Concordance Des Temps en Français Et Roumain Contemporains Concordanta Timpurilor in Franceza Si Româna
Concordance Des Temps en Français Et Roumain Contemporains Concordanta Timpurilor in Franceza Si Româna
Concordance Des Temps en Français Et Roumain Contemporains Concordanta Timpurilor in Franceza Si Româna
Eudochia VOLINTIR-SEVCIUC
Université Paris IV, France
E-mail : [email protected]
Résumé
Dans notre communication nous nous proposons de discuter d’un
phénomène qui, d’après nous, n’a pas été suffisamment traité par les
linguistes. Il s’agit de la concordance des temps qui se présente différe-
mment d’une langue à l’autre. D’après certains linguistes la concordance
tend à disparaître en français moderne et elle est absente en roumain.
D’autres posent la question :Peut-on parler de la concordance des temps en
roumain ? Pas de ‘’futur du passé ‘’, pas d’imparfait de concordance quasi
obligatoire. Selon notre opinion, la concordance des temps est observée non
seulement en français, mais aussi en roumain. Les differences entre les deux
langues concernent certains emplois des formes verbales surtout dans la
relation syntaxique de subordination.Pour que le texte soit cohérent, il faut
qu’il ait une correspondance entre les temps employés dans les propositions
principales indépendantes ou principales regissantes et le point de repère
choisi, qui est le moment de l’énonciation(noté T0) ou un moment situé
avant ou après T0.Le bon fonctionnement d’un texte dépend, entre autres
facteurs, de l’emploi que l’énonciateur fait des temps.
Rezumat
In comunicarea noastra , propunem dicutia unei teme, care dupa
parerea noastra, nu a fost suficient discutata de catre lingvisti. Merge vorba
despre concordanta timpurilor,care se prezinta diferit in româna si franceza.
Dupa parerea unor lingvisti,concordanta timpurilor tinde spre disparitie in
limba franceza si este absenta in limba româna.Alti lingvisti isi pun intre-
barea « In romana s-ar putea oare de vorbit despre concordanta timpuri-
lor ? »Nu exista viitor in trecut, nici imperfect de concordanta obligatoriu.
Dupa parerea noastra, concordanta timpurilor poate fi folosita atat in fran-
ceza cit si in româna, diferenta intre ambele limbi fiind folosirea formelor
verbale in deosebi in relatia sintactica de subordonare. Pentru ca textul sa fie
coerent, trebuie sa existe o corespondenta intre timpurile intrebuintate in
propozitiile principale sau dependente si punctul de reper T0.
Mots clés: la concordance des temps, français, roumain, relations
61
Colocviu internațional
temporelles,point de repère
Cuvinte cheie: concordanta timpurilor, franceza, româna, relatii
temporale, punct de reper.
Introduction
La concordance des temps est définie comme la relation de
dépendance unilatérale du morphème temporel du verbe régi par rapport au
morphème temporel du verbe régissant. S’occuper de ce phénomène semble,
à l’heure actuelle, désuet :la plupart des grammaires du français n’en parlent
plus ou bien elles en font un usage très restreint. S’il est vrai qu’une
description fine, approfondie et rigoureuse des valeurs et de l’emploi des
temps de l’indicatif et du subjonctif pourrait suppléer au manque d’un
chapitre portant sur la concordance des temps, il n’est pas moins évident que
dans la didactique du français, langue étrangère (FLE), l’acquisition des
temps verbaux (et des règles de la concordance) est une question cruciale,
toujours actuelle.
Les étudiants roumains et moldaves en FLE rencontrent des
difficultés qui sont dues à une connaissance imparfaite et insuffisante des
valeurs des systèmes verbaux temporels roumains et français et au fait que
l’on réduit à tort l’emploi des temps aux seules règles syntagmatiques de la
concordance. On passe rapidement sur les cas qui ne posent pas appare-
mment de problèmes. On perd de vue l’harmonie temporelle qui règne dans
un texte, la correspondance qui s’établit entre tous les morphèmes temporels
verbaux, qu’il s’agisse de subordination ou de coordination, ainsi qu’entre
ces morphèmes et les différents circonstants temporels.
Dans cet article nous proposons pour les étudiants en FLE de niveau
moyen et avancé quelques voies de recherche théorique et des suggestions
pour les applications pratiques afin d’obtenir une meilleure compréhension
des valeurs et de l’emploi des temps verbaux dans un seul et même texte,
formé par des propositions indépendantes, principales et subordonnées.
Notre hypothèse est que la concordance des temps peut et doit
recevoir une nouvelle perspective si elle est fondée sur la linguistique du
texte.
