RHHHGG
RHHHGG
RHHHGG
TRADUCTION PHILOSOPHIQUE
Mathieu Kessler
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
ISSN 0035-3833
ISBN 9782130552888
Article disponible en ligne à l'adresse :
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
https://www.cairn.info/revue-philosophique-2005-4-page-503.htm
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les
limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la
licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie,
sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de
l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage
dans une base de données est également interdit.
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
D’après Jacques Le Rider, on peut distinguer trois moments de la
réception de l’œuvre de Nietzsche en France1 : une première étape,
de 1890 au début des années 1930, détermine sa pensée comme essen-
tiellement littéraire ; puis, dès la fin des années 1930, de nouveaux
interprètes le reconnaissent comme un philosophe irrationaliste et
subversif ; enfin, à partir des années 1960 ou 1970, Nietzsche com-
mence à être reconnu comme un philosophe à part entière avec sa
logique propre, notamment la méthode généalogique.
À ces étapes de la réception de Nietzsche en France répondent,
de façon parfois décalée, différents partis pris de traduction. Un
premier courant tente de restituer, voire d’accentuer, la dimension
littéraire de ses écrits (Henri Albert, Alexandre Vialatte, Maurice
Betz…). Ces traductions expriment l’esprit de la pensée de
Nietzsche dans un langage simple et élégant, quitte à sacrifier par-
fois l’exactitude du texte original. Elles reposent sur l’idée d’après
laquelle Nietzsche est le plus français de tous les auteurs allemands.
Il est d’ailleurs exact qu’il regrettait de ne pas maîtriser suffisam-
ment le français pour pouvoir se dispenser d’écrire ses ouvrages en
allemand, une langue dont il condamne le manque de culture du
style et de raffinement.
Un second courant préfère sacrifier la beauté du texte à
l’exactitude des concepts : il s’agit en priorité de remettre le texte
dans sa dimension philosophique et la précision de ses concepts,
quitte à limiter les effets rythmiques et esthétiques d’une manière
générale. L’essentiel des traductions des œuvres philosophiques
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
à la littérature, tantôt le style littéraire au sens philosophique des
textes, celle-ci trahit à la fois l’esprit et la lettre d’Ainsi parlait
Zarathoustra. Non seulement ce parti pris mène à un style littéraire
qui frôle le mauvais goût et sait aussi y atteindre, mais à ce traves-
tissement dans la forme correspond une corruption du sens philoso-
phique des textes.
En dehors de cette erreur exceptionnelle, les deux partis pris
(accent philosophique ou littéraire) subsistent aujourd’hui, puisque
les premières traductions ont été rééditées, revues et corrigées par
Jean Lacoste et Jacques Le Rider dans la collection « Bouquins ».
Ce beau travail, publié chez Robert Laffont, est accompagné d’une
centaine de pages d’index qui constitue un outil de choix, y compris
pour les spécialistes de Nietzsche. Enfin, la traduction des œuvres
de Nietzsche est toujours d’actualité, puisque des traducteurs tels
Éric Blondel et Patrick Wotling ont réalisé de nouvelles versions
des œuvres les mieux diffusées, chez Garnier-Flammarion, avec
à chaque fois un appareil de notes impressionnant, précieux et
rigoureux.
La traduction des œuvres de Nietzsche est donc le reflet de la
mixité de son appartenance à des disciplines universitaires clivées,
distinguant les études philosophiques des études littéraires. Par ail-
leurs, le problème de la langue est une thématique fondamentale
dans la philosophie de Nietzsche, notamment au sujet de sa réflexion
sur la métaphysique. Il convient dès lors de s’interroger sur les rela-
tions existant entre les types de traduction et leur capacité à refléter
la tentative de dépassement de la métaphysique entreprise par
Nietzsche. Philosopher autrement suppose un renouvellement com-
plet du langage. Chez Nietzsche, une telle remise en question ne passe
pas par l’invention de néologismes, mais par une écriture différente,
o
Revue philosophique, n 4/2005, p. 503 à 521
Nietzsche ou la relève de la métaphysique 505
1. Langage et métaphysique
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
simples noms, en vérité – nous font croire que nous saisissons grâce
à eux des choses identiques. Il existe ainsi une illusion inhérente à
tout langage. Elle consiste notamment à induire de l’identité des
signifiants celle des objets qu’ils symbolisent. En ce sens, l’acte de
traduire un énoncé d’une langue dans une autre ne change en rien la
teneur métaphysique du langage. Traduction et texte original sont
ici renvoyés dos à dos.
