Omm #386 2015

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 222

Manuel du Système mondial de

télécommunications
Annexe III du Règlement technique de l’OMM
Édition 2015

OMM-N° 386
Manuel du Système mondial de
télécommunications
Annexe III du Règlement technique de l’OMM
Édition 2015

OMM-N° 386
NOTE DE L’ÉDITEUR
La disposition typographique suivante a été adoptée: les pratiques et procédures normalisées
ont été imprimées en romain mi-gras; les pratiques et procédures recommandées ont été
imprimées en romain maigre; les notes ont été imprimées en petits caractères romain
maigre et précédées de l’indication: Note.

La base de données terminologique de l’OMM, METEOTERM, et la liste des abré-


viations peuvent être consultées aux adresses http://www.wmo.int/pages/prog/lsp/
meteoterm_wmo_fr.html et http://www.wmo.int/pages/themes/acronyms/index_fr.html,
respectivement.

OMM-N° 386

© Organisation météorologique mondiale, 2015

L’OMM se réserve le droit de publication en version imprimée ou électronique ou sous toute autre forme et
dans n’importe quelle langue. De courts extraits des publications de l’OMM peuvent être reproduits sans
autorisation, pour autant que la source complète soit clairement indiquée. La correspondance relative au
contenu rédactionnel et les demandes de publication, reproduction ou traduction partielle ou totale de la
présente publication doivent être adressées au:

Président du Comité des publications


Organisation météorologique mondiale (OMM)
7 bis, avenue de la Paix Tél.: +41 (0) 22 730 84 03
Case postale 2300 Fax: +41 (0) 22 730 80 40
CH-1211 Genève 2, Suisse Courriel: [email protected]

ISBN 978-92-63-20386-1

NOTE
Les appellations employées dans les publications de l’OMM et la présentation des données qui y figurent n’impliquent,
de la part de l’Organisation météorologique mondiale, aucune prise de position quant au statut juridique des pays,
territoires, villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites.
La mention de certaines sociétés ou de certains produits ne signifie pas que l’OMM les cautionne ou les recommande
de préférence à d’autres sociétés ou produits de nature similaire dont il n’est pas fait mention ou qui ne font l’objet
d’aucune publicité.
TABLEAU DES MISES À JOUR

Partie/chapitre/
Date Objet de l’amendement Proposé par Approuvé par
section
TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ix

PARTIE I. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS��������������������1

1. FONCTIONS, ORGANISATION ET PRINCIPES DU SYSTÈME MONDIAL DE


TÉLÉCOMMUNICATIONS ��������������������������������������������������������������������������������������������������1
1.1 Fonctions������������������������������������������������������������������������������������������������������������������1
1.2 Principes régissant l’organisation du SMT������������������������������������������������������������������1
1.3 Principes techniques du SMT ������������������������������������������������������������������������������������1
1.4 Responsabilités relatives au SMT��������������������������������������������������������������������������������2
1.4.1 Responsabilités générales des conseils régionaux������������������������������������������2
1.4.2 Responsabilités générales des Membres��������������������������������������������������������3
2. FONCTIONS ET RESPONSABILITÉS DES CENTRES DE TÉLÉCOMMUNICATIONS
MÉTÉOROLOGIQUES�������������������������������������������������������������������������������������������������������� 3
2.5 Responsabilités générales en matière de rassemblement des messages
d’observation météorologique ����������������������������������������������������������������������������������4
2.6 Responsabilité en matière de rassemblement des messages
d’observation météorologique provenant de stations en mer par
l’intermédiaire de stations côtières et de stations terriennes côtières������������������������ 5
2.7 Responsabilité en matière de rassemblement (réception) des comptes
rendus d’aéronefs������������������������������������������������������������������������������������������������������6
2.8 Responsabilité en ce qui concerne les messages d’observation
météorologique provenant des stations synoptiques automatiques en
surface �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 7
2.9 Responsabilités en ce qui concerne l’échange et la diffusion de
l’information météorologique traitée ������������������������������������������������������������������������7
3. FONCTIONS ET CARACTÉRISTIQUES DES RÉSEAUX DU SYSTÈME MONDIAL
DE TÉLÉCOMMUNICATIONS�������������������������������������������������������������������������������������������� 7
3.1 Réseau principal de télécommunications (RPT)�������������������������������������������������������� 7
3.2 Réseaux régionaux de télécommunications météorologiques (RRTM)������������������������8
3.2.3 Fonctions à remplir dans le cadre du SMT����������������������������������������������������8
3.2.4 Programme des transmissions météorologiques assurées par des
liaisons point à point ������������������������������������������������������������������������������������9
3.3 Réseaux nationaux de télécommunications météorologiques������������������������������������9
3.3.1 Fonctions générales à remplir dans le cadre de la VMM��������������������������������9
3.3.2 Programmes des transmissions des CMN aux CRT����������������������������������������9
3.4 Systèmes de collecte et de distribution de données par satellite������������������������������10
3.4.1 Introduction������������������������������������������������������������������������������������������������10
3.4.2 Systèmes de collecte de données assurés par les satellites
météorologiques����������������������������������������������������������������������������������������10
3.4.3 Systèmes de distribution de données assurés par les satellites
météorologiques���������������������������������������������������������������������������������������� 11
3.4.4 Transmissions point à multipoints et multipoints à point assurées
par les satellites de télécommunications������������������������������������������������������ 11
3.5 Radiodiffusions en ondes décamétriques ���������������������������������������������������������������� 11
3.5.1 Généralités�������������������������������������������������������������������������������������������������� 11
3.5.2 Responsabilités des Membres���������������������������������������������������������������������� 11

SUPPLéMENT I-1. PROCÉDURES ET DISPOSITIONS APPLICABLES AU


RASSEMBLEMENT DES MESSAGES MÉTÉOROLOGIQUES DE NAVIRES ET
DES MESSAGES D’OBSERVATION OCÉANOGRAPHIQUE (BATHY/TESAC)������������������������������14

SUPPLéMENT i-2. TRACÉ DU RÉSEAU PRINCIPAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS ��������������������19


vi MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

supplément i-3. RESPONSABILITÉS DES CENTRES SITUÉS SUR LE RÉSEAU


PRINCIPAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS EN CE QUI CONCERNE LA TRANSMISSION
DES DONNÉES D’OBSERVATION ET DE L’INFORMATION TRAITÉE ��������������������������������������������20

supplément i-4. (Non utilisé) ��������������������������������������������������������������������������������������������22

supplément i-5. plan DE CONTRÔLE DU FONCTIONNEMENT DE LA VEILLE


MéTéOROLOGIQUE MONDIALE ����������������������������������������������������������������������������������������������23

PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE


TÉLÉCOMMUNICATIONS����������������������������������������������������������������������������������������������������������57

1. PRINCIPES D’EXPLOITATION APPLICABLES AU SYSTÈME MONDIAL DE


TÉLÉCOMMUNICATIONS������������������������������������������������������������������������������������������������57
2. PROCÉDURES D’EXPLOITATION APPLICABLES AUX TRANSMISSIONS
DES DONNÉES MÉTÉOROLOGIQUES SUR LE SYSTÈME MONDIAL DE
TÉLÉCOMMUNICATIONS������������������������������������������������������������������������������������������������58
2.1 Forme de présentation des messages météorologiques�������������������������������������������58
2.2 Jeux de caractères alphanumériques utilisés sur le SMT��������������������������������������������58
2.3 Forme de présentation des messages météorologiques réguliers ����������������������������59
2.3.1 Ligne préliminaire ��������������������������������������������������������������������������������������59
2.3.2 En-tête abrégé��������������������������������������������������������������������������������������������59
2.3.3 Contenu des bulletins météorologiques������������������������������������������������������61
2.3.3.2 Texte des bulletins météorologiques en représentation
alphanumérique��������������������������������������������������������������������������61
2.3.3.3 Texte des bulletins météorologiques en représentation
binaire����������������������������������������������������������������������������������������63
2.3.4 Signaux de fin de message��������������������������������������������������������������������������63
2.4 Messages adressés ��������������������������������������������������������������������������������������������������63
2.4.1 Catégories de messages adressés����������������������������������������������������������������63
2.4.1.1 Messages de service��������������������������������������������������������������������63
2.4.1.2 Demande de bulletins disponibles sur le SMT������������������������������63
2.4.1.3 Messages administratifs��������������������������������������������������������������64
2.4.1.4 Messages de données ����������������������������������������������������������������64
2.4.1.5 Interrogation d’une base de données������������������������������������������64
2.4.2 En-têtes abrégés des messages adressés������������������������������������������������������64
2.4.3 Texte des messages adressés����������������������������������������������������������������������64
2.5 Demandes de messages sur le SMT ������������������������������������������������������������������������64
2.5.2 Messages de demande��������������������������������������������������������������������������������65
2.5.3 Demandes de répétition ����������������������������������������������������������������������������65
2.5.4 Réponses aux demandes de messages disponibles sur le SMT��������������������65
2.5.5 Demandes de répétition de transmissions en fac-similé analogique ����������������66
2.5.6 Réponses aux demandes de répétition de transmissions en
fac-similé analogique����������������������������������������������������������������������������������66
2.5.7 Messages d’accusé de réception������������������������������������������������������������������66
2.6 Procédures complémentaires applicables à la fois aux messages réguliers
et aux messages adressés sous forme alphanumérique��������������������������������������������67
2.6.1 Commande d’alignement ��������������������������������������������������������������������������67
2.6.2 Procédures de correction����������������������������������������������������������������������������67
2.7 Longueur des messages météorologiques����������������������������������������������������������������67
2.8 Procédures applicables à la transmission des messages d’observation de
navires et d’autres stations maritimes����������������������������������������������������������������������68
2.9 Précision du temps dans les centres de télécommunications������������������������������������68
2.10 Procédures relatives aux opérations devant être effectuées par les
centres de télécommunications��������������������������������������������������������������������������������68
2.10.1 Délais����������������������������������������������������������������������������������������������������������68
2.10.2 Stockage de données����������������������������������������������������������������������������������69
2.10.3 Catalogues d’acheminement����������������������������������������������������������������������69
2.10.4 Révision du contenu des répertoires d’acheminement��������������������������������70
2.11 Procédures pour le stockage et la retransmission des données ��������������������������������70
TABLE DES MATIÈRES vii

2.11.1 Priorités à observer pour le stockage et la retransmission des


données������������������������������������������������������������������������������������������������������70
2.11.2 Détection et suppression des messages en double��������������������������������������70
2.12 Protocoles de communication de données sur le Système mondial de
télécommunications������������������������������������������������������������������������������������������������70
2.12.1 Protocole de transmission sur le SMT����������������������������������������������������������70
2.12.2 Protocole TCP/IP ����������������������������������������������������������������������������������������70
2.13 Transmission et collecte des bulletins météorologiques sur l’Internet ����������������������70
2.14 Procédures supplémentaires applicables aux transmissions par
radiotéléimprimeur��������������������������������������������������������������������������������������������������71
2.14.1 Identification����������������������������������������������������������������������������������������������71
2.14.1.2 Transmission des signaux d’appel������������������������������������������������71
2.14.2 Procédures particulières pour les centres de relais ��������������������������������������71
3. PROCÉDURES APPLICABLES AUX TRANSMISSIONS DES INFORMATIONS
MÉTÉOROLOGIQUES SOUS FORME GRAPHIQUE SUR LE SYSTÈME
MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS ������������������������������������������������������������������������72
3.1 Forme de présentation des renseignements météorologiques transmis
sous forme graphique����������������������������������������������������������������������������������������������72
3.2 Besoins en matière de retransmission d’informations en fac-similé
analogique��������������������������������������������������������������������������������������������������������������72
3.3 Transmission périodique de la mire de l’OMM ��������������������������������������������������������72
3.4 Procédures de transmission en fac-similé numérique codé et non codé��������������������73
4. QUALITÉ DES TRANSMISSIONS MÉTÉOROLOGIQUES ��������������������������������������������������73
4.1 Contrôle������������������������������������������������������������������������������������������������������������������73
4.2 Comptes rendus des conditions de réception����������������������������������������������������������73
5. PROCÉDURES À SUIVRE DANS LES CAS OÙ LES PUBLICATIONS DE L’OMM
DOIVENT ÊTRE AMENDÉES ET MÉTHODES DE NOTIFICATION DES
AMENDEMENTS��������������������������������������������������������������������������������������������������������������73
5.1 Responsabilité en matière de notification d’amendements ��������������������������������������73
5.2 Messages METNO et WlFMA ����������������������������������������������������������������������������������73

SUPPLéMENT II-1. ALPHABET TÉLÉGRAPHIQUE INTERNATIONAL n° 2����������������������������������75

SUPPLéMENT II-2. ALPHABET INTERNATIONAL n° 5��������������������������������������������������������������79

SUPPLéMENT II-3. TABLE DE CONVERSION ENTRE LES ALPHABETS


INTERNATIONAUX N° 2 ET N° 5 ET CARACTÈRES DE COMMANDE DE
L’ALPHABET N° 5 NON CONTENUS DANS LA PREMIÈRE PARTIE DU TABLEAU ET
UTILISÉS POUR LES TRANSMISSIONS MÉTÉOROLOGIQUES���������������������������������������������������97

SUPPLéMENT II-4. FORME DE PRéSENTATION DES MESSAGES MéTéOROLOGIQUES����������������99

SUPPLéMENT II-5. INDICATEURS DE DONNÉES t1t2 a1a 2ii DANS LES


EN-TÊTES ABRÉGÉS������������������������������������������������������������������������������������������������������������������103

SUPPLéMENT II-6. FORME DE PRÉSENTATION DU TEXTE DES MESSAGES


ADRESSÉS ET EXEMPLE GÉNÉRAL DE CHAQUE TYPE������������������������������������������������������������127

SUPPLéMENT II-7. CATALOGUES D’ACHEMINEMENT������������������������������������������������������������ 132

supplément II-8. MIRE FAC-SIMILÉ DE L’OMM��������������������������������������������������������������������134

SUPPLéMENT II-9. TRANSMISSION D’INFORMATIONS GRAPHIQUES EN


FAC-SIMILÉ NUMÉRIQUE CODÉ ET NON CODÉ����������������������������������������������������������������������136

SUPPLéMENT II-10. COMPTES RENDUS DES CONDITIONS DE RÉCEPTION DES


TRANSMISSIONS RADIOMÉTÉOROLOGIQUES ����������������������������������������������������������������������142

SUPPLéMENT II-11. PROCÉDURES DE DÉROUTEMENT POUR LE RÉSEAU


PRINCIPAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS��������������������������������������������������������������������������������143
viii MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

SUPPLéMENT II-12. INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION DE L’INDICATEUR BBB��������������145

SUPPLéMENT II-13. (NON UTILISé)����������������������������������������������������������������������������������������146

SUPPLéMENT II-14. (NON UTILISé)���������������������������������������������������������������������������������������� 147

SUPPLéMENT II-15. PRATIQUES ET PROCéDURES RECOMMANDéES POUR


LA MISE EN œUVRE, L’UTILISATION ET L’APPLICATION DU TRANSMISSION
CONTROL PROTOCOL/INTERNET PROTOCOL (TCP/IP) SUR LE SMT����������������������������������������148

SUPPLéMENT II-16. MéTHODES DE TRANSMISSION ET DE COLLECTE DES


BULLETINS MéTéOROLOGIQUES AU MOYEN DU COURRIER éLECTRONIQUE ET
DU WEB������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������199

PARTIE III. CARACTéRISTIQUES ET SPéCIFICATIONS TECHNIQUES DU SYSTèME


MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS ��������������������������������������������������������������������������������203

1. caractéristiques du réseau principal de télécommunications����������������203


2. APPLICATIONS TECHNIQUES DES CMM ET DES CRT SUR LE RÉSEAU
PRINCIPAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS����������������������������������������������������������������������203
3. Réseaux régionaux ��������������������������������������������������������������������������������������������������203
4. Réseaux nationaux������������������������������������������������������������������������������������������������� 204
5. Caractéristiques techniques de l’équipement pour les
transmissions météorologiques par fac-similé analogique ������������������� 204
5.1 Caractéristiques de l’équipement��������������������������������������������������������������������������204
5.1.1 Direction d’exploration ����������������������������������������������������������������������������204
5.1.2 Module de coopération����������������������������������������������������������������������������204
5.1.3 Dimension de l’équipement����������������������������������������������������������������������204
5.1.3.1 Appareils à exploration à plat����������������������������������������������������204
5.1.3.2 Appareils à exploration sur tambour������������������������������������������205
5.1.3.3 Secteur mort ����������������������������������������������������������������������������205
5.1.4 Finesse d’exploration��������������������������������������������������������������������������������205
5.1.5 Fréquence d’exploration ��������������������������������������������������������������������������205
5.2 Signaux de télécommande������������������������������������������������������������������������������������205
5.2.1 Mise en marche du récepteur��������������������������������������������������������������������205
5.2.2 Sélection du module de coopération��������������������������������������������������������205
5.2.3 Mise en phase et sélection de la fréquence d’exploration (ou de
la vitesse de rotation)��������������������������������������������������������������������������������206
5.2.4 Réglage des niveaux d’enregistrement������������������������������������������������������206
5.2.5 Arrêt du récepteur������������������������������������������������������������������������������������206
5.2.6 Précision de la fréquence des signaux de télécommande��������������������������206
5.3 Caractéristiques de modulation ����������������������������������������������������������������������������206
5.3.1.1 Modulation d’amplitude (MA)��������������������������������������������������207
5.3.1.2 Modulation de fréquence (MF) ������������������������������������������������207
5.3.2 Puissance à la sortie de l’émetteur������������������������������������������������������������207
5.3.3 Puissance à l’entrée du récepteur��������������������������������������������������������������207
5.4 Transmission des teintes intermédiaires (fac-similé analogique) ����������������������������207
5.5 Transmission par fac-similé analogique sur circuits radioélectriques ����������������������208
6. Caractéristiques techniques de l’équipement pour les
transmissions en fac-similé numérique codé������������������������������������������������� 208
6.1.1 Translation d’exploration��������������������������������������������������������������������������208
6.1.2 Norme préférable ������������������������������������������������������������������������������������208
6.1.3 Autres normes������������������������������������������������������������������������������������������209
6.1.4 Débit binaire ��������������������������������������������������������������������������������������������209
7. Caractéristiques techniques de l’équipement pour les
transmissions en fac-similé numérique non codé��������������������������������������� 209
INTRODUCTION

Buts

1. Le Manuel du Système mondial de télécommunications est publié conformément à la


décision du Sixième Congrès.

2. Les buts du présent manuel sont les suivants:

a) Faciliter la coopération en matière de télécommunications météorologiques entre les


Membres;
b) Déterminer les obligations des Membres dans l’application du Système mondial de
télécommunications (SMT) de la Veille météorologique mondiale (VMM);
c) Assurer, d’une manière adéquate, l’uniformité et la normalisation des pratiques et procédures
employées pour atteindre les buts a) et b).

3. Le Manuel contient les textes réglementaires relatifs au Système mondial de


télécommunications de la VMM.

4. Le Manuel fait partie du Règlement technique et il est désigné comme l’Annexe III du
Règlement technique (OMM-N° 49) (sous réserve des exceptions mentionnées aux paragraphes 9
à 11 ci-dessous).

Catégories de règles

5. Le Manuel (sous réserve des exceptions mentionnées aux paragraphes 9 à 11


ci-dessous) comprend des pratiques et procédures normalisées et des pratiques et procédures
recommandées. Dans le Manuel, ces deux catégories sont définies de la manière suivante:

Les pratiques et procédures normalisées:

a) Sont les pratiques et procédures qu’il est nécessaire que les Membres suivent ou appliquent;
et, par conséquent,
b) Ont la même valeur juridique que les prescriptions d’une résolution technique en vertu de
quoi les dispositions de l’article 9 b) de la Convention leur sont applicables;
c) Sont invariablement caractérisées par l’emploi du terme “shall” dans la version anglaise et de
formes verbales équivalentes dans les versions française, espagnole et russe.

Les pratiques et procédures recommandées:

a) Sont les pratiques et procédures qu’il est souhaitable que les Membres suivent ou
appliquent; et, par conséquent,
b) Ont la même valeur juridique que les recommandations destinées aux Membres, auxquelles
les dispositions de l’article 9 b) de la Convention ne sont pas applicables;
c) Sont caractérisées par l’emploi du terme “should” dans la version anglaise et de formes
verbales équivalentes dans les versions française, espagnole et russe, sauf lorsque le Congrès
en aura expressément décidé autrement.

6. Conformément aux définitions ci-dessus, les Membres doivent faire tout leur possible
pour appliquer les pratiques et procédures normalisées. En vertu de l’article 9 b) de la Convention
et conformément aux dispositions de la règle 128 du Règlement général de l’OMM, les Membres
doivent notifier expressément par écrit au Secrétaire général leur intention d’appliquer les
“pratiques et procédures normalisées” du Manuel, à l’exception de celles pour lesquelles ils ont
signalé des dérogations particulières. Les Membres informent également le Secrétaire général, au
moins trois mois à l’avance, de tout changement apporté au degré d’application “d’une pratique
x MANUEL DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

ou d’une procédure normalisée” annoncée précédemment et de la date à laquelle ce changement


prend effet.

7. En ce qui concerne les pratiques et procédures recommandées, les Membres sont


instamment priés de s’y conformer, mais ils ne sont toutefois pas tenus de signaler au Secrétaire
général l’inobservation de l’une ou l’autre des règles de cette catégorie.

8. Afin de mettre en lumière la valeur juridique des divers textes réglementaires, les
pratiques et procédures normalisées se distinguent des pratiques et procédures recommandées
par une disposition typographique différente, indiquée dans la note de l’éditeur.

Notes, suppléments

9. Certaines notes ont été insérées dans le Manuel; ce sont des notes explicatives qui
n’ont pas la valeur juridique des annexes du Règlement technique.

10. Un certain nombre de directives détaillées concernant les pratiques et procédures de


télécommunications météorologiques ont été insérées dans le Manuel. Pour tenir compte du
développement rapide des techniques de télécommunications et des besoins croissants de la
VMM et des autres programmes de l’OMM, ces directives sont données dans des “suppléments”
au Manuel et n’ont pas la valeur juridique des annexes du Règlement technique. Ceci permettra à
la Commission des systèmes de base de les mettre à jour lorsque la nécessité s’en présentera.

11. Dans la version anglaise des suppléments, les mots “shall” et “should” et les formes
verbales équivalentes dans les versions française, espagnole et russe ont leur signification ordinaire
et n’ont pas le caractère réglementaire mentionné au paragraphe 5 ci-dessus.

Note: À partir du 15 janvier 1975, le Manuel du Système mondial de télécommunications remplace les textes
réglementaires insérés dans les chapitres I et II du Volume C de la publication Messages météorologiques
(OMM-N° 9), conformément à la recommandation 17 (CSB-VI) approuvée par la résolution 3 (EC-XXVI).
PARTIE I. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE
TéLéCOMMUNICATIONS

1. FONCTIONS, ORGANISATION ET PRINCIPES DU SYSTÈME MONDIAL DE


TÉLÉCOMMUNICATIONS

1.1 Fonctions

Le Système mondial de télécommunications (SMT) a pour fonction de faciliter


l’acheminement des données d’observation et de l’information traitée afin de répondre en
temps voulu, et de manière fiable et rentable, aux besoins de la Veille météorologique
mondiale (VMM), et de permettre ainsi à tous les Membres d’avoir accès aux données
d’observation et aux produits conformément aux procédures approuvées et dans les limites du
système agréé de la VMM.

Note: Il doit également fournir des moyens de télécommunications pour la mise en œuvre d’autres programmes,
en application des décisions prises par le Congrès ou par le Conseil exécutif de l’OMM et dans les limites de ses objectifs
principaux.

1.2 Principes régissant l’organisation du SMT

1.2.1 Le SMT est organisé de manière à permettre l’acheminement du volume de


renseignements météorologiques requis, dans les délais prescrits, pour répondre aux besoins
des centres météorologiques mondiaux, régionaux spécialisés et nationaux qui découlent de la
mise en œuvre de la VMM.

1.2.2 Le SMT est conçu à trois niveaux, c’est-à-dire qu’il est constitué:

a) Du réseau principal de télécommunications (RPT), reliant les centres météorologiques


mondiaux (CMM) ainsi que les centres régionaux de télécommunications (CRT) désignés;
b) Des réseaux régionaux de télécommunications;
c) Des réseaux nationaux de télécommunications.

1.3 Principes techniques du SMT

Les principes techniques à retenir pour la planification du SMT sont les suivants:

Principe 1

Le SMT doit être conçu comme un réseau intégré destiné à rassembler, échanger et distribuer
l’information à l’échelle mondiale, de façon à répondre efficacement aux besoins de tous les
Services météorologiques nationaux et à ceux des centres météorologiques mondiaux et
régionaux spécialisés, dans le cadre du système agréé de la VMM.

Principe 2

Le SMT forme un réseau intégré de circuits point à point, de liaisons point à multipoints, de
diffusions et de liaisons multipoints à point, fiables et ayant les caractéristiques techniques et
les modalités d’exploitation requises. Ces liaisons peuvent être établies via une combinaison
de liaisons de télécommunications terrestres et par satellite et de services de réseau de
transmission de données.

Notes:
1. Dans le présent manuel, le mot “circuit” désigne traditionnellement un lien physique entre deux centres, mais dans
les systèmes de télécommunications actuels, il peut aussi désigner un flux logique de données entre deux centres
2 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

reliés entre eux par un réseau. Dans ce cas, plusieurs circuits peuvent partir d’un centre donné pour constituer une
seule connexion physique avec un réseau.
2. Un circuit du SMT est une forme spécialisée de circuit du Système d’information de l’OMM (SIO) et, pour plus
de commodité, tout lien SIO entre centres du SIO peut être considéré comme se trouvant dans l’une des situations
suivantes:
B1 – En négociation
B2 – Circuit opérationnel
B3 – En attente d’un statut attribué par le SMT
B4 – Circuit du SMT.

Principe 3

Les circuits prévus et les techniques à appliquer pour leur exploitation doivent permettre
d’acheminer et de transmettre, dans les délais requis, l’information météorologique et
connexe dont les centres météorologiques mondiaux, régionaux spécialisés et nationaux ont
besoin.

Principe 4

Lors de la planification des circuits et des programmes de transmission, il faut veiller à ce que le
volume des données destinées à être transmises chaque jour sur une liaison donnée ne dépasse
pas 80 % de sa capacité théorique. Les liaisons doivent être conçues de manière à garantir la
réception d’un pourcentage de données aussi élevé que possible dans les meilleures conditions
de fiabilité.

Principe 5

Le système doit être fondé principalement sur l’interconnexion d’un certain nombre de centres,
à savoir les centres météorologiques nationaux (CMN), les centres météorologiques régionaux
spécialisés (CMRS), les CRT et les CMM. Il est nécessaire que les CMM, les CMRS et les CRT
soient dotés de l’équipement approprié pour la sélection, la composition et la commutation des
bulletins, afin de fournir aux CMN le choix de données correspondant à leurs besoins.

Principe 6

Des dispositions devront être prises chaque fois que cela sera possible pour acheminer les
données par d’autres voies que celles prévues, de façon à assurer le bon fonctionnement du
système et, en particulier, du réseau principal de télécommunications.

1.4 Responsabilités relatives au SMT

1.4.1 Responsabilités générales des conseils régionaux

Les responsabilités générales des conseils régionaux sont les suivantes:

a) Chaque conseil régional assume la responsabilité de la mise en œuvre et du fonctionnement


d’un système de télécommunication efficace fondé sur une utilisation optimale des moyens
de télécommunication terrestres et/ou par satellite. Ce système doit permettre de satisfaire
les besoins exprimés par la Commission des systèmes de base en ce qui concerne l’échange
de l’information météorologique et connexe au sein de la Région et avec les Régions
adjacentes;
b) Pour que le rassemblement des données d’observation météorologique provenant de toutes
les stations s’effectue dans les conditions de rapidité et de fiabilité voulues, chaque conseil
régional doit, en adoptant son plan de télécommunications, se conformer aux principes
techniques et aux modalités d’exploitation énoncés dans ce Manuel. Ces principes et ces
modalités concernent les centres et les circuits qui, à l’intérieur de la Région, sont situés sur
le réseau principal de télécommunications;
PARTIE I. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS 3

c) Chaque conseil régional décide de l’application, au sein de la Région, des options régionales
prévues dans les spécifications et les procédures mondiales;
d) S’agissant des systèmes de diffusion des données (par liaison terrestre ou par satellite),
chaque conseil régional établit, en consultation avec les destinataires connus ou probables
de l’information, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de la Région, et avec le Membre qui
exploite le système en question, le programme et les horaires des transmissions et assure la
coordination générale du système.

1.4.2 Responsabilités générales des Membres

En plus des responsabilités exposées en détail dans le Règlement technique (OMM-N° 49),
Volume I, partie I, section 3.4.1, les principes suivants doivent être observés:

a) Les Membres veillent à ce que leur système national de rassemblement des messages
d’observation permette de répondre à la fois aux besoins nationaux et internationaux;
b) Lors de l’adoption des plans de télécommunications interrégionaux et régionaux, les
Membres veillent à ce que les caractéristiques techniques et les modalités d’exploitation
soient compatibles avec les réseaux régionaux de télécommunications.

Note: Le contenu et les horaires des programmes de transmissions météorologiques sont publiés dans le Volume C
de la publication Messages météorologiques (OMM-N° 9).

2. FONCTIONS ET RESPONSABILITÉS DES CENTRES DE TÉLÉCOMMUNICATIONS


MÉTÉOROLOGIQUES

2.1 Les centres météorologiques mondiaux (en matière de télécommunications) et les


centres régionaux de télécommunications sont chargés:

a) De rassembler les bulletins d’observation en provenance des CMN associés et de les


transmettre, dans la forme qui convient, sur le réseau principal de télécommunications,
soit directement soit par l’intermédiaire du CMM ou du CRT désigné;
b) De transmettre sur le réseau principal de télécommunications, soit directement soit par
l’intermédiaire du CRT désigné, conformément aux accords internationaux et dans la
forme qui convient, les bulletins contenant les produits météorologiques élaborés par le
CMM ou le CMRS qui leur est associé;
c) De retransmettre sélectivement sur les circuits du réseau principal de télécommunications,
selon les modalités convenues, les bulletins qu’ils reçoivent en provenance de ces circuits
et/ou de CRT qui ne sont pas situés sur le RPT;
d) D’assurer la distribution sélective des bulletins vers les CMN associés et les CRT qu’ils
desservent et qui ne sont pas situés sur le RPT;
e) De vérifier les parties relatives aux télécommunications du message de façon que les
procédures de télécommunications normalisées soient appliquées en permanence, avant
de retransmettre un message provenant de leur zone de responsabilité (d’un CRT d’une
Région et/ou d’un CRT du RPT). Le CRT communique au centre associé qui a produit le
message ou qui l’a compilé toute correction qu’il y a lieu d’y apporter. Le CRT et les
centres qui lui sont associés prennent les dispositions voulues pour transmettre le
message sur le SMT sans erreur de télécommunications. Un CRT ne corrige pas les
messages provenant de l’extérieur de sa zone de responsabilité, sauf s’il y a des
dispositions spéciales concernant la transmission des données sur le SMT;
f) D’établir les services de diffusion de données (par liaison terrestre et/ou par satellite),
conformément aux plans régionaux;
g) De contrôler le fonctionnement du SMT de la VMM;
h) Pour les CMM et les CRT du réseau principal de télécommunications, tenir à jour le
Catalogue des bulletins météorologiques en ce qui concerne les bulletins émis par la zone
dont ils sont responsables du point de vue de la collecte, de l’échange et de la distribution
de données, selon le paragraphe 1 du supplément I-3, y compris des données provenant
de l’Antarctique, selon les besoins. Les CMM et les CRT du réseau principal de
4 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

télécommunications peuvent, par l’intermédiaire de dispositions régionales, partager leur


responsabilité avec les CRT (ne faisant pas partie du RPT) inclus dans leur zone de
responsabilité.

Note: Le plan de contrôle du fonctionnement de la VMM figure dans le supplément I-5.

2.2 Les centres météorologiques régionaux spécialisés qui ne sont pas associés à des CRT
devraient assurer la distribution de leurs produits selon accord avec un ou des centres appropriés
du SMT.

2.3 En matière de télécommunication, chaque centre météorologique national doit:

a) Rassembler les données d’observation en provenance de stations situées sur son territoire
ou celui d’autres Membres, selon des accords bilatéraux, ainsi que celles, en provenance
d’aéronefs et de navires, qui ont été reçues par des centres situés à l’intérieur de la zone
qu’il dessert. Il doit être procédé dès que possible au rassemblement de ces données qui
doit être terminé dans les 15 minutes qui suivent l’heure de dépôt des messages
d’observation;

Notes:
1. L’heure de dépôt des messages d’observation est l’heure à laquelle les messages d’observation chiffrés sont remis
pour la première fois au service de télécommunications. En ce qui concerne les messages d’observation d’aéronefs
et de navires, c’est l’heure de réception de ces messages aux stations de télécommunications appropriées (stations
terrestres/stations côtières).
2. Normalement, les messages chiffrés devraient être remis au service de télécommunications cinq minutes, au plus tard,
après leur rédaction.

b) Arranger ces données en bulletins et les transmettre au centre régional de


télécommunications auquel il est associé, selon les procédures de télécommunications
normalisées;

Note: Le CMN peut être associé à plusieurs CRT.

c) Recevoir et distribuer pour ses besoins propres et au profit des Membres qui ont demandé
à recevoir ces renseignements, en vertu d’accords bilatéraux, les données d’observation et
l’information traitée correspondant aux besoins de ces Membres;
d) Contrôler le fonctionnement du SMT de la VMM.

Notes:
1. Les CMN responsables, ou les autres centres désignés, selon le cas (voir le paragraphe 2.4 ci-dessous), doivent
vérifier le contenu météorologique des données d’observation avant que celles-ci ne soient arrangées en bulletins
pour retransmission sur le SMT.
2. Le plan de contrôle du fonctionnement de la VMM figure dans le supplément I-5.

2.4 Chaque Membre désigne un centre météorologique national, ou tout autre centre
approprié, pour remplir les fonctions mentionnées au paragraphe 2.3 ci-dessus, ainsi que pour
procéder au contrôle météorologique des données nationales d’observation avant que ces
dernières soient présentées aux fins de retransmission sur le SMT.

2.5 Responsabilités générales en matière de rassemblement des messages


d’observation météorologique

Les Membres exploitent des centres chargés d’assurer le rassemblement des messages
d’observation météorologique des stations terrestres et des stations en mer, ainsi que des
comptes rendus d’aéronefs.
PARTIE I. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS 5

2.6 Responsabilité en matière de rassemblement des messages d’observation


météorologique provenant de stations en mer par l’intermédiaire de
stations côtières et de stations terriennes côtières

2.6.1 Les Membres devraient prendre, avec les autorités ou administrations compétentes
en matière de télécommunications, les mesures nécessaires pour fixer des procédures pour le
rassemblement des messages d’observation météorologique provenant des navires par
l’intermédiaire des stations côtières et des stations terriennes côtières (INMARSAT), afin d’assurer
une liaison de transmission effective entre la station côtière/station terrienne côtière et le centre
collecteur.

2.6.2 II convient d’encourager les Membres à développer l’utilisation de la transmission


automatique des navires aux centres collecteurs désignés sans passer par les opérateurs.

2.6.3 Les Membres chargés du rassemblement des messages d’observation


météorologique provenant de navires communiquent au Secrétariat une liste de leurs stations
côtières et de leurs stations terriennes côtières désignées à cet effet. Cette liste comporte, entre
autres, des indications sur l’emplacement, les indicatifs d’appel, les fréquences de travail
(transmission et réception) de ces stations.

Note: La liste des stations côtières et stations terriennes côtières acceptant les messages météorologiques de
navires figure dans le Volume D de la publication Messages météorologiques (OMM-N° 9), partie B.

2.6.4 Les Membres communiquent au Secrétariat les amendements qu’il est nécessaire
d’apporter aux renseignements fournis en vertu du paragraphe 2.6.3 qui précède.

2.6.5 Chaque Membre qui désigne une station côtière pour la réception des messages
d’observation météorologique de navires ou une station terrienne côtière pour la réception des
messages d’observation météorologique de navires dans une zone géographique donnée qui
présente un intérêt pour lui confirme au Secrétariat qu’il prend à sa charge tous les frais de
transmission des messages envoyés à son centre collecteur.

2.6.6 Les Membres fournissent à leurs stations de navires et à leurs stations terriennes de
navires désignées les précisions concernant les procédures relatives à la façon d’adresser et
d’acheminer les messages d’observation météorologique dans les différentes zones maritimes.

Note: Ces procédures sont décrites en détail dans le supplément I-1.

2.6.7 Les Membres chargés de transmettre sur le SMT les messages d’observation
météorologique de navires s’assurent que les messages sont conformes aux normes de l’OMM
et qu’ils sont transmis avec les en-têtes de bulletins appropriés.

2.6.8 Les Membres chargés de la réception des messages d’observation météorologique de


navires devraient prendre des dispositions pour qu’un nombre suffisant de stations côtières dotées
d’un personnel et d’un équipement de télécommunication satisfaisant s’acquittent de cette tâche.

2.6.9 Les Membres devraient demander aux navires de transmettre leurs messages
d’observation météorologique à une station côtière ou à une station terrienne côtière aussitôt que
possible après l’heure d’observation.

2.6.10 Chaque Membre prend, avec les services responsables de l’exploitation des
stations côtières désignées, les dispositions appropriées pour la réception des messages
d’observation météorologique provenant des navires pour que ces stations:

a) Acceptent ces messages avec un minimum de retard;


b) Les transmettent sans délai aux centres collecteurs désignés.
6 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

2.6.11 Les Membres ne devraient pas demander à un navire de transmettre le même


message d’observation météorologique à plusieurs adresses.

2.6.12 Chaque Membre prend, après avoir consulté son administration des
télécommunications, les dispositions nécessaires pour que l’indicateur de service OBS soit utilisé
par les navires effectuant des observations dans leur appel initial aux stations côtières, afin de
permettre à celles-ci de répondre suivant l’ordre de priorité approprié. L’abréviation OBS est
aussi insérée, en tant qu’indication de service taxée, dans le préambule des messages
météorologiques transmis aux stations côtières par les navires effectuant des observations
météorologiques, afin que les stations côtières acheminent ces messages suivant l’ordre de
priorité approprié. Cette disposition ne s’applique pas en cas d’utilisation de codes d’accès
automatique dans les transmissions par satellite ou radiotélex automatique.

2.6.13 Les Membres devraient faire en sorte que le mot METEO soit utilisé comme premier
mot dans l’adresse des messages météorologiques de navires. Cette disposition ne s’applique pas
en cas d’utilisation de codes d’accès automatique dans les transmissions par satellite ou radiotélex
automatique.

2.6.14 Les Membres devraient prendre des dispositions avec leurs administrations des
télécommunications pour inclure, s’il est disponible, l’indicatif d’appel des navires dans le
préambule des messages d’observation météorologique provenant de stations sur navires
sélectionnés et supplémentaires, ainsi que de stations sur navires auxiliaires, lorsque ces messages
sont transmis par les stations côtières aux centres collecteurs.

2.6.15 Les messages d’observation météorologique provenant de navires, lorsqu’ils figurent


dans des transmissions collectives, devraient comporter l’indicatif d’appel du navire.

2.6.16 Chaque fois que les messages d’observation météorologique de navires reçus au
centre collecteur sont insuffisants, ou que leur transmission est indûment retardée, le Membre
chargé de les rassembler devrait d’abord prendre, sur le plan régional ou local, les mesures
nécessaires pour essayer de remédier à cet état de choses et, si ces mesures ne produisent pas les
effets désirés, en aviser le Secrétariat.

2.6.17 Les Membres devraient s’efforcer, dans toute la mesure possible, d’encourager les
navires qui se trouvent dans les régions océaniques où la navigation est relativement peu dense à
relayer les messages d’observation météorologique par l’intermédiaire d’autres navires, lorsque le
navire qui transmet les données n’est pas en mesure de communiquer avec des stations côtières
ou des stations terriennes côtières ou que les communications sont difficiles.

2.6.18 Les Membres devraient encourager les navires à échanger, par radio, des messages
météorologiques dont ils tireraient mutuellement profit, lorsqu’ils se trouvent dans des régions où
la navigation est peu dense ou dans lesquelles il n’est pas régulièrement diffusé de bulletins
météorologiques.

2.7 Responsabilité en matière de rassemblement (réception) des comptes


rendus d’aéronefs

2.7.1 Les centres collecteurs désignés dans les plans régionaux de navigation aérienne
de l’OACI pour assurer le rassemblement des comptes rendus météorologiques d’aéronefs
communiquent tous les comptes rendus météorologiques d’aéronefs disponibles au centre
météorologique national du pays concerné ou aux autres centres météorologiques désignés en
vertu d’un accord entre les autorités aéronautiques et les autorités météorologiques en cause.

2.7.2 Les centres régionaux de télécommunications rassemblent les comptes rendus


météorologiques d’aéronefs en provenance des centres météorologiques nationaux, dans leurs
zones de responsabilité respectives.
PARTIE I. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS 7

2.8 Responsabilité en ce qui concerne les messages d’observation


météorologique provenant des stations synoptiques automatiques en
surface

2.8.1 Lorsqu’ils sont chiffrés selon une forme symbolique internationale par une station de
mise en forme, les messages de stations synoptiques automatiques en surface devraient être
transmis promptement aux centres collecteurs appropriés.

2.8.2 Les stations synoptiques automatiques en surface qui transmettent directement des
messages chiffrés dans la forme symbolique prévue pour les échanges internationaux devraient
comporter un émetteur assez puissant pour garantir la réception de ces messages aux centres
collecteurs appropriés.

2.8.3 Les Membres qui exploitent des stations automatiques synoptiques en surface sur
bouées dérivantes devraient s’efforcer au maximum de communiquer aux autres Membres
intéressés tous les renseignements dont ils ont besoin (par exemple fréquences radioélectriques,
formes symboliques utilisées, etc.), pour leur permettre de recevoir les émissions des stations
automatiques dérivantes qui se seraient écartées au point de se trouver hors de portée de leurs
propres stations radioréceptrices.

2.8.4 D’autres données d’observation provenant de bouées dérivantes, qui sont disponibles
dans les centres de traitement des données satellitaires, devraient être mises à la disposition des
CMM/CRT compétents pour distribution à l’échelon régional et mondial sur le SMT, sous la forme
symbolique qui convient pour les échanges à l’échelon international.

Note: Des directives complémentaires relatives aux fonctions et aux possibilités des centres de télécommunications
météorologiques sont fournies dans la partie III du présent volume.

2.9 Responsabilités en ce qui concerne l’échange et la diffusion de


l’information météorologique traitée

Le SMT devrait être en mesure d’assurer l’échange et la diffusion des produits élaborés par les
CMM et les CMRS, ainsi que par les centres mondiaux de prévisions de zone (WAFC) et les centres
régionaux de prévisions de zone (RAFC), selon les besoins.

3. FONCTIONS ET CARACTÉRISTIQUES DES RÉSEAUX DU SYSTÈME MONDIAL


DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

3.1 Réseau principal de télécommunications (RPT)

3.1.1 Le réseau principal de télécommunications est un système intégré de circuits


reliant entre eux les CMM et les CRT désignés. Les circuits reliant directement les CMM et/ou
les CRT situés sur le réseau principal de télécommunications peuvent être désignés, à la
demande des Membres concernés, comme circuits du RPT.

Note: Les noms de ces centres ainsi qu’un schéma indiquant comment sont acheminées les données sur le RPT sont
présentés dans le supplément I-2.

3.1.2 Le réseau principal de télécommunications est conçu de telle manière que le trafic
issu de chaque centre (CMM, CRT désigné) est acheminé sélectivement vers le(s) centre(s)
destinataire(s). Chaque centre du RPT assure le relais sélectif du trafic qu’il reçoit vers le(s)
circuit(s) qu’il alimente.
8 MANUEL DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

3.1.3 Le RPT a pour fonction de fournir un service efficace et fiable de communication


entre les centres désignés, pour assurer:

a) L’échange des données d’observation requises pour répondre aux besoins du Système
mondial de traitement des données et de prévision (SMTDP), dans les conditions de
rapidité et de fiabilité requises;
b) L’échange, entre les CMM, de l’information traitée, y compris les données reçues des
satellites météorologiques;
c) La transmission des produits élaborés par les CMM pour répondre aux besoins des CMRS
et des CMN;
d) La transmission d’autres données d’observation et produits pour les échanges
interrégionaux.

Note: Les responsabilités des centres situés sur le réseau principal de télécommunications en matière de
transmission des données d’observation et de l’information traitée sont indiquées dans le supplément I-3.

3.2 Réseaux régionaux de télécommunications météorologiques (RRTM)

3.2.1 Conformément aux plans régionaux de télécommunications météorologiques


pour la VMM établis par les conseils régionaux, les réseaux régionaux de télécommunications
météorologiques sont des réseaux intégrés de liaisons point à point, de liaisons point à
multipoints et de liaisons multipoints à point reliant entre eux des CRT, des CMN et, dans
certaines Régions, des CMM et/ou des CMRS, et, selon les besoins, comprennent aussi des
radiodiffusions. Ces réseaux sont conçus de manière à permettre aux CMM, aux CRT et aux
CMN de remplir les fonctions décrites dans la section 2 ci-dessus.

Note: Les centres qui sont situés sur les réseaux régionaux de télécommunications météorologiques sont désignés
par les conseils régionaux.

3.2.2 Les réseaux régionaux de télécommunications météorologiques comprennent les


moyens et circuits de transmissions météorologiques suivants:

a) Les circuits du réseau principal de télécommunications qui traversent la Région;


b) Les circuits régionaux principaux, constitués par des liaisons point à point (assurées par ligne
terrestre ou par satellite) qui relient entre eux les CRT de la Région;
c) Les circuits régionaux, constitués par des liaisons point à point, des liaisons point à
multipoints et des liaisons multipoints à point (assurées par ligne terrestre, par satellite ou
par radio) qui relient les CMN aux CRT ou à d’autres CMN de la Région;
d) Les circuits interrégionaux, constitués par des liaisons point à point (assurées par ligne
terrestre, par satellite ou par radio) qui relient entre eux des CRT ou des CMM aux CRT
d’autres Régions;
e) Des circuits interrégionaux supplémentaires, constitués par des liaisons point à point
(assurées par ligne terrestre, par satellite ou par radio) qui relient entre eux des CMM, des
CRT et des CMN à des CMRS ou des CMN situés dans d’autres Régions;
f) Des radiodiffusions et autres moyens radioélectriques.

3.2.3 Fonctions à remplir dans le cadre du SMT

Pour que les données d’observation et l’information traitée puissent être rassemblées
rapidement et transmises sans délai à tous les Services météorologiques nationaux, les réseaux
régionaux de télécommunications météorologiques sont conçus de manière à assurer:

a) L’échange et la distribution des données d’observation recueillies dans la Région et dont


les Membres de celle-ci ont besoin;
b) La collecte des données d’observation compilées ou reçues dans les stations de la Région
(par exemple comptes rendus d’aéronefs ou messages d’observation de navires);
PARTIE I. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS 9

c) La collecte des données d’observation provenant de CMN associés situés dans des Régions
voisines, à condition que cela se révèle utile pour le SMT et que les Membres intéressés et
les conseils régionaux correspondants en décident ainsi;
d) L’échange et la diffusion de l’information traitée (produits élaborés à partir d’informations
classiques et d’observations par satellite) dont les Membres de la Région ont besoin;
e) L’échange, avec d’autres Régions, de données d’observation et d’information traitée.

3.2.4 Programme des transmissions météorologiques assurées par des liaisons point
à point

3.2.4.1 Le programme des transmissions météorologiques assurées sur les circuits


régionaux principaux et sur les circuits régionaux est déterminé par chaque conseil régional en
fonction des besoins des Membres de la Région.

3.2.4.2 Le programme des transmissions météorologiques assurées sur les circuits


interrégionaux et sur les circuits interrégionaux supplémentaires est défini par voie d’accord
interrégional et/ou bilatéral entre les Membres.

3.3 Réseaux nationaux de télécommunications météorologiques

3.3.1 Fonctions générales à remplir dans le cadre de la VMM

3.3.1.1 Les réseaux nationaux de télécommunications météorologiques sont constitués de


manière à permettre aux CMN de remplir les fonctions décrites au paragraphe 2.3 ci-dessus.

3.3.1.2 Le choix des réseaux de télécommunications et des moyens mis en œuvre pour le
rassemblement des informations depuis les stations situées à l’intérieur d’un pays ou d’un
territoire est arrêté par le Membre intéressé.

3.3.1.3 Les dispositions prises pour le rassemblement des informations à l’échelon national
devraient permettre, au moins, de satisfaire aux besoins de la VMM en ce qui concerne les délais
de transmission et la sûreté de réception.

3.3.1.4 Afin de répondre aux besoins de la VMM en ce qui concerne les délais de transmission
et la sûreté de réception, des réseaux de télécommunications exclusivement météorologiques
devraient être établis.

3.3.1.5 Lorsque les installations citées au paragraphe 3.3.1.4 ci-dessus ne sont pas
disponibles ou ne sont pas utilisables, des dispositions devraient être prises en vue de l’utilisation
d’autres moyens tels que:

a) Des systèmes de télécommunications spécialisés (par exemple des circuits aéronautiques);


b) Les services commerciaux de télécommunications à la disposition du public.

3.3.1.6 Des dispositions devraient être prises pour que, chaque fois que cela est nécessaire, les
stations d’observation puissent, à la demande du CMN, répéter les messages mutilés ou erronés.

3.3.2 Programmes des transmissions des CMN aux CRT

Les transmissions assurées par un CMN à destination d’un ou plusieurs CRT appropriés doivent
comprendre au moins les renseignements suivants:

a) Les messages d’observation synoptique en surface et en altitude provenant des stations


terrestres et des stations sur navires stationnaires qui sont requis par accord régional pour
les échanges régionaux et interrégionaux;
10 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

b) Tous les messages en provenance d’aéronefs et de navires faisant route, reçus soit
directement, soit par l’intermédiaire d’autres centres collecteurs situés dans la zone
couverte par la transmission du CMN;
c) Les autres renseignements requis par accord régional.

Note: Afin que les données d’observation puissent parvenir à temps aux centres du SMT, la priorité est accordée d’abord:
a) Au rassemblement, sur le plan national, des données d’observation requises;
b) à la transmission des données ainsi recueillies vers les CRT associés.

3.4 Systèmes de collecte et de distribution de données par satellite

3.4.1 Introduction

3.4.1.1 Les systèmes de collecte et de distribution de données par satellite font partie
intégrante du SMT, à l’échelon mondial, régional et national.

3.4.1.2 Ces systèmes devraient être exploités conformément aux principes qui régissent
l’organisation et le fonctionnement du SMT, notamment en ce qui concerne les fonctions et les
responsabilités des centres de télécommunications météorologiques.

3.4.1.3 Ils font appel aux fonctions de télécommunications des satellites météorologiques et
aux services publics de télécommunications par satellite.

3.4.1.4 Les principes à retenir pour la planification des systèmes de distribution de données
par satellite devraient être les suivants:

a) Un système de distribution par satellite devrait compléter les liaisons point à point du SMT;
b) Les CMRS, les CRT et les CMN devraient avoir les moyens d’injecter (directement ou
indirectement) l’information météorologique dans le système régional ou multirégional de
distribution de données par satellite.

3.4.2 Systèmes de collecte de données assurés par les satellites météorologiques

3.4.2.1 Les systèmes de collecte et de retransmission de données assurés par les satellites
météorologiques géostationnaires et les satellites météorologiques à défilement font partie
intégrante du SMT s’agissant de la collecte des données d’observation météorologique. Les
données de base rassemblées par ce moyen ne peuvent normalement être distribuées par le SMT
qu’avec l’aval du centre météorologique national concerné. Les données non soumises à
vérification peuvent être acheminées sur le SMT par un CMN désigné, aux termes d’un accord
conclu dans ce sens.

3.4.2.2 La maintenance des plates-formes de collecte de données (PCD) est assurée par
l’exploitant des PCD. Le contrôle de qualité des produits de ces plates-formes relève de
l’exploitant et du CMN désigné.

3.4.2.3 Sauf décision contraire, l’exploitant du satellite météorologique doit assurer la


transmission rapide du message reçu en provenance de la plate-forme de collecte de données
vers le CMN chargé du contrôle de qualité et de la vérification de l’information, avant que celle-ci
ne soit acheminée sur le SMT.

3.4.2.4 Le fonctionnement des plates-formes de collecte de données doit être conforme aux
critères définis par l’exploitant du satellite météorologique.
PARTIE I. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS 11

3.4.3 Systèmes de distribution de données assurés par les satellites météorologiques

3.4.3.1 Les systèmes de distribution de données assurés par les satellites météorologiques
géostationnaires font partie intégrante du SMT s’agissant de la transmission point à multipoints
des données d’observation et de l’information traitée sous forme alphanumérique, binaire et
graphique, et sous forme d’images, dans le cadre du système agréé de la VMM.

3.4.3.2 Le service de transmission point à multipoints assuré par l’exploitant du satellite


météorologique doit faire l’objet d’un accord entre les CMN concernés et les agences
participant au programme. Le CMN qui fournit les données à l’exploitant du satellite
météorologique est responsable de la retransmission des données, que celles-ci soient ou non
compilées par lui.

3.4.3.3 Chaque exploitant de satellite doit communiquer le programme et les horaires de


transmission, les fréquences et les caractéristiques orbitales du satellite météorologique, ainsi
que des indications sur la zone desservie.

Notes:
1. Le programme et les horaires des transmissions assurées par les satellites météorologiques figurent dans le Volume C
de la publication Messages météorologiques (OMM-N° 9).
2. Des informations relatives aux programmes des satellites météorologiques exploités par les Membres et par
des organisations figurent à l’adresse suivante: http://www.wmo.int/oscar/space.

3.4.4 Transmissions point à multipoints et multipoints à point assurées par les


satellites de télécommunications

3.4.4.1 Les services de télécommunications point à multipoints assurés par les


administrations/agences de télécommunication peuvent être utilisés, dans le cadre du SMT, pour
la transmission directe vers les CMN des données d’observation et de l’information traitée
provenant de CMM, de CMRS et de CMN, à l’échelon mondial, multirégional ou régional.

3.4.4.2 Les services de télécommunications multipoints à point assurés par les


administrations/agences de télécommunication peuvent être utilisés, dans le cadre du SMT, pour
la mise en œuvre des réseaux régionaux de télécommunications météorologiques, conformément
aux plans établis par les conseils régionaux.

3.5 Radiodiffusions en ondes décamétriques

3.5.1 Généralités

En attendant que le réseau intégré, tel qu’il est défini dans le principe 2 (voir le paragraphe 1.3
ci-dessus), soit mis en place, on peut recourir aux radiodiffusions en ondes décamétriques pour la
transmission de l’information météorologique, dans le cadre de la VMM.

3.5.2 Responsabilités des Membres

3.5.2.1 Lorsqu’un Membre établit sur son territoire une diffusion météorologique régulière
destinée à être utilisée par d’autres Membres, il fait parvenir au Secrétariat les renseignements
ci-après, selon le cas:

a) Nom et indicatif d’appel, ou autre moyen d’identification, de la station émettrice;


b) Puissance fournie à l’antenne;
c) Classe d’émission, largeur de bande nécessaire;
d) Fréquences;
12 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

e) Contenu, horaire détaillé et catégorie OMM de la diffusion;


f) Indice de coopération et vitesse(s) du tambour de l’émetteur fac-similé;
g) Point(s) ou zone(s) de réception prévu(s).

3.5.2.2 Les amendements devant être apportés aux renseignements mentionnés au


paragraphe 3.5.2.1 ci-dessus sont adressés au Secrétariat, au moins deux mois avant
l’établissement d’une diffusion météorologique régulière ou avant qu’une modification soit
apportée à une diffusion régulière existante.

3.5.2.3 En plus des renseignements fournis au Secrétariat, conformément au paragraphe


3.5.2.2 ci-dessus, la notification des changements imminents de fréquences ou d’horaires des
diffusions météorologiques régulières par radio est insérée par le Membre intéressé dans les
émissions effectuées aux heures synoptiques principales, au moins pendant les trois jours qui
précèdent immédiatement la mise en application de ces changements.

3.5.2.4 S’il se révèle nécessaire de cesser une diffusion essentiellement destinée à d’autres
Membres, toutes dispositions doivent être prises pour assurer à tous les destinataires la
communication des renseignements dont ils ont besoin.

Note: Les diffusions qui sont principalement destinées à l’usage du Membre qui les effectue ne sont pas visées par
la disposition ci-dessus, même si elles sont utilisées par d’autres Membres.

3.5.2.5 S’il se révèle nécessaire ou souhaitable de modifier le mode d’une diffusion


essentiellement destinée à d’autres Membres, le Membre responsable de cette diffusion en informe
les destinataires par un préavis dont la période est convenue par accord régional ou multilatéral.

