, fait la
distinction entre la traduction de textes littéraires et la traduction de textes
pragmatiques et associe les textes pragmatiques aux textes qui « servent
essentiellement à véhiculer une information et dont l’aspect esthétique n’est pas
l’aspect dominant » (1980 : 22).
Un vrai dilemme parce que la plupart des auteurs qui écrivent sur la traduction
préfèrent parler de traduction technique plutôt que de traduction scientifique. Nous
désignons toutefois, par «texte scientifique» tout texte non littéraire, nécessitant
des connaissances spécialisées pour être compris ; il peut s’adresser à des experts
ou à un public plus large et relever d’un domaine spécialisé (droit, économie,
médecine, informatique, …). Tandis que le texte technique qui fait partie du texte
scientifique, traite des domaines comme l’informatique, la mécanique,
l’électronique, partant, la traduction technique serait donc une sous-catégorie de la
traduction des textes spécialisés qui porte sur des textes qui traitent essentiellement
de réalités technologiques
Aux fins de la présente étude nous allons définir le texte technique comme un texte
nécessitant des connaissances spécialisées pour le comprendre ; il peut s’adresser à
des experts ou à un public plus large et relever des sciences « dures » (médecine,
biologie, etc.), des sciences humaines (philosophie, droit, etc.) ou de la
technologie, du sport ou de toutes autres activités spécialisées. Il est aussi très varié
(mode d’emploi, rapport d’activité, texte de recherche destiné à être publié, etc.)
1)Les stratégies cognitives ou actionnelles qui portent sur la traduction en tant que
processus
2) les stratégies textuelles qui essayent d’examiner les procédés utilisés par le
traducteur pour manipuler le matériau linguistique. (voir Alexander
Künzli,2003,p.207)
Nul doute que les deux axes se chevauchent dans la pratique de manière continue.
Bien que la notion de"stratégies cognitives ou actionnelles” ait suscité des points
de vue très divergents, nous pouvons nous limiter à l’idée que cette stratégie est ,
en effet , la démarche appliquée par le traducteur pour remplir sa mission et
atteindre son objectif: donner une traduction correcte ou encore “ un ensemble de
règles et de principes (librement formulés) par le traducteur afin d’atteindre de la
façon la plus efficace possible , les buts tels qu’ils sont détrminés par la situation
de traduction “ (Jäästelaïnen,1993,p.116) .Il s’agit donc des choix et des décisions
prises par le traducteur comme le style à adopter en fonction des lecteurs cibles de
la traduction ou encore le choix de supprimer un certain élément du texte du
départ.
Quels sont les facteurs qui poussent un traducteur professionnel à opter à une
certaine stratégie de traduction plutôt qu’une autre ?
Le tour d’horizon fait jusqu’ici dans le domaine des stratégies et des principes de
traduction a permis de dégager certaines idées intéressantes concernant les choix
adoptés par le traducteur. La notion de stratégie de traduction demeure enfin un
choix tout à fait personnel du traducteur spécialisé. Il s’avère également que
l’étude des stratégies et des principes de traduction permettrait de comprendre
pourquoi tel traducteur opte pour telle stratégie textuelle.
L’objectif de notre travail est de jeter la lumière sur les méthodes nécessaires pour
assurer la bonne formation des traducteurs. En effet , les connaissances
extralinguistiques approfondies ne garantissent pas la rédaction d’une traduction de
qualité si elles ne sont pas associées à de solides connaissances linguistiques. La
connaissance des différences structurales entre langue de départ et langue d’arrivée
aide le traducteur à manier de façon plus judicieuse les structures syntaxiques et
lexicales du texte.
Pour résumer ces différentes propositions nous proposons, pour une recherche
documentaire fructueuse, la démarche suivante :
- Recherche encyclopédique :
Les informations scientifiques sont fiables, les articles sont clairs et explicatifs
du moment où ils s’adressent au grand public.
Cette recherche aiderait le traducteur à constituer des notions de base sur le sujet.
Cette lecture a pour but de procurer des informations plus vastes et simplifiées sur
le sujet. Elle éclaire et explicite certaines notions et fournit également la
terminologie qui serait directement exploitable pour la phase de recherche
terminologique et dans la traduction.
- Consultation de spécialistes :
Le traducteur doit apprendre à gérer ses difficultés et combler ses lacunes dans les
mesures nécessaires. Les recherches se feront selon les besoins individuels et le
traducteur adaptera et adoptera la démarche qui lui semble la plus efficace.
1. Chaque fiche ne doit traiter que d’une seule notion dans un domaine
donné (principe d'univocité).
La fiche de terminologie diffère en cela de l'entrée de dictionnaire de langue
générale dont le but est de rendre compte de tous les sens d'un mot, dans le
plus grand nombre de domaines possibles.
Il ne sert à rien de répéter une même information sur plusieurs fiches. Cela
est redondant, inutile et représente un gaspillage de temps et de ressources.
Ces deux principes sont résumés par la célèbre formule :
Pour rédiger un texte technique le traducteur doit tenir compte de trois exigences
principales qui se situent aux niveaux :
- Lexical
- Syntaxique
- Stylistique
Le traducteur pourrait aussi faire face à des mots au sens imprécis comme:
(Bédard, 1986)
- La ponctuation qui est un procédé d’économie et qui doit être remplacé par
des mots charnières en langue d’arrivée surtout si la traduction se fait vers l’arabe.
Exemple:
La langue spécialisée est de même une langue animée ou animiste selon Bédard
aussi qui utilise un vocabulaire vivant et animé comme par exemple:
Ces caractéristiques se reflètent sur le style de façon directe et surtout sur les
différentes sortes de registres. Le registre intellectuel est le résultat du désir
d’abstraction et d’impersonnalité, dans lequel on a souvent recours à des
tournures impersonnelles et passives et à des phrases nominales.
Ouvrages :
- BEDARD, C.(1986). La traduction technique: Principes et pratique,
Linguatech,