Pourtant, d’après Nietzsche, les langues sont le reflet de la cul-
ture et de l’histoire d’une nation et de ses penseurs. L’esprit d’une
civilisation se reflète dans sa langue. De ce point de vue, les lan-
gues sont inégales dans leur pouvoir de communiquer certains
états d’esprit et certaines manières de penser. Par opposition aux
langues latines, l’allemand fait ainsi l’objet d’une discrimination
négative de sa part. Les Allemands sont décrits comme un peuple
barbare, grossier et dépourvu de tout sens du style. Rappelons que
l’origine du mot « barbare » vient du chant II de l’Iliade, dans
lequel Homère décrit le peuple des Cariens comme barbarophônon,
comme barbarophone, c’est-à-dire parlant par borborygmes et
non selon une articulation claire et distincte des voyelles et des
consonnes1. Les barbares balbutient sans parvenir à exprimer une
pensée limpide.
Or Nietzsche analyse précisément la métaphysique comme une
prédilection pour l’obscurité, c’est-à-dire une apparence de profon-
deur qui n’est, en fait, même pas plate. Ce vain tempérament pos-
sède sa langue et son style de prédilection – à savoir, la langue
allemande et le style romantique, nécessairement liés d’après
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
prenant modèle sur le Sud, car il critique cette Allemagne « où l’on
considère que c’est un privilège national de mal écrire »2.
Ce mal-écrire est caractérisé essentiellement par trois pratiques :
le recours systématique à des néologismes, qui est une tentation
permanente de la langue allemande ; la lourdeur de la syntaxe et du
rythme, qui obscurcit le sens tout en feignant de rendre la phrase
profonde ; enfin, l’absence d’école classique du goût et du style dans
la langue.
1 . 1. Au sujet de la composition de mots nouveaux et de l’emploi
de préciosités sémantiques, le § 127 du Voyageur et son ombre
condamne « […] les novateurs du langage. – Introduire des néo-
logismes ou des archaïsmes dans le langage, préférer le rare et
l’étrange, viser à la richesse des expressions plutôt qu’à la restric-
tion, c’est toujours le signe d’un goût qui n’a pas encore atteint sa
maturité ou qui est déjà corrompu ». Nietzsche loue encore « une
noble pauvreté, mais dans les limites de ce modeste bien […] ». À
propos des auteurs grecs, il déclare qu’ « on a vite fini d’énumérer
leurs archaïsmes et leurs étrangetés, mais l’admiration est sans
borne si l’on a de bons yeux pour voir la façon légère et douce dont
ils approchent ce qu’il y a de quotidien et de très usé en apparence,
dans les mots et les tours de phrase »3.
On comparera utilement cette déclaration en faveur de l’écono-
mie des moyens rhétoriques et sémantiques avec la préciosité de la
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
Pesanteur ! », tandis que Betz propose, tout simplement : « Allons,
tuons l’esprit de lourdeur ! » Maurice de Gandillac traduit, quant à
lui, « Auf » par « Courage ! », ce qui est trop précis par rapport au
sens du texte. Dans Nietzsche, le rire et le tragique1, Alexis Philonenko
propose « Debout ! », ce qui est plus fidèle. Ces variations de style
changent profondément le sens du texte, lorsqu’elles deviennent une
procédure systématique de traduction ; bien qu’aucun contresens
grave sur la lettre ne soit commis, un contresens complet sur l’esprit
s’installe progressivement dans la conscience du lecteur français.
C’est pourquoi Ainsi parlait Zarathoustra possède la réputation
d’un texte boursouflé, baroque, précieux et d’un hiératisme obsé-
dant et prétentieux, alors que le texte allemand s’exerce à employer
des mots simples. Ces défauts répétés de traduction offrent du Zara-
thoustra l’image d’une parodie grossière de la Bible qui en accentue
démesurément les clauses de style, alors que Nietzsche souhaite ini-
tier ses lecteurs à un sens plus terrestre et moins mystique du sacré.