Notes:
1. à la fin de cette période, les besoins des destinataires seront supposés satisfaits par le nouveau mode de diffusion.
2. Les diffusions qui sont principalement destinées à l’usage du Membre qui les effectue ne sont pas visées par la
disposition ci-dessus, même si elles sont utilisées par d’autres Membres.

3.5.2.6 Un Membre éprouvant des difficultés à la réception, ou constatant des insuffisances


dans une diffusion destinée à être reçue conformément aux accords établis, devrait tout d’abord
prendre, sur le plan local, des mesures pour remédier à cet état de choses et, s’il n’obtient pas le
résultat souhaité, aviser en détail le Membre qui effectue la diffusion et également tenir au
courant, si nécessaire, le président du conseil régional intéressé.

3.5.3 Le système de diffusion par radio est le suivant:

3.5.3.1 Diffusions par radiotéléimprimeur

Responsabilités de
Classification Contenu Zone de réception prévue
l’exploitation
A. Diffusions Renseignements météoro- a) à un ou plusieurs CRT Obligatoires pour les CMN
territoriales logiques en provenance du désignés jusqu’à ce qu’un système
ou des territoires d’un ou b) à l’intérieur de la zone point à point sûr soit
de plusieurs Membres, ainsi d’origine des informa- disponible pour assurer
que messages de navires et tions les liaisons avec le CRT
comptes rendus d’aéronefs c) Dans les pays adjacents de rattachement. Autre-
qui sont reçus dans ce ou conformément aux ment, facultatives, à usage
ces territoires accords régionaux ou national
interrégionaux
B. Diffusions Sélection de renseignements à l’intérieur d’une zone CMM et CRT, conformé-
régionales météorologiques établie spécifiée d’une Région et ment aux plans régionaux
conformément aux accords dans une zone convenue de télécommunications
régionaux et en tenant interrégionalement météorologiques
compte, le cas échéant, des
nécessités de la coordina-
tion interrégionale
PARTIE I. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS 13

3.5.3.2 Diffusions par radio fac-similé

Responsabilités de
Classification Contenu Zone de réception prévue
l’exploitation
Diffusions Produits des CMRS situés à l’intérieur d’une zone CMM, CMRS et CRT,
régionales* dans la Région, produits des spécifiée d’une Région et conformément aux
CMM et d’autres CMRS, dans une zone convenue plans régionaux de
en fonction des accords interrégionalement télécommunications
régionaux et en tenant météorologiques
compte, le cas échéant, des
nécessités de la coordination
interrégionale

* Cette classification n’empêche aucunement l’établissement de diffusions en fac-similé par des CMN.
14 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

SUPPLéMENT I-1. PROCÉDURES ET DISPOSITIONS APPLICABLES AU


RASSEMBLEMENT DES MESSAGES MÉTÉOROLOGIQUES DE NAVIRES ET
DES MESSAGES D’OBSERVATION OCÉANOGRAPHIQUE (BATHY/TESAC)

1. ZONES DE RASSEMBLEMENT DES MESSAGES MÉTÉOROLOGIQUES DE NAVIRES

Les mers et les océans sont subdivisés d’abord selon les limites des Régions de l’OMM et de
l’Antarctique et ensuite, au sein de chaque Région, en un petit nombre de zones déterminées par
les conseils régionaux intéressés conformément aux principes suivants:

a) En règle générale, chaque zone devrait être reliée aux CRT chargés d’assurer la diffusion, à
l’échelon international, des messages reçus par les stations côtières et les stations terriennes
côtières situées dans la zone en question;
b) Les zones appartenant à une Région peuvent exceptionnellement se prolonger à l’intérieur
de la partie maritime d’une Région voisine, si les deux conseils régionaux intéressés en ont
ainsi décidé;
c) à la limite de deux Régions, les zones qui appartiennent à chacune d’elles peuvent
chevaucher si les deux conseils régionaux intéressés en ont ainsi décidé.

Les zones de rassemblement des messages météorologiques de navires, telles qu’elles ont été
adoptées par les conseils régionaux et le Conseil exécutif, sont indiquées à la figure 1.

2. TRANSMISSION DES MESSAGES MÉTÉOROLOGIQUES DE NAVIRES AUX


STATIONS CÔTIÈRES ET AUX STATIONS TERRIENNES CÔTIÈRES

2.1 Les messages d’observation météorologique provenant de stations de navires ou de


stations terriennes de navires devraient être transmis à une station côtière ou à une station
terrienne côtière aussitôt que possible après l’heure d’observation.

2.2 Les messages d’observation météorologique provenant de stations de navires


devraient être établis par groupes de dix chiffres, lorsque cela est désirable et approprié. L’indicatif
d’appel du navire devrait figurer seul au début du message. Ensuite, les groupes sont simplement
transmis de manière à former des groupes de dix chiffres. Dans le cas où il reste un groupe de
cinq chiffres, il est transmis en tant que tel. Si le message comporte l’identificateur 333, celui-ci
est transmis en même temps que les cinq chiffres voisins de manière à former un groupe de huit
chiffres. Le retour aux groupes à cinq chiffres devrait s’effectuer au plus tard au point d’insertion
dans le SMT – en général dans le CMN intéressé. Les dispositions ci-dessus ne s’appliquent pas à
l’échange des messages météorologiques de navires rédigés en clair.

Exemple:

WLGT 0518499568 7020141498 5231410083 2001640198 5301270282 8323222200


0010320303 3263040907 50805333 8381583360

2.3 Les messages d’observation météorologique provenant de stations de navires ou de


stations terriennes de navires devraient (sans que la demande expresse en soit faite) être adressés
à la station côtière la plus proche ou à la station terrienne côtière appropriée située dans la zone
où se trouve le navire.

2.4 S’il n’y a pas de station terrienne de navire ou si l’opérateur radio éprouve des
difficultés, par suite de mauvaises conditions de propagation ou d’autres circonstances, à joindre
rapidement la station côtière la plus proche dans la zone où se trouve son navire, il devrait
transmettre le message en appliquant, dans l’ordre, une des procédures indiquées ci-après:

a) Transmission du message à toute autre station côtière située dans la zone où se trouve le
navire;
PARTIE I. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS 15

b) Transmission du message à toute station côtière située dans une zone voisine de la même
Région;
c) Transmission du message à toute station côtière située dans une zone quelconque de la
même Région;
d) Transmission du message à une station côtière située dans une zone voisine d’une Région
voisine ou, à défaut, à n’importe quelle autre station située dans une Région voisine;
e) Transmission du message à un autre navire ou à une station météorologique océanique qui
doit ou veut bien servir de station relais.

2.5 Dans les zones situées à la limite de deux Régions, l’ordre des procédures de
transmission des messages météorologiques de navires aux stations côtières, tel qu’il est stipulé
aux alinéas a), b), c), d) et e) du paragraphe 2.4 ci-dessus, peut être modifié sous réserve de
l’accord des deux conseils régionaux intéressés. Tout accord conclu à ce sujet devrait préciser les
limites de la zone en question.

2.6 Les Membres peuvent donner à leurs stations de navires des instructions les
autorisant à transmettre leurs messages d’observation météorologique par l’intermédiaire d’une

RÉGION VI

ZONE VI–A
ZONE VI–B
RÉGION II
RÉGION IV (voir Note 1)
(voir Note 3)
ZONE VI–C
ZONE VI–D ZONE II–C

ZONE II–B

ZONE I–B
RÉGION I
ZONE I–C ZONE II–A

RÉGION III
(voir Note 2)
ZONE I–E
RÉGION V
RÉGION V (voir Note 3)
(voir Note 3)

ZONE I–D
Les appellations employées dans
cette carte et la présentation des
données qui y figurent n’impliquent
de la part du Secrétariat de
l’Organisation météorologique
mondiale aucune prise de position
Aires de chevauchement entre les zones I–E et II–A quant au statut juridique des pays,
et entre les zones VI–A et la Région IV
Limites des Régions aux fins de rassemblement et de
diffusion des messages météorologiques de navires
ANTARCTIQUE territoires, villes ou zones, ou de
leurs autorités, ni quant au tracé
de leurs frontières ou limites.

Notes:
1. La zone II-C comprend en principe la partie septentrionale de la mer du Japon et de la portion du Pacifique Nord
située dans la Région II. La zone II-B comprend en principe la partie méridionale de la mer du Japon et de la portion
du Pacifique située dans la Région II. Toutefois, il n’a pas été établi de limite précise entre les zones II-B et II-C.
2. Pour ce qui est du rassemblement des messages météorologiques de navires, la Région III constitue une seule zone.
Aussi les navires circulant dans la Région III doivent-ils transmettre leurs messages météorologiques par
l’intermédiaire de la station radio côtière la plus proche qui se trouve dans cette Région. à titre de mesure
provisoire, les navires circulant dans les eaux du Pacifique de cette même Région doivent continuer à envoyer leurs
messages météorologiques par l’intermédiaire de la station radio côtière Balboa-NBA, s’ils se trouvent dans
l’impossibilité d’établir le contact avec d’autres stations radio côtières HF situées dans les limites de la Région III.
3. Il n’a pas été considéré nécessaire de subdiviser les Régions IV et V en zones. Aussi les navires circulant dans la
Région IV ou V doivent-ils transmettre leurs messages météorologiques par l’intermédiaire de la station radio
côtière la plus proche située dans la Région intéressée.
4. Il faut considérer que la limite entre les Régions IV et VI n’a qu’une valeur indicative, en ce sens que les navires se
trouvant à proximité de cette limite ont la faculté de transmettre leurs messages d’observation à une station radio
côtière située dans l’une ou l’autre Région.

Figure 1. Aperçu général des zones de rassemblement et de diffusion des


messages météorologiques de navires
16 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

UTC
SYMBOLE DE
FUSEAU HORAIRE
MÉRIDIEN
CENTRAL
LIMITES DES
FUSEAUX
HORAIRES

HORAIRE
FUSEAU

CATÉGORIE
DES STATIONS
DE NAVIRES

Notes:
1. Le graphique indique les vacations fixes et les vacations à option des stations de navires classées dans la deuxième
ou dans la troisième catégorie, suivant les fuseaux horaires. (Les vacations indiquées ne comprennent pas celles qui
sont fixées par l’administration, le commandant ou la personne responsable du navire.)
Les vacations fixes sont représentées de la manière suivante:
a) Pour les navires classés dans la deuxième catégorie;
b) Pour les navires classés dans la deuxième ou dans la troisième catégorie;
c) Pour les navires classés dans la troisième catégorie, période dans laquelle les deux heures de service continu
peuvent être choisies.
2. Le graphique indique également (en noir) la période entre 0830-0930 pendant laquelle il est recommandé aux
navires classés dans la quatrième catégorie d’assurer le service.

Figure 2. Vacations par fuseau horaire des stations de navires

des stations côtières de leurs pays respectifs qui est chargée de rassembler les messages
d’observation dans la zone considérée, dans les cas où cette procédure faciliterait l’établissement
de liaisons efficaces avec les stations côtières et l’acheminement des messages d’observation
météorologique. Les Membres peuvent aussi donner à leurs stations de navires des instructions les
autorisant à transmettre des messages météorologiques par l’intermédiaire de stations terriennes
côtières particulières dont ils prennent à leur charge les frais de transmission.

3. CRITÈRES ET FONCTIONS DES STATIONS CÔTIÈRES ET STATIONS TERRIENNES


CÔTIÈRES ACCEPTANT DES MESSAGES MÉTÉOROLOGIQUES DE NAVIRES

3.1 Les Membres devraient veiller à ce que les stations côtières désignées pour recevoir
les messages météorologiques de navires:

a) Acceptent ces messages sans frais pour les navires;


b) En ce qui concerne la réception de ces messages:
i) Demeurent à l’écoute 24 heures sur 24; ou
ii) Demeurent à l’écoute pendant 30 minutes au moins, à partir de 0000, 0600, 1200 et
1800 UTC, tous les jours; la veille devrait également être maintenue, pendant une
PARTIE I. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS 17

durée minimale égale, au cours de la période “à un seul opérateur” qui suit les heures
synoptiques standard en question*; ou
iii) Demeurent à l’écoute pendant des périodes plus courtes (stations ayant des heures de
veille limitées) que celles dont il est question à l’alinéa ii) ci-dessus, lorsque ces
stations sont considérées comme particulièrement importantes.

3.2 Si l’on constate qu’une certaine station côtière néglige régulièrement d’accepter sans
tarder les messages météorologiques de navires ou si la retransmission de ces messages se révèle
défectueuse, le président du conseil régional intéressé devrait prendre des dispositions pour
améliorer cette situation et, si aucun progrès n’est enregistré, il devrait prendre des mesures en
vue de rayer la station de la liste des stations côtières désignées.

3.3 Les Membres dont les navires éprouvent des difficultés réitérées pour transmettre les
messages météorologiques de navires par l’intermédiaire de stations côtières dans certaines
régions devraient signaler sans délai ces difficultés aux Membres intéressés en donnant tous les
détails nécessaires (date, heure, etc.). Copie de cette correspondance devrait être adressée aux
présidents de la Commission des systèmes de base et de la Commission technique mixte OMM/
COI d’océanographie et de météorologie maritime, ainsi qu’au Secrétaire général.

3.4 Les Membres devraient veiller à ce que les stations terriennes côtières chargées de
recevoir les messages météorologiques de navires acceptent ces messages sans frais pour les navires.

4. PROCÉDURES COMPLÉMENTAIRES POUR LES NAVIRES AYANT UN SEUL


OPÉRATEUR à BORD

4.1 Par suite des difficultés dues au fait que les opérateurs radio assurent une veille à
heures fixes, les navires ayant un seul opérateur à bord devraient s’efforcer de suivre les
procédures indiquées ci-après pour l’exécution des observations et la transmission des messages
météorologiques.

4.2 Lorsque des difficultés d’exploitation à bord empêchent qu’une observation


synoptique en surface soit effectuée et/ou transmise à une heure standard principale (0000, 0600,
1200 et 1800 UTC), l’heure réelle d’observation devrait se rapprocher le plus possible de l’heure
standard principale pour permettre qu’un message soit transmis à une station côtière avant que
l’opérateur radio ne termine sa veille. En outre, dans certains cas particuliers, les observations
peuvent être effectuées une heure avant l’heure standard principale et l’horaire des observations
doit être établi en conséquence (c’est-à-dire 2300, 0500, 1100 ou 1700 UTC, respectivement). Il
convient cependant de noter que ces écarts doivent être considérés comme exceptionnels.

4.3 Si une observation est effectuée à 0300, 0900, 1500 ou 2100 UTC, afin de pouvoir
être transmise à une station côtière, l’observation à l’heure standard principale suivante (0600,
1200, 1800 ou 0000 UTC) devrait être effectuée à des fins climatologiques et les données ainsi
obtenues devraient être transmises, si possible, conformément aux indications données au
paragraphe 4.4 ci-après.

4.4 Les observations effectuées à l’une quelconque des heures standard 0000, 0600,
1200 et 1800 UTC devraient être transmises, même si la transmission ne peut avoir lieu qu’un
certain temps après l’heure de l’observation, selon les modalités suivantes:

a) Dans la plupart des régions du globe, ces messages devraient être transmis à la première
occasion pour autant que le retard ne dépasse pas 12 heures après l’heure de l’observation;
b) Dans l’hémisphère Sud et les autres régions d’où proviennent peu de messages
météorologiques de navires, ces messages devraient aussi être transmis à la première
occasion pour autant que le retard ne dépasse pas 24 heures après l’heure de l’observation.

* Un tableau indiquant les heures internationales de veille à bord des navires fait l’objet de la figure 2.
18 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Il est important d’observer cette procédure, même lorsque la transmission comporte également
des messages correspondant à des observations faites à une heure plus rapprochée.

5. RASSEMBLEMENT DES MESSAGES D’OBSERVATION OCÉANOGRAPHIQUE


(BATHY/TESAC)

5.1 Les messages BATHY et TESAC devraient être transmis à des adresses METEO ou
METEOCEAN par l’intermédiaire des stations côtières et des stations terriennes côtières désignées.

Note: La liste des stations côtières et des stations terriennes côtières acceptant les messages BATHY et TESAC
sans frais pour les navires figure, avec les adresses radio, dans la partie B du Volume D de la publication Messages
météorologiques (OMM-N° 9), ainsi que dans le Guide des procédures opérationnelles de collecte et d’échange de données
océanographiques de la JCOMM (Série technique de la COI N°3).

5.2 Lorsque des messages sont transmis par des opérateurs à des stations côtières,
l’abréviation OBS devrait, en tant qu’indication de service taxée, figurer avant l’adresse dans les
messages BATHY et TESAC transmis par les navires d’observation aux stations côtières. Cette
disposition ne s’applique pas en cas d’utilisation de codes d’accès automatique dans les
transmissions par satellite ou radiotélex automatique.

5.3 Les messages BATHY et TESAC devraient faire l’objet d’une transmission distincte de
celle des messages météorologiques (en surface ou en altitude). Ils devraient être transmis à une
station côtière désignée à des heures où ils ne gêneront pas la transmission des messages
météorologiques, en évitant, autant que possible, les heures suivantes:

2330 UTC–0200 UTC; 0530 UTC–0800 UTC;


1130 UTC–1400 UTC; 1730 UTC–2000 UTC

5.4 Les messages BATHY et TESAC devraient être transmis par les navires aux stations
côtières dès que possible après l’heure d’observation. Ils peuvent toutefois être transmis jusqu’à
30 jours après l’heure d’observation si des difficultés d’exploitation ne permettent pas de les
transmettre plus tôt. Le groupe date-heure international de l’en-tête abrégé de ces bulletins
devrait indiquer l’heure d’origine de ceux-ci en UTC (voir le paragraphe 2.3.2.2 de la partie II de
ce volume).

Note: L’heure d’origine des bulletins correspond à celle de leur préparation par les centres du SMT.

5.5 Les indicateurs géographiques de l’en-tête abrégé des bulletins BATHY/TESAC


devraient être conformes aux dispositions du tableau C2 du supplément II-5.

Note: Tous les bulletins BATHY/TESAC devraient être portés à la connaissance du Secrétariat de l’OMM en vue
d’être insérés dans le Volume C1 – Catalogue des bulletins météorologiques, de la publication Messages météorologiques
(OMM-N° 9).

5.6 L’échange des messages BATHY/TESAC sur le réseau principal de télécommunications


devrait être spécialement contrôlé en liaison avec les opérations de contrôle différé exécutées
dans le cadre du contrôle international coordonné prescrit dans le supplément I-5.
WASHINGTON EXETER TOULOUSE OFFENBACH PRAGUE MOSCOU

DAKAR DJEDDA SOFIA

ALGER NAIROBI LE CAIRE

BUENOS AIRES BRASILIA TOKYO BEIJING

NEW DELHI

MELBOURNE

CMM

CRT
PARTIE I. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

SUPPLéMENT i-2. TRACÉ DU RÉSEAU PRINCIPAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS


19
20 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

supplément i-3. RESPONSABILITÉS DES CENTRES SITUÉS SUR LE RÉSEAU


PRINCIPAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS EN CE QUI CONCERNE LA TRANSMISSION
DES DONNÉES D’OBSERVATION ET DE L’INFORMATION TRAITÉE

1. RESPONSABILITÉS DES CMM ET DES CRT SITUÉS SUR LE RÉSEAU PRINCIPAL


DE TÉLÉCOMMUNICATIONS EN MATIÈRE DE RASSEMBLEMENT, D’ÉCHANGE
ET DE DIFFUSION DE DONNÉES D’OBSERVATION

Ces responsabilités figurent dans le tableau ci-après:


CMM/CRT Rassemblement des données d’observation des zones de
responsabilité des CRT suivants
Melbourne Melbourne (51), Wellington (52)
Tokyo Tokyo (25), Bangkok (26)
Washington Washington (41)
Exeter Exeter (61)
Toulouse Toulouse (63), Rome (66)
Offenbach Offenbach (64), Norrköping (62), Vienne (68)
Prague Prague (67)
Moscou Moscou (65), Khabarovsk (24), Novosibirsk (23), Tashkent (22)
Le Caire Le Caire (11)
New Delhi New Delhi (27), Téhéran (21)
Brasilia Brasilia (31), Maracay (33)
Buenos Aires Buenos Aires (32)
Nairobi Nairobi (12), Lusaka (13), Pretoria (14)
Beijing Beijing (28)
Dakar Dakar (15), Brazzaville (17), Niamey (18)
Djedda Djedda (29)
Sofia Sofia (69)
Alger Alger (16)

2. PRINCIPES DE L’ÉTABLISSEMENT DU PROGRAMME D’ÉCHANGE DE


DONNÉES D’OBSERVATION SUR LE RÉSEAU PRINCIPAL DE
TÉLÉCOMMUNICATIONS

Les types de messages météorologiques contenant des données d’observation à échanger sur le
réseau principal de télécommunications sont donnés ci-après.

2.1 Type d’information

a) Données d’observation en surface recueillies sur terre et en mer, y compris par des navires et
des bouées;
b) Données d’observation en altitude, y compris les données d’aéronef;
c) Données climatologiques;
d) Sélection de données satellite;
e) Données sismiques (niveau 1), données relatives aux tsunamis et autres types de données,
selon ce qu’il est convenu.

Note: L’énumération a) à e) ne correspond pas à un ordre de priorité.

2.2 Stations dont les messages devraient figurer dans les bulletins à échanger

La liste de stations dont les messages devraient figurer dans les bulletins qui sont à échanger est
établie comme suit:

a) Toutes les stations en surface. Les messages d’observation SYNOP provenant de stations
terrestres qui sont échangés sur le RPT comprennent au moins les Sections 0 et 1 de la forme
symbolique SYNOP. à titre provisoire, la Section 3 de la forme symbolique SYNOP est
61 22-24, 65

c)

e)
b)

d)
15-18, 25-27,
14, 15, 16,
14, 25-28, 11-18, 22-25, 31-33, 11-18, 21, 31-33, 41, 51, 11-14, 21, 12-18, 28-33, 21-24, 65, 15-18, 28-33, 11, 21-28,
17, 22, 23,
25, 27, 41, 31-33, 41, 21-24, 29, 41, 51,52, 61, 29, 62-69 52, 61, 63, 68, 26-29. 62, 41, 51, 52, 61, 67, 69 41, 51, 52, 63, 62, 65
24, 41, 61,
51, 52, 61, 51, 52 61-69 65 69 64, 67-69 63, 64, 66 64, 66-68
62-69
65

WASHINGTON EXETER TOULOUSE OFFENBACH PRAGUE MOSCOU

11-18, 21, 11-18, 29, 11, 12, 14, 14, 29, 61, 11, 12, 21-28, 11, 29, 16, 41, 61, 11-14, 22, 23, 24,
22-29, 41, 31-33, 41, 29, 31-33, 63, 64 31-33, 41, 51, 31-33, 63, 64, 67, 21-28, 41, 61-69
51, 52, 61, 61-69 41, 61, 63, 52, 61-69 41, 61-69 68 62, 65
62-69 64
Tous les aéronefs;

11, 12, 14-16,


61-69
mondiale sur le RPT;

DAKAR DJEDDA SOFIA


31, 33
32
radiosondage-radiovent;

15, 17, 18 21, 29 69 69


16

BUENOS AIRES BRASILIA


Toutes les stations climatologiques;

ALGER
11-14 12-14 11, 15-17,
Toutes les stations océanographiques.

RÉGION I RÉGION III 27


11. Le Caire 31. Brasilia
12. Nairobi 32. Buenos Aires
13. Lusaka 33. Maracay NAIROBI LE CAIRE
14. Pretoria RÉGION IV
15. Dakar
41. Washington 11-14
16. Alger 21-28, 51, 26-28, 51, 11-18, 29
21-27, 29,
17. Brazzaville RÉGION V 52 31-33, 41, 52
18. Niamey 51, 52
51. Melbourne
52. Wellington
RÉGION II TOKYO BEIJING
21. Téhéran RÉGION VI
22. Tachkent 11-18, 28,
61. Exeter 61-69
23. Novosibirsk 11-18, 25, 26, 28
62. Norrköping 31, 32, 33 21, 25-28,
21-29,
24. Khabarovsk 63. Toulouse 41, 51, 52 31-33, 41,
31-33, 41,
51, 52 25, 26, 27
25. Tokyo 64. Offenbach 61-69
26. Bangkok 65. Moscou
27. New Delhi 66. Rome
28. Beijing 67. Prague NEW DELHI
INFORMATIONS TRAITÉES ET DES DONNÉES SATELLITE

29. Djedda 68. Vienne 21-24, 27,


Toutes les stations (terrestres ou en mer) effectuant des observations de

69. Sofia MELBOURNE 29

CMM
51, 52
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

CRT
les centres de ce réseau de manière à répondre aux besoins des centres de la VMM.
également incluse dans les messages d’observation devant être échangés à l’échelle

Figure 1. Plan d’acheminement des données d’observation sur le réseau principal de télécommunications
3. RESPONSABILITÉS DES CENTRES SITUÉS SUR LE RÉSEAU PRINCIPAL DE
TÉLÉCOMMUNICATIONS EN MATIÈRE D’ÉCHANGE ET DE DIFFUSION DES

Note: Les responsabilités des centres et les dispositions d’acheminement pour l’échange de l’information traitée sont les mêmes que celles
L’échange des informations traitées et des données satellite sur le RPT devrait être organisé entre

concernant les données d’observation.


21
22 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

supplément i-4. (Non utilisé)


partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS 23

supplément i-5. plan DE CONTRÔLE DU FONCTIONNEMENT DE LA VEILLE


MéTéOROLOGIQUE MONDIALE

1. OBJECTIFS

1.1 Le programme de contrôle a pour objet d’améliorer le fonctionnement de la Veille


météorologique mondiale (VMM), notamment l’efficacité de l’exploitation du Système mondial
d’observation (SMO), du Système mondial de traitement des données et de prévision (SMTDP) et
du Système mondial de télécommunications (SMT) de la VMM à l’échelon national, régional et
mondial. Étant donné l’interdépendance du fonctionnement de ces trois éléments de la VMM
(SMO, SMTDP et SMT), il est impossible de contrôler indépendamment le fonctionnement de
chaque élément. Pour exercer un contrôle efficace du fonctionnement de la VMM en tant que
système intégré, il est indispensable d’établir une étroite coordination entre tous les centres
intéressés, ainsi qu’avec le Secrétariat de l’OMM, pour déterminer les lacunes et prendre des
mesures correctives aussi rapidement que possible.

1.2 La mise en œuvre du plan de contrôle doit porter sur les trois sous-systèmes de la
VMM. Ainsi, du point de vue du contrôle, le SMO a pour tâche de veiller à ce que les observations
soient effectuées conformément aux normes établies, chiffrées correctement et présentées pour la
transmission aux heures fixées; en outre, le SMO donne suite rapidement aux demandes de
vérification, de corrections, etc. Il revient au SMT d’assurer l’acheminement régulier des
informations météorologiques brutes et traitées. Cela implique de surveiller étroitement la
réception et la transmission des informations, d’effectuer les demandes nécessaires lorsqu’il
manque des bulletins ou autres produits, de vérifier les formes de présentation des messages,
d’organiser le déroutement du trafic en cas de panne ou d’autres difficultés, etc. Le SMTDP fournit
l’information traitée en temps voulu pour qu’elle puisse être transmise à l’heure prévue et joue
également un rôle important en ce qui concerne le contrôle de la qualité des données.

1.3 Un des buts principaux de tout système de contrôle est de prévoir les moyens de
déceler et de corriger les défauts de fonctionnement de la VMM, afin d’accroître son efficacité et
son rendement. Le succès d’un tel programme se mesure au nombre des défauts corrigés.

1.4 Conformément à la décision du Septième Congrès, les points suivants devraient


figurer dans le programme de contrôle:

a) Régularité des observations;


b) Qualité des données d’observation et de leur codage;
c) Qualité du rassemblement des données d’observation aux CMN concernés tant en ce qui
concerne le nombre des données rassemblées que le respect des délais prescrits;
d) Conformité aux codes et aux procédures de télécommunications normalisés de l’OMM;
e) Rassemblement des données d’observation aux CRT et aux CMM;
f) Échange des données et de l’information traitée sur les réseaux régionaux de
télécommunications météorologiques, ainsi que sur le réseau principal de
télécommunications;
g) Évaluation des observations et de l’information traitée reçues aux CMN, CMRS et CMM,
compte tenu des besoins de ceux-ci en données.

2. ÉLÉMENTS DE BASE

2.1 Contrôle immédiat

2.1.1 L’expression “contrôle immédiat” est celle utilisée pour désigner les opérations de
contrôle qui sont faites assez rapidement pour qu’il soit possible de prendre toute mesure
corrective qui s’impose en temps voulu pour assurer le bon déroulement des activités
météorologiques courantes. Théoriquement, l’idéal serait que ce contrôle soit effectué dans les
24 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

délais prescrits par les manuels et guides pertinents pour la réception des renseignements
météorologiques. Dans la pratique, cependant, ce contrôle reste valable s’il peut être effectué
avant que la série suivante de ces renseignements soit reçue à son tour.

2.1.2 Étant donné que l’on dispose de peu de temps, le contrôle immédiat ne devrait
s’exercer que dans le cas d’une situation anormale, par exemple dans le cas de bulletins ou
d’observations non reçus à l’heure, d’erreurs évidentes ou probables, etc. Ainsi, les observations
de contrôle immédiat impliquent la fourniture de renseignements sur les éléments suivants:

• Bulletins non reçus à l’heure fixée;


• Observations non reçues à l’heure fixée, observations inexactes ou suspectes, ou ne pouvant
être interprétées avec certitude;
• Lacunes dans la réception de l’information traitée.

2.2 Contrôle différé

L’expression “contrôle différé” qualifie les opérations de contrôle portant sur une période de
temps déterminée. Le contrôle différé vise à contrôler la qualité du fonctionnement de la VMM
dans son ensemble, de façon à déceler les lacunes qui pourraient subsister après le contrôle
immédiat. Le contrôle différé nécessite l’établissement de tableaux récapitulatifs et de statistiques
diverses qui sont disponibles dans un délai pouvant aller de quelques heures à quelques mois.

2.3 Activités ultérieures de coordination et d’assistance

En ce qui concerne les mesures immédiates, elles seront prises initialement par les centres
intéressés ou au point d’observation. Pour ce qui est des mesures après coup, elles seront prises
par les Membres désireux de corriger les défauts constatés dans l’application du plan de la VMM.
Dans certains cas, ils devront peut-être demander des avis sur les procédures ou la possibilité
d’obtenir une aide extérieure et des renseignements qui les aideraient à assurer la maintenance et
le fonctionnement des moyens et installations de la VMM qu’ils exploitent. D’autre part, le
Secrétaire général prendra les mesures qui sont prévues au paragraphe 5.6 ci-après.

3. DÉFINITIONS ET NORMES

Les termes utilisés et les normes minimales à respecter dans le système de contrôle devraient
correspondre à ceux qui sont définis dans le présent manuel et dans le Manuel du Système
mondial d’observation (OMM-N° 544), le Manuel des codes (OMM-N° 306), le Manuel du Système
mondial de traitement des données et de prévision (OMM-N° 485) et les chapitres appropriés du
Règlement technique (OMM-N° 49).

4. PRIORITÉS

4.1 Le système de contrôle devrait viser à mettre des contrôles en place pour les
informations suivantes, selon l’ordre de priorité indiqué ci-après:

a) Messages TEMP, TEMP SHIP et TEMP MOBIL, parties A et B;


b) Messages PILOT, PILOT SHIP et PILOT MOBIL, parties A et B;
c) Messages SYNOP (échange mondial);
d) Messages SHIP et comptes rendus AIREP/AMDAR (destinés à être échangés mondialement);
e) Messages CLIMAT;
f) Toutes les autres données d’observation et l’information traitée faisant l’objet d’échanges
réguliers.
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS 25

4.2 Le contrôle des données de satellites constitue un cas particulier. Il n’y a que peu de
pays qui exploitent des satellites et les normes de contrôle du fonctionnement des satellites et de
la qualité de leurs données sont déjà élevées. Le contrôle des bulletins de données de satellites et
de bulletins présentés sous forme de valeurs aux points de grille (forme symbolique GRID) fera
l’objet d’opérations spéciales portant sur une période de temps limitée et organisées par le
Secrétariat de l’OMM.

4.3 Lors de la mise en œuvre du plan de contrôle, il est important de doter les points
d’observation, ainsi que tous les centres, de moyens leur permettant de répondre rapidement aux
demandes de vérification et de répétition relevant du contrôle immédiat. Il sera également utile
d’accorder une attention particulière aux opérations du plan de contrôle destinées à obtenir le
respect:

a) De la forme correcte de présentation des messages transmis sur le SMT;


b) Du chiffrement correct des messages et messages d’observation;
c) De l’horaire, de manière que les données soient disponibles en temps voulu;
d) De la qualité du contenu météorologique des messages.

5. RESPONSABILITÉS

5.1 Fondamentalement, la responsabilité du contrôle du fonctionnement de la VMM


incombe aux Membres.

5.2 Les responsabilités concernant l’exécution du contrôle immédiat et du contrôle


différé sont énoncées dans les tableaux A et B. Un point essentiel du plan de contrôle est que
les informations devraient être échangées entre centres adjacents, sur le SMT, afin que les
problèmes de télécommunications puissent être facilement décelés. Cet échange d’informations
se caractérise notamment par le fait qu’il faut élaborer des procédures permettant de
déterminer, sans doute possible, qu’un bulletin contient bien toutes les observations requises.
Le contenu d’un bulletin type composé d’observations courantes devrait toujours être conforme
à la liste figurant dans les publications pertinentes de l’OMM, telles qu’amendées. Lorsque, pour
l’une ou l’autre raison, le bulletin ne contient pas les observations de certaines stations
énumérées dans la publication, les rapports doivent être codés NIL. à titre de vérification
supplémentaire, chaque CMN devrait envoyer au CRT qui lui est associé, de préférence à
l’avance, des messages indiquant que les observations de certaines stations ne sont (ou ne
seront) pas disponibles. Il est essentiel que chaque centre de la VMM (CMN, CMRS, CRT et
CMM) contribue à l’effort général de contrôle. Les centres qui ont un rôle multiple assureront
de toute évidence une contribution à plusieurs niveaux. Dans ce contexte, les points suivants
devraient être pris en considération:

a) Pour le contrôle au niveau du bulletin, il convient d’inclure les bulletins supplémentaires ou


subséquents (RRx) et les bulletins corrigés (CCx);
b) Pour le contrôle au niveau du message d’observation, les messages corrigés ne devraient pas
être considérés comme des messages supplémentaires; les messages retard devraient être
comptés;
c) Les messages en double et les bulletins en double ne devraient être comptés qu’une seule
fois;
d) Les contributions devraient faire mention de la base de données utilisée pour l’opération de
contrôle (télécommunications ou traitement des données);
e) Toute défaillance ou panne des centres et/ou des circuits qui se produirait durant l’opération
de contrôle devra être signalée;
f) Tout devra être mis en œuvre pour respecter les heures figurant dans les en-têtes des
tableaux.
26 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

5.3 La fréquence à laquelle les rapports de contrôle devraient être établis et/ou échangés
est indiquée dans le tableau ci-dessous:

Chaque jour – Chaque centre assure en permanence un


contrôle immédiat;
Au moins une fois par mois – Les CMN établissent un résumé des résultats
pertinents des opérations de contrôle destiné à
être utilisé à l’échelon national et international,
le cas échéant;
Au moins une fois tous les trois mois – Les CRT/CMRS envoient aux CMN qui leur sont
associés un résumé des résultats des opérations
de contrôle;
Au moins une fois tous les trois mois – Les CRT/CMRS envoient un résumé des résultats
des opérations de contrôle aux CRT voisins qui
leur fournissent des données;
Une fois tous les six mois – Les CMM envoient un résumé des résultats des
opérations de contrôle aux CRT/CMRS voisins qui
leur fournissent des données.

Les rapports qui doivent être établis à intervalles de trois mois ou plus devraient toujours être
également adressés au Secrétaire général, sous une forme convenue, pour suite à donner. En ce
qui concerne leur teneur, les rapports devraient inclure autant d’informations du tableau B qu’il
est possible et utile.

5.4 Les Membres devraient mettre en œuvre le plan de contrôle du fonctionnement de la


VMM dès que possible, en particulier le contrôle immédiat.

5.5 Afin d’évaluer le bon fonctionnement de la VMM, il y aurait lieu d’effectuer


régulièrement, une fois par an, en octobre, avec la participation d’un petit nombre des principaux
centres de la VMM, un contrôle différé coordonné à l’échelon international de toutes les données
d’observation. Le reste du temps, il faudra revoir les problèmes particuliers qui se posent soit à
propos de certaines informations, soit dans certaines régions du globe. Le Secrétaire général
déterminera, après consultation des centres appropriés, le contenu de ces exercices spéciaux de
contrôle, ainsi que les périodes durant lesquelles ils devront avoir lieu, et avisera les intéressés
suffisamment à l’avance.

5.6 Le Secrétariat procédera aux analyses des rapports soumis par les centres de la VMM
à l’issue des contrôles différés et fera connaître le résultat de ces analyses aux centres intéressés. Le
Secrétaire général assurera la coordination et donnera des avis quant à l’assistance nécessaire pour
remédier aux déficiences révélées par les résultats du contrôle. Il devra aussi organiser (selon les
besoins) les exercices de contrôle spéciaux mentionnés au paragraphe 5.5 ci-dessus.

6. PROCÉDURES

6.1 Pour les activités de contrôle immédiat, chaque centre devrait mettre au point les
procédures nécessaires. Ces procédures varieront d’un centre à l’autre, mais devraient être
conçues de façon à faciliter la vérification immédiate de la réception des bulletins et des
observations. Dans les centres pleinement automatisés, on peut envisager de recourir, par
exemple, aux valeurs enregistrées des systèmes de télécommunications, à des dispositifs
d’affichage visuel ou à des programmes spéciaux de télécommunications et de traitement de
données sur ordinateur. Dans les centres manuels, il faudra prévoir des listes ou des feuilles de
vérification et y porter des coches, des croix ou des chiffres indiquant l’heure à laquelle certains
bulletins et/ou messages d’observation ont été reçus. Pour éviter tout gaspillage de papier, il
peut être souhaitable de placer sur les feuilles de corrections des transparents de plastique et de
porter les indications au moyen de crayons gras. Ces indications peuvent être ainsi gommées
facilement au bout d’un certain laps de temps et les formulaires être utilisés à nouveau pour des
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS 27

vérifications ultérieures. Le tableau C contient d’autres directives pour les opérations de contrôle
immédiat, ainsi que des exemples des formulaires à utiliser.

6.2 En ce qui concerne le contrôle différé, il faudrait, pour les exercices spéciaux de
contrôle demandés par le Secrétariat, que les centres indiquent, au moment prescrit pour ces
exercices, sous quelle forme ils y contribueront. Il est important que les centres se conforment
autant que possible aux procédures indiquées, de façon à faciliter la comparaison des résultats
communiqués. Cela vaut particulièrement pour l’exercice annuel de contrôle à l’échelle du
globe. Les procédures et les formulaires normalisés pour la présentation des résultats des
contrôles sont décrits dans le tableau D.

6.3 II faut bien considérer que les procédures officielles de contrôle prescrites dans le
présent supplément ne sauraient, en aucun cas, remplacer l’échange quotidien et régulier
d’informations et d’avis entre centres voisins qui, dans la mesure du possible, devrait servir à
résoudre tous les problèmes. Seules les graves difficultés devront, au bout d’un certain temps,
apparaître dans les comptes rendus officiels des opérations de contrôle.

Tableau A. Contrôle immédiat


(Informations mentionnées à titre indicatif)

Système
Informations CMN CRT/CMRS CRT/CMM
national

1. Bulletins non reçus à temps

2. Observations non reçues à temps

3. Informations traitées non reçues à temps

4. Erreurs dans les observations ( )

5. Contrôles spéciaux bilatéraux

Notes:
1. Les bulletins non reçus à temps sont des bulletins figurant dans le programme des transmissions, et qui n’ont pas été
reçus à l’heure fixée bilatéralement par deux centres voisins.
2. Les observations non reçues à temps sont des observations figurant dans la teneur publiée des bulletins devant être
transmis, mais qui n’ont pas été reçues à l’heure fixée.
3. Les informations traitées non reçues à temps sont des données figurant dans le programme des transmissions, mais
non reçues à l’heure fixée.
4. Les erreurs dans les observations sont des erreurs constatées ou suspectées dans le chiffrement et/ou dans le contenu
météorologique des messages.
5. Les contrôles spéciaux bilatéraux sont des contrôles portant sur l’un ou l’autre des éléments 1 à 4 ci-dessus, ou sur
d’autres éléments, et qui peuvent avoir été organisés par les centres intéressés, soit provisoirement, soit de façon plus
permanente.

Par système national, on entend ici les systèmes nationaux servant à l’observation, ainsi qu’au
rassemblement et à la diffusion des données.

Les flèches indiquent le sens dans lequel les messages de contrôle sont normalement transmis. Par
exemple, seul le CMN peut, normalement, envoyer aux réseaux d’observation les messages
relatifs à des erreurs suspectées dans les observations, à moins que le CMN intéressé n’ait conclu
un accord bilatéral spécial avec un CMRS le chargeant de procéder à sa place au contrôle
immédiat de la qualité des données. Cette éventualité a été prévue dans les fonctions assignées au
CMRS (flèche entre parenthèses).
28 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Tableau B. Contrôle différé


(Informations mentionnées à titre indicatif)

Informations CMN CRT/CMRS CMM


1. Bulletins non reçus x x x
2. Bulletins reçus tardivement x x x
3. Observations non reçues x x x
4. Observations reçues tardivement x x x
5. Informations traitées non reçues x x
6. Informations traitées reçues tardivement x x
7. Non-respect de la forme de présentation prescrite pour x x x
les télécommunications
8. Données d’observation manquantes dans un message x x x
9. Qualité des données d’observation x x x
10. Défauts constatés dans les informations traitées x x x
11. Vérifications statistiques des prévisions numériques du x x x
temps
12. Contrôles spéciaux bilatéraux ou multilatéraux x x x
13. Remarques sur les difficultés récurrentes x x x
14. Rapports de contrôle x x x

Notes:
1. Les bulletins non reçus sont des bulletins figurant dans le programme des transmissions, mais qui n’ont pas été reçus.
2. Les bulletins reçus tardivement sont des bulletins qui ont été reçus après le délai prescrit par l’OMM ou convenu
bilatéralement.
3. Les observations non reçues sont des observations figurant dans le programme des transmissions, mais qui n’ont pas
été reçues.
4. La définition des observations reçues tardivement est analogue à celle des bulletins reçus tardivement (voir la note 2
ci-dessus).
5. Les informations traitées non reçues sont des produits sous forme alphanumérique ou graphique qui n’ont pas été
reçus, bien qu’ils figurent dans le programme des transmissions.
6. Les informations traitées reçues tardivement sont définies de la même manière que le sont, dans la note 2 ci-dessus,
les bulletins reçus tardivement.
7. Le non-respect de la forme de présentation prescrite pour les télécommunications correspond à des erreurs impor-tantes
ou fréquentes faites par les stations émettrices et qui entravent la transmission régulière des messages.
8. Données d’observation manquantes dans un message.
9. Qualité des données d’observation.
10. Les défauts constatés dans les informations traitées sont des défectuosités (par exemple données manquantes,
messages mutilés, produits fac-similé illisibles) qui compromettent gravement l’utilité pratique immédiate de ces
produits.
11. Les vérifications statistiques des prévisions numériques du temps ne devraient être fournies que par les centres pour
lesquels les informations de ce type présentent un intérêt particulier et qui ont les moyens de les fournir.
12. Les contrôles spéciaux bilatéraux ou multilatéraux sont des contrôles supplémentaires organisés par deux ou plusieurs
centres, soit à titre temporaire, soit de façon permanente, pour tenter de résoudre certaines difficultés particulières.
13. Les remarques sur les difficultés récurrentes se rapportent à des difficultés autres que celles mentionnées dans les
notes 1 à 12 ci-dessus.
14. Les rapports de contrôle sont des rapports établis selon le mode de présentation qui sera défini par le Secrétaire général,
après consultation du président de la CSB et des présidents des groupes de travail compétents.

Les croix portées dans les différentes colonnes désignent les centres normalement chargés de
remplir les fonctions indiquées.
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS 29

Tableau C. Directives pour le contrôle immédiat

1. Vérification de la réception de messages d’observation en


provenance de stations terrestres

Pour mettre en œuvre le contrôle immédiat, il faut utiliser les formulaires appropriés pour vérifier
la réception de messages d’observation en provenance de stations terrestres. Il est possible de
dresser des tableaux distincts pour les messages SYNOP destinés à l’échange mondial, pour les
messages TEMP et PILOT destinés à l’échange mondial, pour les messages SYNOP destinés à un
échange régional et pour d’autres échanges, afin de déterminer dans quelle mesure les divers
types de données d’observation sont disponibles. Si un message d’observation en provenance
d’une station n’a pas été reçu en temps voulu, il faudrait en faire immédiatement la demande
auprès de la station. Des procédures détaillées doivent être mises au point pour répondre aux
besoins des centres de divers types.

2. Vérification de la réception de comptes rendus d’aéronefs ou de


messages météorologiques de navires en provenance des stations
du service mobile aéronautique ou des stations radio côtières

Chaque centre devrait s’assurer que tous les bulletins ont été bien reçus; des procédures à cette fin
devraient être élaborées pour répondre aux besoins locaux (par exemple en vérifiant l’ordre des
numéros de transmission, etc.).

3. Vérification du chiffrement des messages d’observation

Avant d’émettre les bulletins, les messages d’observation devraient être vérifiés afin d’éviter toute
erreur de chiffrement. Cette vérification devrait être effectuée une première fois par l’observateur,
au moment de l’observation, puis par du personnel qualifié lors de la préparation des bulletins.
Ces vérifications ne doivent cependant pas entraîner des retards sensibles dans la transmission des
bulletins.

4. Vérification de la forme de présentation normalisée des


messages météorologiques

Il conviendra de vérifier les messages météorologiques pour contrôler si la forme de présentation


normalisée a bien été utilisée et d’apporter les corrections nécessaires. Il faudra vérifier en
particulier les points suivants:

a) La ligne préliminaire, l’en-tête abrégé et le signal de fin de message des messages doivent
être absolument exempts d’erreurs;
b) Les messages insérés dans un bulletin doivent être séparés par le signal de séparation de
message.

Il faut savoir que les messages qui peuvent être manipulés sans difficultés dans les centres manuels
peuvent poser de graves problèmes dans les centres automatisés si l’on n’observe pas
scrupuleusement les procédures prescrites. Dans certains cas, il peut suffire d’un seul caractère
incorrect pour donner lieu à de graves difficultés.

5. Vérification de la réception des bulletins réguliers dans les


délais prescrits après l’heure de l’observation

Chaque CRT devrait vérifier la réception des bulletins provenant de chaque CMN situé dans sa
zone de responsabilité. Il est possible d’utiliser à cet effet les exemples 1 et 2 ci-après. S’il y a une
discontinuité dans les numéros de transmission (nnn), une demande d’explication devrait être
immédiatement adressée au centre concerné. Dans les cas où on n’utilise pas l’ordre des numéros
de transmission pour vérifier la réception des bulletins, il faut prendre d’autres mesures pour
s’assurer qu’aucun bulletin n’est manquant et pour vérifier qu’aucune observation n’est
manquante pour diverses raisons (mutilation des messages, évanouissement, etc.).
Exemple 1. Contrôle immédiat
30

(Vérification concernant les bulletins météorologiques non reçus, reçus sous une forme incorrecte ou tronqués)

CENTRE: DATE: CIRCUIT: PAGE:

Heure de réception Remarques (par exemple durée


En-tête abrégé Description du défaut Heure de réception Heure de la demande
de la répétition de la panne du circuit)
MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS
Exemple 2. Contrôle de la réception des bulletins SHIP/AIREP et nombre de messages d’observation

SHIP AIREP

Nombre de messages Nombre de comptes


En-tête abrégé Heure de réception En-tête abrégé Heure de réception
d’observation rendus d’observation
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS
31
32 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Tableau D. Procédures pour assurer la coordination à l’échelon international


du contrôle différé du fonctionnement du SMT

1. Périodes de contrôle

Afin de vérifier périodiquement le bon fonctionnement de la VMM, les données destinées à être
échangées mondialement sont soumises chaque année à un contrôle coordonné à l’échelon
international, qui a lieu au mois d’octobre. Les statistiques devraient être établies sur cinq jours
(1er au 5 octobre) pour les centres où la vérification est faite manuellement, et sur 15 jours
(1er au 15 octobre) pour les centres automatisés. Afin de faciliter la comparaison des résultats, les
centres automatisés devraient fournir les résultats obtenus pour les deux périodes, c’est-à-dire du
1er au 5 octobre et du 1er au 15 octobre.

Note: S’agissant des messages CLIMAT, la durée du contrôle devrait être portée à 15 jours, même si l’on prévoit
(pour d’autres observations) une période de cinq jours seulement.

2. Types de données à contrôler

Le contrôle doit porter sur les types de données énumérées dans le tableau ci-dessous:

Types de données En-têtes abrégés Formulaire type pour


des bulletins T1T2 A1A 2 la présentation des résultats

Messages SYNOP SMA1A2 A


Messages TEMP, parties A et B USA1A2/UKA1A2 B1/B2
Messages PILOT, parties A et B UPA1A2/UGA1A2 B1/B2
Messages SHIP SMA1A2 C1/C2
Messages TEMP SHIP, parties A et B USA1A2/UKA1A2 D1/D2/D3/D4
Messages PILOT SHIP, parties A et B UPA1A2/UGA1A2 D5/D6/D7/D8
Messages BUOY SSA1A2 E
Messages AIREP UAA1A2 F
Messages AMDAR UDA1A2 G
Messages BATHY/TESAC/trackob SOA1A2 H
Messages CLIMAT CSA1A2 I1

a) Contrôle des messages SYNOP


Pour chaque station soumise à contrôle, identifiée par l’indicatif de la station (IIiii), il
convient d’inscrire, dans les colonnes correspondantes du formulaire A, le nombre de
messages d’observation SYNOP correspondant aux heures synoptiques principales (0000,
0600, 1200 et 1800 UTC) reçus, pendant la période considérée, dans l’heure, les 2 heures et
les 6 heures qui suivent l’heure de l’observation;
b) Contrôle des messages TEMP et PILOT, parties A et B
Pour chaque station soumise au contrôle, identifiée par l’indicatif de la station (IIiii), il
convient d’inscrire, dans les colonnes correspondantes des formulaires B1 et B2, le nombre de
messages d’observation TEMP et PILOT (parties A et B – observation faite par poursuite
électronique ou optique d’un ballon libre aux heures synoptiques principales (0000, 0600,
1200 et 1800 UTC)) reçus, pendant la période considérée, dans les 2 heures et les 12 heures
qui suivent l’heure de l’observation;
c) Contrôle des messages SHIP
Il convient d’inscrire, dans les colonnes correspondantes des formulaires C1 et C2, le
nombre de bulletins, identifiés par leurs en-têtes abrégés (T1T2A1A 2ii CCCC), contenant des
messages d’observation SHIP pour les heures synoptiques principales (0000, 0600, 1200 et
1800 UTC) reçus, pendant la période considérée, dans les 2 heures et les 12 heures qui
suivent l’heure de l’observation, ainsi que le nombre de messages d’observation figurant
dans ces bulletins;
PARTIE I. ORGANISATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 33

d) Contrôle des messages TEMP SHIP et PILOT SHIP, parties A et B


Il convient d’inscrire, dans les colonnes correspondantes des formulaires D1 à D8, le nombre
de bulletins, identifiés par leurs en-têtes abrégés (T1T2A1A 2ii CCCC), contenant des messages
d’observation TEMP SHIP et PILOT SHIP (parties A et B) pour les heures synoptiques
principales (0000, 0600, 1200 et 1800 UTC) reçus, pendant la période considérée, dans
les 12 heures et les 24 heures qui suivent l’heure de l’observation, ainsi que le nombre de
messages d’observation figurant dans ces bulletins;
e) Contrôle des messages BUOY, AIREP et AMDAR
Il convient d’inscrire, dans les colonnes correspondantes des formulaires E, F et G, le nombre
de bulletins, identifiés par leurs en-têtes abrégés (T1T2A1A 2ii CCCC), contenant des messages
d’observation BUOY, AIREP et AMDAR compilés entre 2100 et 0259 UTC, 0300 et 0859 UTC,
0900 et 1459 UTC, et 1500 et 2059 UTC, qui sont reçus, durant la période considérée, avant
0500, 1100, 1700 et 2300 UTC respectivement, ainsi que le nombre de messages
d’observation figurant dans ces bulletins;
f) Contrôle des messages BATHY/TESAC/TRACKOB
Il convient d’inscrire, dans les colonnes correspondantes du formulaire H, l’heure de
réception des bulletins, identifiés par leurs en-têtes abrégés complets (T1T2A1A 2ii CCCC
YYGGgg (BBB)), contenant des messages d’observation BATHY/TESAC/TRACKOB, ainsi que
le nombre de messages d’observation figurant dans ces bulletins;
g) Contrôle des messages CLIMAT
Pour chaque station soumise au contrôle, identifiée par l’indicatif de la station (IIiii), il
convient de porter “I” dans la colonne correspondante du formulaire I1 si le message
CLIMAT de septembre est reçu entre le 1er et le 5 octobre ou entre le 6 et le 15 octobre, ou
la mention “0” si tel n’est pas le cas.

3. ENSEMBLE DE DONNÉES À ÉCHANGER MONDIALEMENT SOUMISES AU


CONTRÔLE

3.1 L’ensemble des données à contrôler est déterminé d’après:

a) La liste des stations en surface constituant les réseaux synoptiques de base régionaux (RSBR),
pour les messages d’observation SYNOP et CLIMAT; la liste des stations de radiosondage-
radiovent constituant les RSBR, pour les parties A et B des messages d’observation TEMP;
la liste des stations de radiovent constituant le RSBR pour les parties A et B des messages
d’observation PILOT;
b) Les listes des en-têtes abrégés des bulletins contenant les messages SHIP, TEMP SHIP, PILOT
SHIP, BUOY, AIREP/AMDAR et BATHY/TESAC/TRACKOB qui doivent être échangés à l’échelle
mondiale; ces listes figurent dans le Catalogue des bulletins météorologiques. Pour plus de
commodité, le Secrétariat établira les listes d’en-têtes abrégés et les joindra aux formulaires
correspondants, lors de chaque contrôle.

3.2 Les références des listes mentionnées (y compris les références de l’amendement
correspondant au présent manuel et de l’édition du Catalogue des bulletins météorologiques)
sont reportées sur les formulaires établis par le Secrétariat pour chaque contrôle.

4. DONNÉES SOUMISES AU CONTRÔLE – ZONES GÉOGRAPHIQUES

Le contrôle des données doit se répartir comme suit entre les centres du SMT:

a) Chaque CMN (ou centre exerçant les fonctions similaires) devrait contrôler au moins la
réception des données en provenance de la zone pour laquelle il est responsable du
rassemblement des données, ainsi que leur acheminement sur le SMT;
b) Les CRT qui ne sont pas situés sur le RPT devraient contrôler au moins la réception des
données d’observation en provenance des stations situées dans la zone qu’ils desservent.
Ils devraient aussi vérifier la réception des données d’observation en provenance de la
34 MANUEL DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

Région où ils sont situés et de toute autre Région à laquelle ils sont reliés par un circuit
interrégional;
c) Les CMM et les CRT qui sont situés sur le RPT devraient contrôler la réception des données
d’observation et de l’information traitée destinées à être échangées mondialement.

5. APPLICATION DES PROCÉDURES DE CONTRÔLE – QUESTIONNAIRES

5.1 Les formulaires J, K et L concernent respectivement les procédures de contrôle


appliquées dans les centres, l’interruption des programmes d’observation aux stations
d’observation et les interruptions de transmission sur les circuits.

5.2 Une réponse positive (“oui”) à toutes les questions posées dans le formulaire J
correspond à une application correcte des procédures de contrôle. Les questions 7, 8 et 10 ne
s’appliquent qu’aux messages SYNOP, TEMP, PILOT et CLIMAT.

6. FORMULAIRES NORMALISÉS POUR LES STATISTIQUES

6.1 Pour faciliter la comparaison des résultats du contrôle coordonné à l’échelle


internationale, effectué par les différents centres, ces derniers devront utiliser les formulaires
normalisés ci-joints et indiquer clairement la durée de la période de contrôle. Les centres
devraient présenter les résultats pour chaque Région et pour l’Antarctique et indiquer, dans
chaque formulaire, le nombre total de bulletins ou de messages d’observation reçus pour les
heures indiquées en provenance de chaque Région et de l’Antarctique.

6.2 Si la réception du message ou du bulletin mentionné dans la première colonne du


formulaire n’est pas prévue, la mention “N” devrait être portée dans la deuxième colonne du
formulaire, et la mention “S” dans le cas contraire.