62
Europa: Centru și margine
2. La concordance à l’indicatif
Le concept de la concordance des temps est utilisé aussi pour
expliquer les changements des temps verbaux dans le passage du discours
direct au discours indirect; ainsi, la Grammaire méthodique du français
(Riegel et al. 1997 : 599-600) explique que “ Le changement des temps du
verbe est réglé par la concordance des temps. Quand le verbe introducteur
(ou le contexte) est à un temps du présent et du futur, le verbe subordonné ne
subit pas de changement : Il dit : « Tu as raison. » Il dit que tu as raison.
Quand le verbe principal est à un temps du passé, la subordonnée subit des
changements de temps suivant la relation entre le moment où le discours a
été énoncé et celui où il est rapporté. On établit les règles de concordance
suivantes:
Il a dit : « Je suis venu » / « Je viens » / « Je viendrai ».
Il a dit qu’il était venu / qu’il venait/ qu’il viendrait. ”
Dans Le bon usage (2008 : 523-524), on présente tous les
changements subis par les phrases quand le discours direct devient indirect.
Les changements portent sur les personnes grammaticales, les indications de
lieu et de temps, sur les temps verbaux et sur le mot en apostrophe. Tous les
changements sont pris en considération du point de vue du rapporteur.
Les deux grammaires signalent aussi tous les cas « d’infraction » à
ces règles, essayant d’expliquer quelles en sont les raisons ; il y a aussi des
exemples non-conformes aux règles générales. Le présent « indivis » ou «
omnitemporel» sera maintenu en proposition subordonnée même après un
verbe à un temps passé : Le professeur nous expliquait que la terre tourne
autour du soleil. Riegel et al. (1997 : 600) font une distinction sémantique
entre le présent et l’imparfait dans la transposition en discours indirect ; si on
affirme : « Il a dit que tu es un étudiant appliqué, c’est que le locuteur
63
Colocviu internațional
64
Europa: Centru și margine
65
Colocviu internațional
Mathilde, au téléphone. Elle se tut quelques bons moments, puis elle me dit
que je pouvais avoir raison, « quoiqu’il en soit, ajouta-t-elle, s’il ne demande
pas lui, le divorce, alors c’est moi qui le ferai ».
Les différences que nous avons signalées entre les deux langues sont
à l'origine d'éventuelles fautes d'expression commises par les apprenants
roumains.
Dans la didactique du FLE, l'acquisition correcte des formes à
employer en français impose quelques étapes à parcourir, de plus en plus
complexes, à savoir: l'acquisition des formes verbales, l'observation des
valeurs temporelles de ces formes et des équivalences entre les deux langues
en contact d'apprentissage, l'observation des divergences. Au point de vue
pratique, la démarche à adopter va de l'exercice portant sur l'emploi d'un
certain temps imposé en proposition subordonnée, par le temps du verbe
régissant, passe par des exercices de transformation (qui réunissent deux
propositions indépendantes), pour aboutir (au niveau avancé) à des exercices
de traduction ou de création de textes.
7. Conclusion
Le temps verbal est une catégorie qui concerne non seulement
l'emploi effectif de telle ou telle forme en proposition principale indépen-
dante, principale régissante ou subordonnée, mais il concerne aussi l'emploi
harmonieux des morphèmes temporels dans un seul et même texte écrit ou
oral. Pour que le texte soit cohérent, il faut qu'il y ait une correspondance
entre les temps employés dans les propositions principales indépendantes ou
principales régissantes et le point de repère choisi, qui est le moment de
l'énonciation (noté T0), ou un moment situé avant ou après T0.
Le bon fonctionnement d’un texte dépend, entre autres facteurs, de
l’emploi que l’énonciateur fait des temps. Selon notre opinion, la
concordance des temps est observée non seulement en français, mais aussi en
67
Colocviu internațional
roumain. Les différences entre les deux langues concernent certains emplois
des formes verbales temporelles surtout dans la relation syntaxique de
subordination.
Il nous paraît tout à fait logique que le roumain connaisse la
concordance tout comme les autres langues romanes et comme le latin. Pour
cela il faut assouplir et développer ce concept, car les règles qui gouvernent
la concordance en roumain sont, dans certains cas, différentes de celles du
français. La concordance des temps doit être comprise dans deux acceptions
qui découlent l'une de l'autre:
La première fait de la concordance un emploi des temps dans un
seul et même texte pour réaliser sa cohérence. Il s’agit d’un sens étendu, car
l’emploi des temps concerne aussi bien les phrases indépendantes que les
propositions subordonnées. Dans les phrases indépendantes, les temps sont
employés selon les deux systèmes de l’énonciation : le discours et le récit ;
La seconde acception, beaucoup plus restreinte, fait de la
concordance une relation de dépendance unilatérale, au niveau syntagma-
tique, du morphème temporel du verbe régi par rapport au morphème
temporel du verbe régissant.
Ces considérations théoriques ont d’importantes conséquences dans
la didactique du FLE.
Références bibliographiques
69
Colocviu internațional
70