Comme l’affirme justement Alexis Philonenko : « Also sprach Zara-
thustra est le seul texte, de l’œuvre nietzschéenne, qui soit absolu-
ment pur de tout terme philosophique ou savant. Ce qui, en somme,
revient à soutenir qu’un philosophe peut se définir par son style et
non par sa terminologie. »2 Cette remarque fait écho à la méfiance
manifestée par Nietzsche envers le pouvoir métaphysique du lan-
gage : créer des mots nouveaux ou employer une terminologie de
spécialiste, c’est accorder du crédit à la thèse métaphysique d’un
pouvoir descriptif du langage, c’est croire à son aptitude à désigner
des « choses en soi » inaccessibles au commun des mortels.
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
l’universel pur de toute expérience – et, donc, de tout rapport à une
quelconque objectivité ou même subjectivité. D’après le § 11 du
Voyageur et son ombre, « le mot et l’idée sont la cause la plus visible
qui nous fait croire à cette isolation de groupes d’actions : nous ne
nous en servons pas seulement pour désigner les choses, nous
croyons originairement que par eux nous en saisissons la vérité. Les
mots et les idées nous induisent maintenant encore à nous représen-
ter constamment les choses comme plus simples qu’elles ne sont,
séparées les unes des autres, indivisibles, ayant chacune une exis-
tence en soi et pour soi. Il y a, cachée dans le langage, une mytho-
logie philosophique [Es liegt eine philosophische Mythologie in der
Sprache versteckt] qui, à chaque instant, reparaît, quelques précau-
tions qu’on prenne. La croyance au libre arbitre, c’est-à-dire la
croyance aux faits identiques et aux faits isolés, possède dans le lan-
gage un apôtre et un avocat perpétuel »3. Le fait que Martin Hei-
degger ait interprété la volonté de puissance comme une essence et
l’Éternel Retour comme une modalité d’existence du monde, alors
qu’elles ne sont que des interprétations, reflète sa dépendance
envers ce type de préjugé. Rechercher prioritairement dans la philo-
sophie d’un auteur tel que Nietzsche les concepts fondamentaux qui
la caractérisent est l’expression d’un préjugé de métaphysicien1. En
effet, la notion même de Grundbegriff n’est elle-même qu’un préjugé
du double point de vue du perspectivisme et de la philosophie du
Versuch… Cette grille de lecture métaphysique s’apparente donc à
une sorte de lit de Procuste.
1 . 2. L’esprit allemand est synonyme de laideur et d’obscurité
selon Nietzsche : d’après le § 193 d’Aurore, l’allemand considère
« l’ennui comme moral », c’est pourquoi « l’Allemand a devant
l’esprit* français la peur que celui-ci ne crève les yeux à la morale »2,
ce qui est effectivement advenu avec les moralistes français du
Grand Siècle. L’art de l’incise, de la maxime, du trait, de la sentence
et donc de l’aphorisme offre un champ d’expérimentation pour des
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
réflexions beaucoup plus subversives que celles autorisées par une
pensée construite d’une manière systématique.
Ainsi la phrase hégélienne est-elle, à l’image de son système, un
enveloppement guetté par la tentation d’amasser la totalité des
déterminations d’une idée dans une seule phrase : celle-ci a produit
un style particulièrement défectueux, selon Nietzsche. « Le propre
du mauvais style, c’est d’envelopper un noyau <ein Kern umwi-
ckelt>, de l’envelopper encore et toujours, jusqu’à ce qu’il trans-
perce à peine, hasardant un regard honteux et curieux comme “le
regard d’une femme à travers son voile” […] mais présenté dans ce
fouillis, c’est la science abstruse elle-même <abstruse Wissenschaft
selber> et le plus complet ennui moral ! Les Allemands trouvèrent là
une forme d’esprit* qui leur était permise. »3 Nietzsche ajoute que
Schopenhauer tonna sa vie durant contre ce spectacle, sans toute-
fois pouvoir l’expliquer. Lui-même déclara, dans Nietzsche contre
Wagner ( « Où Wagner est à sa place » ), qu’il préférait à présent
lire Schopenhauer dans la traduction française de Burdeau. Ce
même Schopenhauer est associé dans Par-delà le bien et le mal à
l’esprit français, au point de déclarer qu’il est « dès maintenant plus
chez lui dans cette France de l’esprit »4. On sait que les traductions
françaises des longues phrases des philosophes allemands peuvent
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
und Blutarmuth> des pays sans soleil – notre maladie allemande du
goût »1. Par-delà le bien et le mal lie explicitement la pratique méta-
physique avec ces défauts que seul l’exercice de la langue et de la cul-
ture française permet de combattre, notamment par cette culture
vénérable de la forme pour la forme, donc du plaisir et de la considé-
ration accordée à l’apparence qui égale bientôt l’être, et par
l’investigation psychologique qui absorbe tout le sérieux consacré en
Allemagne à la métaphysique.