6.3 Les statistiques devraient être envoyées aux centres voisins concernés et au Secrétariat
de l’OMM aussitôt que possible après la fin du contrôle, mais pas plus tard que le 15 novembre.

7. RÔLE DU SECRÉTARIAT DE L’OMM

Le Secrétariat veillera à ce que les Membres concernés soient bien conscients de leurs responsabilités
et recueillera les résultats statistiques du contrôle coordonné à l’échelle internationale. Il en établira
la synthèse et évaluera l’efficacité et les lacunes du fonctionnement de la VMM, dans son ensemble
et dans ses différentes parties. Il devra dans ce contexte contrôler le programme d’observation de
chaque station. Les résultats du contrôle seront portés à la connaissance du Conseil exécutif et de la
CSB, soit par correspondance, soit lors des sessions de ces organes. Le Secrétariat prendra, en
accord avec les Membres intéressés, les mesures requises pour combler aussi vite que possible les
lacunes que le contrôle aura révélées dans le fonctionnement du SMO et du SMT.

8. TYPES PARTICULIERS DE CONTRÔLE DIFFÉRÉ DU FONCTIONNEMENT DE


LA VMM

En cas de besoin, le contrôle du fonctionnement de la VMM peut se faire dans différentes régions
et pour différents types de données d’observation. Il a alors pour but de préciser les lacunes
constatées dans le rassemblement et l’échange des données dans différentes parties du SMT, ainsi
que leurs causes. Des contrôles spéciaux devraient être entrepris à l’initiative du Secrétaire
général ou de quelques Membres intéressés. Leurs dates et leur durée seront fixées après entente
avec ces derniers.
FORMULAIRE A – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION SYNOP
DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de messages d’observation SYNOP reçus dans les délais prévus après l’heure de l’observation
Indicatif de
la station* S/N** HH (UTC) + 1 heure HH (UTC) + 2 heures HH (UTC) + 6 heures
IIiii
00 06 12 18 Total 00 06 12 18 Total 00 06 12 18 Total
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Référence pour la liste des messages d’observation à échanger mondialement: Manuel du SMT – Amendement . . .
** S = données attendues.
35

N = données non attendues.


36

FORMULAIRE B1 – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION TEMP ET PILOT (pARTIE A)
DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de messages d’observation TEMP (partie A) reçus Nombre de messages d’observation PILOT (partie A) reçus
Indicatif de dans les délais prévus après l’heure de l’observation dans les délais prévus après l’heure de l’observation
la station* S/N**
HH (UTC) + 2 heures HH (UTC) + 12 heures HH (UTC) + 2 heures HH (UTC) + 12 heures
IIiii
00 06 12 18 Total 00 06 12 18 Total 00 06 12 18 Total 00 06 12 18 Total
MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Référence pour la liste des messages d’observation à échanger mondialement: Manuel du SMT – Amendement . . .
** S = données attendues.
N = données non attendues.
FORMULAIRE B2 – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION TEMP ET PILOT (pARTIE B)
DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de messages d’observation TEMP (partie B) reçus Nombre de messages d’observation PILOT (partie B) reçus
Indicatif de dans les délais prévus après l’heure de l’observation dans les délais prévus après l’heure de l’observation
la station* S/N**
HH (UTC) + 2 heures HH (UTC) + 12 heures HH (UTC) + 2 heures HH (UTC) + 12 heures
IIiii
00 06 12 18 Total 00 06 12 18 Total 00 06 12 18 Total 00 06 12 18 Total
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Référence pour la liste des messages d’observation à échanger mondialement: Manuel du SMT – Amendement . . .
** S = données attendues.
N = données non attendues.
37
38

FORMULAIRE C1 – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION SHIP DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de bulletins et de messages d’observation SHIP reçus dans les 2 heures qui suivent l’heure de l’observation
En-tête abrégé* 0000 UTC 0600 UTC 1200 UTC 1800 UTC Total
S/N**
T1T2 A1A 2ii CCCC
Messages Messages Messages Messages Messages
Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins
d’observation d’observation d’observation d’observation d’observation
MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins SHIP destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
** S = données attendues.
N = données non attendues.
FORMULAIRE C2 – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION SHIP DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de bulletins et de messages d’observation SHIP reçus dans les 12 heures qui suivent l’heure de l’observation
En-tête abrégé* 0000 UTC 0600 UTC 1200 UTC 1800 UTC Total
S/N**
T1T2 A1A 2ii CCCC
Messages Messages Messages Messages Messages
Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins
d’observation d’observation d’observation d’observation d’observation
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins SHIP destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
** S = données attendues.
N = données non attendues.
39
40

FORMULAIRE D1 – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION TEMP SHIP (PARTIE A)
DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de bulletins et de messages d’observation TEMP SHIP (partie A) reçus dans les 12 heures qui suivent l’heure de l’observation
En-tête abrégé* 0000 UTC 0600 UTC 1200 UTC 1800 UTC Total
S/N**
T1T2 A1A 2ii CCCC
Messages Messages Messages Messages Messages
Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins
d’observation d’observation d’observation d’observation d’observation
MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins TEMP SHIP destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
** S = données attendues.
N = données non attendues.
FORMULAIRE D2 – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION TEMP SHIP (PARTIE A)
DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de bulletins et de messages d’observation TEMP SHIP (partie A) reçus dans les 24 heures qui suivent l’heure de l’observation
En-tête abrégé* 0000 UTC 0600 UTC 1200 UTC 1800 UTC Total
S/N**
T1T2 A1A 2ii CCCC
Messages Messages Messages Messages Messages
Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins
d’observation d’observation d’observation d’observation d’observation
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins TEMP SHIP destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
** S = données attendues.
41

N = données non attendues.


42

FORMULAIRE D3 – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION TEMP SHIP (PARTIE B)
DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de bulletins et de messages d’observation TEMP SHIP (partie B) reçus dans les 12 heures qui suivent l’heure de l’observation
En-tête abrégé* 0000 UTC 0600 UTC 1200 UTC 1800 UTC Total
S/N**
T1T2 A1A 2ii CCCC
Messages Messages Messages Messages Messages
Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins
d’observation d’observation d’observation d’observation d’observation
MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins TEMP SHIP destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
** S = données attendues.
N = données non attendues.
FORMULAIRE D4 – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION TEMP SHIP (PARTIE B)
DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de bulletins et de messages d’observation TEMP SHIP (partie B) reçus dans les 24 heures qui suivent l’heure de l’observation
En-tête abrégé* 0000 UTC 0600 UTC 1200 UTC 1800 UTC Total
S/N**
T1T2 A1A 2ii CCCC
Messages Messages Messages Messages Messages
Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins
d’observation d’observation d’observation d’observation d’observation
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins TEMP SHIP destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
** S = données attendues.
43

N = données non attendues.


44

FORMULAIRE D5 – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION PILOT SHIP (PARTIE A)
DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de bulletins et de messages d’observation PILOT SHIP (partie A) reçus dans les 12 heures qui suivent l’heure de l’observation
En-tête abrégé* 0000 UTC 0600 UTC 1200 UTC 1800 UTC Total
S/N**
T1T2 A1A 2ii CCCC
Messages Messages Messages Messages Messages
Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins
d’observation d’observation d’observation d’observation d’observation
MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins PILOT SHIP destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
** S = données attendues.
N = données non attendues.
FORMULAIRE D6 – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION PILOT SHIP (PARTIE A)
DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de bulletins et de messages d’observation PILOT SHIP (partie A) reçus dans les 24 heures qui suivent l’heure de l’observation
En-tête abrégé* 0000 UTC 0600 UTC 1200 UTC 1800 UTC Total
S/N**
T1T2 A1A 2ii CCCC
Messages Messages Messages Messages Messages
Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins
d’observation d’observation d’observation d’observation d’observation
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins PILOT SHIP destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
** S = données attendues.
45

N = données non attendues.


46

FORMULAIRE D7 – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION PILOT SHIP (PARTIE B)
DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de bulletins et de messages d’observation PILOT SHIP (partie B) reçus dans les 12 heures qui suivent l’heure de l’observation
En-tête abrégé* 0000 UTC 0600 UTC 1200 UTC 1800 UTC Total
S/N**
T1T2 A1A 2ii CCCC
Messages Messages Messages Messages Messages
Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins
d’observation d’observation d’observation d’observation d’observation
MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins PILOT SHIP destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
** S = données attendues.
N = données non attendues.
FORMULAIRE D8 – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION PILOT SHIP (PARTIE B)
DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de bulletins et de messages d’observation PILOT SHIP (partie B) reçus dans les 24 heures qui suivent l’heure de l’observation
En-tête abrégé* 0000 UTC 0600 UTC 1200 UTC 1800 UTC Total
S/N**
T1T2 A1A 2ii CCCC
Messages Messages Messages Messages Messages
Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins Bulletins
d’observation d’observation d’observation d’observation d’observation
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins PILOT SHIP destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
** S = données attendues.
47

N = données non attendues.


FORMULAIRE E – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION BUOY DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT
48

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Bulletins compilés entre Bulletins compilés entre Bulletins compilés entre Bulletins compilés entre
2100* et 0259* UTC et 0300* et 0859* UTC et 0900* et 1459* UTC et 1500* et 2059* UTC et Total
En-tête abrégé** reçus avant 0500 UTC reçus avant 1100 UTC reçus avant 1700 UTC reçus avant 2300 UTC
S/N***
T1T2 A1A 2ii CCCC Nombre de Nombre de Nombre de Nombre de Nombre de
Nombre de Nombre de Nombre de Nombre de Nombre de
messages messages messages messages messages
bulletins bulletins bulletins bulletins bulletins
d’observation d’observation d’observation d’observation d’observation
MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Heure de compilation = GGgg inclus dans l’en-tête abrégé.


** Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins BUOY destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
*** S = données attendues.
N = données non attendues.
FORMULAIRE F – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES COMPTES RENDUS AIREP DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Bulletins compilés entre Bulletins compilés entre Bulletins compilés entre Bulletins compilés entre
2100* et 0259* UTC et 0300* et 0859* UTC et 0900* et 1459* UTC et 1500* et 2059* UTC et Total
En-tête abrégé** reçus avant 0500 UTC reçus avant 1100 UTC reçus avant 1700 UTC reçus avant 2300 UTC
S/N***
T1T2 A1A 2ii CCCC Nombre de Nombre de Nombre de Nombre de Nombre de
Nombre de Nombre de Nombre de Nombre de Nombre de
messages messages messages messages messages
bulletins bulletins bulletins bulletins bulletins
d’observation d’observation d’observation d’observation d’observation
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Heure de compilation = GGgg inclus dans l’en-tête abrégé.


** Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins AIREP destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
*** S = données attendues.
N = données non attendues.
49
FORMULAIRE G – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES COMPTES RENDUS AMDAR DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT
50

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Bulletins compilés entre Bulletins compilés entre Bulletins compilés entre Bulletins compilés entre
2100* et 0259* UTC et 0300* et 0859* UTC et 0900* et 1459* UTC et 1500* et 2059* UTC et Total
En-tête abrégé** reçus avant 0500 UTC reçus avant 1100 UTC reçus avant 1700 UTC reçus avant 2300 UTC
S/N***
T1T2 A1A 2ii CCCC Nombre de Nombre de Nombre de Nombre de Nombre de
Nombre de Nombre de Nombre de Nombre de Nombre de
messages messages messages messages messages
bulletins bulletins bulletins bulletins bulletins
d’observation d’observation d’observation d’observation d’observation
MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Heure de compilation = GGgg inclus dans l’en-tête abrégé.


** Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins AMDAR destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
*** S = données attendues.
N = données non attendues.
FORMULAIRE H – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES D’OBSERVATION BATHY/TESAC/TRACKOB
DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

BATHY/TESAC/TRACKOB BATHY/TESAC/TRACKOB
Nombre de Nombre de
En-tête abrégé* Date/Heure En-tête abrégé* Date/Heure
S/N** messages S/N** messages
T1T2 A1A 2ii CCCC YYGGgg (BBB) de réception T1T2 A1A 2ii CCCC YYGGgg (BBB) de réception
d’observation d’observation
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Voir la liste jointe des en-têtes abrégés des bulletins BATHY/TESAC/TRACKOB destinés à être échangés mondialement, établie par le Secrétariat de l’OMM pour chaque contrôle
(référence: Catalogue des bulletins météorologiques, édition . . . .).
** S = données attendues.
N = données non attendues.
51
52

FORMULAIRE I1 – STATISTIQUES SUR LA RéCEPTION DES MESSAGES CLIMAT DESTINéS à ÊTRE éCHANGéS MONDIALEMENT

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Messages CLIMAT Messages CLIMAT


Indicatif de la station* Reçus entre le Reçus entre le Indicatif de la station* Reçus entre le Reçus entre le
S/N** S/N**
IIiii 1er et le 5 octobre 6 et le 15 octobre IIiii 1er et le 5 octobre 6 et le 15 octobre
MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Référence pour la liste des messages à échanger mondialement: Manuel du SMT – Amendement . . .
** S = données attendues.
N = données non attendues.
FORMULAIRE J – QUESTIONNAIRE RELATIF à L’APPLICATION DES PROCéDURES DE CONTRÔLE PAR LES CENTRES

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Question: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Le contrôle Est-il procédé Les bulletins Les bulletins Les bulletins Les bulletins Les messages Les messages Les messages Les messages Les comptes
est-il au comptage et les en double qui ne portant la d’observation d’observation d’observation d’observation rendus AIREP/
automatique? des bulletins messages sont-ils contiennent mention COR en double en double portant la contenus AMDAR
et des d’observation laissés de que des ou CCx sont- contenus dans contenus mention NIL dans les correspondant
messages ne sont-ils côté? messages ils comptés les bulletins dans les sont-ils laissés bulletins à diverses
d’observation comptés que d’observation en plus des comportant le bulletins de côté? portant la positions
avant le s’ils sont reçus portant la bulletins à même en-tête ayant des mention COR durant un
contrôle de ou transmis mention corriger? abrégé sont- en-têtes ou CCx sont- même vol
qualité? sur les voies NIL sont-ils ils laissés de abrégés ils laissés de sont-ils
du SMT? comptés? côté? différents côté en plus comptés
sont-ils laissés des messages séparément?
de côté? à corriger?

Réponse:
(oui ou
non)
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Note: Une réponse positive (“oui”) à toutes les questions posées dans le formulaire J correspond à une application correcte des procédures de contrôle.

Remarques: ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Note: Les questions 7, 8 et 10 ne s’appliquent qu’aux messages SYNOP, TEMP, PILOT et CLIMAT.
53
FORMULAIRE K – INTERRUPTION DES PROGRAMMES D’OBSERVATION AUX STATIONS D’OBSERVATION
54

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Nombre de messages d’observation (SYNOP, TEMP ou PILOT)


Indicatif de station non établis pour chaque heure d’observation
Motifs et nature de l’interruption
IIiii
Type du message 0000 UTC 0600 UTC 1200 UTC 1800 UTC

Exemple:
Nombre de messages d’observation (SYNOP, TEMP ou PILOT)
Indicatif de station non établis pour chaque heure d’observation
Motifs et nature de l’interruption
IIiii
Type du message 0000 UTC 0600 UTC 1200 UTC 1800 UTC
MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

IIiii Livraison retardée des ballons TEMP 2 1

IIiii Livraison retardée de la soude caustique PILOT 5 5 5 4

IIiii Pénurie de personnel SYNOP 7 7 7 7


FORMULAIRE L – INTERRUPTION DE LA TRANSMISSION SUR LES CIRCUITS

Centre de contrôle: ………………………………………………………………… Période de contrôle: ……………………………………………………………………………

Circuit reliant . . . et . . . Durée de l’interruption Remarques

Exemple:

Circuit reliant . . . et . . . Durée de l’interruption Remarques

1) IIiii – CMN 48 heures, à compter du 2 octobre à 0645 UTC Panne d’émetteur

2) CMN – CMN 15 heures, à compter du 3 octobre à 0900 UTC Mauvaise propagation en ondes radioélectriques
(CRT – CRT)
partie i. ORGANISATION DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Note: Lorsque la cause de l’interruption est connue, prière de l’indiquer dans la colonne “Remarques”.
55
56 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Note: Voir la publication Messages météorologiques (OMM-N° 9), Volume C1 – Catalogue des
bulletins météorologiques, pour les listes des en-têtes abrégés des bulletins SHIP, TEMP SHIP
(parties A et B), PILOT SHIP (parties A et B), BUOY, AIREP, AMDAR et BATHY/TESAC destinés
à être échangés mondialement. Le Secrétariat de l’OMM joindra ces listes à la lettre
d’invitation à participer aux contrôles.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE
TÉLÉCOMMUNICATIONS

Explications concernant les termes employés

Les termes indiqués ci-après étant fréquemment employés tout au long de cette partie, il apparaît
utile d’en préciser le sens:

Information météorologique Information météorologique sous forme


alphanumérique, binaire ou graphique.
Données météorologiques Information météorologique présentée sous forme
alphanumérique ou binaire.
Message météorologique Message comportant un seul bulletin
météorologique, précédé d’une ligne préliminaire
et suivi de signaux de fin de message.
Message météorologique régulier Message météorologique transmis suivant un plan
de distribution préétabli.
Message météorologique non régulier Message météorologique transmis en dehors de
tout plan de distribution préétabli.

1. PRINCIPES D’EXPLOITATION APPLICABLES AU SYSTÈME MONDIAL DE


TÉLÉCOMMUNICATIONS

Principe 1
Sur le réseau principal de télécommunications et sur les réseaux régionaux de télécommunications
météorologiques du Système mondial de télécommunications, les données météorologiques
doivent être rassemblées, échangées et distribuées sous forme de bulletins météorologiques.

Principe 2
La forme de présentation des messages météorologiques dépend de la méthode d’exploitation
et des caractéristiques techniques des circuits et des centres.

Principe 3
Les formes de présentation des messages doivent être telles qu’elles puissent se prêter aux
opérations automatiques de commutation, de sélection et de composition, ainsi qu’à
l’exploitation manuelle dans les centres de télécommunications; elles doivent également tenir
compte de la nécessité de permettre le traitement automatique du contenu des bulletins.

Principe 4
La transmission d’informations météorologiques sur le SMT doit être conforme aux
programmes de transmission qui ont été adoptés.

Principe 5
Les messages météorologiques non réguliers et les messages de service doivent être transmis
sous forme de messages adressés.

Principe 6
Les programmes de transmission doivent être établis en fonction de quatre degrés de priorité.
58 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

2. PROCÉDURES D’EXPLOITATION APPLICABLES AUX TRANSMISSIONS


DES DONNÉES MÉTÉOROLOGIQUES SUR LE SYSTÈME MONDIAL DE
TÉLÉCOMMUNICATIONS

2.1 Forme de présentation des messages météorologiques

2.1.1 Un message météorologique régulier, transmis sur le Système mondial de


télécommunications, comprend:

Une ligne préliminaire


Un en-tête abrégé Bulletin Message
Un texte météorologique météorologique
Des signaux de fin de message

2.1.2 Chaque message météorologique ne doit comporter qu’un seul bulletin


météorologique.

2.1.3 Un message météorologique non régulier doit être présenté sous forme d’un
message adressé (voir la section 2.4 ci-après).

2.1.4 La ligne préliminaire, l’en-tête abrégé et les signaux de fin de message doivent être
présentés sous forme alphanumérique.

2.2 Jeux de caractères alphanumériques utilisés sur le SMT

2.2.1 Les alphabets devant être utilisés sur le SMT sont les suivants:

a) L’Alphabet télégraphique international N° 2;


b) L’Alphabet international N° 5.

Note: L’Alphabet télégraphique international N° 2 et l’Alphabet international N° 5 sont reproduits dans les
suppléments II-1 et II-2, respectivement.

2.2.2 Seuls les caractères imprimés pour lesquels il existe une correspondance dans
les deux alphabets doivent être utilisés. La conversion doit être faite conformément à la
table de conversion approuvée aux fins d’utilisation sur le SMT. Les caractères de commande
de l’Alphabet international N° 5 dont l’emploi sur le SMT a été approuvé doivent être
utilisés.

Note: La table de conversion et les caractères de commande de l’Alphabet international N° 5, dont l’emploi sur le
SMT a été approuvé, figurent dans le supplément II-3.

2.2.3 Lorsqu’il est nécessaire de convertir des caractères de l’Alphabet N° 5 ne figurant


pas dans la table de conversion (supplément II-3) en caractères de l’Alphabet N° 2, on utilise le
signal N° 2 de ce dernier alphabet.

2.2.4 L’Alphabet international N° 5 est utilisé pour la ligne préliminaire, l’en-tête abrégé
et les signaux de fin de message d’un message météorologique contenant de l’information en
représentation binaire.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 59

2.3 Forme de présentation des messages météorologiques réguliers

Les procédures décrites ci-après sont appliquées pour la transmission des messages
météorologiques réguliers sur le SMT.

2.3.1 Ligne préliminaire

2.3.1.1 La ligne préliminaire se présente de la manière suivante:

a) Alphabet télégraphique international N° 2:

← ← ≡ ↓ ZCZC → ↑nnn → → → → →

b) Alphabet international N° 5:
S
C C L
O nnn
R R F
H

Note: On trouvera dans le supplément II-4 des exemples de messages météorologiques réguliers, ainsi que la
signification des symboles utilisés dans l’Alphabet télégraphique international N° 2 et dans l’Alphabet international N° 5.

2.3.1.2 La signification des symboles est la suivante:

nnn Numéro de transmission. C’est un groupe de trois chiffres utilisé pour indiquer l’ordre
dans lequel se succèdent les messages transmis par un centre donné, sur une voie
particulière, au centre récepteur situé sur cette voie. On utilise cycliquement la suite des
nombres 000 à 999 inclus. (Lorsque l’Alphabet international N° 5 est utilisé, le groupe
nnn peut être une combinaison fixe de trois caractères, conformément à des accords
conclus entre les centres intéressés.)

Note: Un groupe de cinq chiffres pourrait être utilisé dans le cadre d’un accord bilatéral, sur des circuits dont la
vitesse devrait être d’au moins 64 kbit/s pour permettre la mise en œuvre de procédures appropriées de récupération des
données.

2.3.2 En-tête abrégé

2.3.2.1 L’en-tête abrégé se présente de la manière suivante:

a) Alphabet télégraphique international N° 2:

← ← ≡ ↓ T1T2A1A 2 ↑ ii → ↓ CCCC → ↑YYGGgg (→ ↓ BBB)

b) Alphabet international N° 5:

C
R
C
R
L
F
T1T2A1A 2ii S CCCC
P
S
P
YYGGgg ( S
P
BBB )
Note: On trouvera dans le supplément II-4 des exemples de messages météorologiques réguliers, ainsi que la
signification des symboles utilisés dans l’Alphabet télégraphique international N° 2 et dans l’Alphabet international N° 5.

2.3.2.2 La signification des symboles est la suivante:

T1T2 A1A 2ii Indicateurs de données.

Note: Les indicateurs de données normalisés de l’OMM figurent dans le supplément II-5.
60 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

T1T2 Indicateurs de type et/ou de forme de données.

A1A2 Indicateurs géographique et/ou de type de données et/ou temporel.

ii Il s’agit d’un nombre de deux chiffres. Si l’auteur ou le compilateur des bulletins diffuse
plusieurs bulletins avec les mêmes indicateurs T1T2A1A2 et CCCC, chaque bulletin a un
nombre ii qui est unique et qui est utilisé pour différencier les bulletins les uns des autres.
Les messages alphanumériques relatifs aux heures synoptiques principales et
provenant de stations qui font partie des réseaux synoptiques de base régionaux ou
des stations des réseaux climatologiques de base régionaux sont compilés pour former
des bulletins dont le nombre ii sera compris entre 01 et 19. Cette règle ne s’applique
pas aux bulletins en code CREX.
Les messages alphanumériques contenant des données “supplémentaires” au sens de
la résolution 40 (Cg-XII) sont compilés pour former des bulletins dont le groupe ii est
supérieur à 19. Cette règle ne s’applique pas aux bulletins en code CREX.
Pour les bulletins en code GRIB, BUFR ou CREX ou ceux qui contiennent des
informations graphiques, l’utilisation du groupe ii est définie par les tableaux qui
figurent dans le supplément II-5. Les auteurs ou compilateurs de bulletins doivent
utiliser les valeurs du groupe ii qui figurent dans ces tableaux lorsqu’elles sont définies
aux fins du bulletin en question.
Pour tous les bulletins, le groupe ii n’est utilisé que pour désigner des données
“supplémentaires” au sens de la résolution 40 (Cg-XII) si le même en-tête n’est jamais
employé pour des données essentielles et qu’il est conforme à l’ensemble des
conditions ci-dessus. Si tel n’est pas le cas, un indicateur CCCC unique est utilisé,
comme indiqué ci-après.

CCCC Indicateur d’emplacement international de quatre lettres de la station ou du centre qui


a établi le bulletin ou l’a compilé, selon les accords internationaux, publié dans Messages
météorologiques (OMM-N° 9), Volume C1 – Catalogue des bulletins météorologiques.
Pour différencier des ensembles de bulletins qu’il est impossible de distinguer d’après les
indicateurs T1T2A1A2ii, tout centre peut définir des indicateurs CCCC supplémentaires dont
les deux derniers caractères diffèrent de l’indicateur CCCC d’origine. Les deux premières
lettres de tout indicateur CCCC supplémentaire qu’un centre pourrait définir doivent
être les mêmes que celles de l’indicateur CCCC d’origine. On peut, par exemple, utiliser
des indicateurs CCCC supplémentaires pour indiquer différents satellites, différents modèles
ou pour faire la différence entre des bulletins qui contiennent des données “indispensables”
ou des données “supplémentaires” au sens de la résolution 40 (Cg-XII). Tous les
indicateurs CCCC définis par n’importe quel centre doivent être publiés et définis dans
le Volume C1 – Catalogue des bulletins météorologiques, de la publication Messages
météorologiques (OMM-N° 9).
Une fois qu’un bulletin a été établi ou compilé, l’indicateur CCCC ne doit pas être modifié.
Si pour une raison quelconque, le contenu d’un bulletin est modifié ou si le bulletin est
recompilé, l’indicateur CCCC devrait être modifié pour indiquer le centre ou la station à
l’origine de la modification.
Lorsque les bulletins en code alphanumérique traditionnel émanant d’un centre (SMHN1)
sont convertis en codes déterminés par des tables par un autre centre (SMHN2):
a) L’indicateur de position CCCC du SMHN1 (producteur des bulletins en code alpha-
numérique traditionnel) est utilisé dans les en-têtes abrégés des bulletins convertis;
b) Pour chaque bulletin converti, le CRT responsable du SMHN1 veille à ce qu’il
soit bien indiqué dans la colonne “Remarques” du Volume C1 – Catalogue des
bulletins météorologiques, de la publication Messages météorologiques
(OMM-N° 9), que les données sont converties par le SMHN2;
c) Si le SMHN1 et le SMHN2 se trouvent dans les zones de responsabilité de deux
CRT différents, le CRT responsable du SMHN1 (producteur des bulletins en code
alphanumérique traditionnel) transmet la notification avancée voulue au
Secrétariat de l’OMM.

YYGGgg Groupe date-heure international.


PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 61

YY Jour du mois.

GGgg Pour les bulletins contenant des messages d’observation météorologique


correspondant aux heures standard d’observation, l’heure de l’observation est
exprimée en heure UTC.
Pour les prévisions d’aérodrome, de route et de zone (pour l’aviation): heure entière
UTC (les deux derniers chiffres sont 00) précédant l’heure de transmission.
Pour les autres prévisions et analyses: heure standard UTC de l’observation ayant servi
de base à la prévision ou à l’analyse.
Pour les autres messages: heure de rédaction en heure UTC.

BBB Un en-tête abrégé de la forme T1T2A1A2 ii CCCC YYGGgg ne doit être utilisé qu’une
seule fois. En conséquence, si cet en-tête abrégé doit servir à nouveau pour une
adjonction, une correction ou un amendement, il faut obligatoirement y ajouter un
indicateur BBB approprié qui vient immédiatement après le groupe date-heure.
L’indicateur BBB prend l’une des formes suivantes:
RRx pour la diffusion supplémentaire ou subséquente de bulletins;
CCx pour les corrections apportées à des bulletins retransmis précédemment;
AAx pour les amendements apportés à des bulletins retransmis précédemment;
où x est un caractère alphabétique compris entre A et X, selon les indications du
supplément II-12.
La compilation des bulletins contenant des données d’observation ou des données
climatiques (de surface ou aérologiques) provenant de stations terrestres se fera suivant une
liste de stations bien définie. Les en-têtes abrégés et le contenu des bulletins sont
publiés dans le Volume C1 – Catalogue des bulletins météorologiques, de la
publication Messages météorologiques (OMM-N° 9).

2.3.3 Contenu des bulletins météorologiques

2.3.3.1 Les procédures suivantes sont appliquées lors de la rédaction du texte d’un bulletin
météorologique:

a) Le texte d’un bulletin ne doit être rédigé que dans une seule forme symbolique;
b) Le texte d’un bulletin ne doit pas contenir à la fois des données “essentielles” et des
données “supplémentaires” telles qu’elles sont définies dans la résolution 40 (Cg-XII);
c) Le texte d’un bulletin doit être représenté sous forme alphanumérique ou binaire. Il doit
commencer par la séquence suivante:
i) Quand l’Alphabet international N° 5 est utilisé:

C C L
R R F

ii) Quand l’Alphabet télégraphique international N° 2 est utilisé:


← ← ≡ ↑ ou ← ← ≡ ↓ selon le cas.
d) Lorsque tous les messages que contient normalement un message d’observation
météorologique régulier ne sont pas disponibles au moment normal de transmission, on
doit envoyer le message NIL.

2.3.3.2 Texte des bulletins météorologiques en représentation alphanumérique

2.3.3.2.1 Chaque message d’observation météorologique individuel commence au début


d’une nouvelle ligne.
62 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

2.3.3.2.2 Le signal N° 22 (rangée des chiffres) de l’Alphabet télégraphique international N° 2


ou le signal 3/13 de l’Alphabet international N° 5 est utilisé comme signal de séparation des
messages d’observation météorologique. Ce signal suit le dernier chiffre du dernier groupe de
chaque message, sans qu’il soit laissé d’espace intermédiaire.

2.3.3.2.3 Forme de présentation des bulletins SYNOP et SHIP

a) La présentation des bulletins contenant des messages d’observation SYNOP et des messages
d’observation SHIP dans les formes symboliques FM 12 et FM 13, respectivement, devrait
revêtir l’une des deux formes de présentation a) ou b) qui figurent au paragraphe 4 du
supplément II-4;
b) Lors de l’emploi de la forme de présentation a), toutes les Sections 1, 2, 3 et 4 doivent être
transmises consécutivement et sans insertion d’espace, ni de barre oblique dans les
groupes d’identification des Sections 3 et 4. Si l’on emploie la forme de présentation b),
les Sections 1, 2, 3 et 4 doivent commencer au début de la ligne, mais les groupes
d’identification des Sections 3 et 4 doivent commencer à la suite de deux espaces en
début de ligne.

Note: On trouvera des exemples de formes de présentation dans le supplément II-4.

2.3.3.2.4 Dans les bulletins de messages d’observation en altitude (TEMP et PILOT), chaque
partie successive (A, B, C et D) est immédiatement précédée d’un signal d’alignement (voir le
point 2.6.1 ci-après) et suivie d’un signal de séparation. Dans les bulletins de messages
d’observation en altitude (TEMP et PILOT), chaque message d’observation se rapportant à une même
station est séparé du message précédent par un signal supplémentaire de changement de ligne.
En outre, dans les cas où les parties A et B ou C et D sont transmises ensemble, elles sont
séparées par huit signaux “retour du chariot”.

2.3.3.2.5 Les comptes rendus AMDAR et AIREP contiennent des informations se rapportant à
un seul point d’observation pendant un vol.

2.3.3.2.6 Lorsque cela est possible et sauf dispositions spéciales contraires, le texte d’un
bulletin météorologique est transmis de manière à utiliser au maximum la capacité d’une ligne
de téléimprimeur (69 caractères par ligne).

2.3.3.2.7 NIL – Dans le cas d’un message météorologique régulier contenant des messages
d’observation de stations dont la liste est publiée, notamment dans le Catalogue des bulletins
météorologiques, si le message d’observation d’une station n’est pas disponible au moment de
la transmission, l’indicatif de cette station doit figurer à sa place normale dans le bulletin,
suivi de l’indicateur NIL. La même procédure s’applique également aux autres informations codées
(par exemple CLIMAT).

2.3.3.2.8 Le signal (/) (barre de fraction ou barre oblique) est utilisé pour indiquer les
chiffres ou les lettres manquants dans le texte des bulletins météorologiques. La barre de
fraction ou barre oblique est représentée par le signal N° 24 dans la rangée des chiffres de l’Alphabet
télégraphique international N° 2 et par le signal 2/15 de l’Alphabet international N° 5.

2.3.3.2.9 Les procédures exposées ci-dessus qui se rapportent aux bulletins contenant des
messages d’observation météorologique sont aussi applicables aux bulletins contenant d’autres
renseignements codés (tels que les messages TAF, CLIMAT) provenant d’emplacements
déterminés.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 63

2.3.3.3 Texte des bulletins météorologiques en représentation binaire

2.3.3.3.1 Le texte des bulletins météorologiques en représentation binaire doivent se


composer d’un seul message et commencer par la séquence

C C L
R R F

suivie de l’indicateur de forme symbolique codé en Alphabet international N° 5.

2.3.3.3.2 NIL – Si des bulletins réguliers BUFR contiennent des messages météorologiques,
tous les champs des sous-ensembles pertinents de la Section 4 (Section de données) du
message BUFR autres que l’indicatif de station et les facteurs de répétition du descripteur
doivent prendre la valeur manquante appropriée lorsque le message émanant de cette station
est inclus dans le contenu publié du bulletin (dans le Catalogue des bulletins météorologiques et
ailleurs) mais n’est pas disponible au moment de la transmission.

2.3.4 Signaux de fin de message

Les signaux de fin de message se présentent de la manière suivante:

a) Alphabet télégraphique international N° 2:



↓ ← ← ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ ≡ NNNN ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

Note: Les signaux de fin de message servent à assurer l’avancement de la page et de la bande perforée.

b) Alphabet international N° 5:

E
C C L
T
R R F
X

2.4 Messages adressés

2.4.1 Catégories de messages adressés

2.4.1.1 Messages de service

Priorité: 1
Messages relatifs au fonctionnement du système (par exemple interruption de service, reprise du
service après une panne, etc.).

2.4.1.2 Demande de bulletins disponibles sur le SMT

Priorité: 2
Messages pour demander l’envoi de bulletins normalement disponibles sur le SMT, y compris les
demandes de répétition.
64 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

2.4.1.3 Messages administratifs

Priorité: 4
Messages utilisés pour communiquer d’administration à administration. Dans des circonstances
exceptionnelles, les messages administratifs très urgents pourraient être transmis sous forme de
messages de service.

2.4.1.4 Messages de données

Priorité: 2
Messages contenant des données météorologiques. Ce type de message peut être utilisé soit pour
répondre à une demande de bulletins disponibles sur le SMT lorsque la réponse revêt la forme
d’un message adressé, soit en réponse à un message d’interrogation d’une base de données, soit
encore pour transmettre des données dans le cadre d’accords particuliers.

2.4.1.5 Interrogation d’une base de données

Priorité: 2
Messages utilisés pour interroger une base de données.

2.4.2 En-têtes abrégés des messages adressés

Les spécifications des en-têtes abrégés des messages adressés sont les suivantes:

T1T2A1A 2ii CaCaCaCa YYGGgg (BBB)


T1T2 = BM, indicateur de message adressé sous forme alphanumérique
T1T2 = BI, indicateur de message adressé sous forme binaire
A1A 2 = AA, message administratif
BB, message de service
RR, message de demande de bulletins disponibles sur le SMT
RQ, message d’interrogation d’une base de données
DA, message de données
ii = 01
CaCaCaCa = indicateur d’emplacement du centre destinataire
YYGGgg = heure d’insertion sur le SMT.

2.4.3 Texte des messages adressés

La première ligne du texte d’un message adressé doit être constituée de l’indicateur
international d’emplacement du centre d’origine. Le texte du message proprement dit doit
commencer à la deuxième ligne.

2.5 Demandes de messages sur le SMT

2.5.1 Le message est la plus petite unité pouvant faire l’objet d’une demande sur le SMT.
Toutes les demandes de messages disponibles sur le SMT, en particulier les demandes de
répétition, doivent être adressées le plus rapidement possible, sous peine que le ou les
message(s) demandé(s) ne soi(en)t plus disponible(s) (voir aussi le paragraphe 2.10.2.2).
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 65

2.5.2 Messages de demande

2.5.2.1 Les demandes de messages disponibles sur le SMT sont faites au moyen de
messages adressés de demande de messages disponibles sur le SMT (voir les paragraphes
2.4.1.2, 2.4.2 pour les en-têtes abrégés et 2.4.3 pour la première ligne du texte du message).

2.5.2.2 Les messages demandés sont identifiés par leurs en-têtes abrégés et tous les
indicateurs sont utilisés pour désigner un message particulier. Un message de demande ne peut
pas contenir plus de huit demandes lorsqu’il est adressé à un centre qui n’est pas directement
relié au centre d’origine.

2.5.2.3 Toutes les lignes du texte du message commencent par l’indicateur AHD (sauf la
première ligne, voir le paragraphe 2.4.3). Elles se terminent toutes par le signal de séparation des
messages d’observation météorologique. Chaque ligne ne devrait comprendre qu’un seul en-tête
abrégé de message demandé.

2.5.3 Demandes de répétition

2.5.3.1 Les demandes de répétition de messages disponibles sur le SMT sont faites au
moyen de messages adressés, comme c’est le cas pour les demandes de messages disponibles
sur le SMT, transmis au centre relié situé en amont.

2.5.3.2 Outre les procédures définies aux paragraphes 2.5.2.2 et 2.5.2.3 ci-dessus, les
messages dont la répétition est demandée peuvent être désignés dans la demande par leur numéro
de transmission sur le circuit concerné. Dans ce cas, la deuxième ligne du texte du message doit
commencer par l’indicateur SQN, suivi du numéro de transmission ou d’une série de numéros de
transmission séparés par “/”, ou encore de numéros de transmission consécutifs (nnn – nnn).

2.5.3.3 Un message de demande de répétition ne doit contenir qu’une seule forme


d’identification pour déterminer les messages à répéter, à savoir par exemple les en-têtes abrégés
(voir le paragraphe 2.5.2.3) ou les numéros de transmission (voir le paragraphe 2.5.3.2). Le nombre
maximal de messages pouvant être demandés au moyen d’un seul message de demande et identifié
par des en-têtes abrégés peut être décidé par voie d’accord bilatéral entre centres directement reliés.

2.5.4 Réponses aux demandes de messages disponibles sur le SMT

2.5.4.1 Pour les réponses, on doit utiliser la forme de présentation des messages adressés
de données (voir le paragraphe 2.4.1.4). Les centres voisins ont la possibilité de passer des
accords bilatéraux pour pouvoir utiliser la forme de présentation des messages d’observation
réguliers pour répondre aux demandes, en particulier aux demandes de répétition.

2.5.4.2 Un message adressé de données en réponse à une demande de message disponible


sur le SMT ne doit contenir qu’un seul message.

2.5.4.3 Il doit être répondu à toutes les demandes. Si un message demandé n’est pas
disponible, un message adressé de données (voir le paragraphe 2.4.1.4) est envoyé au centre
demandeur et comporte la spécification NIL suivie de l’indicateur servant à l’identification de
ce message. Si une demande de messages disponibles sur le SMT est incorrecte, un message
adressé de données, comportant la spécification ERR, suivie de l’indicateur incorrect, devrait être
envoyé si possible au centre demandeur.

2.5.4.4 Les réponses aux messages de demande de répétition sont transmises dans les
30 minutes qui suivent l’heure de dépôt des demandes.

Note: S’il n’est pas possible de répondre à toutes les demandes en même temps, les réponses aux demandes
laissées en suspens peuvent être transmises ultérieurement.
66 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

2.5.5 Demandes de répétition de transmissions en fac-similé analogique

2.5.5.1 Les demandes de répétition de transmissions en fac-similé analogique sont faites


au moyen de messages adressés (voir le paragraphe 2.4.1.2).

2.5.5.2 Toute demande doit comporter un seul identificateur du document requis et


devrait, de préférence, être adressée selon la forme de présentation utilisée pour les demandes de
messages météorologiques, l’en-tête abrégé servant d’identification.

2.5.5.3 Avant d’adresser une demande de répétition d’une transmission en fac-similé


analogique, il faudrait tenir compte de certains facteurs restrictifs tels que les horaires de
transmission établis et les priorités arrêtées pour d’autres produits.

Note: Lorsqu’une liaison point à point est utilisée, un centre qui demande une répétition peut préciser au centre
émetteur qu’à cette occasion le produit désiré pourrait être substitué à un document déterminé.

2.5.6 Réponses aux demandes de répétition de transmissions en fac-similé


analogique

Avant de commencer la répétition d’une transmission en fac-similé analogique, un message


adressé de données devrait être envoyé au demandeur en indiquant l’heure de répétition
prévue.

2.5.7 Messages d’accusé de réception

Les procédures d’accusé de réception provenant d’un centre qui reçoit un bulletin, qu’il adresse à
son centre d’origine ou à un autre centre (comme un centre relais) devraient être conformes aux
messages adressés normalisés qui passent par le SMT (voir la section 2.4 ci-dessus) en tant que
messages administratifs très urgents transmis comme messages de service. Un message adressé
d’accusé de réception d’un bulletin devrait se présenter ainsi:

BMBB01 CaCaCaCa YYGGgg (BBB)


CCCC
QSL TTAAii YYGGgg CoCoCoCo (BBB) (DDHHMM)
(texte facultatif)

Notes:
CaCaCaCa = indicateur d’emplacement du centre destinataire, qui est en général le centre d’origine du message dont on
accuse réception.
CCCC = indicateur international d’emplacement du centre qui envoie l’accusé de réception.
TTAAii CoCoCoCo YYGGgg (BBB) est l’en-tête abrégé du message dont on accuse réception, avec en préfixe le mot QSL.
DDHHMM est le groupe jour-heure (jour, heure et minute UTC) de réception du message dont on accuse réception dans
le centre CCCC, inséré au moment voulu.
La troisième ligne du texte du message est ajoutée selon les besoins.
Exemple:
BMBB01 PHEB 051132
AMMC
QSL WEIO21 PHEB 051130 051132
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 67

2.6 Procédures complémentaires applicables à la fois aux messages réguliers


et aux messages adressés sous forme alphanumérique

2.6.1 Commande d’alignement

2.6.1.1 Les commandes d’alignement, qui assurent une mise en page correcte des
éléments des messages sur les appareils, sont les suivantes:

Deux signaux “retour du chariot”; Un signal “changement de ligne”.

2.6.1.2 Les signaux de commande d’alignement sont transmis avant chaque ligne du texte.

2.6.1.3 Lorsqu’on utilise l’Alphabet télégraphique international N° 2 pour annuler l’effet


d’un passage accidentel de la position “chiffres” à la position “lettres”, et vice versa, lors de la
transmission de la commande d’alignement, une impulsion “chiffres” (signal N° 30) ou une
impulsion “lettres” (signal N° 29), selon le cas, suit immédiatement la commande d’alignement.

2.6.2 Procédures de correction

Les procédures de correction, tant avec l’Alphabet télégraphique international N° 2 qu’avec


l’Alphabet international N° 5, sont les suivantes:

a) Les erreurs commises lors de la préparation d’une bande et immédiatement détectées


sont corrigées par un recul de la bande, si cela est possible, et la suppression de l’erreur
par perforation, sur la partie erronée, du signal “lettres” dans l’Alphabet télégraphique
international N° 2 et du signal 7/15 (DEL) dans l’Alphabet international N° 5;
b) Si l’équipement ne se prête pas à un recul de la bande, on effectue immédiatement les
corrections en transmettant le signal “erreurs”: lettre E et signal “espace” répétés
alternativement trois fois, puis le dernier mot ou le dernier groupe correct; après quoi, la
préparation de la bande est poursuivie;
c) La ligne préliminaire, l’en-tête abrégé et la fin de message d’un message météorologique
régulier doivent être exempts de toute erreur de télécommunications. Il est interdit d’y
apporter des corrections sous quelque forme que ce soit, notamment d’utiliser le signal
“erreur” ou de recourir à l’effacement en utilisant le signal “lettres” (signal N° 29 de
l’Alphabet N° 2).

2.7 Longueur des messages météorologiques

2.7.1 La longueur des messages est déterminée selon les critères ci-après:

a) Les messages alphanumériques pour transmission sur le SMT ne devraient pas dépasser
15 000 octets;
b) Les informations segmentées en une série de bulletins météorologiques pour transmission
ne doivent pas dépasser 250 000 octets;
c) La limite pour les bulletins météorologiques transmis sous une forme de représentation
binaire ou sous forme graphique est de 500 000 octets;
d) Des informations peuvent être échangées au moyen de la technique du transfert de
fichier décrite dans le supplément II-15, en particulier lorsque ces informations dépassent
250 000 octets.

2.7.2 La transmission des données d’observation ne devrait pas être inutilement retardée
dans le seul but d’attendre la possibilité de constituer un message ayant la longueur voulue.
68 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

2.7.3 II est rappelé que, pour les messages qui transiteront éventuellement sur le réseau
du service fixe des télécommunications aéronautiques (RSFTA), la longueur du texte ne doit pas
dépasser 200 groupes.

2.8 Procédures applicables à la transmission des messages d’observation de


navires et d’autres stations maritimes

2.8.1 Les messages d’observation de navires et d’autres stations maritimes, transmis


dans la forme symbolique SHIP, doivent être précédés par l’indicatif d’appel du navire ou par
un autre indicateur approprié.

2.8.2 Dans le cas des navires météorologiques stationnaires, l’indicateur de la station


océanique doit précéder le message sur une ligne distincte.

2.8.3 Dans le cas des messages provenant de navires faisant route, l’indicatif d’appel est
placé au début de la première ligne de chaque message d’observation. Si l’indicatif d’appel
n’est pas connu, il est remplacé par le mot SHIP.

2.9 Précision du temps dans les centres de télécommunications

Chaque centre doit prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que l’écart entre l’heure
affichée au centre de télécommunications et le temps universel n’excède jamais les valeurs
suivantes:

a) 30 secondes dans les centres manuels et les centres automatisés utilisant le système câblé;
b) 5 secondes dans les centres automatisés utilisant le système programmé.

2.10 Procédures relatives aux opérations devant être effectuées par les centres
de télécommunications

Les procédures exposées ci-après sont présentées sous forme de directives dont le but est de
permettre aux centres chargés d’opérations de télécommunications d’effectuer ces opérations de
manière efficace.

2.10.1 Délais

2.10.1.1 Les fonctions des centres de télécommunications météorologiques (voir la section 2


de la partie I) devraient comprendre la conversion de vitesse et d’alphabet, la vérification des
procédures et la mise en forme de bulletins.

Note: L’exécution de ces opérations nécessite un certain temps qui se traduit par un délai dans l’acheminement.
Le délai est défini comme l’intervalle de temps séparant le moment où le message est reçu en totalité de celui où il peut
être retransmis sur une voie de sortie.

2.10.1.2 Lorsque la commutation des messages est automatique, le délai acceptable ne


devrait pas être supérieur à 15 secondes s’il n’y a conversion ni de vitesse ni d’alphabet, et à
trois minutes dans le cas contraire.

2.10.1.3 Le temps mis par les centres pour vérifier les procédures, composer et mettre en
forme les bulletins devrait être de l’ordre de 15 secondes lorsque les renseignements sont
acheminés uniquement sur des circuits à grande vitesse, et de l’ordre de deux minutes lorsqu’il
s’agit d’un circuit à vitesse lente.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 69

2.10.2 Stockage de données

Les procédures ci-après devraient être appliquées pour l’emmagasinage de l’information en vue
de sa retransmission.

2.10.2.1 Les centres devraient stocker les données jusqu’à ce que la transmission faite au profit
du centre suivant ait été achevée. à cet effet, lorsque la transmission est faite sur un circuit sur
lequel des accusés de réception sont transmis, le stockage d’un message dans une mémoire à
accès rapide n’est nécessaire que jusqu’au moment où l’accusé de réception du message est reçu.
Pour les circuits sur lesquels il n’est pas prévu de procédures pour accuser réception des messages,
il est suffisant de conserver chaque message pendant 30 minutes sur une mémoire à accès rapide.
Le message devrait être supposé reçu si aucune demande de retransmission n’a été reçue au cours
de cet intervalle de temps.

2.10.2.2 Pour pouvoir répondre aux demandes de messages, les CMM et les CRT devraient
conserver pendant 24 heures les messages échangés sur le SMT.

2.10.3 Catalogues d’acheminement

2.10.3.1 Les procédures décrites ici sont recommandées pour l’échange des catalogues
d’acheminement des centres du SMT. Le catalogue d’acheminement est échangé sous la forme
d’un fichier qui peut être directement intégré dans la plupart des progiciels de bases de données
pour contribuer à l’analyse du flux de données du SMT. Les fichiers contenant des “catalogues
d’acheminement” devraient être obtenus au moyen d’un transfert de fichier FTP sur Internet, si
possible, et devraient être disponibles dans chaque centre ou sur le serveur de l’OMM. Le serveur
de l’OMM devrait contenir une liste (avec des hyperliens) de tous les centres qui disposent de
catalogues d’acheminement à échanger. Tous les centres devraient fournir au Secrétariat de
l’OMM les adresses URL du site où leurs fichiers respectifs se trouvent.

2.10.3.2 Le catalogue d’acheminement d’un centre du SMT devrait indiquer les informations
suivantes pour chaque bulletin identifié par son en-tête abrégé TTAAii CCCC:

a) Le circuit du SMT sur lequel le bulletin est reçu;


b) La liste des circuits du SMT sur lesquels le bulletin est envoyé.

2.10.3.3 Chaque CRT devrait préparer un catalogue d’acheminement et le rendre accessible


aux autres centres du SMT, et en particulier aux CMN auxquels il est associé. Le répertoire
d’acheminement devrait être mis à jour tous les mois si possible, mais au minimum tous les
trois mois.

2.10.3.4 Un centre du SMT devrait inclure dans son catalogue d’acheminement les en-têtes
abrégés de tous les bulletins reçus et/ou transmis sur tout circuit du SMT relié à ce centre du SMT
(circuits SMT point à point, circuits SMT point-multipoint tels que les systèmes de distribution par
satellite, y compris les diffusions HF restantes). Tout bulletin censé être reçu par le centre du SMT,
même s’il n’est pas réellement transmis sur le SMT, devrait être inclus dans le catalogue
d’acheminement.

2.10.3.5 Les bulletins reçus et/ou transmis sur un circuit établi en vertu d’un accord bilatéral
d’échange de données météorologiques devraient être inclus dans le catalogue d’acheminement.

2.10.3.6 La forme de présentation du catalogue d’acheminement et les procédures d’accès


aux catalogues d’acheminement sont indiquées dans le supplément II-7.
70 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

2.10.4 Révision du contenu des répertoires d’acheminement

Outre qu’ils doivent actualiser régulièrement les répertoires d’acheminement, tous les centres
automatisés du SMT doivent aussi procéder (tous les six mois par exemple), à la suppression des
en-têtes abrégés des bulletins qui ne doivent plus être échangés sur le SMT.

2.11 Procédures pour le stockage et la retransmission des données

2.11.1 Priorités à observer pour le stockage et la retransmission des données

2.11.1.1 La retransmission des messages doit être effectuée sur la base de quatre niveaux
de priorité. Le niveau de priorité est fondé sur le type de données (T1T2) et est indiqué dans le
tableau A du supplément II-5.

2.11.1.2 Au sein d’un même niveau de priorité, les messages sont transmis conformément
au principe “premier entré, premier sorti”.

2.11.1.3 Les messages d’un niveau de priorité plus élevé doivent être retransmis avant ceux
d’un niveau de priorité plus faible. Toutefois, la transmission d’un message de priorité plus
élevée ne doit pas interrompre la transmission d’un message déjà en cours.

2.11.2 Détection et suppression des messages en double

Tout message en double et, au moins, ceux reçus dans les trois heures après le message initial
devraient être repérés et supprimés.

2.12 Protocoles de communication de données sur le Système mondial de


télécommunications

2.12.1 Protocole de transmission sur le SMT

Les protocoles de transmission à utiliser pour le SMT sont des éléments des procédures
indiqués dans le Transmission Control Protocol/Internet Protocol (TCP/IP).

2.12.2 Protocole TCP/IP

Les pratiques et procédures recommandées pour la mise en œuvre, l’exploitation et l’application


du Transmission Control Protocol/Internet Protocol (TCP/IP) sur le SMT sont présentées dans le
supplément II-15.

2.13 Transmission et collecte des bulletins météorologiques sur l’Internet

L’Internet peut servir à transmettre et à rassembler des bulletins météorologiques, en tant que
système de communication complémentaire à utiliser à titre d’essai ou dans certains cas
particuliers, ou encore lorsqu’une liaison spécialisée du SMT ne fonctionne pas. Il convient alors
d’employer les méthodes décrites dans le supplément II-16 pour ce qui concerne le courrier
électronique (courriel) et/ou l’ingestion de données Web, de façon à réduire au minimum les
risques inhérents en matière de sécurité.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 71

2.14 Procédures supplémentaires applicables aux transmissions par


radiotéléimprimeur

En plus des procédures générales de télécommunications qui ont été exposées précédemment,
certaines procédures particulières sont appliquées dans le cas des transmissions par
radiotéléimprimeur.

2.14.1 Identification

Une diffusion par radiotéléimprimeur doit être précédée de la transmission de signaux


d’appel.

2.14.1.1 Les signaux d’appel doivent comprendre: l’appel général à toutes les
stations (transmis trois fois), le signal conventionnel DE, l’identification de la station
émettrice comprenant l’indicatif radio suivi de l’indice ou des indices de référence de la
fréquence (transmis trois fois) et les lettres RY répétées sans interruption sur une ligne
(69 caractères).

Exemple:
CQ CQ CQ DE WSY21/22 WSY21/22 WSY21/22
RYRY --------------------------------------------------------------------------------------RYRYRYR
69 caractères

2.14.1.2 Transmission des signaux d’appel

Les signaux d’appel doivent être transmis:

a) Avant les émissions à heure fixe, au moins pendant les deux minutes qui précèdent l’heure
officielle du début de l’émission;
b) Chaque fois que la station n’a pas de trafic pendant les périodes prévues pour l’émission;
c) Durant les cinq minutes précédant la première émission consécutive à un changement de
fréquence.

2.14.2 Procédures particulières pour les centres de relais

2.14.2.1 Dans les échanges par radiotéléimprimeur dans lesquels un centre de


télécommunications est chargé de retransmettre des bulletins émis à l’origine par un autre
centre, l’en-tête abrégé du bulletin retransmis ne doit pas être changé.

2.14.2.2 Lorsqu’un message reçu comporte une partie tronquée, le centre de relais
retransmet le message tel qu’il a été reçu et, si possible, essaie d’obtenir une retransmission par
le centre d’origine.

2.14.2.3 II faudrait établir des instructions nationales en ce qui concerne les mesures à prendre
en cas d’altération complète de certaines parties des messages, pour assurer que toutes les
données encore utilisables sont retransmises dans un délai minimal, en éliminant toutefois, lorsque
cela se révèle possible, les parties complètement altérées. Dans tous les cas où l’élimination
mentionnée ci-dessus est effectuée, l’abréviation INC devrait être ajoutée à la fin du bulletin pour
indiquer que celui-ci est incomplet; le centre de relais devrait prendre toutes les dispositions
nécessaires pour recevoir du centre d’origine les parties du bulletin ayant subi une altération et les
retransmettre dès que possible.
72 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

3. PROCÉDURES APPLICABLES AUX TRANSMISSIONS DES INFORMATIONS


MÉTÉOROLOGIQUES SOUS FORME GRAPHIQUE SUR LE SYSTÈME MONDIAL
DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

3.1 Forme de présentation des renseignements météorologiques transmis


sous forme graphique

Les éléments d’identification qui devraient figurer dans le cartouche (dans le coin inférieur gauche
de la carte et, si possible, également dans le coin supérieur droit) sont fixés à l’échelon national.
Ces éléments, qui devraient être faciles à identifier, à lire et à interpréter, devraient donc inclure au
moins l’en-tête abrégé du bulletin d’information graphique.

3.2 Besoins en matière de retransmission d’informations en fac-similé


analogique

3.2.1 Les retransmissions d’informations en fac-similé analogique devraient être effectuées


par stockage et retransmission ou par transmission directe (commutation directe) des signaux.

3.2.2 Dans tous les cas, la retransmission d’informations en fac-similé devrait s’effectuer
dans le délai minimal.

3.2.3 Des dispositifs de stockage et d’enregistrement de grande qualité, tels que des
enregistreurs sur bandes magnétiques, devraient être utilisés dans le système de stockage et de
retransmission utilisé pour l’acheminement d’informations en fac-similé analogique, afin de
préserver la qualité de l’image au cours des opérations de stockage et de retransmission. Toutes
les caractéristiques techniques relatives aux transmissions qui sont mentionnées à la section 5
de la partie III doivent être respectées lors du stockage et de la retransmission.

3.2.4 Dans certains centres, le stockage peut être réalisé commodément au moyen d’un
ordinateur équipé d’un dispositif permettant de convertir les signaux analogiques reçus en signaux
numériques et de reconvertir ensuite ceux-ci en signaux analogiques pour leur retransmission.

3.2.5 Dans certains cas, les centres de transit pourraient assurer la retransmission des
signaux de fac-similé analogiques sans avoir besoin de les stocker; dans ces conditions, le temps
de transit à travers les tronçons consécutifs d’un réseau de télécommunications serait réduit au
minimum.

3.2.6 Les centres qui ne sont pas équipés pour assurer les opérations de stockage et de
retransmission dans un délai de trois minutes, ou pour assurer la transmission en direct par
commutation, doivent pouvoir assurer le stockage sur bande magnétique ou sur un support
équivalent, de manière à retransmettre ensuite les documents reçus en fac-similé analogique.
La capacité de stockage doit être suffisante pour permettre de stocker au moins une image
complète.

3.2.7 Les documents reçus sur papier au moyen des enregistreurs de cartes ne peuvent
être utilisés qu’exceptionnellement, à titre de secours, pour faciliter les opérations de stockage et
de retransmission.

3.3 Transmission périodique de la mire de l’OMM

La mire normalisée de l’OMM devrait être transmise périodiquement, conformément aux


demandes exprimées, sur toutes les parties du Système mondial de télécommunications où des
transmissions en fac-similé analogique sont régulièrement assurées.

Note: La mire normalisée de l’OMM est reproduite dans le supplément II-8.


PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 73

3.4 Procédures de transmission en fac-similé numérique codé et non codé

La transmission en fac-similé numérique codé ou non codé devrait être effectuée selon l’une des
procédures suivantes:

a) Les données alphanumériques et les informations en fac-similé numérique devraient être


transmises en temps partagé sur une même liaison de données;
b) Les données alphanumériques et les informations en fac-similé numérique devraient être
transmises sur des voies distinctes, multiplexées par un modem conforme à la
recommandation UIT-T V.29.

Note: Les procédures devant être appliquées sont indiquées dans le supplément II-9.

4. QUALITÉ DES TRANSMISSIONS MÉTÉOROLOGIQUES

4.1 Contrôle

Toute transmission de renseignements météorologiques doit être contrôlée périodiquement


par le centre d’origine afin d’être sûr que les procédures et spécifications recommandées sont
bien appliquées et que, par la suite, le bon fonctionnement du SMT sera satisfait.

4.2 Comptes rendus des conditions de réception

4.2.1 Les comptes rendus relatifs aux conditions de réception des transmissions
météorologiques par radiotélégraphie sont établis à l’aide de la forme symbolique RECEP.

Note: La forme symbolique RECEP figure dans le supplément II-10.

4.2.2 Les comptes rendus sur les conditions de réception sont transmis périodiquement
par les centres de réception aux centres responsables des émissions radio.

5. PROCÉDURES À SUIVRE DANS LES CAS OÙ LES PUBLICATIONS DE L’OMM


DOIVENT ÊTRE AMENDÉES ET MÉTHODES DE NOTIFICATION DES
AMENDEMENTS

5.1 Responsabilité en matière de notification d’amendements

Les informations figurant dans les publications de l’OMM doivent être constamment à jour.
Tout amendement doit être notifié au Secrétariat deux mois au moins avant la date à laquelle le
changement prévu interviendra effectivement.

5.2 Messages METNO et WlFMA

5.2.1 Les messages contenant des informations relatives aux Volumes A (Stations
d’observation) et C (Catalogue des bulletins météorologiques et Programmes de transmission)
de la publication Messages météorologiques (OMM-N° 9) sont identifiés à l’aide du nom de code
METNO, tandis que les messages contenant des informations relatives au Volume D
(Renseignements pour la navigation maritime) de ladite publication sont identifiés à l’aide du
nom de code WlFMA. Les messages METNO contiennent également, le cas échéant, des
74 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

informations sur des changements importants dans les codes météorologiques internationaux
et dans les procédures de télécommunications.

Note: Afin de notifier au plus tôt les modifications à apporter aux Volumes A, C et D de la publication
Messages météorologiques (OMM-N° 9), le Secrétariat diffuse des messages METNO et WlFMA qui s’ajoutent au service
normal de suppléments à ces volumes.

5.2.2 Les messages METNO et WlFMA sont transmis de Genève au centre de Zurich qui
les retransmet au CRT associé en vue de leur distribution générale sur le Système mondial de
télécommunications.

5.2.3 Les messages METNO et WIFMA sont compilés selon la forme de présentation
normalisée des messages météorologiques réguliers, les en-têtes abrégés NOXX02 LSSW et
NOXX01 LSSW étant utilisés respectivement pour les modifications relatives au Volume C1 –
Catalogue des bulletins météorologiques, de la publication Messages météorologiques
(OMM-N° 9) et pour les modifications concernant les autres volumes de ladite publication.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 75

SUPPLéMENT II-1. ALPHABET TÉLÉGRAPHIQUE INTERNATIONAL n° 21

1. INTRODUCTION

1.1 La présente Recommandation définit le répertoire de caractères graphiques et de


caractères de commande utilisés dans l’Alphabet télégraphique international N° 2 (ATI N° 2), et
leur représentation codée pour les besoins des communications. Il contient aussi des dispositions
sur l’utilisation de certaines combinaisons particulières.

1.2 Le codage des caractères de l’ATI N° 2 est fondé sur une structure à 5 moments de
code par signal de caractère.

1.3 L’ATI N° 2 est défini également dans la Recommandation F.1 pour le service public
international des télégrammes, et la Recommandation F.60 précise qu’il doit être utilisé aussi pour
le service télex. Il peut être utilisé également pour d’autres usages, tels que liaisons spécialisées ou
circuits loués.

1.4 Pour les définitions concernant la télégraphie alphabétique, on se reportera aux


définitions de la Recommandation R.140, et au vocabulaire électrotechnique international (VEI),
chapitre 721.

2. Répertoire des caractères

2.1 Les caractères graphiques auxquels correspond un signal dans l’ATI N° 2 sont les
suivants:

les 26 caractères de l’alphabet latin:


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z;
les chiffres décimaux: 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9;
les signes de ponctuation et signes divers:
Point .
Virgule ,
Deux-points ou signe de division :
Point d’interrogation ?
Apostrophe ’
Croix ou signe d’addition +
Trait d’union ou tiret ou signe de soustraction –
Barre de fraction ou signe de division /
Signe “égal à” ou double trait =
Parenthèse gauche (ouverture) (
Parenthèse droite (fermeture) )

2.2 Trois autres caractères graphiques (tels que lettres accentuées et signes monétaires)
peuvent être appliqués pour les besoins d’une utilisation nationale ou privée (voir le § 4.2).

2.3 La présente Recommandation ne définit pas la typographie particulière, le type de


lettres (lettres majuscules ou minuscules) des caractères graphiques; elle ne définit pas non plus
l’agencement des claviers sur les téléimprimeurs ou les dispositifs terminaux semblables.

2.4 Les caractères de commande de l’ATI N° 2 sont les suivants:

“qui êtes-vous ?” (commande de déclenchement de l’indicatif du poste correspondant),


déclenchement d’un signal audible au poste correspondant,
retour du chariot,

1 Extrait du Livre bleu du CCITT, Tome VII, Fascicule VII.1. La Recommandation S.1 est reproduite après autorisation
préalable de l’Union internationale des télécommunications en tant que détentrice des droits de reproduction.
76 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

changement de ligne,
inversion lettres,
inversion chiffres,
espace ou blanc,
espaces seulement ou nul (pas de perforation de la bande).

3. Codage

3.1 Les 32 combinaisons possibles de l’ATI N° 2 se présentent sous la forme d’une


séquence de cinq éléments dont chacun peut représenter l’un de deux états significatifs (A ou Z),
comme l’indique le tableau 1/S.l.

3.2 L’état A correspond à la polarité de départ, à l’absence de perforation de la bande de


papier et au symbole 0 de la notation binaire. L’état Z correspond à la polarité d’arrêt, à la
perforation de la bande de papier et au symbole 1 dans la notation binaire.

En ce qui concerne les modulations de fréquence et d’amplitude équivalentes correspondant aux


états A et Z dans les équipements de téléphonie harmonique, voir la Recommandation V.1 et les
Recommandations pertinentes de la série R.

Remarque 1: Le niveau et la polarité de la tension et du courant correspondant aux états A et Z (par exemple, dans
l’ensemble terminal) sont des options nationales. Ils ne sont par conséquent pas définis sur le plan international.
Remarque 2: Les termes “départ” et “arrêt” ou “travail” et “repos” ont aussi été utilisés pour désigner respectivement les
états A et Z (voir définition 31.37 de la Recommandation R.140).

4. Combinaisons particulières

4.1 Conformément aux dispositions de la Recommandation S.8 et des Recommandations


de la série U, le signal WRU (Qui êtes-vous?, combinaison N° 4 dans la série des chiffres) est utilisé
dans les services internationaux télex et gentex pour déclencher l’émetteur d’indicatif de l’appareil
correspondant, et peut provoquer l’impression d’un graphisme (voir le tableau 2/S.l).

4.2 étant donné que certaines Administrations font usage de la latitude d’affecter les
combinaisons Nos 6, 7 et 8 de la rangée des chiffres à des usages intérieurs, il est désirable dans
ces conditions de réduire les inconvénients pouvant résulter de cette latitude dans le service
international. En conséquence, l’emploi des combinaisons Nos 6, 7 et 8 de la rangée des chiffres
n’est pas défini dans le service international, sauf arrangement direct entre Administrations, et il
est recommandé:

que tous les services marquent ces combinaisons d’une façon spéciale sur leur clavier, et que
les services ne faisant pas usage de ces combinaisons placent sur la position secondaire des
types d’impression (ou du mécanisme équivalent) des lettres F, G et H un signe
conventionnel, par exemple, un carré; l’apparition de ce signe sur le papier serait l’indice
d’une frappe anormale.

4.3 La combinaison N° 10 “signal audible” peut également provoquer une impression


(voir le tableau 2/S.l).

4.4 Les combinaisons Nos 29 et 30 d’”inversion lettres” et d’”inversion chiffres”


respectivement sont utilisées pour placer l’appareil terminal en position “lettres” ou “chiffres” de
telle sorte que:

toute combinaison N° 1 à 26 reçue donne lieu à un signal imprimé de la série “lettres”


(2e colonne du tableau 1/S.l) si le dernier signal d’inversion reçu est une “inversion lettres”;
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 77

toute combinaison N° 1 à 26 reçue donne lieu à un signal imprimé de la série “chiffres”


(3e colonne du tableau 1/S.l) si le dernier signal d’inversion reçu est une “inversion chiffres”,
sous réserve des indications concernant les combinaisons Nos 4 et 10 données aux § 4.1 et 4.3.

4.5 Les combinaisons Nos 29 (inversion lettres), 30 (inversion chiffres) et 32 (espaces


seulement, nul ou absence de perforation de la bande) ne doivent pas affecter la progression des
appareils terminaux, sauf si leur réception est indiquée par l’impression d’un symbole (voir le § 5).

Tableau 1/S.1. Alphabet télégraphique international N° 2 (ATI N° 2)

Numéro de Codage
Rangée des lettres Rangée des chiffres
combinaison 1 2 3 4 5
1 A - Z Z A A A
2 B ? Z A A Z Z
3 C : A Z Z Z A
4 D Voir § 4.1 Z A A Z A
5 E 3 Z A A A A
6 F Voir § 4.2 Z A Z Z A
7 G Voir § 4.2 A Z A Z Z
8 H Voir § 4.2 A A Z A Z
9 I 8 A Z Z A A
10 J Signal acoustique Z Z A Z A
11 K ( Z Z Z Z A
12 L ) A Z A A Z
13 M . A A Z Z Z
14 N , A A Z Z A
15 O 9 A A A Z Z
16 P 0 A Z Z A Z
17 Q 1 Z Z Z A Z
18 R 4 A Z A Z A
19 S ‘ Z A Z A A
20 T 5 A A A A Z
21 U 7 Z Z Z A A
22 V = A Z Z Z Z
23 W 2 Z Z A A Z
24 X / Z A Z Z Z
25 Y 6 Z A Z A Z
26 Z + Z A A A Z
27 Retour du chariot A A A Z A
28 Changement de ligne A Z A A A
29 Inversion lettres Voir § 4.5 Z Z Z Z Z
30 Inversion chiffres Voir § 4.5 Z Z A Z Z
31 Espace A A Z A A
32 Voir § 4.7 A A A A A

4.6 Emploi des majuscules et minuscules

4.6.1 Il est possible d’utiliser des téléimprimeurs en Alphabet télégraphique N° 2 ayant


deux séries de caractères lettres: majuscules et minuscules.
78 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

4.6.2 Il est possible d’utiliser des séquences des combinaisons d’inversion de l’Alphabet
N° 2 pour passer d’une série à l’autre.

4.6.3 Il est indispensable, si cette possibilité est utilisée, d’avoir la compatibilité avec les télé-
imprimeurs n’ayant qu’une série de caractères lettres.

4.7 Emploi de la combinaison N° 32

4.7.1 La combinaison N° 32 peut être utilisée dans certaines séquences de signalisation de


commutation; ces usages sont précisés dans les Recommandations U.11, U.20, U.22 et S.4.

4.7.2 La combinaison N° 32 ne doit pas être employée en phase de communication (après


l’établissement de la communication) sur le service télex international.

4.7.3 La combinaison N° 32 peut être utilisée en phase de communication (après


l’établissement de la communication) dans un service national intérieur, ou par accord bilatéral
entre deux Administrations, comme signal de commande pour certaines fonctions, par exemple,
le passage sur un alphabet national, différent de l’ATI N° 2.

4.7.4 La combinaison N° 32 ne doit pas être employée pour le passage d’une forme de
caractères à une autre en restant dans l’Alphabet télégraphique international N° 2, ni pour le
passage d’un alphabet télégraphique international à un autre.

5. Représentation graphique des caractères de commande

Lorsqu’il est nécessaire d’avoir une indication graphique au sujet de la réception ou la transmission
de certains caractères de commande, il convient d’imprimer les symboles indiqués dans le
tableau 2/S.l.

Tableau 2/S.1. Symboles d’impression pour les caractères de commande

Numéro de Représentation
Fonction Rangée Symbole
combinaison alphabétique
Qui êtes-vous? (WRU) 4 Chiffres EQ
(voir la remarque 1)
Signal audible (sonnerie) 10 Chiffres ☊ BL
Retour du chariot 27 Lettres ou chiffres ← CR
Changement de ligne 28 Lettres ou chiffres ≡ LF
Inversion lettres 29 Lettres ou chiffres ↓ SL ou LS
Inversion chiffres 30 Lettres ou chiffres ↑ SF ou FS
Espace 31 Lettres ou chiffres ∆ SP
Tous les espaces nuls 32 Lettres ou chiffres ≡ NU

Remarque 1: Ce symbole représente schématiquement une croix de Malte (✠) qui peut aussi être utilisée si
l’équipement le permet.
Remarque 2: Toute représentation alphabétique doit être considérée comme un symbole unique. Elle peut
occuper une position de la ligne imprimée ou affichée.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 79

SUPPLéMENT II-2. ALPHABET INTERNATIONAL n° 51

INTRODUCTION

Les travaux effectués en commun par le CCITT et l’Organisation internationale de normalisation


(ISO) ont abouti à l’établissement d’un alphabet à sept moments capable de répondre aux besoins
des usagers privés des circuits loués et des usagers des transmissions de données au moyen de
communications établies par commutation sur le réseau téléphonique général ou sur les réseaux
télégraphiques.

Cet alphabet – l’Alphabet international N° 5 (AI N° 5) – n’est pas destiné à remplacer l’Alphabet
télégraphique international N° 2 (ATI N° 2). C’est un alphabet supplémentaire mis à la disposition
des usagers qui ne pourraient se satisfaire des possibilités plus réduites de l’Alphabet
télégraphique international N° 2. On considère, dans ce cas, que l’Alphabet international N° 5
constitue un langage de base commun pour les transmissions de données et pour des systèmes
complexes de transmission de messages.

L’Alphabet international N° 5 n’est pas exclusif de tout autre alphabet qui pourrait être mieux
adapté à des besoins spéciaux.

1. Objet et domaine d’application

1.1 La présente Recommandation spécifie un jeu de 128 caractères (caractères de


commande et caractères graphiques tels que lettres, chiffres et symboles) ainsi que leur
représentation codée. La plupart de ces caractères sont obligatoires et ne peuvent être modifiés;
mais une certaine marge de liberté a été prévue pour tenir compte des besoins particuliers,
nationaux et autres.

1.2 La présente Recommandation spécifie un jeu de caractères codés à 7 éléments avec


certaines positions optionnelles. Elle donne également des indications sur les choix à faire pour
définir des versions nationales spécifiques et des versions d’applications particulières. Elle spécifie
en outre la version internationale de référence dans laquelle ces choix ont été faits.

1.3 Ce jeu de caractères est principalement destiné à l’échange d’informations entre des
systèmes de traitement de données et appareils associés, ainsi que dans des systèmes de
transmission de données. Les besoins en caractères graphiques et en caractères de commande
ont également été pris en considération pour définir ce jeu de caractères.

1.4 Ce jeu de caractères est applicable à tous les alphabets composés de lettres latines.

1.5 Ce jeu de caractères comprend des caractères de commande d’extension de


code pour les cas où ses 128 caractères ne suffisent pas pour des applications particulières.
Les procédures d’utilisation de ces caractères de commande sont spécifiées dans la norme de
l’ISO 2022.

1.6 Dans la présente Recommandation, la définition de certains caractères de commande


suppose que les données qui leur sont associées doivent être traitées en série et vers l’avant. S’ils
sont inclus dans des chaînes de données traitées autrement qu’en série et vers l’avant, ou s’ils sont
inclus dans des données structurées pour être traitées en enregistrements fixes, ils peuvent avoir
des effets indésirables ou nécessiter un traitement supplémentaire approprié pour être sûr qu’ils
produisent bien le résultat désiré.

1 Extrait du Livre bleu du CCITT, Tome VII, Fascicule VII.3. La Recommandation T.50 est reproduite après
autorisation préalable de l’Union internationale des télécommunications en tant que détentrice des droits de
reproduction.
80 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

2. Conformité et matérialisation

2.1 Conformité

Un jeu de caractères codés est en conformité avec la présente Recommandation s’il constitue une
version selon le § 6. Un matériel revendiquant la mise en œuvre de la présente Recommandation
doit être capable d’échanger des informations au moyen d’une version du jeu de caractères codés
à 7 éléments, cette version devant être identifiée dans cette revendication.

2.2 Matérialisation

L’emploi de ce jeu de caractères exige des spécifications de matérialisation sur différents supports.
Ceux-ci peuvent comprendre, par exemple, des bandes perforées, des cartes perforées, des
supports magnétiques et des voies de transmission, permettant ainsi d’effectuer des échanges de
données soit indirectement au moyen d’enregistrement intermédiaire sur un support physique,
soit par interconnexion locale entre divers appareils (tels que dispositifs d’entrée/sortie et
ordinateurs), soit par équipement de transmission de données.

La matérialisation de ce jeu de caractères codés sur un support physique et pour la transmission,


tenant compte des nécessités de contrôle d’erreurs, fait l’objet d’autres publications de l’ISO.

3. DéFINITIONS

Dans le cadre de la présente Recommandation, les définitions suivantes sont applicables.

3.1 combinaison binaire

Ensemble ordonné d’éléments binaires utilisé pour la représentation des caractères.

3.2 caractère

élément d’un ensemble employé pour organiser, commander ou représenter des données.

3.3 jeu de caractères codés; code

Ensemble de règles non ambiguës qui définissent un jeu de caractères et établissent une
correspondance biunivoque entre les caractères du jeu et leur combinaison binaire.

3.4 extension de code

Techniques de codage pour des caractères qui ne font pas partie du jeu de caractères d’un code
donné.

3.5 tableau de code

Tableau montrant les caractères alloués à chaque combinaison binaire d’un code.

3.6 caractère de commande

Fonction de commande dont la représentation codée est formée d’une seule combinaison binaire.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 81

3.7 fonction de commande

Opération qui concerne l’enregistrement, le traitement, la transmission ou l’interprétation des


données et dont la représentation codée est formée d’une ou de plusieurs combinaisons binaires.

3.8 caractère graphique

Caractère, autre qu’une fonction de commande, qui a une représentation visuelle normalement
obtenue par un procédé tel que l’écriture manuelle, l’impression ou l’affichage.

3.9 position

élément d’un tableau de code repéré par ses numéros de colonne et de ligne.

4. Spécification du jeu de caractères codés

Les bits des combinaisons binaires du code à 7 éléments sont désignés par b7, b6, b5, b4, b3, b2 et
b1, b7 étant l’élément de poids le plus fort ou le plus significatif et b1 étant l’élément de poids le
plus faible ou le moins significatif.

On peut considérer les combinaisons binaires comme des nombres entiers compris entre 0 et 127,
écrits en notation binaire, en attribuant les poids suivants à chacun de leurs bits:
Bits: b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1
Poids: 64 32 16 8 4 2 1

Dans la présente Recommandation, les combinaisons binaires sont identifiées par une notation de
forme x/y, dans laquelle x est un nombre compris entre 0 et 7 et y est un nombre compris entre 0
et 15. La correspondance entre les notations de la forme x/y et les combinaisons binaires
composées des bits b7 à b1 est la suivante:

x est le nombre représenté par b7, b6 et b5, ces bits ayant respectivement les poids 4, 2 et 1;
y est le nombre représenté par b4, b3, b2 et b1, ces bits ayant respectivement les poids 8, 4, 2
et 1.

La notation de forme x/y est la même que celle utilisée pour identifier les positions des tables de
code, dans laquelle x est le numéro de colonne et y le numéro de ligne (voir le § 7).

Les 128 combinaisons du code à 7 bits représentent des caractères de commande et des
caractères graphiques. L’affectation des caractères aux combinaisons binaires est basée sur les
principes suivants:

les combinaisons binaires 0/0 à 1/15 représentent 32 caractères de commande;


la combinaison binaire 2/0 représente le caractère ESPACE, qui est considéré a la fois comme
un caractère de commande et un caractère graphique;
les combinaisons binaires 2/1 à 7/14 représentent un maximum de 94 caractères graphiques
étant donné qu’une ou plusieurs de ces combinaisons binaires peuvent être déclarées
inutilisées (voir le § 4.3);
la combinaison binaire 7/15 représente le caractère de commande OBLITÉRATION.

L’affectation de caractères individuels aux combinaisons binaires du code à 7 bits est spécifiée
ci-après aux §4.1, 4.2 et 4.3.
82 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

La présente Recommandation attribue au moins un nom à chaque caractère. Elle spécifie en outre
un sigle pour chaque caractère de commande ainsi que pour le caractère ESPACE, et un symbole
graphique pour chaque caractère graphique. Par convention, seuls les lettres majuscules et les
tirets sont utilisés pour écrire les noms des caractères, à l’exception de ceux des lettres minuscules.
Pour les sigles, seuls les lettres capitales et les chiffres sont utilisés. En principe ces sigles doivent
être conservés et cette convention doit être respectée lors de toute traduction de ce texte.

Les noms choisis pour désigner les caractères graphiques en donnent les significations courantes.
Cependant, la présente Recommandation ne définit ni ne restreint la signification des caractères
graphiques. En outre, elle ne spécifie ni le style ni le dessin à employer pour les caractères
graphiques lorsqu’ils sont représentés visuellement.

4.1 Caractères de commande

Les caractères de commande du jeu de caractères codés à 7 éléments sont classés dans les
catégories suivantes:

a) Caractères de commande de transmission


Les caractères de commande de transmission sont destinés à commander ou à faciliter la
transmission d’information sur les réseaux de télécommunications. Les procédures
d’utilisation des caractères de commande de transmission sur les réseaux de
télécommunications font l’objet d’autres publications de l’ISO.
b) Commandes de mise en page
Les commandes de mise en page sont principalement destinées à commander la disposition
et la mise en page de l’information sur les dispositifs de visualisation de caractères tels que
les imprimantes et les visuels.
c) Caractères de commande d’extension de code
Les caractères de commande d’extension de code sont utilisés pour étendre le jeu de
caractères du code. Ils peuvent modifier la signification d’une ou de plusieurs des
combinaisons binaires qui les suivent dans le flot des données. Les procédures d’utilisation
de ces caractères de commande d’extension de code sont spécifiées dans la norme de
l’ISO 2022.
d) Commandes d’appareils
Les caractères de commande d’appareils sont destinés à la commande d’appareils ou
d’appareils auxiliaires situés sur la place ou distants et reliés à un système de traitement des
données ou à un système de transmission de données. Ces caractères de commande ne sont
pas destinés à la commande des systèmes de transmission de données; ceci doit se faire par
l’emploi des caractères de commande de transmission.
e) Séparateurs d’information
Les séparateurs d’information sont employés pour séparer et qualifier logiquement des données.
Il en existe quatre. Ils peuvent être utilisés dans un ordre hiérarchique ou d’une manière non
hiérarchique; dans ce dernier cas, leur signification spécifique dépend de l’application.
f) Autres caractères de commande
Ce sont les caractères de commande qui ne rentrent pas dans les catégories précédentes.

La composition de chaque catégorie et l’affectation dans chaque catégorie des caractères de


commande particuliers aux combinaisons binaires du code à 7 bits sont spécifiées aux § 4.1.1 à
4.1.6 ci-après. Chacun de ces paragraphes contient une table ayant trois colonnes. La première
colonne spécifie le sigle de chaque caractère de commande, la seconde colonne spécifie le nom
normalisé du caractère de commande et la troisième colonne, intitulée “Représentation codée”,
spécifie la combinaison binaire représentant le caractère de commande considéré.

Des descriptions fonctionnelles particulières de chaque caractère de commande sont données au


§ 8.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 83

4.1.1 Caractères de commande de transmission

Les caractères de commande de transmission et leur représentation codée sont spécifiés dans le
tableau 1/T.50.

Tableau 1/T.50. Caractères de commande de transmission – Représentation codée

Sigle Nom Représentation codée


SOH Début d’en-tête 0/1
STX Début de texte 0/2
ETX Fin de texte 0/3
EOT Fin de communication 0/4
ENQ Demande 0/5
ACK Accusé de réception 0/6
DLE échappement transmission 1/0
NAK Accusé de réception négatif 1/5
SYN Synchronisation 1/6
ETB Fin de bloc de transmission 1/7

4.1.2 Commandes de mise en page

Les commandes de mise en page et leur représentation codée sont spécifiées dans le tableau 2/T.50.

Tableau 2/T.50. Commandes de mise en page – Représentation codée

Sigle Nom Représentation codée


BS Espace arrière 0/8
HT Tabulation horizontale 0/9
LF Interligne 0/10
VT Tabulation verticale 0/11
FF Page suivante 0/12
CR Retour du chariot 0/13

4.1.2.1 Concepts

La définition des caractères de commande de mise en page est basée sur les concepts suivants:

a) Une page est composée d’un certain nombre de lignes, chacune étant composée d’un
certain nombre de positions de caractères;
b) Chaque position de caractère permet de représenter le caractère ESPACE ou un symbole
graphique;
c) Le symbole graphique qui figure à une position de caractère représente un caractère
graphique, une fonction de commande, ou une combinaison de un ou plusieurs caractères
graphiques et/ou fonctions de commande;
d) La position active est la position de caractère à laquelle l’action requise par le prochain
caractère du flux de données doit être effectuée. Si le prochain caractère est un caractère
graphique, son image apparaît à cette position; si c’est un caractère de commande, la
fonction lui correspondant est exécutée relativement à cette position;
e) Les déplacements de la position active s’effectuent de la manière suivante:
i) La position active avance d’une position de caractère immédiatement après
l’apparition de l’image du caractère ESPACE ou d’un caractère graphique, et lors de
l’exécution de la fonction correspondant à un caractère de commande qui doit être
représenté par un symbole graphique;
84 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

ii) Certains caractères de commande (les commandes de mise en page) ont pour objet
de provoquer un déplacement de la position active et, lors de l’exécution de la
fonction leur correspondant, la position active se déplace pour aller à la position de
caractère spécifiée;
f) La position active ne se déplace pas lors de l’exécution de la fonction correspondant à un
caractère de commande qui ne doit ni être représenté par un symbole graphique, ni
provoquer un déplacement de la position active;
g) Les conséquences d’une tentative de déplacement de la position active au-delà des limites
d’une ligne ou d’une page ne sont pas définies par la présente Recommandation.

4.1.2.2 Mouvements combinés horizontaux et verticaux de la position active

Les commandes de mise en page sont spécifiées pour des applications dans lesquelles les
mouvements horizontaux et verticaux de la position active s’effectuent séparément. Si un seul
caractère de commande est requis pour effectuer l’action d’un RETOUR CHARIOT combinée avec
celle d’un mouvement vertical, la commande de mise en page de ce mouvement vertical sera
employée pour effectuer le mouvement combiné. Par exemple, si l’on a besoin de la fonction
“retour à la ligne” (équivalente à la combinaison de RETOUR CHARIOT et INTERLIGNE) comme
caractère de commande unique, la combinaison binaire 0/10 sera employée pour la représenter.
Cette substitution exige un accord entre l’émetteur des données et leur destinataire, et les
commandes de mise en page concernées INTERLIGNE, TABULATION VERTICALE et/ou PAGE
SUIVANTE seront identifiées (voir le § 6).

Afin d’éviter la nécessité d’un tel accord préalable, de faciliter l’échange de données et aussi
d’éviter les conflits avec les spécifications d’autres publications de l’ISO, l’usage de commandes de
mise en page pour effectuer des mouvements combinés horizontaux et verticaux par la seule
commande de mise en page du mouvement vertical est déconseillé. Il est fortement recommandé
d’utiliser deux commandes de mise en page, par exemple, RETOUR CHARIOT (CR) et INTERLIGNE
(LF) pour obtenir l’effet de “retour à la ligne”.

4.1.3 Caractères de commande d’extension de code

Les caractères de commande d’extension de code et leur représentation codée sont spécifiés dans
le tableau 3/T.50.

Tableau 3/T.50. Caractères de commande d’extension de code – Représentation codée

Sigle Nom Représentation codée


SO Hors code 0/14
SI En code 0/15
ESC échappement 0/11

4.1.4 Commandes d’appareils

Les caractères de commande d’appareils et leur représentation codée sont spécifiés dans le
tableau 4/T.50.

Tableau 4/T.50. Commandes d’appareils – Représentation codée

Sigle Nom Représentation codée


DC1 Commande d’appareil un 1/1
DC2 Commande d’appareil deux 1/2
DC3 Commande d’appareil trois 1/3
DC4 Commande d’appareil quatre 1/4
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 85

4.1.5 Séparateurs d’information

Les séparateurs d’information et leur représentation codée sont spécifiés dans le tableau 5/T.50.

Tableau 5/T.50. Séparateurs d’information – Représentation codée

Sigle Nom Représentation codée


IS4 (FS) Séparateur d’information quatre (séparateur de fichier) 1/12
IS3 (GS) Séparateur d’information trois (séparateur de groupe) 1/13
IS2 (RS) Séparateur d’information deux (séparateur d’article) 1/14
IS1 (US) Séparateur d’information un (séparateur de sous-article) 1/15

Chaque séparateur d’information a deux noms. Les noms SéPARATEUR D’INFORMATION


QUATRE, SÉPARATEUR D’INFORMATION TROIS, SÉPARATEUR D’INFORMATION DEUX et
SÉPARATEUR D’INFORMATION UN sont les noms généraux. Les noms SÉPARATEUR DE FICHIER,
SÉPARATEUR DE GROUPE, SÉPARATEUR D’ARTICLE et SÉPARATEUR DE SOUS-ARTICLE sont
destinés principalement aux applications dans lesquelles les séparateurs d’information sont utilisés
dans un ordre hiérarchique. L’ordre ascendant est alors US, RS, GS, FS. Dans ce cas, les données
normalement délimitées par un séparateur particulier ne peuvent être divisées par un séparateur
d’un ordre hiérarchique supérieur mais seront considérées comme délimitées par tout séparateur
d’un ordre hiérarchique supérieur.

4.1.6 Autres caractères de commande

Les caractères de commande qui ne rentrent pas dans les catégories mentionnées aux § 4.1.1,
4.1.2, 4.1.3, 4.1.4 et 4.1.5 sont spécifiés avec leur représentation codée dans le tableau 6/T.50.

Tableau 6/T.50. Autres caractères de commande – Représentation codée

Sigle Nom Représentation codée


NUL Nul 0/0
BEL Sonnerie 0/7
CAN Annulation 1/8
EM Fin de support 1/9
SUB Substitution 1/10
DEL Oblitération 7/15

4.2 Caractère ESPACE

Le sigle du caractère ESPACE est SP et sa représentation codée est 2/0. Ce caractère est considéré
à la fois comme un caractère graphique et comme un caractère de commande. En tant que
caractère graphique, il a une représentation visuelle qui consiste en l’absence de tout symbole
graphique. En tant que caractère de commande, il agit comme une commande de mise en page
qui fait avancer la position active d’une position de caractère.

4.3 Caractères graphiques

Les 94 combinaisons binaires de 2/1 à 7/14 qui sont destinées à la représentation de caractères
graphiques sont utilisées comme spécifié aux § 4.3.1, 4.3.2 et 4.3.3 ci-après. Chacun des § 4.3.1 et
4.3.2 contient une table ayant trois colonnes. La première colonne est intitulée “Symbole” et
spécifie le symbole graphique de chaque caractère graphique, la seconde colonne spécifie le nom
86 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

normalisé du caractère graphique et la troisième colonne, intitulée “Représentation codée”,


spécifie la combinaison binaire représentant le caractère graphique considéré.

Tous les caractères graphiques d’une version du jeu de caractères codés à 7 éléments sont des
caractères espaçants, c’est-à-dire qu’ils font tous avancer la position active.

4.3.1 Affectations uniques

Un seul caractère graphique est affecté à chacune des 82 combinaisons binaires 2/1, 2/2, 2/5 à
3/15, 4/1 à 5/10, 5/15 et 6/1 à 7/10. Ces caractères sont spécifiés avec leur représentation codée
dans le tableau 7/T.50.

4.3.2 Affectations doubles

Chacune des combinaisons binaires 2/3 et 2/4 peut être affectée, au choix, à deux caractères
graphiques. Ces caractères sont spécifiés avec leur représentation codée dans le tableau 8/T.50.

Il faut affecter ou bien le SYMBOLE LIVRE ou bien le SYMBOLE NUMÉRO à la combinaison binaire
2/3 et il faut affecter ou bien le SYMBOLE DOLLAR ou bien le SYMBOLE MONÉTAIRE à la
combinaison binaire 2/4 (voir le § 6).

Sauf accord contraire entre l’émetteur des données et leur destinataire, les symboles graphiques
£, $ et € ne désignent pas la monnaie d’un pays déterminé.

4.3.3 Affectations réservées pour des besoins nationaux ou d’applications


particulières

Aucun caractère graphique spécifique n’est affecté aux 10 combinaisons binaires 4/0, 5/11
à 5/14, 6/0 et 7/11 à 7/14. Ces combinaisons binaires sont disponibles pour les besoins
nationaux et ceux d’applications particulières. Un seul caractère graphique doit être affecté à
chacune de ces combinaisons binaires, ou bien la combinaison binaire doit être déclarée inutile
(voir le § 6).

5. Caractères graphiques composites

Dans toute version d’un jeu de caractères codés à 7 éléments spécifié conformément à la présente
Recommandation, tous les caractères graphiques sont des caractères espaçants qui provoquent le
déplacement en avant de la position active. Toutefois, en utilisant ESPACE ARRIÈRE ou RETOUR
CHARIOT, il est possible de présenter l’image de deux ou même de plus de deux caractères
graphiques à la même position de caractère.

Par exemple, BARRE OBLIQUE et SYMBOLE ÉGAL peuvent être combinés afin de présenter l’image
du symbole “différent de”. Le caractère TRAIT BAS, qui peut être utilisé seul, peut aussi être
combiné avec un ou plusieurs autres caractères afin de présenter le rendu graphique “souligné”.

Les signes diacritiques peuvent être affectés aux combinaisons binaires spécifiées au § 4.3.3 et être
ainsi disponibles pour la composition de lettres accentuées. Pour de telles combinaisons, il est
recommandé d’utiliser une séquence de 3 caractères, dont le premier ou le dernier est la lettre à
accentuer et le second est ESPACE ARRIÈRE. Par ailleurs GUILLEMET, APOSTROPHE ou VIRGULE
peuvent être associés à une lettre au moyen d’ESPACE ARRIÈRE afin de présenter l’image d’une
lettre accentuée avec respectivement un tréma, un accent aigu ou une cédille.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 87

Tableau 7/T.50. Affectations uniques

Représentation Représentation
Symbole Nom Symbole Nom
codée codée
! Point d’exclamation 2/1 M Lettre majuscule M 4/13
“ Guillemet 2/2 N Lettre majuscule N 4/14
% Symbole pour cent 2/5 O Lettre majuscule O 4/15
& Perluète 2/6 P Lettre majuscule P 5/0
’ Apostrophe 2/7 Q Lettre majuscule Q 5/1
( Parenthèse gauche 2/8 R Lettre majuscule R 5/2
) Parenthèse droite 2/9 S Lettre majuscule S 5/3
* Astérisque 2/10 T Lettre majuscule T 5/4
+ Signe plus 2/11 U Lettre majuscule U 5/5
, Virgule 2/12 V Lettre majuscule V 5/6
– Tiret, signe moins 2/13 W Lettre majuscule W 5/7
. Point 2/14 X Lettre majuscule X 5/8
/ Barre oblique 2/15 Y Lettre majuscule Y 5/9
0 Chiffre zéro 3/0 Z Lettre majuscule Z 5/10
1 Chiffre un 3/1 — Trait bas, souligné 5/15
2 Chiffre deux 3/2 a Lettre minuscule a 6/1
3 Chiffre trois 3/3 b Lettre minuscule b 6/2
4 Chiffre quatre 3/4 c Lettre minuscule c 6/3
5 Chiffre cinq 3/5 d Lettre minuscule d 6/4
6 Chiffre six 3/6 e Lettre minuscule e 6/5
7 Chiffre sept 3/7 f Lettre minuscule f 6/6
8 Chiffre huit 3/8 g Lettre minuscule g 6/7
9 Chiffre neuf 3/9 h Lettre minuscule h 6/8
: Deux-points 3/10 i Lettre minuscule i 6/9
; Point-virgule 3/11 j Lettre minuscule j 6/10
< Symbole inférieur à 3/12 k Lettre minuscule k 6/11
= Symbole égal 3/13 l Lettre minuscule l 6/12
> Symbole supérieur à 3/14 m Lettre minuscule m 6/13
? Point d’interrogation 3/15 n Lettre minuscule n 6/14
A Lettre majuscule A 4/1 o Lettre minuscule o 6/15
B Lettre majuscule B 4/2 p Lettre minuscule p 7/0
C Lettre majuscule C 4/3 q Lettre minuscule q 7/1
D Lettre majuscule D 4/4 r Lettre minuscule r 7/2
E Lettre majuscule E 4/5 s Lettre minuscule s 7/3
F Lettre majuscule F 4/6 t Lettre minuscule t 7/4
G Lettre majuscule G 4/7 u Lettre minuscule u 7/5
H Lettre majuscule H 4/8 v Lettre minuscule v 7/6
I Lettre majuscule I 4/9 w Lettre minuscule w 7/7
J Lettre majuscule J 4/10 x Lettre minuscule x 7/8
K Lettre majuscule K 4/11 y Lettre minuscule y 7/9
L Lettre majuscule L 4/12 z Lettre minuscule z 7/10
88 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Tableau 8/T.50. Affectations doubles

Symbole Nom Représentation codée


£ Symbole livre 2/3
# Symbole numéro 2/3
$ Symbole dollar 2/4
Symbole monétaire 2/4

6. Versions du jeu de caractères codés

6.1 Considérations générales

L’usage du jeu de caractères codés à 7 éléments pour l’échange d’information nécessite d’arrêter
les choix mentionnés au § 4:

– il faut préciser lequel des deux caractères graphiques spécifiés au § 4.3.2 est affecté à la
combinaison binaire 2/3, ainsi qu’à la position binaire 2/4;
– un caractère graphique unique doit être affecté à chacune des combinaisons binaires 4/0,
5/11 à 5/14, 6/0 et 7/11 à 7/14 ou bien cette combinaison binaire doit être déclarée
inutilisée;
– il faut préciser pour quelle(s) commande(s) de mise en page, s’il y en a, l’option mentionnée
au § 4.1.2.2 est valable et peut être utilisée.

Un caractère graphique affecté à une combinaison binaire mentionnée aux § 4.3.1 et 4.3.2 ne
peut plus être affecté à une autre position binaire. Par exemple, le SYMBOLE LIVRE, s’il n’est pas
affecté à la combinaison binaire 2/3, ne peut plus être affecté à une autre combinaison binaire.

On appelle “version de l’ISO 646/CCITT T.50” (voir l’appendice I) un jeu de caractères complété
de cette manière.

6.2 Versions nationales

6.2.1 Les organismes nationaux de normalisation ont la responsabilité de la définition des


versions nationales. Ces organismes doivent arrêter les choix qui sont ouverts en fonction des
besoins (voir l’appendice I).

6.2.2 Si cela est nécessaire, un pays peut définir plusieurs versions nationales. Ces
différentes versions doivent être identifiées séparément. En particulier, si pour une combinaison
binaire particulière, par exemple 5/12, une option entre deux caractères graphiques différents
doit être offerte, deux versions différentes doivent être identifiées, même si elles ne diffèrent que
par ce seul caractère.

6.2.3 Si un pays n’a pas besoin de caractères spécifiques, il est vivement recommandé que
les caractères de la version internationale de référence (VIR) (voir le § 6.4) soient choisis et affectés
aux mêmes combinaisons binaires.

Lorsque des caractères différents de ceux de la version internationale de référence sont requis,
ces caractères doivent avoir une forme et un nom distincts qui n’introduisent pas de risque de
confusion avec la forme et le nom de l’un quelconque des caractères graphiques de la version
internationale de référence.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 89

6.3 Versions d’application particulière

Au niveau d’entreprises industrielles nationales ou internationales, d’organisations ou de groupes


professionnels, il est possible d’utiliser des versions destinées à des applications particulières. Ces
versions nécessitent un accord précis entre les parties intéressées pour arrêter les choix qui sont
ouverts en fonction des besoins.

6.4 Version internationale de référence (VIR)

Cette version est destinée à être utilisée lorsqu’il n’est pas nécessaire d’utiliser une version
nationale ou une version d’application particulière. En cas d’échange d’informations, la version
internationale de référence est supposée être utilisée, à moins qu’un accord particulier n’existe
entre l’émetteur des données et leur destinataire. Les caractères graphiques qui lui sont affectés
sont spécifiés dans le tableau 9/T.50.

Tableau 9/T.50. Affectations des caractères graphiques de la version


internationale de référence

Symbole Nom Représentation codée


# Symbole numéro 2/3
Symbole monétaire 2/4

@ A commercial 4/0
[ Crochet gauche 5/11
\ Barre oblique inversée 5/12
] Crochet droit 5/13
^ Accent circonflexe 5/14
` Accent grave 6/0
{ Accolade gauche 7/11
| Barre verticale 7/12
} Accolade droite 7/13
- Tilde, surligné 7/14

Il est à noter qu’aucune substitution n’est permise lors de l’emploi de la version internationale de
référence et que l’option du § 4.1.2.2 ne peut être utilisée pour aucune des commandes de mise
en page.

En accord avec le § 5, il est permis d’employer des caractères graphiques composites et leur
nombre n’est pas limité. à cause de cette licence, leur traitement et leur présentation peuvent
causer des difficultés à l’extrémité réceptrice. Aussi un accord entre l’émetteur des données et
leur destinataire est-il recommandé si des caractères composites sont utilisés.

7. Tableaux de codes

Un tableau de code à 7 éléments est constitué de 128 positions disposées en 8 colonnes et 16 lignes.
Les colonnes sont numérotées de 0 à 7, et les lignes sont numérotées de 0 à 15.

Les positions d’un tableau de code sont désignées par des notations de la forme x/y, dans laquelle,
x est le numéro de la colonne et y est le numéro de la ligne.

Les 128 positions d’un tableau de code sont en correspondance avec les combinaisons binaires du
code à 7 éléments. La notation qui désigne une position d’un tableau de code, sous la forme x/y,
est la même que celle de la combinaison binaire correspondante (voir le § 4).
90 MANUEL DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

Chaque position d’un tableau de code contient un symbole et/ou une référence à un paragraphe
de la présente Recommandation. Pour les positions d’un tableau de code qui correspondent à une
combinaison binaire représentant un caractère de commande ou le caractère ESPACE, le symbole
est le sigle de caractère de commande; sinon c’est le symbole graphique représentant le caractère
affecté à cette position, s’il y en a un. Une référence aux § 4.1.2.2, 4.3.2 ou 4.3.3 est notée
respectivement ➀, ➁ ou ③.

Le tableau 10/T.50 est le tableau de base du code à 7 éléments. Il montre le jeu de caractères
codés à 7 éléments spécifié au § 4 et indique les options relatives aux commandes de mise en
page (voir le § 4.1.2.2), aux affectations doubles (voir le § 4.3.2) et aux besoins nationaux ou
d’applications particulières (voir le § 4.3.3).

Tableau 10/T.50. Tableau de base du code à 7 éléments

B7 0 0 0 0 1 1 1 1
B6 0 0 1 1 0 0 1 1
B5 0 1 0 1 0 1 0 1

0 1 2 3 4 5 6 7
B4 B3 B2 B1

0 0 0 0 0 NUL DLE SP 0 ③ P ③ p

0 0 0 1 1 SOH DC1 ! 1 A Q a q

0 0 1 0 2 STX DC2 " 2 B R b r

# ②
0 0 1 1 3 ETX DC3 3 C S c s
£

0 1 0 0 4 EOT DC4 4 D T d t
$
0 1 0 1 5 ENQ NAK % 5 E U e u

0 1 1 0 6 ACK SYN & 6 F V f v

0 1 1 1 7 BEL ETB ' 7 G W g w

1 0 0 0 8 BS CAN ( 8 H X h x

1 0 0 1 9 HT EM ) 9 I Y i y

1 0 1 0 10 LF ① SUB * : J Z j z

1 0 1 1 11 VT ① ESC + ; K ③ k ③

1 1 0 0 12 FF ① IS4 , < L ③ l ③

1 1 0 1 13 CR ① IS3 – = M ③ m ③

1 1 1 0 14 S0 IS2 . > N ③ n ③

1 1 1 1 15 SI IS1 / ? O _ o DEL

CCITT-12431

① Voir le § 4.1.2.2.
② Voir le § 4.3.2.
③ Voir les § 4.3.3 et 6.2.3.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 91

Le tableau 11/T.50 est le tableau de code pour la version internationale de référence du jeu de
caractères codés à 7 éléments. Il montre le résultat obtenu en effectuant les choix relatifs aux trois
options de la manière indiquée au § 6.4.

Tableau 11/T.50. Version internationale de référence

B7 0 0 0 0 1 1 1 1
B6 0 0 1 1 0 0 1 1
B5 0 1 0 1 0 1 0 1

0 1 2 3 4 5 6 7
B4 B3 B2 B1

0 0 0 0 0 NUL DLE SP 0 @ P ` p

0 0 0 1 1 SOH DC1 ! 1 A Q a q

0 0 1 0 2 STX DC2 " 2 B R b r

0 0 1 1 3 ETX DC3 # 3 C S c s

0 1 0 0 4 EOT DC4 4 D T d t

0 1 0 1 5 ENQ NAK % 5 E U e u

0 1 1 0 6 ACK SYN & 6 F V f v

0 1 1 1 7 BEL ETB ' 7 G W g w

1 0 0 0 8 BS CAN ( 8 H X h x

1 0 0 1 9 HT EM ) 9 I Y i y

1 0 1 0 10 LF SUB * : J Z j z

1 0 1 1 11 VT ESC + ; K [ k {

1 1 0 0 12 FF IS4 , < L \ l |

1 1 0 1 13 CR IS3 – = M ] m }


1 1 1 0 14 S0 IS2 . > N ^ n

1 1 1 1 15 SI IS1 / ? O _ o DEL

CCITT-12432

8. Description des caractères de commande

Les caractères de commande sont ordonnés ci-dessous dans l’ordre alphabétique de leurs sigles.

8.1 ACK Accusé de réception positif

Caractère de commande de transmission transmis par un récepteur comme réponse affirmative à


l’émetteur.
92 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

8.2 BEL Sonnerie

Caractère utilisé lorsqu’il est nécessaire d’attirer l’attention; il peut commander des dispositifs
d’appel ou d’avertissement.

8.3 BS Espace arrière

Caractère de commande de mise en page qui ramène la position active en arrière d’une position
de caractère.

8.4 CAN Annulation

Caractère ou premier caractère d’une suite de caractères indiquant que les données le précédant
sont erronées et que ces données doivent être ignorées. Le sens spécifique de ce caractère doit
être défini pour chaque application et faire l’objet d’un accord entre l’émetteur des données et
leur destinataire.

8.5 CR Retour de chariot

Commande de mise en page qui déplace la position active à la première position de caractère de
la même ligne.

8.6 DC1 Commande d’appareil un

Caractère de commande d’appareil principalement destiné à enclencher ou à mettre en marche


un appareil auxiliaire. Si l’on n’en a pas besoin pour cette fonction, il peut être utilisé pour rétablir,
dans un appareil, le mode principal de fonctionnement (voir aussi DC2 et DC3) ou pour toute
autre fonction de commande d’appareil auxiliaire non prévue par les autres DC.

8.7 DC2 Commande d’appareil deux

Caractère de commande d’appareil principalement destiné à enclencher ou à mettre en marche


un appareil auxiliaire. Si l’on n’en a pas besoin pour cette fonction, il peut être utilisé afin que
l’appareil fonctionne d’après un mode spécial (dans ce cas DC1 sera utilisé pour ramener l’appareil
au mode principal de fonctionnement), ou pour toute autre fonction de commande d’appareil
auxiliaire non prévue par les autres DC.

8.8 DC3 Commande d’appareil trois

Caractère de commande d’appareil principalement destiné à déclencher ou à arrêter un appareil


auxiliaire. Cette fonction peut être un arrêt de niveau secondaire, par exemple, attente, pause,
mise en réserve ou halte (dans ce cas DC1 est utilisé pour rétablir l’opération normale). Si l’on n’en
a pas besoin pour cette fonction, il peut être utilisé pour toute autre fonction de commande
d’appareil auxiliaire non prévue par les autres DC.

8.9 DC4 Commande d’appareil quatre

Caractère de commande d’appareil principalement destiné à déclencher, arrêter ou interrompre


un appareil auxiliaire. Si l’on n’en a pas besoin pour cette fonction, il peut être utilisé pour toute
autre fonction de commande d’appareil auxiliaire non prévue par les autres DC.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 93

8.10 DEL Oblitération

Caractère employé principalement pour effacer, ou oblitérer, les caractères erronés ou indésirables
sur une bande perforée. Les caractères DEL peuvent également servir comme caractère de
remplissage de temps ou de support d’information. Ils peuvent être insérés dans une suite de
caractères ou en être retirés sans que le contenu d’information de cette suite en soit affecté; mais
ceci peut affecter la disposition des informations ou la commande des équipements.

8.11 DLE échappement transmission

Caractère de commande de transmission, qui change la signification d’un nombre limité de


combinaisons binaires contiguës qui le suivent. Ce caractère est utilisé exclusivement pour fournir
des commandes supplémentaires de transmission. Seuls des commandes de transmission et des
caractères graphiques peuvent être utilisés dans les séquences DLE.

8.12 EM Fin de support

Caractère de commande qui peut être utilisé pour identifier la fin matérielle du support ou la fin
de la partie utilisée du support ou la fin de la partie désirée des informations enregistrées sur un
support. La position de ce caractère ne correspond pas nécessairement à la fin matérielle du
support.

8.13 ENQ Demande

Caractère de commande de transmission employé comme demande de réponse d’une station


distante – la réponse peut inclure l’identification de la station ou l’état de la station, ou les deux.
Lorsqu’un contrôle d’identité “Qui est là?” est exigé sur un réseau général de transmission avec
commutation, la première utilisation du caractère ENQ après l’établissement de la liaison aura le
sens “Qui est là?” (identification de la station). Une nouvelle utilisation du caractère ENQ peut ou
non inclure la fonction “Qui est là?”, selon accord préalable.

8.14 EOT Fin de transmission

Caractère de commande de transmission utilisé pour indiquer la fin de la transmission d’un ou


plusieurs textes.

8.15 ESC échappement

Caractère de commande employé pour fournir des caractères supplémentaires. Il modifie la


signification d’un nombre limité de combinaisons binaires contiguës qui le suivent. L’emploi de
ce caractère est spécifié dans la norme de l’ISO 2022.

8.16 ETB Fin de transmission du bloc

Caractère de commande de transmission utilisé pour indiquer la fin d’un bloc de données lorsque
ces données sont divisées en blocs en vue de leur transmission.

8.17 ETX Fin de texte

Caractère de commande de transmission utilisé pour terminer un texte.


94 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

8.18 FF Page suivante

Caractère de mise en page qui déplace la position active jusqu’à la position de caractère
correspondante sur une ligne prédéterminée de l’imprimé ou de la page suivante.

8.19 HT Tabulation horizontale

Commande de mise en page qui fait avancer la position active jusqu’à la position de caractère
prédéterminée suivante.

8.20 IS1 (US) Séparateur d’information un (séparateur de sous-articles)

Caractère de commande employé pour séparer et qualifier des données dans un sens logique; sa
signification spécifique doit être déterminée pour chaque application. Si ce caractère est employé
dans l’ordre hiérarchique indiqué dans la définition générale de IS, il délimite un ensemble de
données appelé sous-article.

8.21 IS2 (RS) Séparateur d’information deux (séparateur d’article)

Caractère de commande employé pour séparer et qualifier des données dans un sens logique; sa
signification spécifique doit être déterminée pour chaque application. Si ce caractère est employé
dans l’ordre hiérarchique indiqué dans la définition générale de IS, il délimite un ensemble de
données appelé article.

8.22 IS3 (GS) Séparateur d’information trois (séparateur de groupe)

Caractère de commande employé pour séparer et qualifier des données dans un sens logique; sa
signification spécifique doit être déterminée pour chaque application. Si ce caractère est employé
dans l’ordre hiérarchique indiqué dans la définition générale de IS, il délimite un ensemble de
données appelé groupe.

8.23 IS4 (FS) Séparateur d’information quatre (séparateur de fichier)

Caractère de commande employé pour séparer et qualifier des données dans un sens logique; sa
signification spécifique doit être déterminée pour chaque application. Si ce caractère est employé
dans l’ordre hiérarchique indiqué dans la définition générale de IS, il délimite un ensemble de
données appelé fichier.

8.24 LF Interligne

Commande de mise en page qui déplace la position active jusqu’à la position de caractère
correspondante sur la ligne suivante.

8.25 NAK Accusé de réception négatif

Caractère de commande de transmission transmis par un récepteur comme réponse négative à


l’émetteur.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 95

8.26 NUL Nul

Caractère de commande destiné au remplissage de temps ou de support d’information. Les


caractères NUL peuvent être insérés dans une suite de caractères ou en être retirés sans que le
contenu d’information de cette suite en soit affecté; mais ceci peut affecter la disposition des
informations et/ou la commande des équipements.

8.27 SI En code

Caractère de commande qui est employé en combinaison avec les caractères SO et ESC pour
étendre le jeu de caractères graphiques du code. Il peut rétablir la signification normalisée des
combinaisons binaires qui le suivent. L’effet de ce caractère dans la mise en œuvre de techniques
d’extension de code est décrit dans la norme de l’ISO 2022.

8.28 SO Hors code

Caractère de commande qui est employé en combinaison avec les caractères SI et ESC
pour étendre le jeu de caractères graphiques du code. Il peut modifier la signification des
combinaisons binaires 2/1 à 7/14 qui le suivent jusqu’au caractère SI suivant. L’effet de ce
caractère dans la mise en œuvre de techniques d’extension de code est décrit dans la norme
de l’ISO 2022.

8.29 SOH Début d’en-tête

Caractère de commande de transmission employé comme premier caractère d’un en-tête de


message d’information.