1 . 3. Troisième aspect : la langue allemande manque d’une culture
classique du goût. D’après Le voyageur et son ombre, « il ne viendrait
par exemple à l’idée de personne de parler de “classiques alle-
mands” », exception faite de Goethe que Nietzsche distingue « au-
dessus des “littératures nationales” »2. À ce sujet, Nietzsche dénonce,
dans Le cas Wagner (§ 10), un faux-monnayeur en la personne de Scho-
penhauer qui n’aurait « pas agi “plus honnêtement” que ses contem-
porains plus célèbres », Schelling et Hegel. À propos de ce dernier, il
affirme : « Hegel est un goût… […] un goût que Wagner entendit !
[…] il se forgea un style “signifiant l’infini” – il devint l’héritier de
Hegel… La musique comme “Idée” ». À ce goût romantique pour
l’infini, où « la clarté est une objection », il oppose son propre alcyo-
nisme, sa « grande logique » et sa « lumière méridionale »3…
Or la clarté dans le style et la pensée n’est pas le résultat du
naturel. Il s’agit d’un contresens allemand sur le classicisme que
1. Ibid., p. 701-702.
2. Humain, trop humain II. Le voyageur et son ombre, trad. A.-M. Desrous-
seaux et Henri Albert, révisée par Jean Lacoste, Paris, Robert Laffont, coll.
« Bouquins », 1993, § 125, p. 235.
3. Le cas Wagner, trad. Jean-Claude Hémery, Paris, Gallimard, « NRF »,
1974, § 10, p. 41-42.
o
Revue philosophique, n 4/2005, p. 503 à 521
Nietzsche ou la relève de la métaphysique 511
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
incisif et aphoristique provient de la lecture des moralistes français
du XVIIe siècle, dont Pascal et La Rochefoucauld furent des génies
exemplaires ; il admirait aussi Chamfort pour le XVIIIe siècle et
même Montaigne, leur précurseur à chacun au XVIe siècle. La prose
française est distinguée par Nietzsche comme la plus belle et la plus
artificielle de toutes. Elle seule est autorisée à prendre la relève du
style classique latin, nec plus ultra de la concision et de ce critère du
goût classique invoqué dans Le Crépuscule des idoles à propos
d’Ainsi parlait Zarathoustra : « Ce minimum de signes, en étendue
et en nombre, atteignant à ce point à un maximum dans
l’énergie des signes – tout cela est romain, et si l’on veut m’en
croire, aristocratique par excellence. Tout le reste de la poésie paraît
en comparaison vulgaire – simple sentimentalité bavarde... »4
Nietzsche invoque à ce sujet les noms d’Horace et de Salluste :
« Concis, strict, toute la substance possible concentrée sur le fond,
avec une rage froide contre les “beaux mots” et les “beaux senti-
ments”... » Il ajoute que, « jusqu’au cœur de [son] Zarathoustra, on
reconnaîtra […] l’ambition très consciente d’atteindre au style
“romain”, à l’ “aere perennius” du style. »5
1. Voir Fragments posthumes, automne 1887 - mars 1888, trad. Pierre Klos-
sowski, Paris, Gallimard, « NRF », 1976, fgt. 11 (312), p. 314 (voir aussi le § 221
d’Humain, trop humain I).
2. Humain, trop humain II. Le voyageur et son ombre, trad. A.-M. Desrous-
seaux et Henri Albert, révisée par Jean Lacoste, Paris, Robert Laffont, coll.
« Bouquins », 1993, § 94, p. 870.
3. Par-delà le bien et le mal, trad. Henri Albert, révisée par Jean Lacoste,
Paris, Robert Laffont, coll. « Bouquins », 1993, § 254, p. 701.
4. Le Crépuscule des idoles, trad. Jean-Claude Hémery, Paris, Gallimard,
« NRF », 1974, « Ce que je dois aux Anciens », § 1, p. 146-147.