8.30 STX Début de texte

Caractère de commande de transmission précédant un texte et employé pour terminer un


en-tête.

8.31 SUB Caractère de substitution

Caractère de commande employé pour remplacer un caractère reconnu non valide ou erroné. Le
caractère SUB est introduit par le système de traitement.

8.32 SYN Synchronisation

Caractère de commande de transmission utilisé par un système de transmission synchrone en


l’absence de tout autre caractère (situation inactive) pour produire un signal à partir duquel le
synchronisme peut être obtenu entre équipements terminaux de données.

8.33 VT Tabulation verticale

Caractère de mise en page qui déplace la position active jusqu’à la position de caractère
correspondante sur la ligne prédéterminée suivante.
96 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

APPENDICE I – (à la Recommandation T.50). Directives pour normes basées sur la


Recommandation T.50 (ISO 646)

I.1 Considérations générales

Lorsqu’une norme nationale ou une norme d’application basée sur la Recommandation T.50/
ISO 646 est rédigée, il est recommandé de tenir compte des considérations suivantes.

I.2 Structure de la norme

Il est recommandé d’adopter la même structure de texte et le même style de rédaction que ceux
de la Recommandation T.50/ISO 646. Toutes les dispositions, restrictions et spécifications de la
norme doivent de préférence être exprimées par un texte précis plutôt que résumées par des
tables chargées de notes.

I.2.1 Caractères de commande

La norme doit contenir les définitions complètes des caractères de commande. Même lorsque ces
définitions sont identiques à celles du § 8, elles doivent être reproduites explicitement, une
mention de renvoi à la Recommandation T.50/ISO 646 ne suffisant pas. Les normes d’application
doivent définir les significations spécifiques des séparateurs d’information et des caractères de
commande d’appareil.

I.2.2 Caractères graphiques (voir le § 6.2.3)

Lorsque des caractères graphiques spéciaux ne sont pas requis, les caractères graphiques de la
version internationale de référence sont affectés aux mêmes positions et avec le même nom que
dans la Recommandation T.50/ISO 646.

I.2.3 Caractères graphiques composites (voir le § 5)

La Recommandation T.50/ISO 646 permet la construction de caractères graphiques composites en


utilisant les caractères de commande de mise en page ESPACE ARRIÈRE et RETOUR DU CHARIOT de
manière à présenter l’image d’au moins deux caractères à la même position de caractère.

Le nombre total de caractères graphiques qui peut ainsi être obtenu à partir d’une version du jeu
de caractères avec ou sans caractères graphiques composites est appelé le répertoire. La
Recommandation T.50/ISO 646 ne définit pas un répertoire particulier. Toutefois, l’interprétation
et/ou la présentation de caractères composites peuvent causer des difficultés et peuvent requérir
un accord préalable entre l’émetteur et le récepteur des données. Afin d’éviter la nécessité de tels
accords et de faciliter l’échange de données, les normes nationales ou les normes d’application
peuvent spécifier un répertoire de caractères graphiques normalisé et ainsi ne reconnaître qu’un
nombre déterminé de caractères graphiques composites. Une telle limitation est considérée
comme parfaitement compatible avec la Recommandation T.50/ISO 646.

I.2.4 Versions

Une norme peut spécifier une ou plusieurs versions. Il y a lieu de remarquer qu’une version n’est
pas une norme, mais seulement une partie de norme. Celle-ci doit comprendre une ou plusieurs
versions parfaitement définies et toutes les clauses mentionnées ci-dessus. La définition d’une
version requiert l’exercice précis de toutes les options mentionnées au § 6.1.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 97

SUPPLéMENT II-3. TABLE DE CONVERSION ENTRE LES ALPHABETS


INTERNATIONAUX N° 2 ET N° 5 ET CARACTÈRES DE COMMANDE DE
L’ALPHABET N° 5 NON CONTENUS DANS LA PREMIÈRE PARTIE DU TABLEAU
ET UTILISÉS POUR LES TRANSMISSIONS MÉTÉOROLOGIQUES

Partie I. Table de conversion de l’Alphabet international N° 5 à


l’Alphabet international N° 2 et vice versa

Alphabet N° 2 Alphabet N° 5
Symboles ou commandes
Rangée des
Rangée des lettres Colonne Ligne
chiffres
A 1 4 1
B 2 4 2
C 3 4 3
D 4 4 4
E 5 4 5
F 6 4 6
G 7 4 7
H 8 4 8
I 9 4 9
J 10 4 10
K 11 4 11
L 12 4 12
M 13 4 13
N 14 4 14
O 15 4 15
P 16 5 0
Q 17 5 1
R 18 5 2
S 19 5 3
T 20 5 4
U 21 5 5
V 22 5 6
W 23 5 7
X 24 5 8
Y 25 5 9
Z 26 5 10
Retour du chariot 27 27 0 13
Changement de ligne 28 28 0 10
Lettres 29 29
Chiffres 30 30
Espace 31 31 2 0
– 1 2 13
? 2 3 15
: 3 3 10
ENQ – WRU 4 0 5
3 5 3 3
8 9 3 8
Signal acoustique/sonnerie 10 0 7
( 11 2 8
) 12 2 9
. 13 2 14
, 14 2 12
9 15 3 9
0 16 3 0
1 17 3 1
4 18 3 4
’ 19 2 7
5 20 3 5
7 21 3 7
= 22 3 13
2 23 3 2
/ 24 2 15
6 25 3 6
+ 26 2 11

Note: Le signal N° 32 de l’Alphabet N° 2 a été omis du fait qu’il n’est pas utilisé.
98 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Partie II. Caractères de commande de l’Alphabet N° 5 non contenus dans la première partie
du tableau et utilisés pour les transmissions météorologiques
Code de l’Alphabet N° 5
Symboles
Colonne Ligne
NUL 0 0
SOH 0 1
STX 0 2
ETX 0 3
EOT 0 4
ACK 0 6
DLE 1 0
DC1 1 1
DC2 1 2
NAK 1 5
SYN 1 6
ETB 1 7
ESC 1 11
FS 1 12
GS 1 13
RS 1 14
DEL 7 15
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 99

SUPPLéMENT II-4. FORME DE PRéSENTATION DES MESSAGES


MéTéOROLOGIQUES

1. EXEMPLE d’observations en surface (SYNOP)

a) Emploi de l’Alphabet télégraphique international N° 2

Ligne préliminaire← ←←≡↓ZCZC→↑345→→→→→


En-tête abrégé ←←≡↓SMYG↑10→↓LYBM→↑280000
Texte ←←≡ ←←≡AAXX→↑28001
←←≡↑13131→.....→.....→.....→.....→ etc.*.....=
←←≡↑13272→.....→.....→.....→.....→ etc.*.....=
←←≡↑13333→.....→.....→.....→.....→ etc.*.....=
←←≡↑13462→.....→.....→.....→.....→ etc.*.....=
←←≡↑13586→↓NIL↑=
Signaux de fin de message ↓←←≡≡≡≡≡≡≡≡NNNN↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
Légende: ← Retour du chariot (signal N° 27) ↓ Impulsion lettres (signal N° 29)
≡ Changement de ligne (signal N° 28) ↑ Impulsion chiffres (signal N° 30)
→ Espace (signal N° 31) = Signal N° 22 (rangée des chiffres)

b) Emploi de l’Alphabet international N° 5

Ligne préliminaire S
C C L
O 345
R R F
H

En-tête abrégé C C L S S
SMYG 10 LYBM 280000
R R F P P

Texte C C L S
AAXX 28001
R R F P

C C L S S S S S
13131 ..... ..... ..... ..... etc.*.....=
R R F P P P P P

C C L S S S S S
13272 ..... ..... ..... ..... etc.*.....=
R R F P P P P P

C C L S S S S S
13333 ..... ..... ..... ..... etc.*.....=
R R F P P P P P

C C L S S S S S
13462 ..... ..... ..... ..... etc.*.....=
R R F P P P P P

C C L S
13586 NIL=
R R F P

Signaux de fin de E
C C L
message T
R R F
X

* Il faudrait utiliser au maximum la capacité d’une ligne de téléimprimeur (69 caractères par ligne). Voir aussi le
paragraphe 2.3.3.2.6 de la partie II.
100 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Légende:
S
O Début d’en-tête (signal 0/1)
H

C
Retour de chariot (signal 0/13)
R

L
Interligne (signal 0/10)
F

S
Espace (signal 2/0)
P

E
T Fin de texte (signal 0/3)
X

= Séparatif (signal 3/13)

2. Exemple d’observations en surface (SHIP)

a) Emploi de l’Alphabet télégraphique international N° 2


Ligne préliminaire ←←≡↓ZCZC→↑234→→→→→
En-tête abrégé ←←≡↓SMVD↑01→↓KWBC→↑280000
Texte ←←≡↓BBXX**
←←≡↓WLGT**→↓28004→99510→70428→41595
←←≡↑.....→.....→.....→.....→.....etc*
←←≡↑.....→.....=
Signaux de fin de message ↓←←≡≡≡≡≡≡≡≡NNNN↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

b) Emploi de l’Alphabet international N° 5

Ligne préliminaire S
C C L
O 243
R R F
H

En-tête abrégé C C L S S
SMVD 01 KWBC 280000
R R F P P

Texte C C L
BBXX**
R R F

C C L S S S S S
WLGT** 28004 99510 70428 41595 etc.*....=
R R F P P P P P

C C L S S
..... ..... .....=
R R F P P

Signaux de fin de E
C C L
message T
R R F
X

* Il faudrait utiliser au maximum la capacité d’une ligne de téléimprimeur (69 caractères par ligne). Voir aussi le
paragraphe 2.3.3.2.6 de la partie II.
** Dans un bulletin composé de messages d’observation SHIP provenant de stations en mer, le groupe MiMiMjMj
constitue la première ligne du texte, et l’indicatif d’appel du navire ou l’identification de la bouée et le groupe
YYGGiw figurent dans chaque message.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 101

3. Exemple d’observations en altitude (TEMP)

a) Emploi de l’Alphabet télégraphique international N° 2


Ligne préliminaire← ←←≡↓ZCZC→↑248→→→→→
En-tête abrégé ←←≡↓USSN↑01→↓ESWI→↑011200
Texte ←←≡↓TTAA→↑51111→02185→99...→.....→.....etc*
←←≡↑.....→.....→.....→.....→.....=
←←≡
←←≡↓TTAA→↑51111→↓NIL↑=
Signaux de fin de message ↓←←≡≡≡≡≡≡≡≡NNNN↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

b) Emploi de l’Alphabet international N° 5

Ligne préliminaire S
C C L
O 248
R R F
H

En-tête abrégé C C L S S
USSN 01 ESWI 011200
R R F P P

Texte C C L S S S S S
TTAA 51111 02185 99... ..... etc.*.....=
R R F P P P P P

C C L S S S S
..... ..... ..... ..... .....=
R R F P P P P

C C L
R R F

C C L S S S
TTAA 51111 02185 NIL=
R R F P P P

Signaux de fin de E
C C L
message T
R R F
X
* Il faudrait utiliser au maximum la capacité d’une ligne de téléimprimeur (69 caractères par ligne). Voir aussi le
paragraphe 2.3.3.2.6 de la partie II.

4. Exemples de formes de présentation des bulletins SYNOP

a) Toutes les Sections 1, 2, 3 et 4 doivent être transmises consécutivement sans insertion


d’espace, ni de barre oblique dans les groupes d’identification des Sections 3 et 4.
Exemple:
ZCZC 007
SMRS 10 RUMS 220600
AAXX 22061
26298 21/50 82503 11054 21058 40333 57010 71022 8807/ 333 21068 69902 =
26477 21335 82503 11049 21052 40247 57004 77777 886// 333 21049 69902 88706 =
26781 31296 82301 11050 21060 40248 52004 71022 887// 333 21057 88706 =
26997 21450 80000 11068 21/86 40310 52009 72070 886// 333 21146 60002 88712 =
27595 22997 93008 11077 21196 40158 52010 333 21191 69932 =
27612 31950 20000 11132 21145 40233 52002 71000 80001 333 21141 =
27731 22998 62902 11119 21154 40234 52013 80002 333 21117 69902 =
27947 32998 23602 11148 21178 40217 52020 80002 =
27962 22997 03404 11136 21171 40197 52027 333 21126 69992 =
NNNN
102 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

b) Les Sections 1, 2, 3 et 4 doivent commencer au début de la ligne mais les groupes


d’identification des Sections 3 et 4 doivent commencer à la suite de deux espaces en début
de ligne.
Exemple:
ZCZC 055
SMDD 01 ETPD 110600
AAXX 11061
09393 32996 31704 10015 21027 40244 57005 83030
333 20015 34101 =
09543 32950 11401 11018 21034 40274 53002 81030
333 21018 3/103 41999 =
09184 32960 71905 10038 21006 40215 56003 8707/
333 20038 31003 =
09385 32960 51704 10018 21018 40243 5/005 83046
333 20017 34000 =
NNNN

5. Exemples de formes de présentation des TEXTES NIL

a) Bulletin SYNOP
SMRS10 RUMS 220600
NIL

b) Bulletin TEMP
USSN01 ESW1 011200
NIL

c) Bulletin CREX
KOMS10 FAPR 220600
NIL

d) Bulletin BUFR
IUKN01 EGRR 221200
NIL
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 103

SUPPLÉMENT II-5. INDICATEURS DE DONNÉES T1T2A1A2ii DANS LES


EN-TÊTES ABRÉGÉS

Tableau A : Valeur de T2A1A2ii pour l’indicateur de données T1


Tableau B1 : Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = A, C, F, N, S, T, U ou W)
Tableau B2 : Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = D, G, H, X ou Y)
Tableau B3 : Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = I ou J)
Tableau B4 : Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = O)
Tableau B5 : Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = E)
Tableau B6 : Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = P, Q)
Tableau B7 : Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = L)
Tableau C1 : Indicateurs géographiques A1A2 à utiliser dans les en-têtes abrégés T1T2A1A2ii CCCC
YYGGgg pour les bulletins contenant des renseignements météorologiques, à
l’exclusion des messages d’observation de navires et des données océanographiques
Tableau C2 : Indicateurs géographiques A1A2 à utiliser dans les en-têtes abrégés T1T2A1A2ii CCCC
YYGGgg pour les bulletins contenant des messages d’observation de navires et des
données océanographiques ou des messages d’observation de stations maritimes
automatiques
Tableau C3 : Indicateur de la zone géographique A1 (lorsque T1 = D, G, H, O, P, Q, T, X ou Y) et
indicateur de la zone géographique A2 (lorsque T1 = I ou J)
Tableau C4 : Indicateur de l’heure de référence A2 (lorsque T1 = D, G, H, J, O, P ou T)
Tableau C5 : Indicateur de l’heure de référence A2 (lorsque T1 = Q, X ou Y)
Tableau C6 : Indicateur de type de données A1 (lorsque T1 = I ou J)
Tableau C7 : Indicateur de type de données T2 et A1 (lorsque T1 = K)
Tableau D1 : Indicateur de niveau ii (lorsque T1 = O)
Tableau D2 : Indicateur de niveau ii (lorsque T1 = D, G, H, J, P, Q, X ou Y)
Tableau D3 : Indicateur de niveau ii (lorsque T1T2 = FA ou UA)

Tableau A. Valeur de T2 A1A 2ii pour l’indicateur de données T1

T1 Type de données T2 A1 A2 ii Degré de


priorité
A Analyses B1 C1 C1 ** 3
B Messages adressés *** *** *** *** 1/2/4*
C Données climatologiques B1 C1 C1 ** 4
D Information aux points de grille (GRID) B2 C3 C4 D2 3
E Imagerie satellitaire B5 C1 C1 ** 3
F Prévisions B1 C1 C1 ** 3
G Information aux points de grille (GRID) B2 C3 C4 D2 3
H Information aux points de grille (GRIB) B2 C3 C4 D2 3
I Données d’observation binaire (BUFR) B3 C6 C3 ** 2
J Prévisions en binaire (BUFR) B3 C6 C4 D2 3
K CREX B3 C7 C3 ** 2
L Informations aéronautiques en format XML B7 C1 C1 (1) 1/2/3
M –
N Avertissements B1 C1 C1 ** 4
O Données océanographiques (GRIB) B4 C3 C4 D1 3
P Information graphique (en binaire) B2 C3 C4 D2 3
Q Information graphique régionale B2 C3 C5 D2 3
R –
S Données de surface B1 C1/C2 C1/C2 ** 2/4*
T Données satellitaires B1 C3 C4 ** 2
U Données en altitude B1 C1/C2 C1/C2 ** 2
V Données nationales (1) C1 C1 ** (2)
W Avis B1 C1 C1 ** 1
X Messages PAC (protocole d’alerte commun)
Y GRIB, à fins régionales B2 C3 C5 D2 3
Z –
104 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

* Degré de priorité: le degré de priorité 1 est attribué aux messages de service,


le degré 2 aux messages de données et d’interrogation,
le degré 3 aux signaux sismiques de formes d’onde (T1T2 = SY),
le degré 4 aux messages administratifs.
** Définition et utilisation: voir le paragraphe 2.3.2.2.
*** Définition et utilisation: voir le paragraphe 2.4.2.
(1) Tableau B2 ou tableau national.
(2) à définir.

Note: Il n’est pas recommandé d’utiliser CLIMAT TEMP pour les opérations. Voir le Rapport final abrégé, résolutions et
recommandation de la session extraordinaire (2010) de la Commission des systèmes de base (OMM-N° 1070).

Tableau B1. Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = A, C, F, N, S, T, U ou W)

Instructions pour une utilisation correcte des indicateurs de type de données

1. Les indicateurs de ce tableau doivent être utilisés dans toute la mesure du possible
pour préciser la nature des données contenues dans le corps du bulletin.

2. S’il n’existe pas d’indicateur correspondant aux données transmises, il conviendrait


d’utiliser un des indicateurs alphabétiques non attribués du tableau et d’en aviser le Secrétariat de
l’OMM.

3. Pour chaque code, seuls le numéro et le nom de la forme symbolique sont indiqués
dans le tableau. Pour éviter toute confusion, il a été décidé de supprimer le numéro, en chiffres
romains, de la session correspondante de la CSB, étant entendu que le code mentionné dans le
tableau correspond à la dernière version approuvée. Pour plus de précisions (nom complet du
code, version, etc.), il convient de se référer au Manuel des codes (OMM-N° 306) . Dans les rares
cas où aucun des codes existant ne peut être utilisé, on doit employer un nom général et une
référence, par exemple [OACI] (AIREP). Si nécessaire, on peut joindre une note explicative à la
table utilisée.

4. Lorsqu’il n’existe pas de forme de représentation normalisée pour un type


particulier de données, mais seulement une forme recommandée, celle-ci est indiquée entre
crochets sous la rubrique “Forme symbolique” (par exemple [TEXTE]). II s’agit d’un code
alphanumérique formé librement à partir de l’Alphabet international N° 2 (supplément II-l)
ou N° 5 (supplément II-2).

T1 = A Analyses

Indicateur T2 Type de données Forme symbolique (nom)

C Cyclone [TEXTE]
G Analyses hydrologiques/marines [TEXTE]
H épaisseur [TEXTE]
I Glaces FM 44 (ICEAN)
O Couche d’ozone [TEXTE]
R Données de radar [TEXTE]
S Données de surface FM 45 (IAC)/
FM 46 (IAC FLEET)
U Données en altitude FM 45 (IAC)
W Résumé du temps [TEXTE]
X Données diverses [TEXTE]
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 105

T1 = C Données climatologiques

Indicateur T2 Type de données Forme symbolique (nom)

A Anomalies climatiques [TEXTE]


E Moyennes mensuelles (données en altitude) FM 76 (SHIP)
H Moyennes mensuelles (données en surface) FM 72 (CLIMAT SHIP)
O Moyennes mensuelles (zones océaniques) FM 73 (NACLI, CLINP, SPCLI,
CLISA, INCLI)
S Moyennes mensuelles (données en surface) FM 71 (CLIMAT)

T1 = F Prévisions

Indicateur T2 Type de données Forme symbolique (nom)

A Prévision de zone pour l’aviation/GAMET FM 53 (ARFOR)/[TEXTE]


B Vents et températures en altitude FM 50 (WINTEM)
C Prévision d’aérodrome (VT < 12 heures) FM 51 (TAF)
D Prévision radiologique de trajectoire et de dose FM 57 (RADOF)
E Prévision étendue [TEXTE]
F Prévision pour la navigation maritime FM 46 (IAC FLEET)
G Prévision hydrologique FM 68 (HYFOR)
H épaisseur en altitude [TEXTE]
I Iceberg [TEXTE]
J Services d’avis radioélectrique (y compris les données IUWDS) [TEXTE]
K Messages-avis concernant les cyclones tropicaux [TEXTE]
L Prévisions locales/de zone [TEXTE]
M Températures extrêmes [TEXTE]
O Indications [TEXTE]
P Prévision pour le public [TEXTE]
Q Autre prévision destinée à la navigation maritime [TEXTE]
R Prévision de route pour l’aviation FM 54 (ROFOR)
S Prévision en surface FM 45 (IAC)/
FM 46 (IAC FLEET)
T Prévision d’aérodrome (VT ≥ 12 heures) FM 51 (TAF)
U Prévision en altitude FM 45 (IAC)
V Messages-avis concernant les cendres volcaniques [TEXTE]
W Prévision pour les sports d’hiver [TEXTE]
X Prévisions diverses [TEXTE]
Z Prévision de zone pour la navigation maritime FM 61 (MAFOR)

T1 = N Notification ou avertissement

Indicateur T2 Type de données Forme symbolique (nom)

G Notification hydrologique [TEXTE]


H Notification maritime [TEXTE]
N Données relatives à un accident nucléaire [TEXTE]
O Message METNO/WIFMA [TEXTE]
P Avis de retard dans l’élaboration d’un produit [TEXTE]
T Message d’essai [système] [TEXTE]
W Notification relative aux avis et/ou annulation [TEXTE]
106 MANUEL DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

T1 = S Données de surface

Indicateur T2 Type de données Forme symbolique (nom)

A Message d’observation météorologique régulière pour FM 15 (METAR)


l’aviation
B Message d’observation météorologique par radar (partie A) FM 20 (RADOB)
C Message d’observation météorologique par radar (partie B) FM 20 (RADOB)
D Message d’observation météorologique par radar FM 20 (RADOB)
(parties A et B)
E Données sismiques * (SEISMIC)
F Messages d’observation des parasites atmosphériques FM 81 (SFAZI)/FM 82
(SFLOC)/FM 83 (SFAZU)
G Messages de données radiologiques FM 22 (RADREP)
H Messages provenant de plates-formes de collecte de (tout format)
données
I Heure synoptique intermédiaire FM 12 (SYNOP)/
FM 13 (SHIP)
L – –
M Heure synoptique principale FM 12 (SYNOP)/
FM 13 (SHIP)
N Heure synoptique non standard FM 12 (SYNOP)/
FM 13 (SHIP)
O Données océanographiques FM 63 (BATHY)/
FM 64 (TESAC)/
FM 62 (TRACKOB)
P Message d’observation météorologique spéciale sélectionné FM 16 (SPECI)
pour l’aviation
R Message d’observation hydrologique (cours d’eau) FM 67 (HYDRA)
S Messages d’observation de bouées dérivantes FM 18 (DRIFTER)
T Glaces de mer [TEXTE]
U Épaisseur de la neige [TEXTE]
V Glaces de lac [TEXTE]
W Renseignements sur les vagues FM 65 (WAVEOB)
X Données diverses [TEXTE]
Y Données sismiques sur les ondes (toute forme de présentation)
Z Données sur le niveau de la mer et les tsunamis du (toute forme de présentation
grand large alphanumérique)

* Le code international pour la transmission des données sismiques est décrit dans le Manuel des codes
(OMM-N° 306), Volume I.1, supplément III.

T1 = T Données satellitaires

Indicateur T2 Type de données Forme symbolique (nom)

B Paramètres de l’orbite du satellite [TEXTE]


C Interprétations des données de nuages fournies par des FM 85 (SAREP)
satellites
H Télésondages en altitude à partir de satellites FM 86 (SATEM)
R Données d’observation de la luminance énergétique en FM 87 (SARAD)
air clair
T Température de la mer en surface FM 88 (SATOB)
W Vent et température des nuages FM 88 (SATOB)
X Données diverses [TEXTE]
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 107

T1 = U Données en altitude

Indicateur T2 Type de données Forme symbolique (nom)

A Comptes rendus d’aéronef FM 41 (CODAR), ICAO


(AIREP)
D Comptes rendus d’aéronef FM 42 (AMDAR)
E Données de pression, de température, d’humidité et de vent FM 35 (TEMP)/FM 36 (TEMP
en altitude (partie D) SHIP)/FM 38 (TEMP MOBIL)
F Pression, température, humidité et vent en altitude FM 35 (TEMP)/FM 36 (TEMP
(parties C et D) [Options nationales et bilatérales] SHIP)/FM 38 (TEMP MOBIL)
G Vent en altitude (partie B) FM 32 (PILOT)/FM 33 (PILOT
SHIP)/FM 34 (TEMP MOBIL)
H Vent en altitude (partie C) FM 32 (PILOT)/FM 33 (PILOT
SHIP)/FM 34 (TEMP MOBIL)
I Vent en altitude (parties A et B) [Options nationales et FM 32 (PILOT)/FM 33 (PILOT
bilatérales] SHIP)/FM 34 (TEMP MOBIL)
K Pression, température, humidité et vent en altitude (partie B) FM 35 (TEMP)/FM 36 (TEMP
SHIP)/FM 38 (TEMP MOBIL)
L Pression, température, humidité et vent en altitude FM 35 (TEMP)/FM 36 (TEMP
(partie C) SHIP)/FM 38 (TEMP MOBIL)
M Pression, température, humidité et vent en altitude FM 35 (TEMP)/FM 36 (TEMP
(parties A et B) [Options nationales et bilatérales] SHIP)/FM 38 (TEMP MOBIL)
N Message d’observation provenant d’une station de sondage FM 39 (ROCOB)/FM 40
par fusée (ROCOB SHIP)
P Vent en altitude (partie A) FM 32 (PILOT)/FM 33 (PILOT
SHIP)/FM 34 (PILOT MOBIL)
Q Vent en altitude (partie D) FM 32 (PILOT)/FM 33 (PILOT
SHIP)/FM 34 (PILOT MOBIL)
R Compte rendu d’aéronef [NATIONAL*] (RECCO)
S Pression, température, humidité et vent en altitude FM 35 (TEMP)/FM 36 (PILOT
(partie A) SHIP)/FM 38 (TEMP MOBIL)
T Compte rendu d’aéronef FM 41 (CODAR)
X Données diverses [TEXTE]
Y Vent en altitude (parties C et D) [Options nationales et FM 32 (PILOT)/FM 33 (PILOT
bilatérales] SHIP)/FM 34 (PILOT MOBIL)
Z Message d’observation en altitude de pression, température, FM 37 (TEMP DROP)
humidité et vent provenant d’une sonde larguée d’un ballon
porteur ou d’un aéronef (parties A, B, C et D)

* Exemple: forme symbolique utilisée aux états-Unis d’Amérique pour les messages provenant de vols de
reconnaissance météorologique (RECCO) – voir le Manuel des codes (OMM-N° 306), Volume II, chapitre IV,
partie E.
108 MANUEL DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

T1 = W Avis

Indicateur T2 Type de données Forme symbolique (nom)

A AIRMET [TEXTE]
C Cyclone tropical (SIGMET) [TEXTE]
E Tsunami [TEXTE]
F Avis de tornade [TEXTE]
G Avis hydrologique/crue [TEXTE]
H Avis maritime/inondation côtière [TEXTE]
O Avis divers [TEXTE]
R Activités humanitaires (tout format)
S Message SIGMET [TEXTE]
T Avis de cyclone tropical (typhon, ouragan) [TEXTE]
U Avis d’orage violent [TEXTE]
V Nuages de cendres volcaniques (SIGMET) [TEXTE]
W Avis et aperçus météorologiques [TEXTE]

Tableau B2. Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = D, G, H ou Y)

Instructions à suivre pour utiliser correctement les indicateurs de type de données

1. Les indicateurs spécifiés dans ce tableau devraient être utilisés dans toute la mesure
du possible pour indiquer le type de données figurant dans le texte du bulletin.

2. Lorsque ce texte contient plusieurs types de données, il ne faudrait utiliser que


l’indicateur correspondant à l’un des types de données.

3. Lorsque le tableau ne contient pas d’indicateur approprié pour le type de données,


il faudrait utiliser un indicateur alphabétique qui n’est pas attribué et en aviser le Secrétariat de
l’OMM.

Indicateur Type de données Indicateur Type de données

A Données radar N Rayonnement


B Nébulosité O Vitesse verticale
C Tourbillon P Pression
D Épaisseur (topographie relative) Q Température potentielle du
thermomètre mouillé
E Précipitation R Humidité relative
G Divergence T Température
H Hauteur U Composante est du vent
J Hauteur des vagues + combinaisons de données V Composante nord du vent
K Hauteur de la houle + combinaisons de données W Vent
M Données à usage national Z Non attribué
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 109

Tableau B3. Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = I ou J)

Instructions à suivre pour utiliser correctement les indicateurs de type de données

1. Les indicateurs spécifiés dans ce tableau devraient être utilisés dans toute la mesure
du possible pour indiquer le type de données figurant dans le texte du bulletin BUFR.

2. Lorsque ce texte contient plusieurs types de données, il ne faudrait utiliser que


l’indicateur correspondant à l’un des types de données.

3. Lorsque le tableau ne contient pas d’indicateur approprié pour le type de données, il


faudrait utiliser un indicateur alphabétique qui n’est pas attribué et en aviser le Secrétariat de l’OMM.

Indicateur Type de données


N Données satellitaires
O Données océanographiques/limnigraphiques
(propriétés de l’eau)
P Données graphiques
S Surface/niveau de la mer
T Texte (information en langage clair)
U Données d’observation en altitude
X Autres types de données

Tableau B4. Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = O)

Instructions à suivre pour utiliser correctement les indicateurs de type de données

1. Les indicateurs spécifiés dans ce tableau devraient être utilisés dans toute la mesure
du possible pour indiquer le type de données figurant dans le texte du bulletin GRIB pour les
produits océanographiques.

2. Lorsque ce texte contient plusieurs types de données, il ne faudrait utiliser que


l’indicateur correspondant à l’un des types de données.

3. Lorsque le tableau ne contient pas d’indicateur approprié pour le type de données, il


faudrait utiliser un indicateur alphabétique qui n’est pas attribué et en aviser le Secrétariat de l’OMM.

Indicateur Type de données


D Profondeur
E Concentration de glace
F épaisseur de la glace
G Dérive des glaces
H Croissance des glaces
I Convergence/divergence (glaces)
Q Anomalie de température
R Anomalie de profondeur
S Salinité
T Température
U Composante de courant
V Composante de courant
W Réchauffement de la température
X Combinaisons de données
110 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Tableau B5. Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = E)

Indicateur Type de données

C Température du sommet des nuages


F Brouillard
I Infrarouge
S Température en surface
V Visible
W Vapeur d’eau
Y à définir par l’utilisateur
Z Non défini

Tableau B6. Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = P, Q)

Instructions à suivre pour utiliser correctement les indicateurs de type de données

1. Les indicateurs spécifiés dans ce tableau devraient être utilisés dans toute la mesure
du possible pour indiquer le type de données figurant dans le texte du bulletin.

2. Lorsque ce texte contient plusieurs types de données, il ne faudrait utiliser que


l’indicateur correspondant à l’un des types de données.

3. Lorsque le tableau ne contient pas d’indicateur approprié pour le type de données, il


faudrait utiliser un indicateur alphabétique qui n’est pas attribué et en aviser le Secrétariat de l’OMM.

Indicateur Type de données

A Données radar
B Nébulosité
C Turbulence en air clair
D épaisseur (topographie relative)
E Précipitation
F Diagrammes aérologiques (nuage de cendres)
G Temps significatif
H Hauteur
I Banquise flottante
J Hauteur des vagues + combinaisons de données
K Hauteur de la houle + combinaisons de données
L Information en langage clair
M Données à usage national
N Rayonnement
O Vitesse verticale
P Pression
Q Température potentielle du thermomètre mouillé
R Humidité relative
S Enneigement
T Température
U Composante est du vent
V Composante nord du vent
W Vent
X Indice de soulèvement
Y Carte pointée
Z Non attribué
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 111

Tableau B7. Indicateur de type de données T2 (lorsque T1 = L)

Indicateur Type de données Degré de priorité Forme symbolique


sur le SMT (nom)
A Message d’observation météorologique régulière pour 2
l’aviation (“METAR”)
C Prévision d’aérodrome (“TAF”) (VT < 12 heures) 3
P Message d’observation météorologique spéciale 2
sélectionné pour l’aviation (“SPECI”)
S Avis général pour l’aviation (“SIGMET”) 1
T Prévision d’aérodrome (“TAF”) (VT ≥ 12 heures) 3
V Avis de cendres volcaniques pour l’aviation (“SIGMET”) 1
Y Avis de cyclones tropicaux pour l’aviation (“SIGMET”) 1

Note: Les données figurant en langage de balisage extensible (XML) et ayant pour indicateurs T1 = L et T2 = A, C, P,
S, T, V et Y sont représentées à l’aide du format IWXXM (FM-205).

Tableau C1. Indicateurs géographiques A1A 2 à utiliser dans les en-têtes abrégés
T1T2 A1A 2ii CCCC YYGGgg pour les bulletins contenant des renseignements
météorologiques, à l’exclusion des messages d’observation de navires et
des données océanographiques

Instructions à suivre pour utiliser correctement les indicateurs géographiques

1. Ce tableau est divisé en deux parties: la première partie contient les indicateurs
géographiques afférents aux pays ou territoires situés dans la zone de responsabilité allouée à
chaque CRT pour le rassemblement des messages d’observation (observations en surface et en
altitude), tandis que la seconde partie contient les indicateurs géographiques correspondant à de
vastes étendues telles que continents, hémisphères, etc.

2. Dans le cas de bulletins contenant des messages d’observation (en surface et en


altitude) de stations terrestres, les indicateurs géographiques de la seconde partie du tableau ne
devraient être utilisés que lorsque aucun des indicateurs de la première partie ne convient.

3. Dans le cas de bulletins contenant des renseignements météorologiques tels que


comptes rendus d’aéronefs, analyses, analyses prévues, avis, données climatologiques, données
recueillies par satellite, ainsi que pour la transmission de renseignements par fac-similé analogique,
il peut être fait usage de tous les indicateurs géographiques figurant dans le tableau. Toutefois, il
faudrait autant que possible éviter d’utiliser l’indicateur géographique XX.

4. Dans l’en-tête abrégé des messages METNO et WIFMA, il conviendrait d’utiliser XX


comme indicateur géographique.

5. Les indicateurs géographiques contenus dans ce tableau ne devraient pas être utilisés
dans les en-têtes abrégés de bulletins contenant des messages d’observation de navires et des
données océanographiques.

Notes:
1. Les appellations employées dans ce tableau et la présentation des données qui y figurent n’impliquent de la part
de l’Organisation météorologique mondiale aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires,
villes ou zones, ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites.
2. Pour T1T2 = SZ, employer l’indicateur de zone A1A 2 du tableau C1.
112 MANUEL DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

Partie I. Indicateurs de pays ou de territoires

A1A2 Pays A1A2 Pays

AB Albanie DN Danemark
AG Argentine DO Dominique
AH Afghanistan DR République dominicaine
AI Île de l’Ascension
AJ Azerbaïdjan EG Égypte
AK Alaska EI Érythrée
AL Algérie EO Estonie
AN Angola EQ Équateur
AT Antigua-et-Barbuda, ER Émirats arabes unis
Saint-Kitts-et-Nevis et autres ES El Salvador
îles britanniques du voisinage ET Éthiopie
AU Australie
AY Arménie FA Îles Féroé
AZ Açores FG Guyane française
FI Finlande
BA Bahamas FJ Fidji
BC Botswana FK Îles Falkland (Malvinas)
BD Brunéi Darussalam FM États fédérés de Micronésie
BE Bermudes FP Saint-Pierre-et-Miquelon
BH Belize FR France
BI Burundi FW Wallis-et-Futuna
BJ Bénin
BK Îles Banks GB Gambie
BM Myanmar GC Îles Caïmanes
BN Bahreïn GD Grenade
BO Bolivie (État plurinational de) GE Île Gough
BR Barbade GG Géorgie
BT Bhoutan GH Ghana
BU Bulgarie GI Gibraltar
BV Île Bouvet GL Groenland
BW Bangladesh GM Guam
BX Belgique, Luxembourg GN Guinée
BY Bélarus GO Gabon
BZ Brésil GQ Guinée équatoriale
GR Grèce
CD Tchad GU Guatemala
CE République centrafricaine GW Guinée-Bissau
CG Congo GY Guyana
CH Chili
CI Chine HA Haïti
CM Cameroun HE Sainte-Hélène
CN Canada HK Hong Kong, Chine
CO Colombie HO Honduras
CR Îles Canaries (Espagne) HU Hongrie
CS Costa Rica HV Burkina Faso
CT Île Canton HW Îles Hawaii
CU Cuba
CV Cabo Verde IC Comores
CY Chypre ID Indonésie
CZ République tchèque IE Irlande
IL Islande
DC Bonaire, Saint-Eustache et Saba IN Inde
DJ Djibouti IQ Iraq
DL Allemagne IR Iran, République islamique d’
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 113

A1A2 Pays A1A2 Pays

IS Israël MW Malawi
IV Côte d’Ivoire MX Mexique
IY Italie MY Îles Mariannes
MZ Mozambique
JD Jordanie
JM Jamaïque NC Nouvelle-Calédonie
JP Japon NE Nioué
NG Papouasie-Nouvelle-Guinée
KA Îles Carolines NI Nigéria
KB Kiribati NK Nicaragua
KI Île Christmas NL Pays-Bas
KK Îles Cocos NM Namibie
KN Kenya NO Norvège
KO République de Corée NP Népal
KP Cambodge NR Niger
KR République populaire NU Curaçao et Aruba
démocratique de Corée NV Vanuatu
KU Îles Cook NW Nauru
KW Koweït NZ Nouvelle-Zélande
KY Kirghizistan
KZ Kazakhstan OM Oman
OO Monaco
LA République démocratique OR Îles Orcades du Sud
populaire lao OS Autriche
LB Liban
LC Sainte-Lucie PF Polynésie française
LI Libéria PH Philippines
LJ Slovénie PI Îles Phœnix
LN Îles méridionales de la PK Pakistan
Ligne PL Pologne
LS Lesotho PM Panama
LT Lituanie PO Portugal
LV Lettonie PP Palau
LY Libye PR Pérou
PT Pitcairn
MA Maurice PU Porto Rico
MB Île Marion PY Paraguay
MC Maroc
MD Madère QB Bosnie-Herzégovine
MF Saint-Martin, Saint-Barthélemy, QT Qatar
Guadeloupe et autres
îles françaises du voisinage RA Fédération de Russie (Asie)
MG Madagascar RE Réunion et îles associées
MH Îles Marshall RH Croatie
MI Mali RM Moldova
MJ Ex-République yougoslave RO Roumanie
de Macédoine RS Fédération de Russie (Europe)
MK Monténégro RW Rwanda
ML Malte
MN Sint-Maarten SB Sri Lanka
MO Mongolie SC Seychelles
MR Martinique SD Arabie saoudite
MS Malaisie SG Sénégal
MT Mauritanie SI Somalie
MU Macao, Chine SK Sarawak
MV Maldives SL Sierra Leone
114 MANUEL DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

A1A2 Pays A1A2 Pays

SM Suriname TU Turquie
SN Suède TV Tuvalu
SO Îles Salomon
SP Espagne UG Ouganda
SQ Slovaquie UK Royaume-Uni de Grande-
SR Singapour Bretagne et d’Irlande du Nord
SU Soudan UR Ukraine
SV Swaziland US États-Unis d’Amérique
SW Suisse UY Uruguay
SX Îles Santa Cruz UZ Ouzbékistan
SY République arabe syrienne
SZ Spitzberg VG Saint-Vincent-et-les Grenadines
VI Îles Vierges
TA Tadjikistan VN Venezuela (République
TC Tristan da Cunha bolivarienne du)
TD Trinité-et-Tobago VS Viet Nam
TG Togo
TH Thaïlande YE Yémen
TI Îles Turques et Caïques YG Serbie
TK Tokelau
TM Timor-Leste ZA Afrique du Sud
TN République-Unie de Tanzanie ZB Zambie
TO Tonga ZM Samoa
TP Sao Tomé-et-Principe ZR République démocratique du Congo
TR Turkménistan ZS Soudan du Sud
TS Tunisie ZW Zimbabwe

Partie II. Indicateurs de zones

A1A2 Zone géographique A1A2 Zone géographique

AA Antarctique GA Zone du golfe de l’Alaska


AC Arctique GX Zone du golfe du Mexique
AE Asie du Sud-Est
AF Afrique IO Zone de l’océan Indien
AM Afrique centrale
AO Afrique occidentale ME Zone de la Méditerranée orientale
AP Afrique méridionale MM Zone méditerranéenne
AS Asie MP Zone de la Méditerranée centrale
AW Proche-Orient MQ Zone de la Méditerranée
AX Zone de la mer d’Oman occidentale

BQ Zone de la mer Baltique NA Amérique du Nord


NT Zone de l’Atlantique Nord
CA Caraïbes et Amérique centrale
OC Océanie
EA Afrique orientale OH Mer d’Okhotsk
EC Zone orientale de la mer de Chine
EE Europe orientale PA Zone du Pacifique
EM Europe centrale PE Zone du golfe Persique
EN Europe septentrionale PN Zone du Pacifique Nord
EU Europe PQ Pacifique Nord-Ouest
EW Europe occidentale PS Zone du Pacifique Sud
PW Zone du Pacifique Ouest
FE Extrême-Orient PZ Zone du Pacifique Est
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 115

A1A2 Zone géographique A1A2 Zone géographique

SA Amérique du Sud XN Hémisphère Nord


SE Zone océanique australe XS Hémisphère Sud
SJ Zone de la mer du Japon XT Ceinture tropicale
SS Zone méridionale de la mer de Chine XW Hémisphère occidental
ST Zone de l’Atlantique Sud XX À utiliser lorsque les
autres indicateurs ne
XE Hémisphère oriental conviennent pas

Tableau C2. Indicateurs géographiques A1A 2 à utiliser dans les en-têtes abrégés
T1T2 A1A 2ii CCCC YYGGgg pour les bulletins contenant des messages d’observation
de navires et des données océanographiques ou des messages d’observation de
stations maritimes automatiques

Instructions à suivre pour utiliser correctement les indicateurs géographiques

1. La première lettre A1 indique de quel genre de station il s’agit:

Pour les stations météorologiques océaniques: W


Pour les navires faisant route et les autres stations maritimes: V
Pour les flotteurs (T1T2 = SO): F

2. La seconde lettre A 2 indique la zone d’où proviennent les messages contenus dans les
bulletins.

3. Chaque fois que cela est possible, il conviendrait d’établir des bulletins distincts pour
éviter l’emploi de la lettre X.

Note: Pour T1T2 = SZ, employer l’indicateur de zone A1A 2 du tableau C1.

Indicateur Zone géographique

A Zone comprise entre 30°N et 60°S, 35°W et 70°E


B Zone comprise entre 90°N et 05°N, 70°E et 180°E
C Zone comprise entre 05°N et 60°S, 120°W et 35°W
D Zone comprise entre 90°N et 05°N, 180°W et 35°W
E Zone comprise entre 05°N et 60°S, 70°E et 120°W
F Zone comprise entre 90°N et 30°N, 35°W et 70°E
J Zone située au sud de 60°S
X Plus d’une zone

Tableau C3. Indicateur de la zone géographique A1 (lorsque T1 = D, G, H, O, P, Q, T, X ou Y)


et indicateur de la zone géographique A 2 (lorsque T1 = I ou J)

Instructions à suivre pour utiliser correctement les indicateurs de la zone géographique

1. Les indicateurs spécifiés dans ce tableau devraient être utilisés dans toute la mesure
du possible pour indiquer la zone géographique à laquelle s’appliquent les données figurant dans
le texte du bulletin.

2. Lorsque cette zone géographique ne correspond pas exactement à l’indicateur, on


peut utiliser l’indicateur correspondant à la zone la plus voisine de celle à laquelle s’appliquent les
données.
116 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

3. Lorsque le tableau ne contient pas d’indicateur approprié pour la zone


géographique, il faudrait utiliser un indicateur alphabétique qui n’est pas attribué et en aviser le
Secrétariat de l’OMM.
Indicateur Zone géographique

A 0° – 90°W hémisphère Nord


B 90°W –180° hémisphère Nord
C 180° – 90°E hémisphère Nord
D 90°E – 0° hémisphère Nord
E 0° – 90°W ceinture tropicale
F 90°W –180° ceinture tropicale
G 180° – 90°E ceinture tropicale
H 90°E – 0° ceinture tropicale
I 0° – 90°W hémisphère Sud
J 90°W –180° hémisphère Sud
K 180° – 90°E hémisphère Sud
L 90°E – 0° hémisphère Sud
N Hémisphère Nord
S Hémisphère Sud
T 45°W –180° hémisphère Nord
X Monde entier (zone non définissable)

Tableau C4. Indicateur de l’heure de référence A 2 (lorsque T1 = D, G, H, J, O, P, ou T)

Instructions à suivre pour utiliser correctement les indicateurs de l’heure de référence

1. Les indicateurs spécifiés dans ce tableau devraient être utilisés dans toute la mesure
du possible pour indiquer l’heure de référence des données figurant dans le texte du bulletin.

2. Lorsque le tableau ne contient pas d’indicateur approprié pour l’heure de référence,


il faudrait utiliser un indicateur alphabétique qui n’est pas attribué.

Indicateur Heure de référence Indicateur Heure de référence

A Analyse (00 heure) M Prévision de 96 heures


B Prévision de 6 heures N Prévision de 108 heures
C Prévision de 12 heures O Prévision de 120 heures (5 jours)
D Prévision de 18 heures P Prévision de 132 heures
E Prévision de 24 heures Q Prévision de 144 heures
F Prévision de 30 heures R Prévision de 156 heures (7 jours)
G Prévision de 36 heures S Prévision de 168 heures
H Prévision de 42 heures T Prévision de 10 jours
I Prévision de 48 heures U Prévision de 15 jours
J Prévision de 60 heures V Prévision de 30 jours
K Prévision de 72 heures W. . .Z Pas d’attribution
L Prévision de 84 heures
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 117

Tableau C5. Indicateur de l’heure de référence A 2 (lorsque T1 = Q, X ou Y)

Indicateur Heure de référence Indicateur Heure de référence

A Analyse (00 heure) J Prévision de 27 heures


B Prévision de 3 heures K Prévision de 30 heures
C Prévision de 6 heures L Prévision de 33 heures
D Prévision de 9 heures M Prévision de 36 heures
E Prévision de 12 heures N Prévision de 39 heures
F Prévision de 15 heures O Prévision de 42 heures
G Prévision de 18 heures P Prévision de 45 heures
H Prévision de 21 heures Q Prévision de 48 heures
I Prévision de 24 heures

Tableau C6. Indicateur de type de données A1 (lorsque T1 = I ou J)

Instructions à suivre pour utiliser correctement les indicateurs de type de données

1. Les indicateurs spécifiés dans ce tableau devraient être utilisés dans toute la mesure
du possible pour indiquer le type de données figurant dans le texte du bulletin BUFR.

2. Lorsque ce texte contient plusieurs types de données, il ne faudrait utiliser que


l’indicateur correspondant à l’un des types de données.

3. Lorsque le tableau ne contient pas d’indicateur approprié pour le type de données,


il faudrait utiliser un indicateur alphabétique qui n’est pas attribué et en aviser le Secrétariat de
l’OMM.

Catégorie/
Correspondance
sous-catégorie
avec les codes
TIT2 A1 ii Type de données de données
alphanumériques
(Table de code
traditionnels
commune C-13)

IN A Données-satellite (AMSUA) 003/003


IN B Données-satellite (AMSUB) 003/004
IN C CrIS (voies choisies) 003/030
IN H Données-satellite (HIRS) 003/005
IN I IRAS 003/020
IN J HIRAS 003/030
IN K MWHS/MWHS-2 003/040
IN M Données-satellite (MHS) 003/006
IN Q IASI (indices des composantes principales) 003/007
IN S ATMS 003/040
IN T MWTS/MWTS-2 003/040

IO B Observations provenant de bouées BUOY 001/025


IO I Glaces de mer
IO P Profils provenant de flotteurs profonds TESAC 031/004
IO R Observations à la surface de la mer TRACKOB 031/001
IO S Sondages à la surface et sous la surface de la mer BATHY, TESAC 031/005
IO T Température de la mer en surface
IO W Vagues de la mer en surface WAVEOB 031/002
IO X Autres paramètres marins
IO Z Tsunamimètre installé à grande profondeur 031/007
118 MANUEL DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

Catégorie/
Correspondance
sous-catégorie
avec les codes
TIT2 A1 ii Type de données de données
alphanumériques
(Table de code
traditionnels
commune C-13)

IP C Données d’imagerie radar composite


IP I Données d’imagerie satellitaire
IP R Données d’imagerie radar
IP X À définir

IS A 01–29 Observations régulières provenant de stations n.d. 000/006


automatiques terrestres (fixes ou mobiles)
(par ex. 0000, 0100, … ou 0220, 0240, 0300,
… ou 0715, 0745, ... UTC)
IS A 30–59 Observations sur n minutes provenant de stations n.d. 000/007
automatiques terrestres (fixes ou mobiles)
IS B Messages d’observation par radar (parties A et B) RADOB 006/003
IS C 01–45 Observations climatologiques provenant de CLIMAT 000/020
stations terrestres
IS C 46–59 Observations climatologiques provenant de CLIMAT SHIP 001/020
stations maritimes
IS D Observations radiologiques RADREP 010/001
IS E Mesure de l’ozone troposphérique n.d. 008/000
IS F Source d’atmosphériques SFAZI, SFLOC, 000/030
SFAZU
IS I 01–45 Observations de stations terrestres fixes faites SYNOP (SIxx) 000/001
aux heures synoptiques intermédiaires 000/051
IS I 46–59 Observations de stations terrestres mobiles faites SYNOP MOBIL 000/004
aux heures synoptiques intermédiaires
IS M 01–45 Observations de stations terrestres fixes faites SYNOP (SMxx) 000/002
aux heures synoptiques principales 000/052
IS M 46–59 Observations de stations terrestres mobiles faites SYNOP MOBIL 000/005
aux heures synoptiques principales
IS N 01–45 Observations synoptiques de stations terrestres fixes SYNOP (SNxx) 000/000
faites à des moments autres que les heures standard 000/050
(par ex. 0100, 0200, 0400, 0500, ... UTC)
IS N 46–59 Observations synoptiques de stations terrestres SYNOP MOBIL 000/003
mobiles faites à des moments autres que les
heures standard (par ex. 0100, 0200, 0400,
0500, ... UTC)
IS R Messages d’observation hydrologique HYDRA 000/040
IS S 01–19 Observations synoptiques de stations maritimes SHIP 001/000
IS S 20–39 Observations sur une heure provenant de n.d. 001/006
stations maritimes automatiques
IS S 40–59 Observations sur n minutes provenant de n.d. 001/007
stations maritimes automatiques
IS T 01–19 Observations provenant de marégraphes n.d. 001/030
IS T 20–39 Séries chronologiques du niveau de l’eau observé n.d. 001/031
IS V Observations aéronautiques spéciales (SPECI) SPECI 000/011
IS W Observations aéronautiques régulières (METAR) METAR 000/010
IS X Autres données d’observation en surface IAC, IAC FLEET

IT A Messages administratifs
IT B Messages de service
IT R Demandes de données (type compris)
IT X Autres messages ou informations

IU A Comptes rendus d’aéronef pour un seul niveau AMDAR 004/000


(automatiques)
IU A Comptes rendus d’aéronef pour un seul niveau AIREP/PIREP 004/001
(manuels)
IU B Messages d’observation par ballon pour un seul n.d.
niveau
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 119

Catégorie/
Correspondance
sous-catégorie
avec les codes
TIT2 A1 ii Type de données de données
alphanumériques
(Table de code
traditionnels
commune C-13)

IU C (Utilisé pour les messages d’observation dérivés SAREP/SATOB 005/000


de données satellitaires pour un seul niveau –
voir note 3)
IU D Données obtenues par sonde parachutée TEMP DROP 002/007
IU E Sondages verticaux de l’ozone n.d. 008/001
IU I Dispersion et transport n.d. 009/000
IU J 01–19 Messages d’observation du vent en altitude PILOT (parties A, 002/001
provenant de stations terrestres fixes B, C, D)
(observations complètes)
IU J 20–39 Messages d’observation du vent en altitude PILOT MOBIL 002/003
provenant de stations terrestres mobiles (parties A, B,
(observations complètes) C, D)
IU J 40–59 Messages d’observation du vent en PILOT SHIP 002/002
altitude provenant de stations maritimes (parties A, B,
(observations complètes) C, D)
IU K 01–19 Messages d’observation de radiosondes TEMP 002/004
provenant de stations terrestres fixes (parties A, B)
(jusqu’à 100 hPa)
IU K 20–39 Messages d’observation de radiosondes TEMP MOBIL 002/006
provenant de stations terrestres mobiles (parties A, B)
(jusqu’à 100 hPa)
IU K 40–59 Messages d’observation de radiosondes TEMP SHIP 002/005
provenant de stations maritimes (parties A, B)
(jusqu’à 100 hPa)
IU L Ozone total 008/002
IU M Sondages dérivés de modèles
IU N Données obtenues par fusées-sondes
IU O Profils d’observations d’aéronef en montée/ AMDAR 002/020
descente
IU P Profils PILOT 002/010
IU Q Profils de la température provenant de systèmes TEMP 002/011
de sondage radio-acoustique
IU R (Utilisé pour les données relatives à la luminance
énergétique – voir note 3)
IU S 01–19 Messages d’observation de radiosondes/ballons- TEMP (parties A, 002/004
pilotes provenant de stations terrestres fixes B, C, D)
(observations complètes)
IU S 20–39 Messages d’observation de radiosondes TEMP MOBIL 002/006
provenant de stations terrestres mobiles (parties A, B,
(observations complètes) C, D)
IU S 40–59 Messages d’observation de radiosondes TEMP SHIP 002/005
provenant de stations maritimes (observations (parties A, B,
complètes) C, D)
IU T (Utilisé pour les sondages dérivés de données SATEM, SARAD,
satellitaires – voir note 3) SATOB
IU U 46–59 Statistiques mensuelles provenant de stations SHIP 002/026
maritimes
IU W 01–19 Messages d’observation du vent en altitude PILOT 002/001
provenant de stations terrestres fixes (parties A, B)
(jusqu’à 100 hPa)
IU W 20–39 Messages d’observation du vent en altitude PILOT MOBIL 002/003
provenant de stations terrestres mobiles (parties A, B)
(jusqu’à 100 hPa)
IU W 40–59 Messages d’observation du vent en altitude PILOT SHIP 002/002
provenant de stations maritimes (jusqu’à 100 hPa) (parties A, B)
IU X Autres messages d’observation en altitude
120 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Catégorie/
Correspondance
sous-catégorie
avec les codes
TIT2 A1 ii Type de données de données
alphanumériques
(Table de code
traditionnels
commune C-13)

JO I Glaces de mer
JO S Sondages à la surface et sous la surface de
la mer
JO T Température de la mer en surface
JO W Vagues de la mer en surface
JO X Autres paramètres marins

JS A Prévisions de zone en surface (routes aériennes,


par ex.)
JS D Prévisions radiologiques RADOF
JS M Prévisions de surface (MOS, par ex.)
JS O Prévisions maritimes MAFOR
JS P Amendements aux prévisions (routes aériennes,
par ex.)
JS R Prévisions hydrologiques HYFOR
JS S Amendements aux prévisions (TAF)
JS T Prévisions d’aérodrome (TAF)
JS X Autres prévisions de surface

JT E Tsunamis
JT H Avis d’ouragans, de typhons, de tempêtes
tropicales
JT S Phénomènes météorologiques violents, SIGMET
JT T Avis de tornades
JT X Autres avis

JU A Prévisions pour un seul niveau


JU B Messages TEMSI en code binaire,
Cumulonimbus noyés
JU C Messages TEMSI en code binaire,
Turbulences en air clair
JU F Messages TEMSI en code binaire,
Fronts
JU N Messages TEMSI en code binaire,
Autres paramètres du temps significatif
JU O Messages TEMSI en code binaire,
Turbulences
JU S Sondages prévus
JU T Messages TEMSI en code binaire,
Givrage/Tropopause
JU V Messages TEMSI en code binaire,
Tempêtes tropicales, tempêtes de sable, volcans
JU W Messages TEMSI en code binaire,
Vents à haute altitude
JU X Autres prévisions en altitude

Notes:
1. Le contenu des messages ISMx, ISIx et ISNx correspond au contenu des messages SYNOP traditionnels SMxx, SIxx
et SNxx.
2. Catégorie/sous-catégorie = 000/000 identifie les données SYNOP à partir de 0100, 0200, 0400, 0500, 0700, 0800,
1000, 1100, 1300, ... UTC. Ainsi, SNxx en SYNOP traditionnel correspond à ISNx en BUFR.
3. Les indicateurs A1 pour T1T2 déjà utilisés pour des données satellitaires (IUC, IUR, IUT, par ex.) ne sont pas affectés
et sont réservés à un futur usage en attendant l’affectation de A1 pour T1T2 = IN (données satellitaires).
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 121

Tableau C7. Indicateur de type de données T2 et A1 (lorsque T1 = K)

Catégorie/
Correspondance
sous-catégorie de
avec les codes
TIT2 A1 ii Type de données données (Table
alphanumériques
de code
traditionnels
commune C-13)

KF A Prévisions de zone en surface (routes aériennes,


par ex.)
KF D Prévisions radiologiques RADOF
KF M Prévisions de surface (MOS, par ex.)
KF O Prévisions maritimes MAFOR
KF P Amendements aux prévisions (routes aériennes,
par ex.)
KF R Prévisions hydrologiques HYFOR
KF S Amendements aux prévisions (TAF)
KF T Prévisions d’aérodrome (TAF)
KF X Autres prévisions de surface

KO B Observations provenant de bouées BUOY 001/025


KO I Glaces de mer
KO P Profils provenant de flotteurs profonds TESAC 031/004
KO R Observations à la surface de la mer TRACKOB 031/001
KO S Sondages à la surface et sous la surface BATHY, TESAC 031/005
de la mer
KO T Température de la mer en surface
KO W Vagues de la mer en surface WAVEOB 031/002
KO X Autres paramètres marins

KP I Glaces de mer
KP S Sondages à la surface et sous la surface
de la mer
KP T Température de la mer en surface
KP W Vagues de la mer en surface
KP X Autres paramètres marins

KS A 01–29 Observations régulières provenant de stations n.d. 000/006


automatiques terrestres (fixes ou mobiles)
(par ex. 0000, 0100, … ou 0220, 0240, 0300,
… ou 0715, 0745, ... UTC)
KS A 30–59 Observations sur n minutes provenant n.d. 000/007
de stations automatiques terrestres
(fixes ou mobiles)
KS B Messages d’observation par radar (parties A RADOB 006/003
et B)
KS C 01–45 Observations climatologiques provenant de CLIMAT 000/020
stations terrestres
KS C 46–59 Observations climatologiques provenant de CLIMAT SHIP 001/020
stations maritimes
KS D Observations radiologiques RADREP 010/001
KS E Mesure de l’ozone troposphérique n.d. 008/000
KS F Source d’atmosphériques SFAZI, SFLOC, 000/030
SFAZU
KS I 01–45 Observations de stations terrestres fixes faites SYNOP (SIxx) 000/001
aux heures synoptiques intermédiaires 000/051
KS I 46–59 Observations de stations terrestres mobiles faites SYNOP MOBIL 000/004
aux heures synoptiques intermédiaires
KS M 01–45 Observations de stations terrestres fixes faites SYNOP (SMxx) 000/002
aux heures synoptiques principales 000/052
122 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Catégorie/
Correspondance
sous-catégorie de
avec les codes
TIT2 A1 ii Type de données données (Table
alphanumériques
de code
traditionnels
commune C-13)

KS M 46–59 Observations de stations terrestres mobiles faites SYNOP MOBIL 000/005


aux heures synoptiques principales
KS N 01–45 Observations synoptiques de stations terrestres SYNOP (SNxx) 000/000
fixes faites à des moments autres que les heures 000/050
standard (par ex. 0100, 0200, 0400, 0500,
... UTC)
KS N 46–59 Observations synoptiques de stations terrestres SYNOP MOBIL 000/003
mobiles faites à des moments autres que les
heures standard (par ex. 0100, 0200, 0400,
0500, 0700, 0800, 1000, 1100, 1300, ... UTC)
KS R Messages d’observation hydrologique HYDRA 000/040
KS S 01–19 Observations synoptiques de stations maritimes SHIP 001/000
KS S 20–39 Observations sur une heure provenant de n.d. 001/006
stations maritimes automatiques
KS S 40–59 Observations sur n minutes provenant de n.d. 001/007
stations maritimes automatiques
KS V Observations aéronautiques spéciales (SPECI) SPECI 000/011
KS W Observations aéronautiques régulières (METAR) METAR 000/010
KS X Autres données d’observation en surface IAC, IAC FLEET

KT E Tsunamis
KT H Avis d’ouragans, de typhons, de tempêtes
tropicales
KT S Phénomènes météorologiques violents,
SIGMET
KT T Avis de tornades
KT X Autres avis

KU A Comptes rendus d’aéronef pour un seul niveau AMDAR 004/000


(automatiques)
KU A Comptes rendus d’aéronef pour un seul niveau AIREP/PIREP 004/001
(manuels)
KU B Messages d’observation par ballon pour un seul n.d.
niveau
KU C Messages d’observation dérivés de données SAREP 005/000
satellitaires pour un seul niveau
KU D Données obtenues par sonde parachutée TEMP DROP 002/007
KU E Sondages verticaux de l’ozone 008/001
KU I Dispersion et transport n.d. 009/000
KU J 01–19 Messages d’observation du vent en altitude PILOT (parties A, 002/001
provenant de stations terrestres fixes B, C, D)
KU J 20–39 Messages d’observation du vent en altitude PILOT MOBIL 002/003
provenant de stations terrestres mobiles (parties A, B,
C, D)
KU J 40–59 Messages d’observation du vent en altitude PILOT SHIP 002/002
provenant de stations maritimes (parties A, B,
C, D)
KU K 01–19 Messages d’observation de radiosondes TEMP 002/004
provenant de stations terrestres fixes (parties A, B)
KU K 20–39 Messages d’observation de radiosondes TEMP MOBIL 002/006
provenant de stations terrestres mobiles (parties A, B)
KU K 40–59 Messages d’observation de radiosondes TEMP SHIP 002/005
provenant de stations maritimes (parties A, B)
KU L Ozone total n.d. 008/002
KU M Sondages dérivés de modèles
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 123

Catégorie/
Correspondance
sous-catégorie de
avec les codes
TIT2 A1 ii Type de données données (Table
alphanumériques
de code
traditionnels
commune C-13)

KU N Données obtenues par fusées-sondes


KU O Profils d’observations d’aéronef en montée/ AMDAR 002/020
descente
KU P Profils PILOT 002/010
KU Q Profils de la température provenant de systèmes TEMP 002/011
de sondage radio-acoustique
KU S 01–19 Messages d’observation de radiosondes/ballons- TEMP (parties A, 002/004
pilotes provenant de stations terrestres fixes B, C, D)
KU S 20–39 Messages d’observation de radiosondes TEMP MOBIL 002/006
provenant de stations terrestres mobiles (parties A, B,
C, D)
KU S 40–59 Messages d’observation de radiosondes TEMP SHIP 002/005
provenant de stations maritimes (parties A, B,
C, D)
KU T Sondages dérivés de données satellitaires
KU U 46–59 Statistiques mensuelles provenant de stations SHIP 002/026
maritimes
KU W 01–19 Messages d’observation du vent en altitude PILOT 002/001
provenant de stations terrestres fixes (parties A, B)
KU W 20–39 Messages d’observation du vent en altitude PILOT MOBIL 002/003
provenant de stations terrestres mobiles (parties A, B)
KU W 40–59 Messages d’observation du vent en altitude PILOT SHIP 002/002
provenant de stations maritimes (parties A, B)
KU X Autres messages d’observation en altitude

KV A Prévisions pour un seul niveau


KV B Messages TEMSI codés,
Cumulonimbus noyés
KV C Messages TEMSI codés CREX,
Turbulences en air clair
KV F Messages TEMSI codés CREX,
Fronts
KV N Messages TEMSI codés CREX,
Autres paramètres du temps significatif
KV O Messages TEMSI codés CREX,
Turbulences
KV S Sondages prévus
KV T Messages TEMSI codés CREX,
Givrage/Tropopause
KV V Messages TEMSI codés CREX,
Tempêtes tropicales, tempêtes de sable, volcans
KV W Messages TEMSI codés CREX,
Vents à haute altitude
KV X Autres prévisions en altitude

Note: T1T2 = SZ est affecté aux données sur le niveau de la mer et sur les tsunamis à grande profondeur sous
n’importe quelle forme alphanumérique, y compris le code CREX.
124 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Tableau D1. Indicateur de niveau ii (lorsque T1 = O)

Instructions à suivre pour utiliser correctement les indicateurs de niveau pour les profondeurs océaniques

Les indicateurs de ce tableau devraient être utilisés dans toute la mesure du possible pour préciser
le niveau au-dessous de la surface de la mer dans le corps du bulletin GRIB pour les produits
océanographiques.

Indicateur Niveau (en mètres) Indicateur Niveau (en mètres)


98 Surface 62 500
96 2,5 60 600
94 5,0 58 700
92 7,5 56 800
90 12,5 54 900
88 17,5 52 1 000
86 25,0 50 1 100
84 32,5 48 1 200
82 40,0 46 1 300
80 50,0 44 1 400
78 62,5 42 1 500
76 75,0 40 1 750
74 100 38 2 000
72 125 36 2 500
70 150 34 3 000
68 200 32 4 000
66 300 30 5 000
64 400 01 Couche primaire

Tableau D2. Indicateur de niveau ii (lorsque T1 = D, G, H, J, P, Q, X ou Y)

Instructions à suivre pour utiliser correctement les indicateurs de niveau

1. Les indicateurs de ce tableau devraient être utilisés dans toute la mesure du possible
pour préciser le niveau auquel correspondent les données contenues dans le corps du bulletin.

2. Lorsque plusieurs niveaux sont en cause, un seul indicateur, correspondant à l’un


d’entre eux, devra être utilisé.

3. S’il n’existe pas d’indicateur approprié pour le niveau auquel correspondent les
données, il faudrait utiliser l’un des indicateurs non attribués du tableau.

Indicateur Niveau Indicateur Niveau

99 1 000 hPa 90 900 hPa


98 Propriétés de l’air à la surface de 89 Tout paramètre ramené
la Terre au niveau de la mer
97 Niveau de la tropopause (par exemple MSLP)
96 Niveau du vent maximal 88 Propriétés du sol ou de l’eau
95 950 hPa à la surface (par exemple
94 Niveau de l’isotherme de 0 °C couverture neigeuse,
93 975 hPa vague et houle)
92 925 hPa 87 1 000–500 hPa épaisseur
91 875 hPa 86 Couche limite
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 125

Indicateur Niveau Indicateur Niveau

85 850 hPa 41 410 hPa


84 840 hPa 40 400 hPa
83 830 hPa 39 390 hPa
82 825 hPa 38 380 hPa
81 810 hPa 37 370 hPa
80 800 hPa 36 360 hPa
79 790 hPa 35 350 hPa
78 780 hPa 34 340 hPa
77 775 hPa 33 330 hPa
76 760 hPa 32 320 hPa
75 750 hPa 31 310 hPa
74 740 hPa 30 300 hPa
73 730 hPa 29 290 hPa
72 725 hPa 28 280 hPa
71 710 hPa 27 270 hPa
70 700 hPa 26 260 hPa
69 690 hPa 25 250 hPa
68 680 hPa 24 240 hPa
67 675 hPa 23 230 hPa
66 660 hPa 22 220 hPa
65 650 hPa 21 210 hPa
64 640 hPa 20 200 hPa
63 630 hPa 19 190 hPa
62 625 hPa 18 180 hPa
61 610 hPa 17 170 hPa
60 600 hPa 16 160 hPa
59 590 hPa 15 150 hPa
58 580 hPa 14 140 hPa
57 570 hPa 13 130 hPa
56 560 hPa 12 120 hPa
55 550 hPa 11 110 hPa
54 540 hPa 10 100 hPa
53 530 hPa 09 090 hPa
52 520 hPa 08 080 hPa
51 510 hPa 07 070 hPa
50 500 hPa 06 060 hPa
49 490 hPa 05 050 hPa
48 480 hPa 04 040 hPa
47 470 hPa 03 030 hPa
46 460 hPa 02 020 hPa
45 450 hPa 01 010 hPa
44 440 hPa 00 Ensemble de l’atmosphère
43 430 hPa (par exemple,
42 420 hPa eau précipitable)
126 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Tableau D3. Indicateur de niveau ii (lorsque T1T2 = FA ou UA)

T1T2 Indicateur ii Type de données Forme symbolique (nom)

FA 01–49 Zone pour l’aviation/bulletins FM 53 (ARFOR) [TEXTE]


FA 50–59 GAMET [TEXTE]
FA 60–99 Non attribué
UA 01–59 Messages courants d’aéronefs AIREP OACI
UA 60–69 Messages spéciaux d’aéronefs, sauf en cas AIREP OACI
de cendres volcaniques
UA 70–79 Messages spéciaux d’aéronefs en cas de AIREP OACI
cendres volcaniques
UA 80–99 Messages courants d’aéronefs (voir note) AIREP OACI

Note: Notant qu’il n’existe pas d’usage connu de la série 80–99, celle-ci a été attribuée aux messages courants
d’aéronefs jusqu’au 1er septembre 2008. Après cette date, la série a été réservée pour un usage futur.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 127

SUPPLéMENT II-6. FORME DE PRÉSENTATION DU TEXTE DES MESSAGES


ADRESSÉS ET EXEMPLE GÉNÉRAL DE CHAQUE TYPE

Forme de présentation générale

(Les exemples ne sont donnés qu’en Alphabet N° 5)

La forme de présentation de l’en-tête abrégé des messages adressés se compose de deux lignes
d’information.

La forme de présentation de l’en-tête abrégé est la suivante:

T1T2 A1A 2 ii CaCaCaCa YYGGgg CCCC

où,

T1T2 = BM, indicateur de message adressé sous forme alphanumérique


BI, indicateur de message adressé sous forme binaire (utilisé sur les liaisons
binaires uniquement)
A1A 2 = Type de message adressé
Valeurs:
AA – Message administratif (à adresser à une personne pour information ou
action)
BB – Message de service (à adresser à une personne pour action)
RR – Message de demande de bulletin disponible sur le SMT par en-tête ou
numéro de transmission
RQ – Demande d’interrogation d’une base de données (forme de présentation
de demande TBD) en vue d’un traitement par le SMTDP
DA – Message de données utilisées pour répondre à un message adressé RR ou
RQ
ii = Toujours 01 (aucune exception admise)
CaCaCaCa = Indicateur d’emplacement du centre du SMT auquel le message est adressé
YYGGgg = Heure d’insertion sur le SMT
CCCC = Indicateur international d’emplacement du centre d’origine

TYPE 1
A1A 2 = AA – Message administratif

Le contenu de ce type de message est un texte alphanumérique en clair, destiné à être lu. Il doit
donc être affiché ou imprimé. Il concerne des questions générales d’exploitation et/ou
administratives, des échanges de vues ou des questions de coordination des opérations sur le
SMT. T1T2 ne peut prendre que la valeur BM, car le texte se présente sous forme alphanumérique.

Exemple:
345
BMAA01 EDZW 261215
EGRR
ATTN OFFENBACH DATA MANAGER
THE BULLETINS YOU REQUESTED WILL BE RELAY TO YOUR CENTER
BEGINNING THE FIRST OF THE MONTH
SMVG01 TVSV
SMTD01 TTPP
REGARDS, BMO DATA MANAGER SUPERVISOR=

Note: EDZW est le centre auquel le message est adressé; EGRR est le centre d’origine.
128 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

TYPE 2
A1A 2 = BB – Message de service

Le contenu de ce type de message est un texte alphanumérique en clair, destiné à être lu. Il doit
donc être affiché ou imprimé. Il concerne des informations d’exploitation et/ou des questions
relatives au règlement de problèmes. T1T2 ne peut prendre que la valeur BM, puisque le texte est
présenté sous forme alphanumérique.

Exemple:
321
BMBB01 EGRR 281425
KWBC
ATTN EXETER COMMUNICATIONS SUPERVISOR
THE GTS LINK BETWEEN WASHINGTON AND BRASILIA IS DOWN FOR
6 HOURS DUE TO LINE RECONFIGURATION AT BRASILIA
REGARDS, WASHINGTON COMMS SUPERVISOR=

Note: EGRR est le centre auquel le message est adressé; KWBC est le centre d’origine.

TYPE 3
A1A 2 = RR – Message d’interrogation/réponse

Pour ce type de message, on distingue deux classes pour chacune desquelles existent deux
formes de présentation différentes. Ce type de message adressé est utilisé pour la communication
entre centres du SMT. Pour l’utilisation de la forme de présentation de demandes de la CLASSE 1,
les centres du SMT doivent être adjacents. Pour l’utilisation de la forme de présentation de
demandes de la CLASSE 2, les centres du SMT n’ont pas besoin d’être adjacents. Le message de
type interrogation/réponse sert à l’acquisition de données au niveau bulletin, étant entendu que le
bulletin existe déjà. S’il est envoyé sur une connexion établie pour l’échange de données
alphanumériques, la valeur BM est recommandée pour T1T2; si la connexion a été établie pour
l’échange de données binaires, c’est alors BI qui est recommandée pour T1T2. S’il n’y a qu’une voie
virtuelle entre centres pour l’échange de données tant alphanumériques que binaires, la valeur BI
est recommandée pour T1T2, par défaut. On utilise la valeur BM de T1T2 sur toutes les liaisons SMT
faisant appel à des protocoles de transmission de données alphanumériques (c’est-à-dire BAUDOT
ou PROCÉDURES DE CONTRÔLE D’ERREUR), car tous les messages adressés et les réponses sont
alphanumériques.

CLASSE 1. Demande de répétition – entre centres adjacents uniquement. Pour le texte de la


demande, trois possibilités:

1. Demande d’un seul message caractérisé par son numéro de transmission;


2. Demande d’une série de numéros de transmission consécutifs;
3. Demande d’un groupe de messages particuliers caractérisés par leurs numéros de
transmission.

Une ligne de demande seulement par message.

La réponse au message d’interrogation/réponse de la Classe 1 comprend deux parties. La


première concerne la construction et la transmission d’un message d’état présenté sous la forme
d’un message de données de TYPE 5, qui indique que suite a été donnée à la demande adressée.
La seconde concerne la transmission du (des) message(s) demandé(s). II s’agit d’une répétition du
(des) message(s) envoyé(s) initialement, y compris de son (ses) numéro(s) de transmission initial
(initiaux). La transmission qui en résultera ne respectera probablement pas l’ordre initial des
numéros de transmission. Le centre interrogateur saura ainsi qu’il a reçu le (les) message(s)
demandé(s).
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 129

Possibilité 1 – Demande d’un seul message (déjà transmis)

1. Forme de présentation pour une connexion alphanumérique.


(SOH)(CR)(CR)(LF) nnn
(CR)(CR)(LF) BMRR01 CaCaCaCa YYGGgg
(CR)(CR)(LF) CCCC
(CR)(CR)(LF) SQN nnn = [un seul bulletin]
(CR)(CR)(LF)(ETX)

2. Forme de présentation pour une connexion binaire.


(SOH)(CR)(CR)(LF) nnn
(CR)(CR)(LF) BIRR01 CaCaCaCa YYGGgg
(CR)(CR)(LF) CCCC
(CR)(CR)(LF) SQN nnn = [un seul bulletin]
(CR)(CR)(LF)(ETX)

Possibilité 2 – Demande d’une série continue de messages (déjà transmis)

1. Forme de présentation pour une connexion alphanumérique.


(SOH)(CR)(CR)(LF) nnn
(CR)(CR)(LF) BMRR01 CaCaCaCa YYGGgg
(CR)(CR)(LF) CCCC
(CR)(CR)(LF) SQN nnn-nnn = [série de bulletins consécutifs]
(CR)(CR)(LF)(ETX)

2. Forme de présentation pour une connexion binaire.


(SOH)(CR)(CR)(LF) nnn
(CR)(CR)(LF) BIRR01 CaCaCaCa YYGGgg
(CR)(CR)(LF) CCCC
(CR)(CR)(LF) SQN nnn-nnn = [série de bulletins consécutifs]
(CR)(CR)(LF)(ETX)

Possibilité 3 – Demande de messages particuliers (déjà transmis)

1. Forme de présentation pour une connexion alphanumérique.


(SOH)(CR)(CR)(LF) nnn
(CR)(CR)(LF) BMRR01 CaCaCaCa YYGGgg
(CR)(CR)(LF) CCCC
(CR)(CR)(LF) SQN nnn/nnn/nnn = [nombre sélectionné de bulletins]
(CR)(CR)(LF)(ETX)

2. Forme de présentation pour une connexion binaire.


(SOH)(CR)(CR)(LF) nnn
(CR)(CR)(LF) BIRR01 CaCaCaCa YYGGgg
(CR)(CR)(LF) CCCC
(CR)(CR)(LF) SQN nnn/nnn/nnn = [nombre sélectionné de bulletins]
(CR)(CR)(LF)(ETX)

Note: Restriction: une seule ligne de type SQN par demande.

Exemple – CLASSE 1
788
BMRR01 LFPW 301215
DAMM
SQN 212-217=
où LFPW est le centre auquel le message est adressé, et DAMM le centre d’origine.
130 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

CLASSE 2. Demande de bulletin – peut être envoyée à tout centre du SMT. Une seule possibilité
en ce qui concerne la forme de présentation du texte de la demande. Cette forme est toujours
alphanumérique; toutefois, pour T1T2, on utilise la valeur BM pour toutes les demandes de messages
alphanumériques, et BI pour toutes les demandes de messages binaires, car la même valeur de T1T2
sera utilisée dans toutes les réponses pour l’en-tête abrégé, afin de faciliter l’acheminement.

Forme de présentation de la demande:

Demandes de messages (demande de messages alphanumériques)


(SOH)(CR)(CR)(LF) nnn
(CR)(CR)(LF) BMRR01 CaCaCaCa YYGGgg
(CR)(CR)(LF) CCCC
(CR)(CR)(LF) AHD T1T2A1A 2ii CCCC YYGGgg =
(CR)(CR)(LF) AHD T1T2A1A 2ii CCCC YYGGgg BBB =
(CR)(CR)(LF)(ETX)

Note 1: Restriction: pas plus de 8 en-têtes abrégés dans un message de demande destiné à un centre situé au-delà
des centre directement reliés.
Note 2: Lorsque le groupe date-heure YYGGgg ou le groupe heure GGgg n’est pas déterminé, ces demandes peuvent
être formulées comme suit:

AHD T1T2A1A 2ii CCCCYY//// (BB/) (où BB=RR, CC ou AA)


AHD T1T2A1A 2ii CCCCYY//// (P//)
AHD T1T2A1A 2ii CCCC //////
où YY//// correspond au message le plus récent pour la journée YY
////// correspond au message le plus récent dans les dernières 24 heures.

Exemples – CLASSE 2

• Message utilisé pour une connexion non binaire


051
BMRR01 AMMC 081220
KWBC
AHD SNAU55 AMMC 081100 RRA=
AHD SMID20 WIIX 081200=
où AMMC est le centre auquel le message est adressé, et KWBC le centre d’origine.

• Message utilisé pour une connexion binaire


110
BIRR01 KWBC 081220
AMMC
AHD HTAC30 KWBC 081200=
AHD HHBC85 KWBC 081200=
où KWBC est le centre auquel le message est adressé, et AMMC le centre d’origine.

TYPE 4
A1A 2 = RQ – Message d’interrogation d’une base de données

Pour ce type de message, la forme de présentation est particulière. Il est prévu un traitement auto-
matisé. Il n’y a qu’un type de message d’interrogation d’une base de données (utilisé par le SMTDP).

Forme de présentation de la demande:


(SOH)(CR)(CR)(LF) nnn
(CR)(CR)(LF) BIRQ01 CaCaCaCa YYGGgg
(CR)(CR)(LF) CCCC
(CR)(CR)(LF) [TBD] [à définir]
(CR)(CR)(LF)(ETX)
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 131

TYPE 5
A1A 2 = DA – Message de données

Il s’agit du type de message transmis en réponse à une demande. L’en-tête en question est destiné
à faire en sorte que, si le message de données demandé est un bulletin contenant un en-tête
OMM abrégé, cet en-tête abrégé n’est pas utilisé pour l’acheminement de la réponse au centre
demandeur. Pour que l’acheminement se fasse correctement, la valeur BM ou BI de T1T2 doit
rendre compte du type de forme de présentation du message de données. Ce message peut
prendre quatre formes différentes:

1. Message demandé;
2. Indication que le message n’a pas été trouvé;
3. Indication que l’en-tête du message n’est pas reconnu; ou
4. Message d’état, concernant la suite donnée à une demande RR de la Classe 1.

Un message de données transmis en réponse à une demande ne contient qu’un bulletin ou un


fichier de métadonnées. Dans les exemples ci-après, le message de données peut prendre la
valeur BM ou BI pour la Classe 1, selon le type de voie virtuelle. Si les messages alphanumériques
et les messages binaires sont transmis sur une seul voie virtuelle, BI est utilisé par défaut.

Exemple de message demandé:


543
BMDA01 KWBC 081550
AMMC
SIID20 WIIX 081500
AAXX 08151
58424 42975 02203 10297 20251 40037 52008=
où KWBC est le centre auquel le message est adressé, et AMMC le centre d’origine.

Exemple de message qui n’a pas été trouvé (réponse NIL):


189
BMDA01 KWBC 081250
AMMC
NIL SNAU55 AMMC 081100 RRB=
où KWBC est le centre auquel le message est adressé, et AMMC le centre d’origine.

Exemple de message non reconnu (réponse ERR):


154
BMDA01 KWBC 081250
AMMC
ERR SIID20 WIIX 081200=
où KWBC est le centre auquel le message est adressé, et AMMC le centre d’origine.

Exemple de message transmis en réponse à une demande de type RR de la Classe 1 (réponse STATUS):
264
BMDA01 RJTD 101255
KWBC
RETRANSMISSION ACTIVATED FOR 212-218=
où RJTD est le centre auquel le message est adressé, et KWBC le centre d’origine adjacent.

Note: Les connexions dotées d’une gestion des priorités permettent d’éviter toute erreur dans la sélection des
messages par leur numéro de transmission, pour la réponse.

Où: (CR) = Retour du chariot


(LF) = Interligne
(SOH) = Début d’en-tête
(ETX) = Fin de texte
132 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

SUPPLéMENT II-7. CATALOGUES D’ACHEMINEMENT

1. FORME DE PRÉSENTATION D’UN CATALOGUE D’ACHEMINEMENT

1.1 Le catalogue d’acheminement devrait être produit sous forme de fichier ASCII qui
puisse être importé dans des applications de bases de données. L’information devrait donc être
présentée dans une structure de base de données. La structure ci-dessous permet un affichage
facile sur un écran, en utilisant par exemple une commande “visualiser”.

1.2 Le fichier contenant le catalogue d’acheminement d’un centre du SMT devrait être
nommé CCCCROCA.TXT, où CCCC désigne l’indicateur d’emplacement du centre. La date de
préparation du catalogue devrait être indiquée sur la première ligne sous la forme YYYYMMDD
(où YYYY désigne l’année, MM le mois et DD le jour).

1.3 Pour chaque en-tête abrégé, un enregistrement devrait comprendre les zones
suivantes:

N° de zone Contenu Largeur


1 En-tête abrégé TTAAii CCCC 11
2 Circuit du SMT d’où le bulletin est reçu (voir le paragraphe 1.4) 4
3 Circuit du SMT où le bulletin est envoyé (voir le paragraphe 1.4) 4
Ajouter autant de zones supplémentaires sous la forme de la zone N° 3 que de circuits supplémentaires
auxquels le bulletin est envoyé.

1.4 La combinaison suivante de quatre caractères devrait être employée pour désigner
les circuits du SMT et introduite dans les zones N° 2, 3 et suivantes:

a) Lorsque le circuit du SMT est un circuit point à point unique reliant le centre du SMT à un
centre adjacent, l’indicateur d’emplacement CCCC du centre adjacent approprié du SMT
devrait être employé;
b) Dans les autres cas, par exemple lorsque le circuit est un circuit point-multipoint (par
exemple, dans un système de distribution par satellite), une combinaison CCCC spécifique
devrait être employée, par exemple une combinaison de lettres et de chiffres pour les
différencier des indicateurs d’emplacement CCCC habituels. La description des circuits du
SMT concernés peut être donnée dans le fichier CCCCRMKS.TXT (voir le paragraphe 2).

Dans la combinaison de caractères CCCC, des caractères génériques (jokers) “*”ne devraient être
employés que si le centre du SMT ne peut fournir d’informations complètes. L’utilisation de
caractères génériques n’est pas conseillée, car elle limite l’information.

1.5 Les zones doivent être entourées de guillemets et séparées par des virgules.

échantillon de structure:

“SMAA01 EGRR”,“RJTD”,“ANOU”,“DEMS”,“NFFN”,“NTAA”,“NZKL”,“PMBY”
“SMAA01 EGRR”,“KWBC”,“NZKL”
“SMAA10 KWBC”,“EGRR”,“DEMS”,“NFFN”,“NTAA”,“NZKL”,“WIIX”

2. INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES

Toute information supplémentaire, telle que la date de création du répertoire, les détails sur
d’autres CCCC inclus dans le catalogue d’acheminement, les moyens et les procédures permettant
d’accéder à ce catalogue (par exemple, serveur FTP) et toute autre information qui peut venir en
aide à l’utilisateur devraient figurer dans un fichier appelé CCCCRMKS.TXT, où CCCC désigne
l’indicateur d’emplacement du centre.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 133

3. ACCÈS AUX CATALOGUES D’ACHEMINEMENT DES CRT

3.1 Chaque CRT devrait présenter son propre catalogue d’acheminement sur le serveur
FTP qu’il exploite. Les fichiers de chaque centre devraient se trouver dans des sous-répertoires
GTS_routeing/CCCC de tous les serveurs. Si un CRT n’a pas la possibilité de présenter son
catalogue d’acheminement sur un serveur local, il devrait transmettre ce catalogue sous le nom
CCCCROCA.TXT sur le serveur FTP de l’OMM dans le sous-répertoire GTS_routeing/CCCC, de
préférence par accès direct à ce serveur ou en envoyant des disquettes au Secrétariat.

3.2 Les CRT devraient transmettre leurs fichiers CCCCRMKS.TXT sur le serveur FTP de
l’OMM (www.wmo.int) dans les sous-répertoires GTS_routeing/CCCC, où CCCC désigne
l’indicateur d’emplacement du CRT. Chaque sous-répertoire GTS_routeing/CCCC est réservé à
chaque CRT, qui peut transmettre et mettre à jour les données selon les besoins. Chaque CRT
devrait transmettre son fichier CCCCRMKS.TXT sur le serveur FTP de l’OMM, de préférence par
accès direct à ce serveur ou en envoyant des disquettes au Secrétariat. En accédant aux
informations que contiennent les fichiers CCCCRMKS.TXT se trouvant sur le serveur FTP de
l’OMM, les centres du SMT devraient trouver des informations sur les moyens et les procédures
permettant d’accéder aux répertoires d’acheminement de tous les CRT.

3.3 Le CRT d’Offenbach exploite sur son propre serveur FTP un site reflétant la partie du
serveur FTP de l’OMM relative aux catalogues d’acheminement.
134 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

supplément II-8. MIRE FAC-SIMILÉ DE L’OMM

1. La mire est délimitée par un cadre noir de 1,5 mm de large dont les dimensions
extérieures sont de:

longueur 449 mm; largeur 153 mm.

Le cadre est entouré d’une marge blanche de 15 mm. La mire est divisée en cantons repérés sur le
calque accompagnant les mires.

2. Canton 1(1): Échantillon de carte météorologique.

3. Cantons 2(2): Traits noirs et blancs pour évaluer la définition de la transmission,


selon différentes périodicités:
2 mm 1 mm 0,5 mm 0,33 mm 0,25 mm 0,20 mm
0,5 ligne au mm 1 ligne au mm 2 lignes au mm 3 lignes au mm 4 lignes au mm 5 lignes au mm

4. Cantons 3(2): Sigle “OMM”.

5. Canton 4(1): Numéro d’identification de la mire.

6. Cantons 5(4): Échelles de nuances comprenant huit échelons de densité


progressivement variable, selon une échelle physiologique, entre
le noir et le blanc.

7. Cantons 6(4): Traits noirs et blancs pour évaluer la définition de la transmission


progressivement de 2 mm à 0,20 mm (de 0,5 ligne au mm à
5 lignes au mm).

8. Cantons 7(2): Coin blanc sur fond noir avec une ouverture de 2 mm.

9. Cantons 8(2): Traits blancs sur fond noir (épaisseur: 2 – 1 – 0,5 – 0,33 – 0,25 –
0,20 mm).

10. Cantons 9(2): Traits noirs de différentes épaisseurs (de 0,20 mm à 2 mm) sur
fond blanc pour évaluer la qualité de la reproduction des lignes
distinctes.

11. Cantons 10(2): Cercle noir de 39,5 mm de diamètre extérieur et de 0,5 mm


d’épaisseur et un carré inscrit avec ses diagonales.

12. Canton 11(1): Signes typographiques de 2 – 3 – 4 – 5 mm.

Notes:
1. La constante de précision est égale à ± 0,015 mm (15/1000 de millimètre) tant en ce qui concerne l’épaisseur des
traits de mire rectilignes ou radiaux que la longueur de l’élément périodique considéré.
2. La position des cadres entourant chaque élément est assurée avec une précision de ± 0,15 mm (15/100 de mm).
3. Compte tenu des variations dues aux écarts de température (entre 5 et 30 °C) et d’hygrométrie (de 25 à 85 %), la
précision de ± 0,2/1000 est assurée sur les longueurs de 449 mm et 153 mm; la régularité sur toutes les longueurs
intermédiaires reste homogène et dans la limite de la tolérance ci-dessus, les mesures étant faites à plat.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 135
136 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

SUPPLéMENT II-9. TRANSMISSION D’INFORMATIONS GRAPHIQUES EN


FAC-SIMILÉ NUMÉRIQUE CODÉ ET NON CODÉ

I. Procédures de transmission en fac-similé numérique codé ou non codé


entre centres sur une connexion au réseau

1. La structure du message contenant un produit sous forme binaire, transmis sur des
liaisons SMT, devrait être la suivante:

Début Identification Indicateur de Produit fac-similé Fin


données

2. La ligne préliminaire définie dans la partie II, paragraphe 2.3.1.1 b), devrait constituer
le début de l’enveloppe de transmission; le signal de fin de message devrait être constitué des
caractères E définis au paragraphe 2.3.4 b) de la partie II.
C C L
T
R R F
X

S E
C L L C C L
O T
R F F nnn (identification + indicateur de données + produit) R R F
H X

(- - - - - - - - - - - début - - - - - - - - - - -)

(- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - enveloppe OMM - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -)

où nnn est le numéro de transmission du message.

3. La structure de l’en-tête abrégé définie dans la partie II, paragraphe 2.3.2.1 b),
devrait être utilisée pour l’identification du produit, à savoir:

C
R
C
R
L
F
T1T2A1A 2ii S CCCC
P
S
P
YYGGgg ( S
P
BBB )
où T1 = P – Information graphique sous forme numérique.

4. Le supplément II-5 devrait être utilisé pour décrire les produits transmis en fac-similé.
Le tableau B2 définit T2, tandis que les tableaux C3 et C4 définissent entièrement A1 et A 2.
Le tableau D décrit les indicateurs de niveau ii.

5. La suite de données binaires représentant le produit en fac-similé numérique devrait


être précédée par les groupes d’indicateurs de données chiffrés selon l’Alphabet international
N° 5:

C C L DFAX S1S2S3S4
R R F

où DFAX indique des données graphiques en fac-similé numérique codé ou non codé;
S1S2S3S4 sont chiffrés conformément au tableau A ci-après pour décrire les
caractéristiques du produit transmis.

6. Exemple d’identification et de description d’un produit:

C C L S S
PEDA 98 KWBC 011200
R R F P P
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 137

C C L
DFAX 0122 - - - - - - - - - - - données binaires - - - - - - - - - - -
R R F

où P indique l’information graphique sous forme numérique;


E indique les précipitations;
D indique l’hémisphère Nord de 90°W à 0°;
A indique une analyse (00 heure);
98 indique la surface de la Terre ou de l’océan;
KWBC indique le CMN de Washington;
011200 indique le jour un et l’heure 1200 UTC;
DFAX indique “fac-similé numérique codé ou non codé”;
0 indique “fac-similé numérique non codé”;
1 indique que les signaux de télécommande (pour le module de coopération,
la mise en phase, etc.) sont inclus;
2 indique une fréquence d’exploration de 120 tours/minute;
2 indique une résolution verticale de 3,85 lignes par millimètre (pour le module
de coopération).

Par conséquent, le produit se présenterait de la manière suivante:


S
C L L 001
O
R F F
H

C C L S S
PEDA 98 KWBC 011200
R R F P P

C C L
DFAX 0122 bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
R R F

bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb/ /bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
E
C C L
bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb T
R R F
X
où b représente des données binaires.

La longueur du message est variable; elle dépend du produit et de la densité des


données.

Note: L’enveloppe est utilisée pour reconnaître, mettre en mémoire et rechercher les données. Le nombre d’octets
n’est limité que par le CMN qui transmet ou reçoit le fichier (produit). à l’heure actuelle, la longueur d’une carte
transmise en fac-similé numérique non codé est inférieure à 684 000 octets. Les CMN devraient s’assurer que des
produits de cette longueur passent bien dans leurs systèmes. Si l’on envoyait des produits en fac-similé numérique sous
forme codée, la dimension du fichier serait considérablement réduite, ce qui permettrait aux centres dont la possibilité
de traitement de fichiers est actuellement limitée de mettre en œuvre plus facilement la nouvelle procédure de
commutation des produits fac-similé.
138 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Tableau A. Indicateurs de données S1S2S3S4 pour l’identification des


caractéristiques des informations graphiques en fac-similé numérique

S1 S2 S3 S4
Fac-similé numérique Pas de signaux de Fréquence Résolution verticale:
non codé: 0 télécommande d’exploration: 1,89 ligne/mm: 0
inclus: 0 60 tr/min: 0 3,79 lignes/mm: 1
Fac-similé numérique 90 tr/min: 1 3,85 lignes/mm: 2
codé, conforme aux Signaux de 120 tr/min: 2 7,58 lignes/mm: 3
dispositions de la télécommande 240 tr/min: 3 7,7 lignes/mm: 4
rec. UIT-T T.4 – inclus: 1
codage unidimensionnel: 1 ou

Fac-similé numérique Résolution horizontale:


codé, conforme aux 1728 éléments d’image
dispositions de la par ligne: 6
rec. UIT-T T.4 – codage 3456 éléments d’image
bidimensionnel: 2 par ligne: 7

Note: Les procédures applicables à la transmission en fac-similé numérique codé, conformément aux normes du
groupe 4 de l’UIT-T, devront faire l’objet d’un complément d’étude.

II. Procédure de transmission en fac-similé numérique entre centres lorsque des voies
distinctes sont utilisées respectivement pour la transmission des indicateurs
alphanumériques et des informations en fac-similé numérique

1. La procédure de transmission en fac-similé numérique codé ou non codé est prévue


pour les transmissions en fac-similé sur des voies multiplexées par des modems conformes à la
recommandation UIT-T V.29. Elle peut être appliquée aussi bien par des centres automatisés (pour
la transmission en fac-similé) que par des centres non automatisés. La procédure est fondée sur la
transmission de messages adressés d’identification sur la voie alphanumérique et de produits en
fac-similé sur l’autre voie.

2. DESCRIPTION DE LA PROCÉDURE

2.1 En mode multiplex, l’information alphanumérique et le produit en fac-similé sont


transmis séparément sur différentes voies du multiplexeur.

2.2 La voie B est utilisée pour la transmission de l’information alphanumérique et la


voie A pour la transmission du produit en fac-similé.

2.3 Pour la transmission de données sur la voie B, il est possible d’utiliser n’importe
laquelle des procédures de protection contre les erreurs recommandées par l’OMM (système
câblé ou programmé, LAPB/X.25).

Note: Si l’on utilise des procédures relatives au système câblé ou au système programmé, le modem devrait
également être équipé d’une voie de retour.

2.4 Dès qu’un document est prêt pour transmission en fac-similé, le centre émetteur
devrait envoyer un message d’identification du document sur la voie B. Le message
d’identification se présente de la manière suivante:

S
C C L
O nnn
R R F
H

C
R
C
R
L T T A A ii
F
1 2 1 2
S CCCC
P
S
P
YYGGgg ( S
P
BBB )
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 139

C C L FAX
R R F

E
C C L
T
R R F
X

T1 désigne le type de données


T2 désigne le type de données Supplément II-5,
A1 est l’indicateur de la zone géographique tableaux A à D
A 2 est l’indicateur de l’heure de référence
ii est l’indicateur de niveau;
CCCC est l’indicateur d’emplacement de la station d’origine du message;
YY est le jour du mois;
GGgg est l’heure standard d’observation;
FAX indique la transmission d’informations en fac-similé.

2.5 Après avoir reçu un message d’identification, le centre récepteur devrait envoyer une
réponse (par la voie B) dans la forme suivante:

S
C C L
O nnn
R R F
H

C C L T T AA LL S CCCC S YYGGgg
1 2 1 2 1 2
R R F P P

C C L DDD
R R F

E
C C L
T
R R F
X

Le message-réponse devrait être élaboré conformément aux règles qui régissent les messages
adressés (section 2.4 de la partie II), compte tenu des modifications suivantes:

a) Adoption d’un nouveau type de message adressé: le message de service pour le contrôle des
échanges en fac-similé (indicateur particulier TT = BF);
b) Les messages de service pour le contrôle des échanges en fac-similé devraient avoir la
priorité;
c) Le groupe DDD, qui définit l’instruction de commande (réponse), est adopté dans les
messages de service pour le contrôle des échanges en fac-similé;
d) Dans un message de service envoyé en réponse à un message d’identification, le groupe
DDD peut avoir l’une des significations suivantes:

RDY (prêt) – Prêt à recevoir le document;


ABO (arrêt) – Refus de recevoir le document proposé (message envoyé si le centre
récepteur n’a pas besoin du document);
RPT (répétition) – Demande de répétition du message d’identification (message envoyé
si le centre récepteur trouve une erreur dans le message
d’identification).

2.6 S’il reçoit une réponse RDY, le centre émetteur commence à envoyer le document en
fac-similé sur la voie A multiplexée.
140 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

2.7 Lorsque la réception du document est terminée ou durant cette opération, le centre
récepteur envoie un message de service à des fins de contrôle des échanges en fac-similé. La
forme de présentation de ce message est décrite au paragraphe 2.5 qui précède. Le groupe DDD
peut alors avoir l’une des significations suivantes:

ACK (accusé de réception) – Accusé de réception du document fac-similé;


NAK (accusé de réception négatif) – Notification de rejet du document fac-similé (ou
réception de mauvaise qualité).

3. ALGORITHME D’EXPLOITATION DU CENTRE ÉMETTEUR

3.1 L’algorithme d’exploitation du centre émetteur est reproduit dans la figure 1.

3.2 Description de l’algorithme

Phase B–1 Lorsqu’un document fac-similé est prêt pour transmission,


le centre émetteur commence la phase “départ” et passe à la
phase B–2.

A B C D E

1 Départ

NON

Envoi
d’un message OUI
2 d’identification n=N
du document ?
OUI

Réponse NON NON Réponse OUI Compteur


Réponse tentatives
reçue reçue reçue
3 RDY? RPT? ABO? n = :n + 1

OUI NON
NON

Début Tempori- Appel


4 m=M transmission sateur opérateur
? document T01

Envoi signal OUI Réponse NON OUI


5 «arrêt reçue k=K
compteur» NAK? ?
m = :m + 1

OUI Réponse
6 Envoi signal
«arrêt» reçue
ACK?

NON

Arrêt transmission Compteur


document –
7 envoi signal
tentatives
«arrêt» k = :k + 1

OUI

OUI NON Réponse NON Tempori-


8 Fin Réponse
sateur
reçue reçue
ACK? NAK? T02

Figure 1. Algorithme d’exploitation du centre émetteur


PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 141

Phase B–2 Le centre émetteur envoie un message d’identification pour


le document, puis attend une réponse (mise en route du
temporisateur T01).
Phases B–3, C–3, D–3, D–4 Le centre émetteur attend une réponse au message
d’identification. Lorsque le temporisateur T01 expire, le centre
passe à la phase E–3.
À la réception d’une des réponses possibles (RDY, RPT, ABO),
le centre passe à la phase correspondante (B–4, E–3, E–4).
Phase E–3 Le nombre de tentatives d’envoi d’un message d’identification
est enregistré par le compteur n.
Phase E–2 Lorsque le nombre de tentatives d’envoi d’un message
d’identification est égal à N, le centre passe à la phase E–4.
Si le nombre de tentatives est inférieur à N, le centre passe à
la phase B–2.
Phase B–4 Le centre émetteur envoie le document fac-similé sur la voie A,
puis attend une réponse (phases B–5, B–6).
Phase B–5 Si le centre émetteur reçoit le message NAK durant la
transmission d’un document, il passe à la phase A–5.
Phase A–5 Des signaux de commande automatique de fin de transmission
fac-similé sont envoyés et le nombre de tentatives d’envoi du
document est enregistré par le compteur m.
Phase A–4 Lorsque le nombre de tentatives d’envoi du document fac-similé
est égal à M, le centre passe à la phase E–4.
Si le nombre de tentatives d’envoi du document est inférieur à
M, le centre passe à la phase A–5.
Phase B–6 Si le centre émetteur reçoit le message ACK durant la
transmission d’un document, il estime qu’il peut terminer
cette transmission et passer à la phase A–6.
Phase A–6 Des signaux de commande automatique de fin de transmission
fac-similé sont envoyés.
Phase B–7 Lorsque la transmission du document est terminée, le centre
émetteur envoie les signaux de commande automatique de fin
de transmission fac-similé, puis attend une réponse (mise en
route du temporisateur T02).
Phases B–8, C–8, D–8 Le centre émetteur attend l’accusé de réception du document.
Lorsque le temporisateur T02 expire, le centre passe à la
phase E–4.
Après avoir reçu l’une des réponses possibles (ACK, NAK),
le centre passe à la phase correspondante (A–8, D–7).
Phase D–7 Le nombre de tentatives de retransmission du document est
enregistré dans le compteur k.
Phase D–5 Lorsque le nombre de tentatives de retransmission du
document est égal à K, le centre passe à la phase E–4.
Si le nombre de tentatives est inférieur à K, le centre passe à
la phase B–4.
Phase E–4 L’opérateur du système est averti de toute situation anormale.
Phase A–8 Procédures de fin de transmission.

3.3 Il est proposé d’adopter pour les paramètres de l’algorithme les valeurs suivantes:

N =3
M =2 pour les voies exploitées en mode fac-similé non codé
K =2
M =5 pour les voies exploitées en mode fac-similé codé
K =5

T01 est égal à 40 secondes


T02 est égal à 120 secondes.
142 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

SUPPLéMENT II-10. COMPTES RENDUS DES CONDITIONS DE RÉCEPTION DES


TRANSMISSIONS RADIOMÉTÉOROLOGIQUES

Forme symbolique:
RECEP QcLaLaLa LoLoLoLo YYG1G1g G2G2gmkmk CCC(n)(n) SINPO .....
YYG1G1g G2G2gmkmk CCC(n)(n) SINPO .....

Signification des mots et lettres symboliques:

RECEP – Forme symbolique d’un compte rendu des conditions de réception des
transmissions radio.
Qc – Quadrant du globe (conformément au Manuel des codes (OMM-N° 306),
Volume I.1).
LaLaLa – Latitude, en dixièmes de degré, de la station radio réceptrice.
L o L o L o L o – Longitude, en dixièmes de degré, de la station radio réceptrice.
YY – Jour du mois (UTC).
G1G1g – Heure d’observation du début de la période à laquelle se réfère le compte
rendu, exprimée en heures et dizaines de minutes UTC.
G2G2g – Heure d’observation de la fin de la période à laquelle se réfère le compte
rendu, exprimée en heures et dizaines de minutes UTC.
mkmk – Bande, en mégahertz, dont relève la fréquence à laquelle se réfère le compte
rendu; par exemple: 07 = 7 MHz ou plus, mais moins de 8 MHz;
15 = 15 MHz ou plus, mais moins de 16 MHz.
CCC(n)(n) – Indicatif d’appel international de la fréquence interceptée (généralement
en trois lettres ou trois lettres suivies d’un ou de deux chiffres).
SINPO – Indicateur de code, suivi d’un groupe de cinq chiffres déterminé selon le
code SINPO tel que celui-ci est défini par la recommandation 251 du CCIR
et publié dans l’Appendice 14 au Règlement des radiocommunications de
l’UIT, Genève, 1968. Le code SINPO est reproduit ci-dessous.

Code SINPO

S I N P O
Effets nuisibles
échelle Appréciation
Force de signal Perturbations de
Brouillage Bruit d’ensemble
la propagation
5 Excellente Nul Nul Nulles Excellent
4 Bonne Léger Léger Légères Bon
3 Satisfaisante Modéré Modéré Modérées Satisfaisant
2 Médiocre Sévère Sévère Sévères Médiocre
1 À peine audible Très grave Très grave Très graves Inutilisable
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 143

SUPPLéMENT II-11. PROCÉDURES DE DÉROUTEMENT POUR LE RÉSEAU


PRINCIPAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

1. DéFINITIONS

Dérangement – Un circuit est en dérangement lorsqu’une défaillance technique s’est produite sur
ce circuit.

Panne – Un centre ou un circuit est en panne lorsque, par suite d’un dérangement ou pour toute
autre raison, il se trouve mis hors service pendant plus de 30 minutes.

Secours – On entend par moyens de secours tout équipement ou tout circuit disponibles pour
remplacer l’équipement et/ou les circuits se trouvant hors service (à cet égard, il ne faut pas
utiliser le terme “réserve” comme synonyme de “secours”).

Déroutement – On entend par déroutement du trafic une transmission et/ou une réception
d’informations météorologiques par l’intermédiaire de circuits ou de moyens autres que ceux
normalement utilisés.

2. Mesures à prendre préalablement à une panne

Les dispositions suivantes devraient être prises dans le cadre d’accords bilatéraux ou multilatéraux:

a) Il conviendrait de préparer sans tarder des programmes appropriés pour transmettre les
renseignements météorologiques dont les différents centres ont besoin;
b) Parallèlement, il conviendrait de préparer les tableaux d’acheminement nécessaires,
en tenant compte des différentes possibilités d’acheminement, s’il en existe plusieurs;
c) Des dispositions devraient être prises pour assurer une bonne coordination entre les
opérateurs des différents centres;
d) Chaque centre devrait préparer, à l’intention des opérateurs, des instructions précisant
quelles mesures devraient être prises et dans quelles conditions.

3. Mesures à prendre durant une panne

3.1 Lorsqu’un circuit tombe en panne, les opérateurs des deux centres concernés
devraient tout mettre en œuvre pour que le trafic puisse reprendre normalement le plus tôt
possible.

3.2 Si un centre constate un défaut de fonctionnement, il doit en informer immédiatement


tous les autres centres intéressés et indiquer la nature de la défectuosité, si cela lui est déjà possible.

3.3 Le centre doit ensuite vérifier ses propres équipements et l’état des circuits.

3.4 Après avoir déterminé l’origine du fonctionnement défectueux, le centre doit


immédiatement adresser un deuxième message à tous les centres intéressés. De toute manière,
un deuxième message doit être envoyé au plus tard une heure après la transmission du premier
message, même si la cause de la défectuosité n’a pas encore été trouvée. D’autres messages
devront être transmis, suivant les besoins, afin de tenir tous les centres intéressés au courant de
l’évolution de la situation.

3.5 Après un arrêt de trafic d’une heure ou plus, les centres intéressés devraient décider
s’il y a lieu d’appliquer des mesures de déroutement et le moment à partir duquel ces mesures
entreront en vigueur. Si les centres intéressés décident qu’il faut procéder au déroutement, celui-ci
devrait être effectué suivant les procédures mises au point à ce sujet par accords bilatéraux et/ou
multilatéraux.
144 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

3.6 Lorsqu’un centre cesse de fonctionner normalement, des mesures devraient être
prises pour essayer d’assurer le rassemblement des données de base provenant de la zone de
responsabilité de ce centre, en vue de leur diffusion régionale et globale.

4. Mesures à prendre après une panne

4.1 Dès qu’un centre qui a dû interrompre son service normal est en mesure de
reprendre ce service, il doit en informer immédiatement tous les centres intéressés.

4.2 à ce stade, les centres intéressés décideront du délai qui devra s’écouler avant la
reprise normale du trafic. Ce faisant, ils devraient tenir compte des moyens techniques nécessaires
à cet effet.

5. Messages de service concernant les pannes

5.1 Les messages de service peuvent être transmis sur tout circuit disponible du SMT,
compte tenu des dispositions énoncées dans la section 2.4 de la partie II.

5.2 Lorsque aucun circuit du SMT n’est disponible pour la transmission de tels messages
de service, ceux-ci pourront être acheminés sur le RSFTA (dans ce cas, les messages de service
devraient être conformes au modèle prescrit par l’OACI), ou sur tout autre circuit de
télécommunications disponible.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 145

SUPPLéMENT II-12. INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION DE L’INDICATEUR BBB

1. L’indicateur BBB doit être inclus dans les lignes d’en-tête abrégées des bulletins
supplémentaires, subséquents, corrigés ou modifiés par les centres chargés d’établir ou de
compiler les bulletins concernés.

2. L’indicateur BBB doit être ajouté lorsque la ligne d’en-tête abrégée de la forme
T1T2A1A 2ii CCCC YYGGgg a déjà été utilisée pour la transmission d’un bulletin initial
correspondant. Une fois le bulletin initial transmis, le centre chargé d’établir ou de compiler le
bulletin utilise l’indicateur BBB pour transmettre des messages d’observation supplémentaires,
subséquents, corrigés ou modifiés ayant le même en-tête T1T2A1A 2ii CCCC YYGGgg. Pour choisir
la forme appropriée de l’indicateur BBB, il convient de s’inspirer des directives suivantes:

a) Pour transmettre les messages d’observation figurant normalement dans un bulletin initial
après la transmission du bulletin initial ou pour la diffusion subséquente ou supplémentaire
d’un bulletin dont l’en-tête T1T2A1A 2ii CCCC YYGGgg ne serait pas unique sans un champ
BBB et où CCx ou AAx ne s’applique pas, l’indicateur BBB à utiliser est RRx, où x =:
A, pour le premier bulletin suivant la diffusion du bulletin initial;
B, si un autre bulletin doit être diffusé;
et ainsi de suite jusqu’à x = X inclusivement;
b) Pour transmettre un bulletin contenant des informations ou des messages d’observation
corrigés qui ont déjà été diffusés dans un bulletin précédent, l’indicateur BBB à utiliser est
CCx, où x =:
A, pour le premier bulletin contenant des messages d’observation ou des informations
corrigés;
B, si un deuxième bulletin contenant des messages d’observation ou des informations
corrigés est diffusé;
et ainsi de suite jusqu’à x = X inclusivement;
c) Pour transmettre un bulletin contenant des amendements apportés à l’information figurant
dans un bulletin diffusé précédemment, l’indicateur BBB à utiliser est AAx, où x =:
A, pour le premier bulletin contenant des amendements apportés à l’information;
B, pour un deuxième bulletin contenant des modifications apportées à des informations;
et ainsi de suite jusqu’à x = X inclusivement;
d) Si plus de 24 indicateurs BBB doivent être utilisés pour les séquences indiquées aux alinéas
a), b) et c) ci-dessus, il faudrait continuer d’utiliser l’indice x = X;
e) Pour les séquences a), b) et c) ci-dessus, les valeurs x = Y et x = Z doivent être utilisées aux
fins particulières indiquées ci-après:
i) x = Y pour le chiffrement de BBB lorsqu’une panne du système entraîne la perte de la
séquence des valeurs de caractères assignées à x;
ii) x = Z pour le chiffrement de BBB lorsque les bulletins sont établis ou compilés plus de
24 heures après l’heure d’observation.