5. Ibid.
o
Revue philosophique, n 4/2005, p. 503 à 521
512 Mathieu Kessler
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
— Il a l’impression d’entendre raconter quelque chose qui se passe
dans un pays fabuleux »3. Dès le § 203 d’Humain, trop humain I,
Nietzsche affirmait que « donner la préférence à la composition
allemande, c’est barbarie, car nous n’avons pas de style allemand
modèle »4. Or, d’après le § 131 du Voyageur et son ombre : « Corriger
le style, c’est corriger la pensée et rien de plus [Den Stil verbessern
– das heisst den Gedanken verbessern, und gar Nichts weiter !] ! Celui
qui n’en convient pas du premier coup ne pourra jamais en être
persuadé. »5
C’est pourquoi le § 214 du Voyageur et son ombre exalte le style
des Français : « Quand on lit Montaigne, La Rochefoucauld, La
Bruyère, Fontenelle […], Vauvenargues, Chamfort, on est plus près
de l’Antiquité qu’avec n’importe quel groupe de six auteurs d’un
autre peuple. […] Leurs livres […] contiennent plus d’idées vérita-
bles <wirkliche Gedanken> que tous les ouvrages de philosophie alle-
mande ensemble. »6 Même Goethe et Schopenhauer lui semblent
victimes de la lourdeur creuse de la langue et de la philosophie alle-
mande : « Goethe, en tant que penseur, a plus volontiers étreint les
1. Ibid., § 2, p. 147.
2. Ibid.
3. Humain, trop humain II. Le voyageur et son ombre, trad. A.-M. Desrous-
seaux et Henri Albert, révisée par Jean Lacoste, Paris, Robert Laffont, coll.
« Bouquins », 1993, § 95, p. 870.
4. Humain, trop humain I, trad. A.-M. Desrousseaux et Henri Albert,
révisée par Jean Lacoste, Paris, Robert Laffont, coll. « Bouquins », 1993, « De
l’âme des artistes et des écrivains », § 203, p. 546.
5. Humain, trop humain II. Le voyageur et son ombre, trad. A.-M. Desrous-
seaux et Henri Albert, révisée par Jean Lacoste, Paris, Robert Laffont, coll.
« Bouquins », 1993, § 131, p. 882.
6. Ibid., § 214, p. 910.
o
Revue philosophique, n 4/2005, p. 503 à 521
Nietzsche ou la relève de la métaphysique 513
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
riorité qu’affectionnent particulièrement les étudiants allemands2,
ainsi que le « style grandiloquent <grossartige Stil> » à propos
duquel il affirme qu’ « on apprend plus facilement à écrire avec
grandiloquence <grossartig schreiben> qu’à écrire légèrement et sim-
plement. Les raisons de cela se perdent dans le domaine moral »3.
Or l’intégrité morale d’un auteur – c’est-à-dire sa probité, sa
Redlichkeit – est, selon Nietzsche, le fondement même de sa capacité
à saisir la « vérité » et à se déprendre de toutes les belles illusions.
Faire preuve de courage devant le sens tragique de l’existence,
affronter le nihilisme plutôt que se réfugier dans l’univers fictif des
idéaux métaphysiques, tel est le sens philosophique qui s’impose à
travers une culture du style classique. La clarté de la forme classique
s’oppose ainsi, en philosophie, à l’obscurité de la rhétorique roman-
tique comme la probité à la volonté de mensonge. Notons au pas-
sage qu’il en va exactement à l’inverse en art où Nietzsche conçoit
la simplification des formes naturelles par le classicisme comme une
volonté de dissimuler l’expression formelle littérale du sens tragique
de l’existence dans laquelle il reproche au style romantique de se
complaire d’une façon morbide et par trop explicite. Toutefois,
appliqué au discours philosophique, le classicisme peut se révéler
l’arme la plus tranchante qui soit, au service de la révélation du
sens tragique de l’existence, tandis que le souci de la « belle appa-
rence » l’escamote en art. Cette distinction des styles recoupe une
discrimination située au cœur de la philosophie de Nietzsche, celle
qui partage et oppose généalogie et métaphysique.
1. Ibid.
2. Ibid., § 228.
3. Ibid., § 148, p. 885.
o
Revue philosophique, n 4/2005, p. 503 à 521
514 Mathieu Kessler
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
tudes et des accents noblement travestis, quelque chose de préten-
tieux autant qu’inoffensif, animé d’une cordiale aversion contre la
réalité “froide” ou “sèche”, contre l’anatomie, contre les passions
complètes, […] mais surtout contre la connaissance de la nature »2.
À l’inverse, il rencontre, par exemple chez Stendhal, un psycho-
logue dont l’enseignement révèle plus profondément la réalité du
monde que ces abstractions métaphysiques3.