3. Un CRT du SMT devrait assurer la retransmission des bulletins reçus, conformément à


ses programmes d’acheminement, même si les bulletins contenant l’indicateur BBB n’ont pas été
reçus en séquence correcte.
146 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

SUPPLéMENT II-13. (NON UTILISé)


PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 147

SUPPLéMENT II-14. (NON UTILISé)


148 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

SUPPLéMENT II-15. PRATIQUES ET PROCéDURES RECOMMANDéES


POUR LA MISE EN œUVRE, L’UTILISATION ET L’APPLICATION DU
TRANSMISSION CONTROL PROTOCOL/INTERNET PROTOCOL (TCP/IP)
SUR LE SMT

AVANT-PROPOS

Le SMT a beaucoup évolué au fil des ans. Plusieurs protocoles ont été utilisés ces dernières années,
dont le protocole X.25. La plupart des liaisons du SMT ont été converties à la norme de l’industrie
TCP/IP, qui permet d’avoir recours à des liaisons directes point à point ou à des réseaux plus
perfectionnés. L’emploi des protocoles TCP/IP et l’application des procédures associées continuent
de procurer aux Membres des économies directes en matière de ressources financières et
humaines grâce:

a) À la réduction du coût d’achat et de maintenance du matériel de communication;


b) À la réduction du travail d’élaboration de logiciels par l’emploi de systèmes logiciels aux
normes de l’industrie.

Des efforts considérables ont été consentis pour définir le cadre d’application des protocoles
TCP/IP au SMT et pour effectuer une transition méthodique depuis l’interconnexion de systèmes
ouverts (OSI) X.25 d’origine du SMT. Il est entendu en outre que les protocoles TCP/IP seront à la
base de toutes les nouvelles fonctions de télécommunication qui seront mises en œuvre à l’appui
du Système d’information de l’OMM (SIO).

Des procédures sont définies pour garantir la fonction principale du SMT, qui est d’assurer un
trafic opérationnel en temps réel avec un minimum de délais. Le problème de la protection du
SMT de toute interférence avec Internet et d’autres réseaux est également abordé en termes
généraux. Il faut cependant faire confiance à tous les Membres reliés au SMT par une connexion
fondée sur les protocoles TCP/IP et qui sont également reliés à Internet et à d’autres réseaux pour
qu’ils établissent et appliquent des pratiques rigoureuses de sécurité.

Le présent supplément et les données sur le sujet, qui figurent dans les pages Web de l’OMM,
fournissent des renseignements détaillés sur la mise en œuvre technique de nombreuses
procédures TCP/IP pour le SMT. Ces ressources sont disponibles aux adresses http://www.wmo.
int/pages/prog/www/manuals.html et http://www.wmo.int/pages/prog/www/documents.html.

Il est vivement conseillé aux Membres de tenir compte de l’adoption d’une stratégie fondée sur
les protocoles TCP/IP pour le futur développement du SMT en vue de planifier la future mise au
point de systèmes dans leurs centres nationaux.

INTRODUCTION

Perspective historique

Actuellement, le SMT sert essentiellement à prendre en charge l’application de commutation de


messages en faisant appel à l’échange de messages en format OMM. Cet échange, qui se fait au
moyen:

a) Des protocoles TCP/IP;


b) D’un service de transport limité OSI fondé sur le protocole X.25 point à point;

est complété par des diffusions.


PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 149

Cette mise en œuvre est suffisante pour l’application héritée de commutation de messages, mais il
lui faut des améliorations constantes pour prendre pleinement en charge les divers programmes
de l’OMM et le SIO. Par exemple, le SMT devrait prendre en charge:

a) Des bases de données réparties (BDR);


b) L’échange de données entre centres non adjacents;
c) L’échange d’informations qui ne peuvent être prises en charge facilement par des systèmes
de commutation de messages (SCM).

Objet du supplément

Le présent supplément a pour objet d’aider les centres à mettre en œuvre sur le SMT des services
fondés sur le TCP/IP. Il est entendu que dans tout ce supplément, la mise en œuvre des protocoles
TCP/IP comprend l’ensemble des protocoles essentiels qui font normalement partie de la suite de
protocoles TCP/IP décrits dans les documents de référence RFC 1122 et RFC 1123 de l’Internet
Engineering Task Force (IETF). Ces documents sont disponibles sur le site Web de l’IETF, à l’adresse
http://www.ietf.org/.

Ce supplément porte sur les aspects de l’application du TCP/IP qui s’appliquent précisément au SMT
pour faire face à de nouveaux besoins ainsi que sur l’échange régulier de données, établi depuis
longtemps, par l’intermédiaire de systèmes de commutation de messages (SCM). Il tient compte de
l’évolution technique du SMT à partir d’un réseau fondé sur le protocole X.25 et part également du
principe que les centres continuent d’être autonomes dans la mesure du possible, sachant que le
moment de la mise en œuvre de nouveaux systèmes est déterminé par chaque Membre au vu des
ressources dont il dispose et de ses priorités relatives, mais sachant également que les nouvelles
fonctions du SIO devraient être mises en œuvre essentiellement par le biais de protocoles TCP/IP.

Ce supplément porte non pas sur les aspects fondamentaux du TCP/IP, mais sur ses aspects
essentiels pour une application réussie sur le SMT. Ces aspects comprennent l’utilisation
appropriée du SMT par rapport à Internet, la coexistence du SMT et d’Internet, l’adressage IP
et par un système autonome, la gestion des routeurs, les services d’application du TCP/IP
(comme le protocole de transfert de fichiers FTP) et la gestion des anomalies.

La sécurité en matière de technologies de l’information est un aspect important à considérer


de nos jours dans la conception et l’exploitation des réseaux. La question de la sécurité est
traitée de façon détaillée dans le Guide on Information Technology Security (Guide de la
sécurité des technologies de l’information), disponible sur le site Web de l’OMM à l’adresse
http://www.wmo.int/pages/prog/www/manuals.html.

Rapports entre Internet et le SMT

Internet s’est développé rapidement en termes de capacité, pénétration et diversité de ses


applications. Sa largeur de bande excède grandement celle du SMT et elle pourrait
potentiellement prendre en charge certaines de ses fonctions. Les performances d’un jour sur
l’autre d’Internet, que l’on considérait autrefois comme son point faible, atteignent désormais,
d’après ce que l’on a pu observer récemment, des niveaux acceptables de fiabilité dans de
nombreux pays. Il est à noter toutefois qu’étant donné la nature même d’Internet, personne ne
pourra jamais édifier un système fondé sur Internet pour lequel des niveaux de service déterminés
pourront être garantis, Internet étant le résultat d’un amalgame de nombreux systèmes de
télécommunication dont aucun prestataire n’est entièrement responsable.

Il est donc admis qu’Internet peut servir:

a) De technologie sous-jacente à certains éléments du SMT dans des conditions particulières;


b) De système de secours du SMT;
c) De complément du SMT.
150 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Tableau 1. Usage du SMT et d’Internet

Élément de communication Technologies sous-jacentes Fonction


SMT Liaisons spécialisées, nuages de Communication d’informations
réseaux à forte disponibilité, utiles pour des activités
réseaux privés virtuels via Internet météorologiques, hydrologiques
en sauvegarde ou s’il n’existe pas et climatologiques pour lesquelles
d’autre technologie le facteur temps est essentiel
Internet Fournies par le fournisseur d’accès Communications pour des besoins
moins essentiels et éventuellement
pour de grands volumes de
données

La coexistence avec Internet soulève par ailleurs des problèmes particuliers de sécurité qu’il
convient de résoudre pour que le SMT puisse jouer son rôle. Les réseaux doivent notamment être
conçus de telle façon que le SMT soit protégé du trafic général d’Internet et que sa sécurité soit
garantie contre une utilisation inopportune et un accès non autorisé. Par exemple, l’emploi du
protocole IP et de protocoles de routage dynamique tels que le BGP4 (Border Gateway Protocol) sur
le SMT devra être conçu de manière à autoriser une communication entre centres non adjacents
uniquement au su et avec l’agrément de tous les centres intermédiaires. Autrement, il existe un
risque qu’une quantité importante de la capacité du SMT serve à un trafic non régulier, au
détriment de l’échange opérationnel de données en temps réel.

Évolution du SMT

L’utilisation de la norme ISO/UIT X.25 a été adoptée par l’OMM au début des années 1980 pour
faciliter l’échange de données et de produits codés dans les codes binaires de l’Organisation
(GRIB, BUFR, etc.) et pour servir de base à des applications OSI de plus haut niveau. La norme OSI
était considérée à l’époque comme donnant l’orientation stratégique qui commandait l’évolution
de la transmission de données, mais cela a changé. Actuellement, il ne fait pas de doute que les
protocoles TCP/IP sont les protocoles les mieux acceptés et les plus répandus pour l’échange de
données.

Les protocoles TCP/IP sont appropriés du fait:

a) Qu’ils sont les protocoles prédominants pour un usage quotidien, étant désormais assortis
de la presque totalité des fonctions Unix et de nombreux systèmes d’exploitation sur PC;
b) Qu’ils offrent un grand nombre d’applications standard (transfert de fichiers, courrier
électronique, téléouverture de session, Web, etc.) qui vont considérablement réduire la
nécessité, pour les utilisateurs de l’OMM, d’élaborer des procédures et des protocoles
spéciaux, comme cela a été le cas par le passé;
c) Qu’ils possèdent des fonctions utiles telles que l’acheminement automatique par voie
auxiliaire (dans un réseau maillé), qui pourraient améliorer la fiabilité du SMT.

Autres questions connexes

De nombreux centres ont désormais l’expérience des protocoles TCP/IP sur le SMT. Cette
expérience indique que les principales questions techniques à résoudre pour établir un usage
répandu des protocoles TCP/IP sur le SMT sont:

a) Des méthodes convenues pour l’application de la commutation de messages afin d’utiliser


les protocoles TCP/IP soit directement soit par l’intermédiaire d’applications de plus haut
niveau telles que le FTP;
b) Une convention convenue pour nommer les fichiers et une norme pour les métadonnées
associées aux fichiers;
c) Une convention pour les noms et les adresses à l’échelon de la communauté.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 151

Le présent supplément a pour but de faire progresser ces questions, certaines desquelles relèvent
de la gestion des données autant que des télécommunications. Il faut également reconnaître que
globalement, le SMT actuel n’est pas un réseau homogène au vrai sens du terme, mais plutôt un
ensemble de réseaux régionaux et de liens discrets point à point. Par ailleurs, des réseaux
administrés faisant appel au relais de trame et à la technique MPLS (Multiprotocol Label Switching)
font maintenant partie du SMT. Ces questions vont soulever de nouveaux problèmes en ce qui
concerne la coopération multilatérale pour l’exploitation du SMT. Cependant, ces problèmes
n’entrent pas dans le cadre de ce supplément.

PRINCIPES GOUVERNANT L’UTILISATION DES PROTOCOLES TCP/IP SUR LE SMT

Concepts de base

L’échange d’information en application des normes proposées par l’OMM s’effectue en suivant un
modèle de télécommunication à couches. Ces couches peuvent se diviser en deux groupes:

a) Les couches inférieures, qui correspondent plus ou moins aux sept couches du modèle OSI
(par exemple, http://en.wikipedia.org/wiki/OSI_model). Ces couches sont les protocoles
standard TCP/IP;
b) Les couches supérieures, qui sont les applications du système de commutation de messages
(SCM).

L’introduction des protocoles TCP/IP n’élimine pas la nécessité de recourir à certaines composantes
météorologiques de télécommunication SCM. On en a encore besoin pour acheminer les données
météorologiques et environnementales selon les indicateurs de données T1T2A1A 2ii (les indicateurs
de données standard de l’OMM sont présentés dans le supplément II-5) ou selon l’attribution
standard des noms de fichiers (décrite plus loin dans le présent supplément).

Les protocoles dans le reste de l’ensemble TCP/IP servent à acheminer les messages à un point de
destination donné dans le monde. Lorsqu’un message est transmis, les applications SCM le
préparent et décident où envoyer l’information. Celle-ci est ensuite encapsulée dans les couches
protocoles TCP/IP, les couches inférieures prenant en charge la livraison des messages à destination.

APPLICATIONS
MÉTÉOROLOGIQUES (SCM)
COUCHE 7 OSI APPLICATIONS TCP/IP
APPLICATION comme Telnet, FTP, SFTP,
FTPS, NFS, NIS

COUCHE 6 OSI Pas de mise en œuvre spécifique de


PRÉSENTATION cette couche dans les protocoles TCP/IP

COUCHE 5 OSI Pas de mise en œuvre spécifique de


SESSION cette couche dans les protocoles TCP/IP

COUCHE 4 OSI TRANSPORT TCP


TRANSPORT comme TCP, UDP

COUCHE 3 OSI RÉSEAU IP


RÉSEAU comme IP, ARP, RARP, ICMP

COUCHE 2 OSI LISAISON DE DONNÉES


LIAISON comme Ethernet, PPP, MPLS, etc.

PHYSIQUE
COUCHE 1 OSI comme câble coaxial, fibre de verre,
PHYSIQUE paire torsadée, etc.

Figure 1. Modèle de télécommunication à couches


152 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Les protocoles TCP/IP permettent:

a) De simplifier les connexions entre systèmes informatiques en autorisant l’intégration de


plusieurs techniques de télécommunication dans un réseau cohérent pouvant inclure des
voies d’acheminement de sauvegarde automatiques et redondantes;
b) De réduire les coûts en fournissant des solutions standard pour les transmissions;
c) D’obtenir des applications modernes qui ne soient pas limitées à des règles fixes et strictes
de réception et de transmission du trafic.

Il convient de souligner que tant les couches supérieures (applications SCM) que les couches
inférieures (ensemble de protocoles TCP/IP) utilisent des adresses et des voies d’acheminement.
Ces adresses sont différentes d’une couche à l’autre. L’acheminement varie également. Les couches
SCM ont recours aux indicateurs de données T1T2A1A2ii et aux codes de pays pour les adresses.
L’acheminement se configure manuellement en fonction des besoins en données de chaque centre.

Topologie d’ensemble des connexions

La figure 2 ci-après donne une vue d’ensemble des possibilités d’interconnexion entre les centres.

Cette figure montre qu’il existe de nombreuses façons d’interconnecter des centres. Les fonctions
assurées par un centre donné dicteront les technologies et les systèmes de télécommunication
dont il a besoin.

Le SMT, Internet et le réseau de diffusion sont des réseaux physiques distincts. Chacun d’eux offre
ses propres niveaux de sécurité, de service et de redondance. On doit donc les utiliser à des fins
précises et en fonction du type de trafic visé et toujours les considérer comme des réseaux
séparés. Ce point est développé plus loin dans le présent supplément.

Il faut préciser par ailleurs qu’Internet doit être vu comme un réseau d’appoint. La Commission
des systèmes de base a estimé que l’emploi d’Internet pour les liaisons du SMT peut être envisagé
s’il est d’un bon rapport coût-efficacité et s’il offre un niveau de service suffisant et des garanties
de sécurité adéquates. En général, les mêmes principes d’acheminement et de sécurité
s’appliquent lorsqu’on a recours à des liaisons Internet au lieu de liaisons spécialisées. Cette
configuration spéciale exige l’utilisation de dispositifs et protocoles particuliers et constitue une
configuration propre aux réseaux privés virtuels. Des informations complémentaires sur
l’utilisation des liaisons Internet, notamment pour les centres SMT de petite taille figurent dans
le Guide on Information Technology Security, disponible sur le site Web de l’OMM à l’adresse
http://www.wmo.int/pages/prog/www/manuals.html.

SMT

CENTRE A CENTRE B

RÉSEAU DE
SMT
DIFFUSION

AUTRES LIAISONS CLASSIQUES ET


DE SECOURS HORS SMT

Figure 2. Interconnectivité possible entre centres


PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 153

Comme la plupart des centres et des systèmes de télécommunication ont déjà recours aux protocoles
TCP/IP, il est assez simple de réaliser des interconnexions avec divers réseaux. Cependant, il faut bien
tenir compte de ce qu’impliquent ces avantages et noter en particulier qu’une plus grande souplesse
des connexions et des applications a pour contrepartie une moindre maîtrise des destinations du
trafic. Par exemple, un lien général avec un nuage de réseaux sur le SMT risque d’être inondé par
un trafic moins essentiel émanant d’un site qui, normalement, ne demande pas de données passant
par une liaison précise. Cela peut aussi signifier que le trafic a du mal a atteindre sa destination du
fait qu’il existe plusieurs itinéraires mal définis (passant par le SMT et Internet) pour y arriver.

Pour tenir compte de ces éléments, on peut procéder à un contrôle et à un tri du trafic portant
sur trois points essentiels:

a) Gestion du trafic (en veillant à la transmission en temps voulu de données critiques et en


contrôlant la disponibilité limitée de la bande passante dans certains secteurs);
b) Sécurité (en protégeant les centres contre des opérations menaçantes et indésirables);
c) Cohérence de l’acheminement (en veillant à ce que le réseau global résultant puisse
acheminer le trafic sans difficulté vers n’importe quel point).

Afin de gérer correctement les interconnexions entre les centres et les réseaux, tous les centres
doivent s’acquitter des responsabilités essentielles ci-après:

a) S’assurer que l’adressage TCP/IP est adéquat et correctement configuré afin de maintenir
l’intégrité du réseau et de reconnaître toutes les composantes sans confusion possible;
b) Veiller à utiliser l’acheminement TCP/IP voulu et à le configurer correctement afin de diriger
le trafic sur le bon réseau et d’éviter qu’il n’aboutisse où il ne devrait pas;
c) S’assurer que les réseaux sont bien séparés les uns des autres. On peut aussi les diviser en
zones de sécurité. Les différents réseaux et zones ne doivent pas permettre au routage et au
trafic non filtrés de franchir leurs limites. Il faut avoir recours à des passerelles de sécurité
(tels des dispositifs pare-feu ou des routeurs qui utilisent des listes d’accès) afin de protéger
ces limites lorsqu’il faut interconnecter des réseaux;
d) Prendre les dispositions nécessaires pour que seul le trafic autorisé circule sur un réseau
donné afin de contrôler le volume de données et d’éviter les surcharges.

Les sections ci-après traitent en détail de ces éléments.

Adressage TCP/IP

Les centres doivent utiliser les adresses IP officiellement enregistrées qui sont attribuées par
l’organisme responsable des inscriptions à Internet (Internet Assigned Numbers Authority – IANA) ou
le registre Internet régional compétent. Une adresse IP officielle est obligatoire pour tout système
qui communique sur tout réseau interorganisation, y compris le SMT (en particulier le réseau
principal de télécommunications (RPT)) et Internet.

Comme on sait que des adresses IP officielles sont parfois difficiles à obtenir dans certaines
régions du monde, des compromis ont été trouvés pour atténuer le problème.

L’appendice 7 aborde de façon plus détaillée la question des adresses IP et les solutions
recommandées pour l’emploi de ces adresses sur le SMT.

Si les centres utilisent des adresses IP privées ou non officielles sur leurs réseaux internes, ils
doivent recourir à la conversion d’adresse de réseau (Network Address Translation (NAT)) pour tout
serveur ayant besoin de communiquer via le SMT ou Internet.

Le nombre d’adresses officielles obtenues doit être suffisant en regard du nombre de serveurs qui
sont tenus de communiquer avec l’extérieur et du type de conversion d’adresse de réseau accepté
par le routeur d’accès du centre. Si celui-ci adopte une fonction NAT statique, à chaque adresse
interne doit correspondre une adresse officielle. S’il utilise la fonction NAT dynamique, alors les
154 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

a) b)

SMT Internet SMT Internet

NAT NAT
Adresses Adresses Adresses
enregistrées privées privées

Serveur Web Serveur Serveur Web Serveur


‘A’ ‘B’ ‘A’ ‘B’

c)

SMT Internet

NAT
Adresses Adresses
privées privées

Serveur Web Serveur


‘A’ ‘B’

Figure 3. Configurations autorisées a) et b) et configuration non autorisée c)

adresses internes peuvent être plus nombreuses que les adresses officielles, celles-ci étant
attribuées de manière dynamique par le routeur en fonction des besoins.

Les adresses privées ne doivent pas apparaître sur le SMT ou sur Internet. On trouvera dans la
figure 3 ci-dessus des exemples schématiques de configurations autorisées et non autorisées.

Résumé des tâches permettant d’assurer une utilisation correcte du protocole IP


sur le SMT

a) N’utiliser que des adresses IP officielles pour les communications extérieures sur le
SMT;
b) Établir une liaison IP avec un ou plusieurs centres. Cette connexion sera purement IP si l’on
utilise PPP comme protocole de niveau 2 sur la liaison (ou un protocole propriétaire tel que
la commande de liaison de données à haut niveau Cisco, en vertu d’un accord bilatéral).
Configurer un acheminement dynamique avec le protocole BGP (sauf si un centre ne dispose
que d’une connexion sur le SMT et s’il a convenu avec un centre voisin de faire appel à un
acheminement statique);
c) Vérifier le pare-feu (passerelle de sécurité) entre Internet et le SMT (pour prévenir toute
communication d’Internet vers le SMT);
d) Filtrer le trafic entrant et sortant conformément aux indications ci-dessus.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 155

Acheminement et gestion du trafic

Algorithmes d’acheminement

Pour pouvoir transmettre un paquet, chaque serveur, routeur ou matériel relié à un réseau IP doit
disposer d’une table d’acheminement. La table indique au système où envoyer les paquets. Cela
peut se faire:

a) Par acheminement statique; ou


b) Par acheminement dynamique.

Acheminement statique

Dans ce cas, chaque destination voulue et chaque étape suivante doivent être entrées dans les
tables d’acheminement par l’administrateur du système. On peut aussi définir un parcours par
défaut, bien que cette option s’applique surtout aux sites n’ayant qu’une seule connexion avec le
monde extérieur. Si un parcours par défaut est défini, il faut établir des filtres pour garantir que
seuls les serveurs autorisés aient accès au SMT.

Chaque fois qu’un nouveau centre est relié au SMT avec un protocole IP, les administrateurs de site de
tous les autres centres ayant une capacité IP doivent ajouter la nouvelle adresse à leur table d’achemi-
nement. Cela peut devenir une tâche majeure à mesure que la connectivité IP s’étend sur le SMT.

Acheminement dynamique

Dans ce cas, l’information sur l’acheminement est automatiquement échangée entre routeurs. Le
réseau peut ainsi apprendre de nouvelles adresses et utiliser d’autres voies d’acheminement en cas
d’anomalie dans une topologie de réseau partiellement maillé. La mise en place initiale d’un
acheminement dynamique est peut-être légèrement plus complexe, mais la tâche de gestion
permanente est considérablement réduite.

L’utilisation d’un acheminement dynamique exige la sélection d’un protocole d’acheminement


approprié qui fonctionne sur les liaisons du SMT. Il faut que ce soit un protocole de passerelle
extérieure (EGP ou BGP, par exemple) étant donné que les protocoles de passerelles intérieures
(comme IGRP, RIP et OSPF) sont conçus pour être utilisés dans un seul domaine de gestion. Or, le
SMT est la combinaison de plusieurs domaines de gestion. Il faut donc choisir un protocole de
passerelle que chaque centre puisse gérer de manière autonome pour assurer l’acheminement et,
partant, le flux de données, en fonction de ses besoins.

Deux protocoles de passerelles extérieures sont définis par des documents RFC – EGP et BGP
(actuellement la version 4: RFC 1771). Comme le SMT n’a pas une structure arborescente, la mise en
place d’un acheminement avec le protocole EGP peut s’avérer difficile. La version BGP4 ne souffre
pas de contraintes topologiques. Elle est plus puissante, mais un peu plus difficile à configurer.

Le protocole BGP peut répartir des parcours de sous-réseaux. Cette caractéristique peut être très
utile pour le SMT. Au lieu d’établir des parcours dépendant des serveurs ou des parcours sur des
réseaux entiers, on peut les fonder sur des sous-réseaux. Au lieu de déclarer des serveurs autorisés à
faire appel au SMT, un centre peut déclarer un sous-réseau complet de serveurs autorisés. Dans ce
cas, l’information sur l’acheminement consiste simplement en une adresse IP et en un masque de
sous-réseau. Si, par exemple, un centre a des adresses de classe C 193.168.1.0, en déclarant que le
sous-réseau 193.168.1.16 avec le masque 255.255.255.248 est autorisé à passer par le SMT, tous les
serveurs dont les adresses vont de 193.168.1.17 à 193.168.1.22 peuvent être acheminés sur le SMT.

Méthode d’acheminement recommandée

Selon les facteurs ci-dessus, le protocole d’acheminement BGP4 devrait être utilisé entre centres
du SMT, sauf si l’on a opté pour une solution bilatérale sur des liaisons individuelles. On trouvera à
l’appendice 2 des exemples d’installation BGP4 pour un routeur de type Cisco.
156 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Séparation et zonage des réseaux

Tout centre qui dispose d’une connexion SMT fondée sur les protocoles TCP/IP et d’une
connexion à un autre réseau TCP/IP risque d’être un point faible où le SMT peut être exposé à une
interférence délibérée ou accidentelle en raison d’un trafic indésirable ou d’une connexion non
autorisée avec des serveurs du SMT.

Il est fortement conseillé aux centres de mettre en place des barrières protectrices telles que des
pare-feu sur leur connexion avec Internet. Il est important de prendre toutes les mesures pratiques
voulues pour éviter l’utilisation accidentelle ou délibérée des liaisons SMT ou l’accès non autorisé
aux centres du SMT par des utilisateurs d’Internet.

Lorsqu’on installe le protocole IP sur le SMT, il est essentiel de veiller à ce que le SMT ne soit pas
intégré à Internet et ne devienne pas une voie de transmission non voulue pour le trafic Internet.
Chaque centre doit considérer le SMT et les autres réseaux TCP/IP (tel Internet) comme des
réseaux distincts et veiller à ce qu’un flux inopportun de données ne puisse pas passer de l’un à
l’autre. Il sera ainsi garanti que le SMT ne servira qu’à transmettre de bonne foi des données
météorologiques entre serveurs autorisés.

Il y a plusieurs aspects importants à considérer pour procéder au contrôle et au tri du trafic:

a) Les adresses IP: utiliser des adresses de réseau reconnaissables universellement et cohérentes
de façon que tous les systèmes ne disposent chacun que d’un seul numéro de référence,
valable non seulement sur le SMT, mais aussi sur Internet et sur tout autre réseau susceptible
d’être connecté au SMT;
b) Les règles d’acheminement sur réseau IP: employer un ensemble commun de protocoles et
de règles d’acheminement pour que tout trafic puisse être envoyé de façon cohérente vers
son point de destination sans délai ni confusion;
c) Le zonage des éléments de réseau de chaque centre: créer diverses zones de réseau avec
différents niveaux de sécurité afin d’isoler les éléments critiques d’un centre par rapport à
des zones accessibles au public et veiller à ce que les données continuent à circuler entre des
zones assorties de divers niveaux de sécurité.

La figure 2 illustre, de façon générale, comment on peut établir un centre ayant une connexion
TCP/IP avec le SMT et une connexion Internet. Cette configuration suppose l’application de
certaines mesures de sécurité. Les mesures à mettre en place sont les suivantes:

a) N’autoriser que des serveurs SMT désignés à passer par le routeur SMT;
b) Bloquer par le pare-feu et le routeur Internet l’accès aux serveurs SMT désignés;
c) Concevoir un pare-feu n’autorisant que les serveurs approuvés pour Internet à accéder aux
serveurs B et ce, uniquement pour des applications approuvées telles que le protocole FTP;
d) Empêcher l’accès par Internet aux serveurs A via des serveurs B.

En plus d’assurer la sécurité des réseaux, il est essentiel de suivre de bonnes pratiques en matière
de sécurité pour la gestion de tous les serveurs d’un centre. La sécurité informatique est un sujet
complexe en soi; les centres sont incités à l’étudier de manière approfondie et à mettre en œuvre
des pratiques appropriées. Le Guide on Information Technology Security, qui peut être consulté à
l’adresse http://www.wmo.int/pages/prog/www/manuals.html, fournit des renseignements sur les
pratiques de sécurité fondamentales.

Gestion du trafic

La gestion du trafic est un domaine qui, malheureusement, ne se limite pas aux réseaux, mais qui
implique aussi la gestion des données et la configuration des applications. Plusieurs groupes
doivent donc y participer.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 157

On peut dire en général que certaines applications comme le transfert de fichiers et le Web
risquent de charger considérablement les circuits à largeur de bande limitée que comprend le
SMT. Il faut fixer des limites pour que le SMT ne véhicule que le trafic essentiel sur le plan du
facteur temps et du facteur exploitation, comme les données et produits couramment échangés
en temps réel sur le Système.

Le trafic moins important comme l’échange de fichiers ponctuels, le courrier électronique et


le Web en général devrait passer par Internet. Il faut restreindre la capacité totale de connectivité
et d’échange d’informations par TCP/IP pour protéger le SMT. Dans la pratique, le trafic TCP/IP
passant par le SMT pourrait être restreint selon:

a) Le type de protocole (par exemple FTP, HTTP et SMTP);


b) Les adresses IP émettrices et destinataires;
c) Une combinaison des éléments ci-dessus.

Pour que les mesures adoptées donnent un résultat probant, il est nécessaire:

a) Qu’elles ne soient pas limitées à un seul type de routeur, car on ne peut pas supposer que
tous les centres disposeront du même type de routeur;
b) Qu’elles soient suffisamment faciles à configurer afin de réduire au minimum le risque que
des erreurs de configuration ou des omissions compromettent le fonctionnement du
SMT.

DIRECTIVES DE MISE EN ŒUVRE

Adressage IP

La figure 4 illustre, à titre d’exemple, comment un couple de centres a convenu de mettre en


place une liaison IP directe en faisant appel à la première paire disponible de numéros de
“serveurs” du réseau 193.105.178.0.

SCM
Routeur

Serveur

CENTRE C

IP: 193.105.178.6
Masque: 255.255.255.252

IP: 193.105.178.5
Masque: 255.255.255.252

Routeur CENTRE B

SCM Serveur

Figure 4. Liaison IP directe entre les centres B et C


158 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Affectation d’adresses de classe C pour les liaisons IP directes


Les routeurs doivent être reliés par des liaisons ayant des numéros de sous-réseau uniques. Pour cela,
on utilise une adresse de classe C (par exemple, 193.105.178.0) avec un masque 255.255.255.252.
On obtient ainsi 62 sous-réseaux possédant chacun deux serveurs. Les deux numéros de ces serveurs
sont affectés aux extrémités de la liaison reliant les routeurs entre les deux centres. Le numéro de réseau
le plus faible utilisable est 193.105.178.4, avec des adresses de serveurs 193.105.178.5 et 6. Le numéro
de réseau suivant est 193.105.178.8, avec les adresses de serveurs 193.105.178.9 et 10, suivi de:
193.105.178.12, avec des adresses de serveurs 193.105.178.13 et 14, suivi de
193.105.178.16, avec des adresses de serveurs 193.105.178.17 et 18, suivi de
193.105.178.20, avec des adresses de serveurs 193.105.178.21 et 22, et ainsi de suite jusqu’à
193.105.178.248, avec des adresses de serveurs 193.105.178.249 et 250.

Acheminement TCP/IP

Numéros de système autonome

L’utilisation du protocole BGP4, protocole d’acheminement dynamique recommandé pour le SMT


(voir la section sur l’acheminement et la gestion du trafic), nécessite l’attribution d’un numéro de
système autonome (AS)1 à chaque centre du SMT.

L’usage du protocole BGP nous amène à introduire la notion de système autonome (AS) . Chaque
centre gère un numéro de système autonome qui lui permet d’adopter le protocole BGP avec les
centres voisins. Outre la question de l’adressage, la présente section traite du mécanisme
d’attribution des numéros d’AS.

L’organisme responsable des inscriptions à Internet a réservé, dans RFC 6696, les numéros
d’AS 64512 à 65534 pour des utilisations privées (à ne pas diffuser sur le réseau Internet).
Huit groupes de 128 numéros AS sont ainsi attribués aux centres du SMT, ce qui permet de
satisfaire les besoins actuels et futurs du SMT pour autant qu’on puisse les prévoir. Les numéros
d’AS seront attribués comme suit:

Centres du RPT et numéros de réserve 64512 à 64639


Centres de la Région I 64640 à 64767
Centres de la Région II 64768 à 64895
Centres de la Région III 64896 à 65023
Centres de la Région IV 65024 à 65151
Centres de la Région V 65152 à 65279
Centres de la Région VI 65280 à 65407
Antarctique 65408 à 65471
Centres du SMT (utilisations privées) 65472 à 65534*

* Ces numéros d’AS sont destinés à une utilisation nationale et ne doivent pas être diffusés sur le
SMT.

Détails de mise en œuvre

Pour mettre en place des services IP, les centres doivent connaître certains détails des protocoles
IP s’adressant à d’autres centres du SMT. La figure 5 et les tableaux 2a à 2d expliquent en détail
les informations que doivent connaître les divers centres.

1 Un système autonome est défini dans RFC 4271 comme un ensemble de routeurs, sous une administration
technique unique, qui utilisent un protocole de passerelle intérieure et une métrologie commune pour
acheminer des paquets au sein du système autonome et un protocole de passerelle extérieure pour acheminer
des paquets vers d’autres systèmes autonomes.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 159

CENTRE A CENTRE C
Adresse IP: A’ Adresse IP: C’
Adresse IP: Ac Adresse IP: Ca
SCM SCM

Routeur Routeur
Serveur Adresse IP: Cb Serveur

Adresse IP: A Adresse IP: C

Adresse IP: Ab Adresse IP: Cd

Adresse IP: Ba Adresse IP: Dc

Adresse IP: B’ Adresse IP: D’

SCM SCM
Adresse IP: Bc
Routeur Routeur
Serveur Serveur

Adresse IP: B Adresse IP: D

CENTRE B CENTRE D

Figure 5. Réseau IP direct

Tableau 2a. Adresses IP à connaître par le CENTRE A

Adresses à connaître
Destination pour communication pour communication Parcours correct
entre extrémités entre routeurs
CENTRE B (serveur à serveur) Adresse IP: B Adresse IP: Ba CENTRE A – CENTRE B
CENTRE C serveur à serveur) Adresse IP: C Adresse IP: Ca CENTRE A – CENTRE C
CENTRE D (serveur à serveur) Adresse IP: D Adresse IP: Ca CENTRE A – CENTRE C –
CENTRE D (Serveur [A] –
Routeur [A] – Routeur [C] –
Routeur [D] – Serveur [D])
[x]: CENTRE x
CENTRE B (SCM à SCM) Adresse IP: B’ Adresse IP: Ba CENTRE A – CENTRE B
CENTRE C (SCM à SCM) Adresse IP: C’ Adresse IP: Ca CENTRE A – CENTRE C
CENTRE D (SCM à SCM) Adresse IP: D’ Adresse IP: Ca CENTRE A – CENTRE C –
CENTRE D

Tableau 2b. Adresses IP à connaître par le CENTRE B

Adresses à connaître
Destination pour communication pour communication Parcours correct
entre extrémités entre routeurs
CENTRE A (serveur à serveur) Adresse IP: A Adresse IP: Ab CENTRE B – CENTRE A
CENTRE C (serveur à serveur) Adresse IP: C Adresse IP: Cb CENTRE B – CENTRE C

CENTRE D (serveur à serveur) Adresse IP: D Adresse IP: Cb CENTRE B – CENTRE C –


CENTRE D
CENTRE A (SCM à SCM) Adresse IP: A’ Adresse IP: Ab CENTRE B – CENTRE A
CENTRE C (SCM à SCM) Adresse IP: C’ Adresse IP: Cb CENTRE B – CENTRE C
CENTRE D (SCM à SCM) Adresse IP: D’ Adresse IP: Cb CENTRE B – CENTRE C –
CENTRE D
160 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Tableau 2c. Adresses IP à connaître par le CENTRE C

Adresses à connaître
Destination pour communication pour communication Parcours correct
entre extrémités entre routeurs
CENTRE A (serveur à serveur) Adresse IP: A Adresse IP: Ac CENTRE C – CENTRE A
CENTRE B (serveur à serveur) Adresse IP: B Adresse IP: Bc CENTRE C – CENTRE B

CENTRE D (serveur à serveur) Adresse IP: D Adresse IP: Dc CENTRE C – CENTRE D


CENTRE A (SCM à SCM) Adresse IP: A’ Adresse IP: Ac CENTRE C – CENTRE A
CENTRE B (SCM à SCM) Adresse IP: B’ Adresse IP: Bc CENTRE C – CENTRE B
CENTRE D (SCM à SCM) Adresse IP: D’ Adresse IP: Dc CENTRE C – CENTRE D

Tableau 2d. Adresses IP à connaître par le CENTRE D

Adresses à connaître
Destination pour communication pour communication Parcours correct
entre extrémités entre routeurs
CENTRE A (serveur à serveur) Adresse IP: A Adresse IP: Cd CENTRE D – CENTRE D –
CENTRE A
CENTRE B (serveur à serveur) Adresse IP: B Adresse IP: Cd CENTRE D – CENTRE C –
CENTRE B
CENTRE C (serveur à serveur) Adresse IP: C Adresse IP: Cd CENTRE D – CENTRE C
CENTRE A (SCM à SCM) Adresse IP: A’ Adresse IP: Cd CENTRE D – CENTRE D –
CENTRE A
CENTRE B (SCM à SCM) Adresse IP: B’ Adresse IP: Cd CENTRE D – CENTRE C –
CENTRE B
CENTRE C (SCM à SCM) Adresse IP: C’ Adresse IP: Cd CENTRE D – CENTRE C

Gestion et affectation d’adresses et de numéros AS

Adresses IP

Les adresses IP sont à acquérir ou à convenir selon les instructions figurant à l’appendice 7
ci-après.

Adresses de serveurs et de réseau dans les centres désignés du SMT

Les adresses de serveurs et de sous-réseau IP à employer par les centres désignés du SMT
devraient être notifiées à l’OMM comme décrit ci-dessus.

Numéros AS

Les numéros AS à utiliser sur le SMT sont coordonnés et émis par le Secrétariat de l’OMM au fur et
à mesure des besoins. Les centres doivent adresser leurs demandes de numéros AS à l’OMM,
comme indiqué ci-dessus.

Publication des adresses et des numéros AS

L’OMM va publier des listes à jour d’adresses et de numéros AS dans le bulletin d’exploitation
mensuel de la VMM. Elle les affichera aussi en format ASCII sur le serveur web de l’OMM pour
qu’on puisse y accéder par le protocole FTP, ainsi que sur le World Wide Web à l’adresse
http://www.wmo.int/pages/prog/www/ois/Operational_Information/RtngCat_en.html.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 161

MÉTHODES D’ÉCHANGE DE DONNÉES SUR LE SMT

Introduction

Il existe trois méthodes pour l’échange de données sur le SMT. Les deux premières concernent les
messages SMT classiques, tandis que la troisième se rapporte à d’autres données.

Pour ce qui est des messages classiques (TTAAii CCCC), les deux normes se fondent sur:

a) Les points de connexion TCP/IP;


b) Le protocole FTP.

Les centres peuvent opter pour l’une ou l’autre de ces normes par accords bilatéraux.

D’autres données peuvent également être échangées sur le SMT en ayant recours à une norme
fondée sur le protocole FTP.

Échange de données fondé sur les points de connexion TCP

La norme relative aux points de connexion TCP stipule l’établissement d’une connexion de
l’émetteur vers le récepteur et exige que les messages SMT envoyés soient précédés de deux
champs de contrôle, le premier indiquant la longueur du message, le deuxième (2 caractères) le
type du message (binaire, alphanumérique ou fac-similé). Le troisième champ est le message
proprement dit, structuré par une enveloppe SOH/ETX. Le centre récepteur se sert de l’indication
de la longueur du message pour déterminer où celui ci commence et où il finit.

Le protocole des points de connexion TCP ne garantit pas la livraison complète au point de
destination voulu. Des données peuvent se perdre pour cause de défaillance de la liaison ou de
l’un des systèmes de commutation.

La figure 6 illustre la structure complète. On notera que la longueur du message n’inclut pas la
longueur des deux premiers champs (longueur et type du message). Cette chaîne doit toujours
comprendre 8 caractères et inclure des zéros en tête selon les besoins. L’indicateur de type de
message doit être codé en caractères ASCII: BI pour binaire, AN pour alphanumérique et FX pour
fac-similé.

Les règles d’utilisation de l’échange TCP/IP entre points de connexion peuvent se résumer
ainsi:

1. Toute nouvelle connexion doit commencer par un nouveau message;


2. Chaque message est précédé d’une zone indiquant la longueur du message de 8 caractères
ASCII et d’une zone indiquant le type de message de 2 caractères ASCII;
3. La longueur du message est comptée de SOH à ETX inclusivement. Le nombre la désignant
doit contenir des zéros en tête selon les besoins;
4. Le type de message doit être codé ainsi: BI pour binaire, AN pour alphanumérique et
FX pour fac-similé;

Longueur Type de nnn


du message message SOH CR CR LF ou CR CR LF En-tête CR CR LF ETX
(8 caractères) (2 caractères) nnnnn
Longueur du message
Longueur du message: de SOH à ETX (par exemple: 00001826 = 1826 octets)
Type de message: AN = alphanumérique, BI = binaire, FX = fac-similé

Figure 6. Structure de message pour applications d’échange entre points de connexion


162 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

5. Les centres destinataires doivent vérifier la synchronisation de la façon suivante:


• Vérifier que les 8 premiers caractères sont numériques ASCII,
• Vérifier que les 9e et 10e caractères sont BI, AN ou FX,
• Vérifier que le 11e caractère est SOH,
• Vérifier que le dernier caractère est ETX;
6. Si la synchronisation est rompue, le destinataire doit couper la communication au moyen de
la séquence ci-après de primitives utilisateurs TCP:
• shutdown (arrêt) (pour s’assurer que toutes les données contenues dans le tampon
d’envoi du TCP ont été transférées),
• close (fermeture);
7. Il est recommandé d’utiliser des points de connexion distincts pour les messages en ASCII et
les messages en binaire ainsi que des connexions distinctes pour l’envoi et la réception. C’est
toujours à l’expéditeur qu’il incombe d’établir la connexion;
8. Une fois établie, une connexion devrait être maintenue;
9. S’il s’avérait nécessaire de fermer un point de connexion, il faudrait suivre la procédure
suivante:
• shutdown (arrêt) (pour s’assurer que toutes les données contenues dans le tampon
d’envoi du TCP ont été transférées),
• close (fermeture);
10. Il faut suivre la même procédure pour arrêter un SCM;
11. Si le destinataire reçoit à l’improviste une nouvelle demande de connexion sur un port où
existe déjà un point de connexion, il convient de le fermer et d’accepter le nouveau point de
connexion;
12. Les numéros TCP/IP de service et de port pour ces connexions seront établis par accord
bilatéral. Il convient d’éviter l’utilisation de ports de réserve (1 à 1023), celle des ports dont
le numéro est supérieur à 10000 étant recommandée;
13. Pour limiter les pertes de données en cas de défaillance d’une connexion existante, on peut
ajuster la taille des tampons d’envoi et de réception du protocole TCP. Celle-ci peut être fixée
par accord bilatéral, la valeur recommandée étant de 4 kilo-octets;
14. Pour détecter la perte d’un message, l’emploi du numéro d’ordre de voie (CSN) est
obligatoire, et pour récupérer les messages manquants, il convient d’utiliser les procédures
de demande de répétition de l’OMM. Il peut être utile d’automatiser ce mécanisme pour
éviter les retards causés par l’intervention humaine. Enfin, pour réduire au minimum les
pertes de données, il est vivement recommandé aux centres d’utiliser à l’avenir un CSN de
5 caractères;
15. Le numéro d’ordre de voie 000 (ou 00000) doit signifier une initialisation et ne devrait pas
donner lieu à des demandes de retransmission.

Procédures FTP et convention de désignation des fichiers

Introduction

Le protocole de transfert de fichiers (FTP) est un moyen pratique et fiable d’échanger des fichiers,
surtout des fichiers volumineux. Le protocole est défini dans RFC 959.

Les principales questions à considérer sont les suivantes:

1. Procédures de cumul de messages dans des fichiers de façon à réduire au minimum le


trafic de service FTP des messages courts (ne s’applique qu’aux types de messages
existants);
2. Conventions de désignation des fichiers pour les types de messages existants
(AHL existant);
3. Conventions générales de désignation des fichiers;
4. Renommage des fichiers;
5. Utilisation de répertoires;
6. Noms d’utilisateurs et mots de passe;
7. Sessions FTP;
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 163

8. Exigences locales concernant le protocole FTP;


9. Compression des fichiers.

Cumul de messages dans des fichiers

Le trafic de service est l’un des problèmes que pose l’utilisation du protocole FTP pour envoyer
des messages SMT traditionnels si chaque message est envoyé séparément. Pour résoudre ce
problème, il faudrait regrouper dans un même fichier plusieurs messages avec leur enveloppe
SMT standard selon les règles énoncées ci-dessous. Cette méthode de cumul ne s’applique qu’aux
messages auxquels on a affecté un en-tête abrégé.

Les centres ont la possibilité d’inclure ou de supprimer les séquences de ligne préliminaire et de
fin de message et d’indiquer l’option qu’ils utilisent au moyen de l’identificateur de format (voir
les points 2 et 4 ci-après).

1. Chaque message doit être précédé d’une zone de 8 octets (8 caractères ASCII) indiquant la
longueur du message. Cette longueur inclut la ligne préliminaire (le cas échéant) , l’en-tête
abrégé, le texte et la fin de message (le cas échéant).
2. Chaque message doit commencer par la ligne préliminaire telle qu’elle est définie
actuellement et l’en-tête abrégé, comme l’indique la figure 7.
3. Les messages doivent se présenter dans les fichiers de la manière suivante:
a) Indicateur de longueur du message 1 (8 caractères);
b) Identificateur de format (2 caractères);
c) Message 1;
d) Indicateur de longueur du message 2 (8 caractères);
e) Identificateur de format (2 caractères);
f) Message 2;
g) Et ainsi de suite, jusqu’au dernier message;
h) Au besoin, et sous réserve d’un accord bilatéral, il est possible de faire suivre le dernier
message réel d’un message “fictif” de longueur zéro pour faciliter la détection de la
fin du fichier dans certains systèmes SCM. Il convient de ne recourir à cette possibilité
qu’en cas de besoin et après accord entre centres.
4. L’identificateur de format (2 caractères ASCII) a l’une des valeurs suivantes:
a) 00 si les séquences ligne préliminaire et fin de message sont présentes;
b) 01 si les séquences ligne préliminaire et fin de message sont absentes (non
souhaitable, à éliminer).
5. Le centre émetteur ne doit pas accumuler des messages dans le fichier durant plus de
60 secondes pour minimiser les délais de transmission; il convient de fixer cette limite
en fonction des caractéristiques de la liaison. Toutefois, le fichier doit être transmis
immédiatement lorsqu’un message de niveau de priorité 1 (défini dans la partie II,
section 2.11.1 du présent manuel) s’ajoute au fichier.

Longueur Identificateur nnn Longueur


du message 1 de format SOH CR CR LF ou CR CR LF En-tête Texte CR CR LF ETX du message 2
(8 caractères) 00 nnnnn (8 caractères)
Longueur du message

Ligne préliminaire et fin de message présents


Longueur du message: de SOH à ETX (par exemple: 00001826 = 1826 octets)

Longueur Identificateur Longueur Identificateur


du message 1 de format CR CR LF En-tête Texte du message 2 de format
(8 caractères) 00 (8 caractères) 01
Message
Longueur dulength
message

Cette option n’est pas souhaitable (à éliminer): ligne préliminaire et fin de message absents
Longueur du message: du premier CR à la fin du texte (par exemple: 00001826 = 1826 octets)

Figure 7. Structure d’un message caractéristique dans un fichier


164 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

6. Le centre émetteur doit limiter à 100 le nombre de messages que contient un fichier; il
convient de fixer cette limite en fonction des caractéristiques de la liaison.
7. Ce format s’applique indépendamment du nombre de messages, c’est-à-dire qu’il s’applique
même s’il n’y a qu’un message dans le fichier.

Conventions de désignation des fichiers pour les types de messages existants (AHL existant)

La convention de désignation d’un fichier est:

CCCCNNNNNNNN.ext

où:

CCCC désigne l’identificateur d’emplacement international de quatre lettres du centre émetteur,


défini dans le Volume C de la publication Messages météorologiques (OMM-N° 9);

NNNNNNNN est un numéro séquentiel de 1 à 99999999 produit par le centre émetteur pour
chaque type de données déterminé par ext; on utilise 0 pour (ré)initialiser. S’il y a une limite pour
la longueur de la désignation des fichiers, les centres peuvent utiliser NNNN au lieu de
NNNNNNNN sous réserve d’un accord bilatéral;

ext est
“ua” pour l’information alphanumérique urgente,
“ub” pour l’information binaire urgente,
“a” pour l’information alphanumérique ordinaire,
“b” pour l’information binaire ordinaire,
“f” pour l’information fac-similé.

Note: On utilise b ou ub si, à la suite d’un accord bilatéral, des centres autorisent la transmission de données
alphanumériques et binaires dans un même fichier.

Conventions générales de désignation des fichiers

La procédure est fondée sur la transmission de paires de fichiers, l’un étant le fichier d’information,
l’autre le fichier de métadonnées associé. Le concept de paires de fichiers permet de mettre en
œuvre la fonction de communication indépendamment de la structure de métadonnées
nécessaire pour la gestion des données tout en prévoyant l’acheminement de métadonnées s’il le
faut. Il n’est pas obligatoire de toujours disposer d’un fichier “.met” dans le cas, par exemple, où le
fichier d’information se passe d’explications ou si un seul fichier “.met” décrit plusieurs fichiers
d’information (s’il s’agit, par exemple, du même type de données pour différentes heures). Il
existe toutefois toujours une relation claire entre le nom du fichier d’information et le nom du
fichier de métadonnées qui ne devraient différer que par le champ de l’extension et d’éventuels
caractères génériques. Pour désigner des fichiers contenant de nouveaux types de messages (pas
d’AHL existant), il convient de suivre le format suivant. On peut également adopter ce format
pour les noms de fichiers pour types de messages existants (AHL existant).

Le format du nom des fichiers est une combinaison prédéterminée de champs délimités par le
caractère “_” (soulignement), sauf pour les deux derniers champs, qui sont délimités par le
caractère “.”(point).

Chaque champ peut être de longueur variable, sauf celui de la date et de l’heure, qui est
déterminé d’avance.

L’ordre des champs est obligatoire.


PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 165

Les différents champs du nom de fichier se présentent de la manière suivante:


pflag_productidentifier_oflag_originator_yyyyMMddhhmmss[_freeformat].type[.compression]

où les champs obligatoires sont:

pflag qui est un caractère ou une combinaison de caractères indiquant comment décoder le
champ productidentifier (identificateur de produit). Pour le moment, les seules valeurs acceptables
du champ pflag sont les suivantes:

Tableau 3. Valeurs pflag acceptables

pflag Signification
T Le champ productidentifier se décode comme un indicateur de données standard T1T2A1A2ii
(les indicateurs de données standard de l’OMM sont présentés dans le supplément II-5).
A Le champ productidentifier se décode comme un en-tête abrégé standard, y compris
l’indicateur BBB suivant le cas, sans tenir compte des espaces, par exemple
T1T2A1A2iiCCCCYYGGgg[BBB].

W Identificateur de produit OMM.


Z Identificateur de produit local du centre émetteur.
TM Le champ productidentifier se décode comme un indicateur de données standard T1T2A1A2ii
(les indicateurs de données standard de l’OMM sont présentés dans le supplément II-5).
Le fichier renferme les métadonnées correspondant au fichier “T” connexe.
AM Le champ productidentifier se décode comme un en-tête abrégé standard, y compris
l’indicateur BBB suivant le cas, sans tenir compte des espaces, par exemple
T1T2A1A2iiCCCCYYGGgg[BBB]. Le fichier renferme les métadonnées correspondant au fichier
“A” connexe.
WM Identificateur de produit OMM. Le fichier renferme les métadonnées correspondant au fichier
“W” connexe.
ZM Identificateur de produit local du centre émetteur. Le fichier renferme les métadonnées
correspondant au fichier “Z” connexe.

productidentifier est un champ de longueur variable qui contient une description de la nature
des données du fichier. Le champ productidentifier se décode conformément à pflag.

L’identificateur de produit OMM à utiliser avec pflag = W se décode ainsi:

<indicateur d’emplacement>,<indicateur de données>,<description libre>,<groupe date-heure


international >,<en-tête de modification BBB>

L’identificateur de produit OMM se compose de deux parties:

a) La “partie statique” pour la description du produit;


b) La “partie facultative” pour définir l’heure et la situation du produit (correction,
amendement).

Il n’y a pas de distinction majuscules-minuscules pour l’identificateur de produit OMM. Les deux
parties se définissent ainsi:

Partie statique: <indicateur d’emplacement>,<indicateur de données>,<description libre>

• <indicateur d’emplacement> définit le producteur: pays, organisation et centre de


production. Le pays est représenté par le code officiel normalisé ISO 3166 de deux lettres,
par exemple <gb-metoffice-exeter>. Les champs sont séparés par le symbole “-”. Le code
166 MANUEL DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

normalisé ISO 3166 de deux lettres xx est utilisé pour les organisations internationales et
forme les deux premiers caractères de l’indicateur d’emplacement de ces organisations, par
exemple “xx-eumetsat-darmstadt”, “xx-ecmwf-reading”.

Note: Si la norme ISO 3166 ne fait appel qu’aux lettres majuscules, l’OMM emploie à la fois les lettres minuscules et
majuscules dans les noms de fichiers pour les codes pays ISO à deux caractères et les deux sont considérées comme
identiques lors de la comparaison des fichiers.

• <indicateur de données> indique le type de données dans les catégories et sous-catégories


définies dans la table de codes commune C-13 du Manuel des codes (OMM-N° 306),
par exemple <SYNOP>, <TAF>, <MODEL>, <RADAR>, <SATELLITE>. Si les données sont
de type composite, utiliser le signe “+” pour les concaténer.
• Le champ <description libre> est déterminé par le centre de production pour caractériser le
produit.

Partie facultative: [,<groupe date-heure international>,<en-tête de modification BBB>]

• <groupe date-heure international> indique par YYYYMMDDHHMMSS la date et l’heure du


produit pour toute la chaîne de caractères, sans caractères de substitution (décimales
uniquement). Ce champ est facultatif, car on trouve la date et l’heure dans le champ Nom
de fichier: yyyyMMddhhmmss.
• <en-tête de modification BBB> est un groupe complémentaire ayant une vocation semblable
à celle de l’actuel groupe BBB d’AHL.

Note: Pour faciliter l’identification de chaque champ de l’identificateur de produit, on insère deux symboles “,”
dans la partie statique et la partie facultative – si on l’utilise – afin de séparer les champs. Il ne faut porter aucun
symbole “,” à l’intérieur des champs. Si un champ est vide, on n’insère aucun caractère entre les séparateurs de champs
“_” ou “,”.

oflag est un caractère ou une combinaison de caractères indiquant comment il faut décoder
le champ originator. Pour le moment, la seule valeur acceptable du champ oflag est la
suivante:

Tableau 4. Valeur oflag acceptable

oflag Signification
C Le champ originator se décode comme un code CCCC de pays standard

originator est un champ de longueur variable contenant des renseignements sur l’origine du
fichier. Le champ originator se décode conformément à oflag.

yyyyMMddhhmmss est un champ date et heure de longueur fixe. L’interprétation de ce champ


devrait être conforme aux règles standard établies pour la description et les types de données
spécifiques. Ce champ peut donc avoir différentes significations comme la date de création du
fichier ou la date de collecte des données. Si un champ donné n’est pas précisé, il convient de le
remplacer par un caractère “-” (signe moins). Par exemple, ------311500-- ne précise que le jour
(31), l’heure (15) et les minutes (00). S’il n’y a pas de règles concernant un type précis de
données, ce champ doit représenter la date et l’heure de création du fichier par l’émetteur.

Type est un champ de longueur variable qui décrit le type général du format du fichier. Il y a une
certaine redondance entre ce renseignement et le champ productidentifier, mais ce champ est
conservé pour des raisons de compatibilité sectorielle. Il convient de noter que le séparateur qui
précède le champ type est un “.” (point) afin de faciliter le découpage du nom de fichier en
champs, sachant qu’il est possible d’utiliser d’autres signes “_” (soulignement) pour délimiter les
sous-champs du champ freeformat.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 167

Tableau 5. Valeurs type acceptables

Type Signification
met Il s’agit d’un fichier de métadonnées qui décrit le contenu et le format du fichier
d’information du même nom auquel il correspond
tif Fichier TIFF
gif Fichier GIF
png Fichier PNG
ps Fichier Postscript
mpg Fichier MPEG
jpg Fichier JPEG
txt Fichier texte
htm Fichier HTML
bin Fichier contenant des données codées selon un code binaire OMM tel que GRIB ou BUFR
doc Fichier Microsoft Word
wpd Fichier Corel WordPerfect
hdf Fichier HDF
nc Fichier NetCDF
pdf Fichier PDF (format de document portable)
xml Fichier XML (données ou métadonnées)

Les champs facultatifs sont les suivants:

freeformat est un champ de longueur variable contenant d’autres descripteurs, selon les besoins
d’un émetteur donné. Ce champ peut être divisé en sous-champs. Les pays émetteurs devraient
faire en sorte de communiquer aux autres les descriptions de leur champ freeformat;

compression est un champ qui précise si le fichier a été comprimé selon une méthode de
compression standard.