Ecce Homo réfléchit cette opposition entre psychologie et méta-
physique. Le manque de sens des nuances est dû au recours systé-
matique à des concepts et au mépris de tout travail sur la symbo-
lique ou les analyses singulières. Or de telles recherches sont
imposées par une quête du style. Le refus de cette quête a engendré
tout l’idéalisme et donc le nihilisme. « Que, dans mes écrits, c’est un
psychologue qui parle, un psychologue qui n’a pas son égal, c’est
peut-être là la première conviction à laquelle arrive un bon lecteur.
[…] par exemple cette croyance que les termes “altruiste” et
“égoïste” sont des antithèses, alors que l’ego lui-même n’est qu’une
“suprême duperie”, un “idéal”... »4 Nietzsche poursuit cette analyse
en montrant que la plupart des oppositions caractérisant la méta-
physique procèdent de ce même manque de sens de la psychologie
et des nuances. Observer dans les actes humains l’opposition du
Bien et du Mal au lieu de la lutte pour la puissance à travers la maî-
1. Aurore, trad. Henri Albert, révisée par Jean Lacoste, Paris, Robert Laf-
font, coll. « Bouquins », 1993, § 190, p. 1080.
2. Ibid.
3. Voir Par-delà le bien et le mal, § 39.
4. Ecce Homo, trad. Henri Albert, révisée par Jean Lacoste, Paris, Robert
Laffont, coll. « Bouquins », 1993, « Pourquoi j’écris de si bons livres », § 5,
p. 1150.
o
Revue philosophique, n 4/2005, p. 503 à 521
Nietzsche ou la relève de la métaphysique 515
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
De plus, il nie le concept d’essence et celui d’être4. Il se contente,
plus modestement, d’accorder une signification à titre d’hypothèse
à différents phénomènes naturels et humains dont la logique
n’apparaît nullement évidente et systématique.
Ecce Homo anticipe ce type d’incompréhension typiquement
métaphysique dont Nietzsche devine déjà que son œuvre fera
l’objet : « Malheur à moi, je suis une nuance* ! […] Les Allemands
n’ont aucune idée à quel point ils sont vulgaires […]. Ils veulent
dire leur mot à propos de tout, ils considèrent eux-mêmes leur opi-
nion comme décisive, je crains même fort qu’ils n’aient décidé de
moi… […] C’est en vain que j’ai cherché une marque de tact, de
délicatesse* à mon égard. Je l’ai trouvé chez des Juifs, jamais chez
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
mande par un désir d’initier une nouvelle école du goût, du style et
de la réflexion psychologique en Allemagne : « L’aphorisme, la
sentence, où le premier je suis passé maître parmi les Allemands,
sont les formes de l’ “éternité” ; mon orgueil est de dire en dix
phrases ce que tout autre dit en un volume – ce qu’un autre ne dit
pas en un volume... »4
Le sens du style aphoristique de Nietzsche consiste précisément
à penser d’une manière qui contrarie la métaphysique inhérente à la
langue – à savoir, son penchant à émettre des jugements à propos
de l’étant en totalité. Il est symptomatique que Martin Heidegger
demeure aveugle à cet aspect pourtant massif et évident de la
pensée et du style de Nietzsche, sans doute du fait qu’il persiste,
dans ses cours sur Nietzsche, à penser d’une façon métaphysique
l’opposition de valeur entre le fond et la forme, le contenu philoso-
phique et le style littéraire. La question de la singularité du style
chez Nietzsche n’évoque aucune réflexion sur ses enjeux philosophi-
ques chez Heidegger, comme si on pouvait lire Ainsi parlait Zara-
thoustra exactement dans la même optique que la Critique de la rai-
son pure (sic !).
1. Ecce Homo, trad. Henri Albert, révisée par Jean Lacoste, Paris, Robert
Laffont, coll. « Bouquins », 1993, « Pourquoi j’écris de si bons livres », § 4,
p. 1189.
2. Ibid., § 3, p. 1188.
3. Voir les subtiles précautions employées par Nietzsche au § 36 de Par-
delà le bien et le mal.
4. Le Crépuscule des idoles, trad. Henri Albert, révisée par Jean Lacoste,
Paris, Robert Laffont, coll. « Bouquins », 1993, « Flâneries d’un inactuel »,
§ 51, p. 1023.
o
Revue philosophique, n 4/2005, p. 503 à 521
Nietzsche ou la relève de la métaphysique 517
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
tique ? Si certains concepts semblent inviter à l’inflation métaphy-
sique, le traducteur ne doit pas y céder. Soit, par exemple, les
notions d’Übermensch, de Wille zur Macht, d’Umwertung aller Werte,
d’ewige Wiederkunft, de Heiterkeit et de Gelassenheit.
La traduction française de la notion d’Übermensch par « sur-
homme » ne pose pas autant de problème qu’en anglais où un
dilemme métaphysique demeure insoluble, celui qui oppose super-
man à oversoul – le premier terme aboutit au contresens biologique,
le second demeure dans le giron idéaliste. Toutefois, on peut propo-
ser ponctuellement l’emploi du néologisme « surhumain » en tant
qu’il s’agit d’un adjectif substantivé. Le mérite de cette expression
est de traduire la distinction que fait la langue allemande entre
Mensch (humain) et Man (homme).
La traduction de Wille zur Macht par « Volonté de puissance »
est la plus courante, mais on propose parfois « Volonté de pouvoir »
ou « Volonté vers la puissance », afin, dans ce dernier cas, de rendre
zur qui exprime un mouvement. Toutefois, ces traductions ne sont
pas non plus sans défaut, puisque « pouvoir » fait penser au
domaine trop restrictif de la morale et surtout de la politique, et
« vers » peut faire croire qu’il s’agit d’une sorte de désir encore inas-
souvi de puissance, donc provenant d’une relative impuissance à la
puissance. Or, dans la volonté de puissance, c’est déjà la puissance
qui veut toujours plus de puissance. C’est pourquoi il n’est pas non
plus en contradiction avec la signification philosophique du terme
d’affirmer que cette volonté est celle de la puissance au sens d’un
génitif, même si ce génitif n’existe pas dans l’expression allemande.
Une traduction plus exacte, qui à vrai dire est déjà une périphrase
et une explication, serait : « Volonté émanant de la puissance et
contribuant à un accroissement localisé de son propre domaine de
o
Revue philosophique, n 4/2005, p. 503 à 521
518 Mathieu Kessler
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
En effet, l’Éternel Retour n’est pas sélectif, c’est la pensée de
l’Éternel Retour qui est sélective.
La notion de Heiterkeit (sérénité, hilarité (Fröhlichkeit), gaieté,
enjouement, clarté, pureté ; sérénité (Klarheit, Heiterkeit, innere(r)
Ruhe, Friede) peut s’opposer à celle de Gelassenheit : calme, placi-
dité, sérénité, impassibilité, patience, résignation, sang-froid, maî-
trise de soi. En effet, la première peut être traduite par « belle
humeur », comme le propose judicieusement Éric Blondel, dans sa
traduction d’Ecce Homo et de Nietzsche contre Wagner : « Le bon-
heur d’être soi – en termes nietzschéens, la volonté de puissance
affirmative jouant entre affectivité et clarté intellectuelle, et sa fin
ou son accomplissement : la “belle humeur”, la Heiterkeit. Disons-le
brutalement : Nietzsche est inaccessible et incompréhensible si l’on
n’explique ce terme de Heiterkeit, mot clé de sa pensée philoso-
phique et chiffre ou symbole de sa morale. Chargé de nuances et de
connotations, il ne saurait mieux être défini que par l’association à
Nietzsche des noms de Spinoza, Mozart et Stendhal. La Heiterkeit,
la belle humeur : plus que de la gaieté, c’est de l’allégresse sereine,
un allegro appassionato con fuoco, un élan mesuré, un bonheur
d’être, défini plus par le mouvement et l’allant, l’exercice et la ten-
sion aisée de la force que par la paix de l’ataraxie ou la détente de la
satisfaction. C’est une jouissance du corps et de l’esprit en mouve-
ment et en tension, satisfaits d’exercer et d’augmenter leur puis-
sance plutôt que de relâcher leur effort dans le nirvâna (idéal, selon
Nietzsche, assez bovin, décadent et féminin !) du désir vague exaucé
et sans vie. »1 Or la Gelassenheit pourrait, selon une perspective
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
conditionné par le contexte culturel français. Le transfert d’une
œuvre dans le contexte nouveau d’une civilisation possédant ses
problématiques et ses attentes singulières occasionne une mise en
relief d’un certain style et d’idées correspondantes à celui-ci.
Or, dès l’origine de la réception de Nietzsche, les médiateurs
culturels français en ont fait un écrivain à la prose inspirée et un
moraliste singulier doublé d’un psychologue d’une troublante origi-
nalité. Malgré la tentative précoce de Charles Andler (germaniste)
pour inscrire Nietzsche dans le panthéon des philosophes, il
n’obtiendra de reconnaissance académique qu’à partir des années
1970. Il était donc d’emblée impossible de faire de Nietzsche un
métaphysicien dans le contexte de sa réception littéraire en France ;
restait pourtant à en faire un philosophe.
Nietzsche entend opérer une « subversion des catégories et des
identités » (cf. Michel Haar) ; pourtant il ne succombera pas
à l’hybris philosophique qui consiste à créer des néologismes propres
à toute volonté de dépasser une pratique de la métaphysique en
vigueur à une époque donnée (particulièrement depuis Kant, mais
aussi Descartes). D’après Nietzsche, « chaque mot est un préjugé »2,
remplacer un mot par un autre n’est donc que substituer un préjugé à
un autre. Il convient plutôt d’instaurer un nouveau rapport au lan-
gage qui cesse de prétendre saisir l’être (encore un mot, « il faut nier
l’être ») à l’aide de mots, y compris de mots nouveaux (c’est le propre
de l’illusion métaphysique selon Nietzsche). Forger un néologisme,
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
qu’il existe toujours des différences de forme et d’intensité entre ces
concepts et non des oppositions irréductibles. C’est pourquoi dans
la philosophie de Nietzsche le concept de la grandeur demeure géné-
ralement qualitatif : la « grande santé », par exemple, n’est pas le
contraire de la maladie2. L’être n’est pas le contraire du devenir, le
saint n’est pas le contraire du criminel… Bien et mal, vrai et faux,
juste et injuste ne sont pas des contraires possédant une réalité
métaphysique.
À partir de ces analyses, on peut identifier les lectures métaphy-
siques de Nietzsche : elles ont deux caractéristiques communes.
Premièrement, une mise en valeur excessive des concepts sus-
ceptibles de se prêter à la conservation des structures offertes par
les oppositions métaphysiques : volonté et représentation, être et
devenir, être et valeur…, et cela au détriment d’autres concepts ou
figures moins dociles tels que : Apollon et Dionysos, les détermina-
tions qualitatives de la grandeur, la forme classique et la forme
romantique, le tragique et le comique, le drame satyrique et la
comédie nouvelle attique, le rire et le sérieux, l’interprétation et la
description, la réalité et la fiction, le monde vrai et le monde appa-
rent, le type chrétien et le type païen, Dionysos et « le Crucifié »,
Socrate et Homère, Eschyle et Euripide…
Deuxièmement, les concepts les plus propices à une interpréta-
tion tendancieuse, selon des oppositions métaphysiques, les rem-
1. Voir par exemple Fragments posthumes, été 1881 - été 1882, trad. Pierre
Klossowski, Paris, Gallimard, « NRF », 1982, fgt. 13 (11), p. 491.
2. Voir le collectif édité par Didier Raymond, Nietzsche ou la grande santé,
Paris, L’Harmattan, 1999, et Mathieu Kessler, « Le concept qualitatif de la
grandeur », in Nietzsche, philosophe du XXIe siècle ? Cultures en mouvement,
Antibes, mai 2001, p. 40-43.
o
Revue philosophique, n 4/2005, p. 503 à 521
Nietzsche ou la relève de la métaphysique 521
Document téléchargé depuis www.cairn.info - - - 82.238.232.119 - 30/06/2020 18:08 - © Presses Universitaires de France
gage dont la simplicité et la rigoureuse clarté ont pour modèles les
écrivains classiques français. Qu’un philosophe allemand se soit
donné pour maîtres des auteurs connus pour leur exigence de
sobriété dans l’usage du style met en évidence une volonté inédite
de ne pas se leurrer au sujet de la valeur de toute discursivité philo-
sophique. Elle est souvent encline à la métaphysique, c’est-à-dire à
la prétention d’obtenir une relation satisfaisante au monde sous le
rapport de concepts abstraits qui obscurcissent chaque événement
dans ce qu’il possède de singularité irréductible. Traduire Nietzsche
sans en faire le dernier des métaphysiciens suppose donc une vive
conscience de ces contradictions.
Mathieu KESSLER,
IUFM d’Orléans-Tours.
o
Revue philosophique, n 4/2005, p. 503 à 521