Tableau 6. Valeurs compression acceptables

Compression Signification
Z Le fichier a été comprimé par la méthode Unix COMPRESS.
zip Le fichier a été comprimé par la méthode PKWare zip.
gz Le fichier a été comprimé par la méthode Unix gzip.
bz2 Le fichier a été comprimé par la méthode Unix bzip2.

Longueur maximale du nom du fichier: aucune longueur maximale n’a été fixée pour le nom du
fichier en entier, mais les champs obligatoires ne doivent pas dépasser 128 caractères (y compris
les séparateurs) pour que tous les systèmes internationaux puissent les traiter.

Jeu de caractères: les noms de fichiers se composent par toute combinaison du jeu de caractères
standard (UIT-T Rec. X.4) compte tenu des exceptions mentionnées dans le tableau 7. Il n’y a pas
de distinction majuscules-minuscules, ce qui est largement accepté et appliqué par l’industrie
(par exemple pour les adresses électroniques et les adresses URL). Toutefois, il est recommandé
d’utiliser la forme canonique des noms de fichiers lorsque les fichiers sont traités par un système.
Ainsi, il est possible:

a) De sauvegarder les noms de fichiers sous leur forme d’origine, tels qu’ils ont été reçus (avec
n’importe quelle combinaison de majuscules et de minuscules ou n’importe quel jeu de
caractères);
b) De sauvegarder les fichiers en minuscules uniquement en vue d’un traitement interne, d’une
comparaison, d’une recherche de noms, etc.;
c) De retransmettre les fichiers avec leur nom d’origine sauvegardé pour conserver le jeu de
caractères et les différences majuscules-minuscules.
168 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

On conserve ainsi l’avantage d’une lisibilité majuscules-minuscules dans tous les systèmes sans que
l’emploi des unes ou des autres n’ait une quelconque incidence sur les opérations de traitement et
de référence.

La structure du fichier “.met” relatif à la norme OMM concernant les métadonnées n’est pas
définie dans ce supplément.

Tableau 7. Symboles pour les noms de fichiers

Symbole Autorisé Signification


_ Oui Le soulignement est utilisé comme séparateur. À réserver pour la séparation des
champs. Le soulignement est également acceptable dans le champ freeformat
mais pas dans d’autres champs.
– Oui Le symbole “moins” est utilisé uniquement comme séparateur de champs
dans les champs <indicateur d’emplacement> et <description libre> de
l’identificateur de produit OMM, dans le champ productidentifier, dans le cas,
par exemple, d’un indicateur d’emplacement: <gb-metoffice-exeter>.
Ce symbole n’apparaît pas dans le champ <indicateur de données>.
+ Oui Le symbole “plus” est utilisé pour concaténer plusieurs mots de l’identificateur
de produit OMM dans le champ productidentifier. Dans le champ <indicateur
de données>, par exemple: TEMP+MOBIL ou TEMP+SHIP.
. Oui Le point est utilisé comme séparateur. Ne doit être utilisé que devant les
champs type et compression.
/ Non La barre oblique d’un fichier a souvent une signification spéciale pour le nom
d’accès complet dans certains systèmes d’exploitation.
\ Non La barre oblique inversée a souvent une signification spéciale pour le nom
d’accès complet dans certains systèmes d’exploitation.
> Non Le symbole “supérieur à” ne doit pas être utilisé, car il représente souvent une
manipulation spéciale du fichier dans certains systèmes d’exploitation.
< Non Le symbole “inférieur à” ne doit pas être utilisé, car il représente souvent une
manipulation spéciale du fichier dans certains systèmes d’exploitation.
| Non La barre verticale ne doit pas être utilisée, car elle représente souvent une
manipulation spéciale du fichier dans certains systèmes d’exploitation.
? Non Le point d’interrogation ne doit pas être utilisé.
‘ Non L’apostrophe inversée simple ne doit pas être utilisée.
“ Non L’apostrophe inversée double ne doit pas être utilisée.
* Non L’étoile est souvent utilisée comme caractère générique dans les procédures qui
traitent les noms de fichiers.
Espace Non L’espace ne doit pas être utilisé.
, Oui La virgule doit être utilisée comme séparateur de champs de l’identificateur
de produit OMM dans le champ productidentifier, dans la partie statique, par
exemple: <indicateur d’emplacement>, <indicateur de données>, <description
libre>. Elle peut également être utilisée dans le champ freeformat.
A–Z a-z 0–9 Oui

Exemples:

• Exemple de fichier image (carte météorologique Sig) provenant des États-Unis d’Amérique:
T_PGBE07_C_KWBC_20020610180000_D241_SIG_WEATHER_250-600_VT_06Z.tif
• Exemple de fichier de sortie de modèle provenant de France:
A_HPWZ89LFPW131200RRA_C_LFPW_20020913160300.bin
• Exemple de fichier d’observations synoptiques de surface provenant de France:
W_fr-meteofrance-Toulouse,SYNOP,MAIN+HOURS,,RRA_C_LFPW_20060913030000.txt
• Exemple de fichier de sortie de modèle provenant de France:
W_fr-meteofrance-toulouse,GRIB,ARPEGE-75N10N-60W65E_C_LFPW_200610000000.bin
• Exemple de fichier image provenant d’Australie:
Z_IDN60000_C_AMMC_20020617000000.gif
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 169

On notera que dans ce cas, la date et l’heure s’interprètent 00 heure, 00 minute et


00 seconde.
• Exemple de fichier de données satellite TOVS comprimé provenant du Royaume-Uni:
Z_LWA_C_EGRR_20020617000000_LWDA16_0000.bin.Z
• Exemple de fichier d’images radar provenant du Canada:
T_SDCN50_C_CWAO_200204201530--_WKR_ECHOTOP,2-0,100M,AGL,78,N.gif
• Exemple de fichier contenant un seul message GRIB provenant du Canada:
Z__C_CWAO_2002032812----_CMC_reg_TMP_ISBL_500_ps60km_2002032812_P036.bin
• Exemple de fichier contenant plusieurs messages provenant de Chine:
Z_SM_C_BABJ_20020520101502.txt

Renommage des fichiers

La méthode utilisée par les centres récepteurs pour détecter la présence d’un nouveau fichier peut
dépendre du type d’appareil utilisé, mais la plupart des centres recherchent les nouveaux fichiers
en explorant un répertoire.

Pour éviter qu’un centre récepteur ne traite un fichier avant de l’avoir reçu intégralement, tous les
centres émetteurs doivent renommer à distance les fichiers qu’ils envoient.

Le fichier est envoyé avec l’extension “.tmp”, puis renommé dans le domaine approprié défini
ci-dessus lorsque la transmission est achevée; par exemple:

a) put xxxxx RJTD00220401.a.tmp (xxxxx = nom local du fichier)


rename RJTD00220401.a.tmp RJTD00220401.a
b) put xxxxx AMMC09871234.ub.tmp
rename AMMC09871234.ub.tmp AMMC09871234.ub

Utilisation de répertoires

Certains centres récepteurs souhaitent classer les fichiers dans des sous-répertoires précis. Il
convient de limiter ces exigences au classement de tous les fichiers du même type dans le même
répertoire. Il est recommandé d’utiliser un répertoire distinct pour chaque ordinateur principal qui
lance des sessions FTP afin d’éviter le risque de duplication de noms de fichiers.

Noms d’utilisateurs et mots de passe

En passant par le FTP, le centre émetteur se connecte à une machine à distance en utilisant un
nom d’utilisateur et un mot de passe précis. Le centre récepteur définit le nom d’utilisateur et le
mot de passe. Il faut prendre des précautions, car l’opération peut avoir des incidences sur la
sécurité des centres.

Les règles générales suivantes devraient s’appliquer:

a) Le centre récepteur définit le nom d’utilisateur et le mot de passe du centre émetteur;


b) On peut utiliser un FTP anonyme ou créer un nom d’utilisateur précis. (Si l’on se sert d’un
FTP anonyme, chaque centre émetteur doit posséder son propre sous-répertoire sur le
serveur FTP).

Sessions FTP

Pour limiter la charge imposée aux systèmes émetteurs et récepteurs, il ne faudrait pas qu’il y ait
plusieurs sessions FTP à la fois par type de fichier. Si, par exemple, le centre A souhaite envoyer au
centre B deux fichiers du même type (par exemple .ua), il ne doit pas envoyer le deuxième fichier
avant que la transmission du premier soit achevée. Les centres devraient limiter à cinq au
maximum le nombre de sessions simultanées avec un centre donné.
170 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

La temporisation de repos pour fermer la session FTP devrait être comprise entre l’heure de la fin
de l’accumulation de messages (maximum 60 secondes) et un délai maximal de 3 minutes.

Afin de réduire au minimum le trafic de service, le centre émetteur devrait maintenir la session FTP
ouverte pendant au moins 10 minutes ou jusqu’au commencement du temps de repos (sous
réserve d’accord bilatéral).

Exigences locales concernant le protocole FTP

Tous les centres émetteurs doivent prévoir des commandes FTP “statiques” supplémentaires
dans les commandes FTP qu’ils émettent. Par exemple, certains centres utilisant le système
d’exploitation à mémoires virtuelles multiples peuvent avoir besoin de commandes “SITE”
pour définir la longueur des enregistrements et des blocs. Les centres devraient accepter les
commandes FTP indiquées dans RFC 959 à l’exception de celles qui sont exclues par accord
bilatéral. Il se peut qu’il soit également nécessaire de convenir de procédures et de commandes à
l’échelon bilatéral.

C’est aux centres récepteurs de supprimer les fichiers une fois qu’ils ont été traités.

Afin de prendre en compte le délai maximum de deux minutes pour la diffusion d’un message
d’avertissement, les centres qui reçoivent des fichiers via FTP devraient s’efforcer de récupérer et
traiter les fichiers entrants dans les 15 secondes suivant leur réception.

Compression de fichiers

Il est souvent souhaitable de comprimer les fichiers volumineux avant de les envoyer.

Les centres ne doivent comprimer des fichiers que s’il existe un accord bilatéral à ce sujet.

Sauvegarde sur le SMT fondé sur IP

Une dernière considération est celle de la sauvegarde du SCM. Le nouveau SMT va utiliser des
adresses IP, où une adresse donnée n’est généralement associée qu’à un système. Si un système
tombe en panne et qu’une autre solution est employée, les centres émetteurs doivent considérer
des questions de mise en œuvre. Idéalement, un centre émetteur ne devrait pas être affecté par
les dispositions de sauvegarde d’un centre récepteur. Il s’agit là d’un bon principe, auquel tous les
centres devraient s’efforcer d’adhérer. Cependant, il n’est pas toujours possible d’obtenir une
transparence IP complète. Si tel est le cas, les centres émetteurs doivent être en mesure d’essayer
une autre adresse IP. Après cela, ils doivent essayer périodiquement la première adresse. Il est
proposé d’établir cette périodicité par accord bilatéral entre centres, car elle sera fortement
influencée par la stratégie de sauvegarde de chaque centre.

DÉPANNAGE ET SOLUTION DE PROBLÈMES

Outils de couche IP

Dans un grand réseau IP, tous les routeurs qui acheminent des données entre deux serveurs
doivent connaître le prochain point à atteindre afin de gagner l’adresse de destination. Comme
tout routeur et/ou lien peut tomber en panne, il est très important de déterminer rapidement où
se situe le problème et comment le résoudre.

Voici quelques moyens de résoudre ce type de problème (les mesures proposées ne doivent pas
être forcément appliquées dans l’ordre indiqué):

a) Contrôler le fonctionnement du centre éloigné (si les dispositifs de sécurité de ce centre le


permettent);
b) Vérifier si la liaison avec le réseau “extérieur” est accessible;
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 171

c) Contrôler le réseau local en essayant d’atteindre la passerelle la plus proche ou la passerelle


par défaut;
d) Vérifier l’ensemble des procédures locales liées au protocole IP et leur configuration.

On trouvera ci-dessous une description de quelques outils de base qui peuvent être utilisés tels
que Ping, Traceroute et Netsat. Ping et Traceroute fournissent des informations sur les trajets de
transmission entre serveurs. Ils utilisent tous les deux le protocole ICMP (traceroute a également
besoin du protocole UDP) mais il convient de noter que de nombreux sites bloquent les paquets
ICMP dans le cadre de leurs mesures de sécurité pare-feu. Pour pouvoir localiser les problèmes qui
se posent sur un réseau, il est nécessaire d’avoir une documentation précise sur ce dernier.

Ping

Ping vérifie si l’adresse de destination IP peut être atteinte. Cet outil est standard dans presque tous
les systèmes d’exploitation associés à TCP/IP. Sur un serveur Unix, le résultat a l’aspect suivant:

zinder# ping -s cadillac


PING cadillac : 56 data bytes
64 bytes from cadillac ( 193.168.1.17 ) : icmp_seq=0. time=3. ms
64 bytes from cadillac ( 193.168.1.17 ) : icmp_seq=1. time=2. ms
64 bytes from cadillac ( 193.168.1.17 ) : icmp_seq=2. time=3. ms
64 bytes from cadillac ( 193.168.1.17 ) : icmp_seq=3. time=3. ms
64 bytes from cadillac ( 193.168.1.17 ) : icmp_seq=4. time=5. ms
64 bytes from cadillac ( 193.168.1.17 ) : icmp_seq=5. time=3. ms
64 bytes from cadillac ( 193.168.1.17 ) : icmp_seq=6. time=3. ms
----cadillac PING statistics----
7 packets transmitted, 7 packets received, 0% packet loss
round-trip (ms) min/avg/max = 2/3/5

Un test utile consisterait à effectuer un ping sur le SCM du centre voisin. Si ce ping réussit dans un
délai acceptable, cela veut dire que le réseau fonctionne correctement. En revanche, s’il échoue, il
se pourrait que le circuit soit en panne ou que les paquets ping de la procédure ICMP soient
bloqués par le routeur ou le pare-feu du centre voisin, auquel cas il pourrait être utile d’effectuer
un ping sur l’interface série du routeur du centre voisin. Si le résultat est positif, alors la liaison de
télécommunication avec le centre voisin fonctionne et c’est au niveau de ce centre que se situerait
un éventuel dysfonctionnement.

Ping permet aussi de vérifier si la performance du réseau est raisonnable. Le temps est le délai
entre l’envoi et le retour du paquet. Il n’est pas vraiment possible de donner une valeur moyenne
pour ce délai. Ce qui est plus important, c’est de remarquer les variations éventuelles.

Enfin, il peut arriver que des paquets se perdent. Dans ce cas, il y a des nombres manquants dans
icmp_seq. La perte de paquets ou la variation des délais nuisent considérablement aux
performances.

Traceroute

Cet outil sert à indiquer les routeurs par lesquels passe l’information entre A et B. Comme il est dit
plus haut, Traceroute a besoin de paquets UDP et ICMP pour fonctionner, mais les pare-feu ou les
filtreurs de paquets des routeurs peuvent bloquer ce trafic dans le cadre de la politique locale de
sécurité informatique. Traceroute n’est pas disponible sur tous les systèmes, mais il est plutôt facile
à compiler. Il s’agit d’un outil gratuit disponible sur Internet.

Le résultat de Traceroute a l’aspect suivant:

cadillac 22: traceroute ftp.inria.fr


traceroute to ftp.inria.fr (192.93.2.54), 30 hops max, 40 byte packets
1 antonio.meteo.fr (137.129.1.5) 3 ms 2 ms 2 ms
172 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

2 clara.meteo.fr (137.129.14.249) 1 ms 2 ms 2 ms
3 andrea.meteo.fr (193.105.190.253) 4 ms 3 ms 2 ms
4 octares1.octares.ft.net (193.48.63.5) 30 ms 35 ms 10 ms
5 192.70.80.97 (192.70.80.97) 9 ms 15 ms 27 ms
6 stamand1.renater.ft.net (195.220.180.21) 40 ms 96 ms 29 ms
7 stamand3.renater.ft.net (195.220.180.41) 56 ms 100 ms 108 ms
8 stlambert.rerif.ft.net (195.220.180.10) 63 ms 56 ms 34 ms
9 193.55.250.34 (193.55.250.34) 46 ms 28 ms 26 ms
10 rocq-gwr.inria.fr (192.93.122.2) 21 ms 147 ms 85 ms
11 ftp.inria.fr (192.93.2.54) 86 ms 58 ms 128 ms

Lorsqu’un routeur ne sait pas où envoyer le paquet, le résultat peut avoir l’aspect suivant:

cadillac 22: traceroute 193.105.178.5


traceroute to 193.105.178.5 (193.105.178.5), 30 hops max, 40 byte packets
1 antonio.meteo.fr (137.129.1.5) 2 ms 1 ms 1 ms
2 clara.meteo.fr (137.129.14.249) 1 ms 4 ms 1 ms
3 andrea.meteo.fr (193.105.190.253) 4 ms 11 ms 4 ms
4 octares1.octares.ft.net (193.48.63.5) 42 ms 39 ms 42 ms
5 192.70.80.97 (192.70.80.97) 8 ms 7 ms 7 ms
6 stamand1.renater.ft.net (195.220.180.5) 48 ms 86 ms 113 ms
7 rbs1.renater.ft.net (195.220.180.50) 63 ms 107 ms 154 ms
8 Paris-EBS2.Ebone.net (192.121.156.105) 146 ms 167 ms 140 ms
9 stockholm-ebs-s5-2.ebone.net (192.121.154.21) 100 ms 80 ms 92 ms
10 Amsterdam-ebs.Ebone.NET (192.121.155.13) 249 ms 227 ms 205 ms
11 amsterdam1.NL.EU.net (193.0.15.131) 257 ms 249 ms 316 ms
12 * Amsterdam5.NL.EU.net (134.222.228.81) 300 ms 297 ms
13 Amsterdam6.NL.EU.net (134.222.186.6) 359 ms 218 ms 304 ms
14 Paris1.FR.EU.net (134.222.228.50) 308 ms 311 ms 388 ms
15 * Etoile0.FR.EU.net (134.222.30.2) 177 ms *
16 Etoile0.FR.EU.net (134.222.30.2) * * *

Dans ce deuxième cas, cadillac ne pourrait pas atteindre 193.105.178.5 du fait que le routeur
Etoile0.fr.eu.net n’a pas envoyé le paquet. Avec Traceroute, il est impossible de savoir si l’anomalie
vient du routeur ou de la liaison.

Netstat

La plupart des ordinateurs ont cette commande qui permet d’obtenir des informations sur la
configuration des procédures IP du serveur.

On peut utiliser Netstat pour déterminer si l’adresse locale IP et le masque de sous-réseau


sont configurés correctement et si l’information relative à l’acheminement est toujours valable.
Netstat a beaucoup d’autres applications mais ce n’est pas le propos de ce manuel de toutes
les décrire.

Le résultat de Netstat peut avoir l’aspect suivant:

$ netstat -rn
Routing tables
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 173

Internet:
Destination Gateway Netmask Flags Refs Use Interface
default 141.38.48.2 UG 12 4014211 ec0
127.0.0.1 127.0.0.1 UH 9 2321 lo0
141.38.48 141.38.48.12 0xffffff00 U 3 68981 ec0
141.38.48.12 127.0.0.1 UGH 10 253410 lo0
195.37.164.100 141.38.48.5 UGH 2 345 lo0
224 141.38.48.12 0xf0000000 U 1 19848 ec0
$

Il en ressort que le serveur en question a l’adresse IP 141.38.48.12 avec un masque de sous-réseau


de 24 bits (0xffffff00 ou 255.255.255.0). Cela montre aussi qu’on peut atteindre le serveur
195.37.164.100 via la passerelle 141.38.48.5, les drapeaux indiquant que la route est active (U),
qu’elle mène à une passerelle (G) et que c’est la route vers un serveur (H). La première ligne
indique que toutes les autres destinations peuvent être atteintes via la passerelle par défaut
14.1.38.48.2 du serveur.

Autre résultat possible:

$ netstat -rn
Routing tables

Internet:
Destination Gateway Netmask Flags Refs Use Interface
default 141.38.48.2 UG 12 4014211 ec0
127.0.0.1 127.0.0.1 UH 9 2321 lo0
141.38.48 141.38.48.12 0xffffff00 U 3 68981 ec0
141.38.48.12 127.0.0.1 UGH 10 253410 lo0
195.37.164.100 141.38.48.2 UGHM 2 345 lo0
224 141.38.48.12 0xf0000000 U 1 19848 ec0
$

La seule différence par rapport au premier résultat est que la route vers le serveur 195.37.164.100
est désormais signalée par M, c’est-à-dire qu’elle a été modifiée par un message de
réacheminement ICMP à partir de l’ancienne passerelle 141.38.48.5. Cela signifie en général que
le routeur dont l’adresse IP est 141.38.48.5 a perdu sa route vers le serveur 195.37.164.100 et qu’il
y a peut-être un dysfonctionnement de la liaison avec le réseau éloigné.

Autres outils de contrôle

Il faut commencer tout d’abord par vérifier que la connectivité IP est correcte. On peut utiliser
d’autres outils pour mieux comprendre ce qui se passe. En effet, les moyens d’agir ne manquent
pas: on peut par exemple employer des analyseurs de protocoles et des outils logiciels fondés sur
la structure SNMP. On citera Sun Microsystems, qui partage avec Solaris un outil appelé snoop
qui, dans la plupart des cas, peut remplacer un analyseur de réseau local. D’autres outils tels que
TCPDUMP sont disponibles gratuitement sur Internet et peuvent être installés sur divers systèmes.
C’est ainsi que TCPDUMP est souvent inclus dans l’offre logicielle Linux. Ces outils demandent une
assez bonne connaissance du protocole IP. Toutefois, TCPDUMP peut être employé, par exemple,
pour diagnostiquer des problèmes au niveau des applications.

L’exemple ci-après montre comment, sur le serveur “pontiac”, l’on peut capter les échanges ICMP
entre zinder et cadillac.
174 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

pontiac# /usr/local/bin/tcpdump -i nf0 host cadillac and zinder and proto icmp
15:28:06.68 cadillac.meteo.fr > zinder.meteo.fr: icmp: echo request
15:28:06.68 zinder.meteo.fr > cadillac.meteo.fr: icmp: echo reply
15:28:19.45 cadillac.meteo.fr > zinder.meteo.fr: icmp: echo request
15:28:19.45 zinder.meteo.fr > cadillac.meteo.fr: icmp: echo reply
15:28:29.44 cadillac.meteo.fr > zinder.meteo.fr: icmp: echo request
15:28:29.45 zinder.meteo.fr > cadillac.meteo.fr: icmp: echo reply

SNMP

Le protocole de gestion de réseau simple (SNMP) a été mis au point à la fin des années 1980 pour
offrir aux administrateurs de réseaux un outil standard de contrôle des réseaux. Dans la plupart
des cas, on peut faire appel au SNMP pour remplacer les outils plus primitifs décrits ci-dessus.
Malheureusement, un bon logiciel SNMP coûte cher. Le SNMP est un protocole client-serveur.
Pour qu’on puisse obtenir des informations grâce au SNMP, le matériel relié au réseau doit
disposer d’une base d’information de gestion (MIB). Ces bases sont des catalogues d’entiers, de
compteurs, de chaînes, etc. L’administrateur demande aux agents de lui envoyer certaines valeurs.
Ces valeurs peuvent être, par exemple, une table d’acheminement IP. À titre d’exemple, on
obtient le résultat ci-dessous en demandant, avec le progiciel commercial HP Open View, la table
d’acheminement sur le serveur monica.meteo.fr.

Titre: : monica.meteo.fr
Nom ou adresse ip: monica.meteo.fr

ipRouteDest ipRouteMask ipRouteNextHop ipRouteProto ipRouteMetric1


0.0.0.0 0.0.0.0 137.129.1.5 local 0
136.156.0.0 255.255.0.0 137.129.1.5 ciscoIgrp 8786
137.129.1.0 255.255.255.0 137.129.1.6 local 0
137.129.2.0 255.255.255.0 137.129.1.5 ciscoIgrp 1110
137.129.3.0 255.255.255.0 137.129.3.254 local 0
137.129.4.0 255.255.255.0 137.129.4.254 local 0
137.129.5.0 255.255.255.0 137.129.5.254 local 0
137.129.6.0 255.255.255.0 137.129.1.62 local 0
137.129.7.0 255.255.255.0 137.129.7.254 local 0
137.129.8.0 255.255.255.0 137.129.8.254 local 0
137.129.9.0 255.255.255.0 137.129.1.5 ciscoIgrp 1110

Les informations indiquées ci-dessus au moyen de TCPDUMP peuvent être obtenues avec SNMP,
mais il faut pour cela que des sondes faisant fonctionner la base d’information de gestion soient
reliées au réseau.

Sur une base bilatérale, il serait utile que les centres autorisent la structure SNMP à accéder à leur
routeur à partir d’un autre centre. Il faudrait cependant éviter l’interrogation régulière des
routeurs des autres centres pour éviter de surcharger les circuits.

MRTG

Autre logiciel appartenant au domaine public, le Multi Router Traffic Grapher (MRTG) est un outil
très utile qui sert à rassembler des informations relatives au réseau local et aux lignes connectées.
Il surveille la charge de trafic sur les réseaux et les liaisons et génère des pages HTML contenant
des images qui permettent de visualiser ce trafic. MRTG sert aussi à signaler d’éventuelles
défaillances des liens de réseau. Il consiste en un script écrit en Perl qui utilise le protocole SNMP
pour lire les compteurs de trafic des routeurs et en un programme rapide écrit en langage C qui
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 175

13,6 m

Bits par seconde


10,2 m

6,6 m

3,4 m

0,0 m
10 12 14 16 20 20 22 0 2 4 6 8 10 12 14 16

Figure 8. Exemple de graphique MRTG

enregistre les données et les présente sous forme de graphiques représentant le trafic sur les
connexions des réseaux qui font l’objet du contrôle. Un résultat type obtenu avec MRTG est
représenté à la figure 8. Il montre des statistiques du trafic pour une liaison spécialisée et donne
des informations sur la configuration du trafic sur cette liaison. Ce n’est qu’un des nombreux
graphiques que MRTG permet d’obtenir. Il est possible d’en apprendre davantage sur MRTG à
l’adresse http://oss.oetiker.ch/mrtg/.

Syslog

Nombre des problèmes éventuels peuvent être localisés si l’on ne se contente pas de regarder les
fichiers syslog sur les ordinateurs hôtes, mais si l’on utilise aussi un serveur syslog et si on laisse
le(s) routeur(s) lui envoyer des messages. On peut ensuite contrôler régulièrement ces fichiers, par
exemple pour voir s’ils contiennent des messages signalant une utilisation intensive de l’unité
centrale, des processus qui utilisent une grande partie de la mémoire ou de l’unité centrale, une
activation ou désactivation de liaisons et des messages concernant des événements relatifs au
protocole d’acheminement utilisé.

Il existe huit niveaux de messages que le routeur enregistre dans le serveur syslog. Ce sont les
suivants:

Emergencies (urgences) 0 Système inutilisable


Alerts (alertes) 1 Mesures immédiates requises
Critical (état critique) 2 Conditions critiques
Errors (erreurs) 3 Message d’erreur
Warnings (avertissements) 4 Message d’avertissement
Notifications (notifications) 5 Conditions normales mais significatives
Informational (informations) 6 Messages d’information uniquement
Debugging (mise au point) 7 Messages de mise au point

L’état par défaut de l’unité d’enregistrement d’un routeur Cisco est fixé à “local7”; c’est important
de le savoir au moment de configurer un ordinateur hôte pour qu’il soit un serveur syslog, ainsi
qu’il est expliqué ci-après.

Les commandes de configuration sur un routeur Cisco, pour activer l’enregistrement, sont les
suivantes:

cisco-gts-1(config)#logging trap level-of-messages-to-log


cisco-gts-1(config)#logging 141.38.48.12

On peut les vérifier au moyen de la commande “show logging”:

cisco-gts-1#sho logging
Syslog logging: enabled (0 messages dropped, 0 flushes, 0 overruns)
Console logging: level debugging, 117892 messages logged
Monitor logging: level debugging, 8317 messages logged
Trap logging: level debugging, 117150 message lines logged
176 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Logging to 141.38.48.12, 117150 message lines logged


Buffer logging: disabled
cisco-gts-1#

Dans cet exemple, l’enregistrement est positionné au niveau mise au point (“logging trap
debugging”), et tous les messages du niveau 7 au niveau 0 sont envoyés au serveur syslog avec
l’adresse IP 141.38.48.12.

Pour activer le serveur syslog, par exemple sur une machine SGI UNIX, il faut utiliser les
paramètres suivants:

In the file /etc/services: syslog 514/udp


In the file /etc/syslog.conf: local7.debug /usr/people/cisco/logs/cisco.log

Le paramètre “local7.debug” est l’état par défaut de l’unité d’enregistrement sur un routeur Cisco.
Le fichier ci-dessus est le fichier sur lequel le démon syslog enregistre tous les messages syslog
entrants correspondant à l’état “local7”.

Sur l’ordinateur hôte, la dernière mesure consiste à faire relire son fichier de configuration par le
démon syslog (kill-1 pid-of-syslogd).

Gestion de la largeur de bande

Sur un réseau IP, tous les paquets sont acheminés sur les liaisons sans mécanisme de priorité. Ainsi,
un transfert FTP peut occuper toute la largeur de bande disponible et bloquer par conséquent
toutes les autres applications. Lorsque le trafic s’accroît, il pourrait donc être souhaitable d’introduire
un mécanisme de gestion de la largeur de bande dans la configuration du réseau. Pour de plus
amples informations à ce sujet on peut consulter, en ligne, le site http://www.wmo.int/.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 177

APPENDICE 1. TOPOLOGIE TCP/IP DE HAUT NIVEAU ET FLUX DE DONNÉES TCP/IP

Les figures suivantes donnent une vue de haut niveau de la topologie d’un centre simple et des
principaux flux de données de télécommunication sur le SMT et Internet.

SMT

CENTRE A CENTRE B

RÉSEAU DE
SMT
DIFFUSION

AUTRES LIAISONS CLASSIQUES ET


DE SECOURS HORS SMT

Figure 9. Interconnectivité générale entre centres

STATION DE TRAVAIL 1 LIAISON ASSURÉE


PORTAIL/ PAR L’ENTREPRISE DE
SERVEUR 1 TÉLÉCOMMUNICATIONS
STATION DE TRAVAIL 2
PORTAIL/
ROUTEUR/
SERVEUR 2 SMT
PARE-FEU DU
RÉCEPTEUR SMPZ DISPOSITIF D’ACCÈS

RÉCEPTEUR DE INTERFACE VPN


VIDÉOTRANSMISSION
NUMÉRIQUE

SERVEUR DE SOUS-RÉSEAU LES PARE-FEU BLOQUENT


COMMUTATION DE LA DMZ TOUT LE TRAFIC DANS
DE MESSAGES 1 LES DEUX SENS,
NE LAISSANT PASSER
SERVEUR DE QUE LE TRAFIC CONNU
COMMUTATION PARE-FEU
DE MESSAGES 2 LIAISON ASSURÉE
PAR LE FOURNISSEUR
D’ACCÈS INTERNET
AUTRES SYSTÈMES
ROUTEUR/
PARE-FEU DU
INTERNET
ROUTEUR/
PARE-FEU INTERNE DISPOSITIF D’ACCÈS

SOUS-RÉSEAU SOUS-RÉSEAU
À PROTECTION PUBLIC
CENTRE A INTERNE

Figure 10. Topologie d’un réseau TCP/IP dans un centre simple


178 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

CONNEXION CARACTÉRISTIQUE AVEC LE SMT

LIAISON ASSURÉE
STATION DE TRAVAIL 1
PORTAIL/ PAR L’ENTREPRISE DE
SERVEUR 1 TÉLÉCOMMUNICATIONS
STATION DE TRAVAIL 2
PORTAIL/
SERVEUR 2 ROUTEUR/ SMT
PARE-FEU DU
RÉCEPTEUR SMPZ
DISPOSITIF D’ACCÈS

RÉCEPTEUR DE INTERFACE VPN


VIDÉOTRANSMISSION
NUMÉRIQUE

SERVEUR DE SOUS-RÉSEAU LES PARE-FEU BLOQUENT


COMMUTATION DE LA DMZ TOUT LE TRAFIC DANS
DE MESSAGES 1 LES DEUX SENS,
NE LAISSANT PASSER
SERVEUR DE QUE LE TRAFIC CONNU
COMMUTATION PARE-FEU
DE MESSAGES 2 LIAISON ASSURÉE
PAR LE FOURNISSEUR
D’ACCÈS INTERNET
AUTRES SYSTÈMES
ROUTEUR/
INTERNET
ROUTEUR/ PARE-FEU DU
PARE-FEU INTERNE DISPOSITIF D’ACCÈS

SOUS-RÉSEAU SOUS-RÉSEAU
À PROTECTION PUBLIC
CENTRE A INTERNE

Figure 11. Flux de données sur le SMT – IP uniquement

ET CONNEXION VPN CARACTÉRISTIQUE PAR INTERNET

STATION DE TRAVAIL 1 LIAISON ASSURÉE


PORTAIL/ PAR L’ENTREPRISE DE
SERVEUR 1 TÉLÉCOMMUNICATIONS
STATION DE TRAVAIL 2
PORTAIL/
SERVEUR 2 ROUTEUR/ SMT
PARE-FEU DU
RÉCEPTEUR SMPZ DISPOSITIF D’ACCÈS

INTERFACE VPN
RÉCEPTEUR DE
VIDÉOTRANSMISSION
NUMÉRIQUE

SERVEUR DE SOUS-RÉSEAU LES PARE-FEU BLOQUENT


COMMUTATION DE LA DMZ TOUT LE TRAFIC DANS
DE MESSAGES 1 LES DEUX SENS,
NE LAISSANT PASSER
SERVEUR DE QUE LE TRAFIC CONNU
COMMUTATION PARE-FEU
DE MESSAGES 2 LIAISON ASSURÉE
PAR LE FOURNISSEUR
D’ACCÈS INTERNET
AUTRES SYSTÈMES
ROUTEUR/
PARE-FEU DU
INTERNET
ROUTEUR/
DISPOSITIF D’ACCÈS
PARE-FEU INTERNE
SOUS-RÉSEAU SOUS-RÉSEAU
À PROTECTION PUBLIC
CENTRE A INTERNE

Figure 12. Flux de données passant par un réseau privé virtuel sur Internet
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 179

APPENDICE 2. CONFIGURATION DES ROUTEURS CISCO

Les configurations ci-après ne figurent qu’à titre d’exemple et ne suggèrent en aucune façon que
Cisco est le seul fournisseur offrant cette fonctionnalité.

Le présent appendice n’entend pas présenter une description complète de toutes les commandes
disponibles dans un routeur Cisco ni un cours complet sur ce matériel, mais il convient de
décrire de façon plus précise les tâches de configuration afin de respecter la politique définie dans
la section relative à l’acheminement et à la gestion du trafic.

La configuration décrite ci-après respecte les instructions disponibles dans la version 11.1 du
logiciel Cisco IOS. Certaines caractéristiques n’étaient pas disponibles dans les versions
précédentes et d’autres ont été modifiées.

Diverses étapes sont décrites ci-après:

1. Établissement d’une connexion IP


– IP sur PPP
2. Configuration d’acheminement
– Nœud terminal avec acheminement dynamique (centre C)
– Configuration dans un nœud non terminal (dans le cas présent, deux connexions
distinctes sur le SMT, centre B)
3. Configuration de la sécurité
– Filtrage du trafic fondé sur les adresses IP déclarées
– Contrôle de l’échange d’acheminements entre le SMT et Internet

Dans cet exemple, B est relié à C par une liaison IP sur PPP1. B et C sont également reliés à
Internet. B et son fournisseur Internet utilisent un mode d’acheminement statique2 tandis que C et
son fournisseur Internet utilisent le protocole RIP3.

CENTRE C

SMC

Internet Routeur Adresse IP: C’

Si Serveur

Adresse IP: C

Adresse IP: Cb

SMC

Adresse IP: B’ Routeur


Si Adresse IP: Bc
Serveur

Adresse IP: B Internet

CENTRE B

1 Il convient de souligner que l’encapsulation PPP n’est pas l’option privilégiée, mais comme il s’agit d’une option
non implicite, l’exemple montre l’utilisation de l’énoncé “encapsulation”.
2 B ne peut pas utiliser les protocoles EGP et BGP sur le même routeur. Un routeur ne peut pas appartenir à plus
d’un AS.
3 Le protocole RIP n’est PAS un choix judicieux pour ce type de configuration. Mais comme RIP est le protocole le
plus simple, il est utilisé dans ce cas également.
180 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Les éléments suivants vont être utilisés dans cet appendice:


Adresse routeur IP Adresse de serveurs IP pour Système autonome
le SMT
Centre B 193.105.177.2 137.129.9.0/255.255.255.0 65001
193.105.178.5
Centre C 193.105.178.6 195.1.1.0/255.255.255.0 65200

Les centres B et C utilisent l’interface série 1 pour la liaison PPP.

Étape 1: Établissement des connexions

Centre B:
interface serial 1
encapsulation PPP
ip address 193.105.178.5 255.255.255.252
!

Centre C:
interface serial 1
encapsulation PPP
ip address 193.105.178.6 255.255.255.252
!

Après cette première étape, la configuration IP entre les routeurs est complète.

Les SCM de B et de C peuvent communiquer avec IP (une fois que l’acheminement de bout en
bout est établi).

Étape 2: Acheminement

Centre B:
! Acheminement BGP
router bgp 65001
network 137.129.9.0 mask 255.255.255.0
neighbour 193.105.178.6 remote-as 65200

Centre C:
! Acheminement BGP
router bgp 65200
network 195.1.1.0
neighbour 193.105.178.5 remote-as 65001
! 196.1.1.0 est l’adresse de réseau pour les serveurs de C n’appartenant pas au SMT
router rip
version 2
network 195.1.1.0
no auto-summary

Étape 3: Sécurité

Centre B:
! Déclarer les serveurs pouvant passer par le SMT
access-list 1 permit 137.129.9.0 0.0.0.255
! Déclarer les serveurs dont les données peuvent émaner du SMT
access-list 2 permit 195.1.1.0 0.0.0.255
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 181

! N’accepter que les mises à jour BGP du voisin dans le cadre de l’AS
ip as-path access-list 3 permit ^$
ip as-path access-list 3 permit ^65200
!
interface serial 1
ip access-group 1 out
ip access-group 2 in
! Restriction des mises à jour BGP
router bgp 65001
network 137.129.9.0 mask 255.255.255.0
neighbour 193.105.178.6 remote-as 65200
neighbour 193.105.178.6 filter-list 3 in
neighbour 193.105.178.6 filter-list 3 out

Centre C:
! Déclarer les serveurs pouvant passer par le SMT
access-list 1 permit 195.1.1.0 0.0.0.255
! Déclarer les serveurs dont les données peuvent émaner du SMT
access-list 2 permit 137.129.9.0 0.0.0.255
!
! N’accepter que les mises à jour BGP du voisin dans le cadre de l’AS
ip as-path access-list 3 permit ^$
ip as-path access-list 3 permit ^65001
!
interface serial 1
ip access-group 1 out
ip access-group 2 in
! Restriction des mises à jour BGP
router bgp 65200
network 195.1.1.0 mask 255.255.255.0
neighbour 193.105.178.5 remote-as 65001
neighbour 193.105.178.5 filter-list 3 in
neighbour 193.105.178.5 filter-list 3 out

Dans ces configurations, deux caractéristiques importantes sont employées:

a) Le filtrage BGP
La liste d’accès 3 de B et de C vérifie le numéro de système autonome envoyé par son voisin.
En laissant passer ou non les données dans le processus BGP, cela garantit que tous les itinéraires
connus doivent émaner d’un de ces systèmes autonomes (AS);

b) Le filtrage IP
La liste d’accès 1 autorise les adresses IP émanant de chaque centre. Cette liste doit être stable. La
liste d’accès 2 vérifie les adresses IP en entrée. À mesure que de nouveaux centres s’ajoutent au
réseau IP, les adresses correspondantes doivent être ajoutées à ces listes d’accès.

Il est également à noter que malgré les connexions Internet des centres B et C, il n’y a rien à faire
de plus pour contrôler l’échange d’acheminement. Un itinéraire statique par défaut n’est pas
établi même si la “redistribution statique” est validée. RIP et BGP ne tiennent pas compte de
l’information sur l’acheminement connue par l’intermédiaire de l’autre protocole.
182 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

APPENDICE 3. ÉCHANTILLON DE PROGRAMME D’ÉMISSION ET DE RÉCEPTION PAR


DES POINTS DE CONNEXION

/******************************************************************************************
* Échantillon de programme d’un point de connexion TCP/IP qui ENVOIE un seul message.
******************************************************************************************/
#include <stdio.h>
#include <unistd.h>
#include <stdlib.h>
#include <signal.h>
#include <string.h>
#include <memory.h>
#include <sys/socket.h>
#include <netinet/in.h>
#include <netdb.h>

/* LA DESTINATION TCP/IP ET LE SERVICE SONT DÉFINIS PAR LE CENTRE RÉCEPTEUR */


#define DESTINATION “localhost”
#define SERVICE 39000
#define GTS_LENFIELD 8
#define MAX_MSGSIZE 15000 /* taille du tampon d’envoi recommandée: 4096 */

static void GetDestinationInfo();


static void SetupSocket();
static void SendData();
static void MakeConnection();

static struct sockaddr_in dest;


static int pr_sock;

/******************************************************************************************
* GRANDES LIGNES (MAINLINE)
* 1. Ne tenez pas compte des signaux SIGPIPE. Ceux-ci se produisent si une communication
* est interrompue. Par défaut, ils suspendent l’exécution d’un programme.
* 2. Obtenez des informations sur la destination (GetDestinationInfo):
* - numéro (et nom) IP
* - numéro de service et de port.
* 3. Créez un point de connexion TCP/IP (SetupSocket).
* 4. Entrez en communication avec le centre destinataire (MakeConnection).
* 5. Envoyez le message (SendData).
* 6. Fermez le point de connexion (shutdown + close).

*******************************************************************************************/
main(int argc, char *argv[])
{

signal (SIGPIPE,SIG_IGN);

GetDestinationInfo();
SetupSocket();
MakeConnection();
SendData();
/* shutdown(pr_sock,1) */
close(pr_sock);

}
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 183

/************************************************************************************************
* OBTENTION D’INFORMATIONS SUR LA DESTINATION (GET DESTINATION INFO)
* Mémorisez l’adresse de destination IP et le numéro de service dans une structure
* de point de connexion (dest).
* 1. Transformez le nom de destination en adresse IP (gethostbyname).
* 2. Mémorisez le l’adresse IP et le numéro de service dans la structure “dest”.

*************************************************************************************************/
static void GetDestinationInfo()
{
struct hostent *hp;

hp = gethostbyname (DESTINATION);
if ( hp == NULL ) {
printf(“host error\n”);
exit(1);
}

memset ((char *)&dest, 0, sizeof dest);


memcpy (&dest.sin_addr.s_addr, hp->h_addr, hp->h_length);
dest.sin_family = AF_INET;
dest.sin_port = SERVICE;
}

/************************************************************************************************
* ÉTABLISSEMENT D’UN POINT DE CONNEXION (SETUP SOCKET)
* Établissez un point de connexion TCP/IP.
* 1. Créez le point de connexion.
* 2. Validez l’option KEEPALIVE du point de connexion.
* Vous validez ainsi la transmission périodique automatique de messages
* de “vérification” à envoyer sur la connexion. Si le destinataire ne répond pas,
* on considère que la communication est coupée et vous en êtes notifié
* (par SIGPIPE ou end-of-file).
* 3. Validez l’option REUSEADDR du point de connexion, ce qui vous permet
* de redémarrer plus rapidement les processus interrompus.
* 4. Réduisez la taille du tampon d’envoi du point de connexion pour diminuer
* la perte de données au cas où la connexion échouerait.
.
*************************************************************************************************/
static void SetupSocket()
{
int on = 1;
int rc;
int buffsize = MAX_MSGSIZE;

pr_sock = socket (AF_INET, SOCK_STREAM, 0);


if (pr_sock < 0) {
printf(“sock error\n”);
exit(1);
}

rc = setsockopt(pr_sock,SOL_SOCKET,SO_KEEPALIVE,(char *)&on,sizeof(on));
if (rc != 0) {
printf(“keepalive error\n”);
}

rc = setsockopt(pr_sock,SOL_SOCKET,SO_REUSEADDR,(char *)&on,sizeof(on));
if (rc != 0) {
184 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

printf(“reuse error\n”);
}

rc = setsockopt(pr_sock,SOL_SOCKET,SO_SNDBUF,(char *)&buffsize,sizeof(buffsize));
if (rc != 0) {
printf(“unable to set send buffer size\n”);
}

/*************************************************************************************
* ÉTABLISSEMENT D’UNE CONNEXION (MAKE CONNECTION)
* Essayez, au moyen d’un point de connexion TCP/IP, d’établir une connexion avec le
* destinataire avec le numéro de service et le numéro de port convenus.

*************************************************************************************/
static void MakeConnection()
{
int length;

length = sizeof (dest);


if ( connect (pr_sock,(struct sockaddr *)&dest,length) == -1 ) {
printf(“connection error\n”);
exit(1);
}

printf(“connected\n”);
}

/*************************************************************************************
* TRANSMISSION DE DONNÉES (SEND DATA)
* Envoyez un message en passant par le point de connexion (5 fois en fait).
*
* NOTE: Un programme réel vérifierait le code de retour d’écriture. Si l’opération
* d’écriture échoue, le programme ferme le point de connexion, transmet un signal
* d’alarme à l’opérateur et tente d’envoyer à nouveau le message depuis le départ.

*************************************************************************************/
static void SendData()
{
char msg[MAX_MSGSIZE+1], buffer[MAX_MSGSIZE+GTS_LENFIELD+3];
int buflen, i, rc = 0;

strcpy(msg,”\001\r\r\n001\r\r\nTTAA01 AMMC 000000\r\r\n”);


for (i=0;i<60;i++)
strcat(msg,”THE QUICK BROWN FOX JUMPS OVER THE LAZY DOG 0123456789\r\r\n”);
strcat(msg,”\r\r\n\003”);

sprintf(buffer,”%0*dAN%s”,GTS_LENFIELD,strlen(msg),msg);
buflen = strlen(buffer);

for (i=0; i<5; i++) {


rc = write(pr_sock,buffer,buflen);
printf(“write. rc = %d\n”,rc);
}

}
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 185

/********************************************************************************************
* ESSAI DU PROGRAMME DE RÉCEPTION DU POINT DE CONNEXION TCP/IP
(TEST TCP/IP SOCKET RECEIVING PROGRAM)
* Ce programme est conçu pour donner une idée de la façon de recevoir des messages
* de type SMT en un point de connexion TCP/IP.

********************************************************************************************/
#include <stdio.h>
#include <unistd.h>
#include <stdlib.h>
#include <signal.h>
#include <string.h>
#include <memory.h>
#include <sys/socket.h>
#include <netinet/in.h>
#include <netdb.h>

#define SERVICE 39000


#define MAX_MSGSIZE 15000
#define MAX_BUFLEN MAX_MSGSIZE + 100
#define SOH ‘\001’
#define ETX ‘\003’
#define GTS_LENFIELD 8
#define GTS_SOCKET_HEADER 10

static void SetupService();


static void RecvData();
static void AcceptConnection();
static int ExtractMsg(char *buffer, int *buflen);
static int CheckMsgBoundaries (char *, int);
static int FindMessage (char *, int, int *);
static void ShiftBuffer (char *, int *, int);

static struct sockaddr_in dest;

static int pr_sock, msgsock;


static char buffer[MAX_BUFLEN+1];
static int buflen = 0;

/********************************************************************************************
* OPÉRATION PRINCIPALE (MAIN)
* Vérifiez l’arrivée d’appels entrants et lisez tout message entrant lors du premier
* appel établi.
*
* 1. Ne tenez pas compte des signaux SIGPIPE. Ceux-ci se produisent si une
* communication est interrompue. Par défaut, ils suspendent l’exécution d’un programme.
* 2. Établissez un point de connexion pour les messages entrants (SetupService).
* 3. Acceptez le premier appel reçu (AcceptConnection).
* 4. Lisez tous les messages de cette connexion (RecvData).
* 5. Coupez la communication et fermez le point de connexion.

********************************************************************************************/
main(int argc, char *argv[])
{

signal (SIGPIPE,SIG_IGN);

SetupService();
186 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

AcceptConnection();
RecvData();

close(msgsock);
/* shutdown(pr_sock,1) */
close(pr_sock);
}

/********************************************************************************
* SERVICE D’ÉTABLISSEMENT (SETUP SERVICE)
* Vérifiez les appels sur un service ou un port donné.
* 1. Créez un point de connexion.
* 2. Validez l’option KEEPALIVE du point de connexion.
* Vous validez ainsi la transmission périodique automatique de messages de
* “vérification” à envoyer sur la connexion. Si le destinataire ne répond pas,
* on considère que la communication est coupée et vous en êtes notifié
* (par SIGPIPE ou end-of-file).
* 3. Validez l’option REUSEADDR du point de connexion, ce qui vous permet de
* redémarrer plus rapidement les processus interrompus.
* 4. Reliez le point de connexion au service ou au port voulu.
* 5. Commencez à vérifier l’arrivée d’appels.
********************************************************************************/
static void SetupService()
{
int on = 1;
int rc;
/* adjust the TCP receive buffer size
int buffsize = MAX_MSGSIZE; */

memset ((char *)&dest, 0, sizeof dest);


dest.sin_addr.s_addr = INADDR_ANY;
dest.sin_family = AF_INET;
dest.sin_port = SERVICE;

pr_sock = socket (AF_INET, SOCK_STREAM, 0);


if (pr_sock < 0) {
printf(“sock error\n”);
exit(1);
}

rc = setsockopt(pr_sock,SOL_SOCKET,SO_KEEPALIVE,(char *)&on,sizeof(on));
if (rc != 0) {
printf(“keepalive error\n”);
exit(1);
}
rc = setsockopt(pr_sock,SOL_SOCKET,SO_REUSEADDR,(char *)&on,sizeof(on));
if (rc != 0) {
printf(“reuse error\n”);
exit(1);
}
/* adjust the TCP receive buffer size
rc = setsockopt(pr_sock,SOL_SOCKET,SO_RCVBUF,(char *)&buffsize,sizeof(buffsize));
if (rc != 0) {
printf(“unable to set send receive size\n”);
}
*/
rc = bind(pr_sock,(struct sockaddr *)&dest,sizeof dest);
if ( rc < 0) {
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 187

printf(“bind error\n”);
exit(1);
}

rc = listen(pr_sock,1);
if ( rc < 0) {
printf(“listen error\n”);
exit(1);
}

printf(“listening\n”);
}

/********************************************************************************************
* ACCEPTATION D’UNE CONNEXION (ACCEPT CONNECTION)
* Attendez un appel entrant (acceptation).
* Renvoyez le point de connexion de l’appel établi.
*********************************************************************************************/
static void AcceptConnection()
{
int addrlen;

printf(“waiting connection\n”);

addrlen = sizeof(sockaddr_in);
msgsock = accept (pr_sock,&dest,&addrlen);
if ( msgsock < 0) {
printf(“accept error\n”);
exit(1);
}
printf(“connected\n”);
}

/********************************************************************************************
* RÉCEPTION DE DONNÉES (RECV DATA)
* Lisez les données du point de connexion du message ou de l’appel.
* Extrayez les messages SMT de ces données.
* Continuez à lire jusqu’à ce que l’expéditeur interrompe l’appel ou qu’une erreur se produise.
*********************************************************************************************/
static void RecvData()
{
int numr = 1;
int rc = 0;

while (numr > 0 && rc >= 0) {


numr = read(msgsock,buffer+buflen, MAX_BUFLEN-buflen);
if (numr > 0) {
buflen += numr;
buffer[buflen] = ‘\0’;
printf(“buffer = %s\n”,buffer);
rc = ExtractMsg(buffer,&buflen);
}
}
}
188 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

/**************************************************************************************
EXTRACTION DE MESSAGE (EXTRACT MSG)
* DESCRIPTION
* Cette fonction accepte un tampon de données en entrée,
* ainsi que la quantité de données se trouvant dans le tampon,
* et extrait les messages SMT de ce tampon.
*
* Les messages se trouvant dans le tampon sont identifiés de la façon suivante...
*
* – Les 8 premiers octets du tampon contenant le message indiquent
* OBLIGATOIREMENT une longueur de message en format caractères.
* Si la longueur du message dépasse la longueur maximale définie par le SMT
* ou ne consiste pas en des caractères numériques, un message d’erreur apparaît
* (perte de synchronisation).
*
* – Tout de suite après la longueur du message apparaît le type de message,
* en 2 caractères: “AN” = alphanumérique, “BI” = binaire, “FX” = fac-similé.
*
* – Le message SMT commence par un caractère SOH et se termine par un caractère
* ETX. Si tel n’est pas le cas, un message d’erreur apparaît (perte de synchronisation).
*
* – Si un message SMT est identifié, il est extrait et sort du tampon.
*
* – Comme il peut y avoir plus d’un message dans le tampon, cette fonction tourne
* en boucle (en extrayant des messages) jusqu’à ce qu’une erreur ou un message
* incomplet soit détecté.*
*
* RÉSULTATS: = 0 – Message non complet dans le tampon.
* < 0 – Erreur bloquante dans le format du tampon.
* > 0 – Succès: le ou les messages ont été extraits.
***************************************************************************************/
static int ExtractMsg(char *buffer, int *buflen)
{
int rc, msglen;
char msg[MAX_MSGSIZE+1];

/* RECHERCHEZ LE PREMIER MESSAGE DANS LE TAMPON. */


rc = FindMessage (buffer, *buflen, &msglen);

/* SI UN MESSAGE D’UNE LONGUEUR VALIDE SE TROUVE DANS LE TAMPON... */


while ( rc > 0 ) {

/* VÉRIFIEZ QUE LE PREMIER CARACTÈRE APRÈS LA LONGUEUR DU MESSAGE


EST UN CARACTÈRE ‘SOH’ ET QUE LE DERNIER CARACTÈRE INDIQUÉ PAR
LA LONGUEUR DU MESSAGE EST UN CARACTÈRE ‘ETX’. */
if ( (rc = CheckMsgBoundaries (buffer, msglen)) < 0 )
continue;

/* IMPRIMEZ LE MESSAGE EXTRAIT.*/


memcpy(msg,buffer+GTS_SOCKET_HEADER,msglen);
msg[msglen] = ‘\0’;
printf(“GTS MSG = \n%s\n”,msg);

/* SORTEZ LE MESSAGE JUSTE INJECTÉ DU TAMPON ET FAITES UNE BOUCLE POUR


RECHERCHER UN NOUVEAU MESSAGE. */

ShiftBuffer (buffer, buflen, msglen);


PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 189

/*RECHERCHEZ LE PREMIER MESSAGE DANS LE TAMPON EN QUESTION. */


rc = FindMessage (buffer, *buflen, &msglen);

return (rc);
}

/******************************************************************************************
* RECHERCHE D’UN MESSAGE (FIND MESSAGE)
* Vérifiez si le message complet se trouve au début du tampon.
* 1. Vérifiez les 8 premiers caractères, qui indiquent la longueur du message.
* 2. Vérifiez les 2 caractères suivants, qui indiquent le type de message.
* 3. Vérifiez si le message complet, défini dans la zone “message length”,
* se trouve dans le tampon.
* Codes de retour:
* 0 = message incomplet
* 1 = message complet
* -1 = erreur
******************************************************************************************/
static int FindMessage (char *buffer, int buflen, int *mlen)
{
char charlen[GTS_LENFIELD+1];
int intlen;

*mlen = 0;

/* SI LA LONGUEUR DU TAMPON DU MESSAGE PASSÉ N’EST PAS SUPÉRIEURE


À 10 CARACTÈRES, INDIQUEZ ‘INCOMPLETE’. */
if ( buflen < GTS_SOCKET_HEADER ) {
return (0);
}

/* VÉRIFIEZ SI LE TYPE DE MESSAGE EST VALIDE. */


if (strncmp(buffer+GTS_LENFIELD,”AN”,2) && strncmp(buffer+GTS_LENFIELD,”BI”,2) &&
strncmp(buffer+GTS_LENFIELD,”FX”,2)) {
printf(“ERROR: Message Type field invalid”);
return (-1);
}

/* EXTRAYEZ LA LONGUEUR DU MESSAGE. */


strncpy (charlen, buffer, GTS_LENFIELD);
charlen[GTS_LENFIELD] = ‘\0’;

/* VÉRIFIEZ SI LA CHAÎNE DE CARACTÈRES DONNANT LA LONGUEUR DU


MESSAGE SE COMPOSE UNIQUEMENT DE CHIFFRES. INDIQUEZ UNE ERREUR
SI TEL N’EST PAS LE CAS. */
if ( strspn (charlen, “0123456789”) != strlen (charlen) ) {
printf(“ERROR: length not numeric”);
return (-1);
}

/* TRANSFORMEZ LA CHAÎNE DE CARACTÈRES INDIQUANT LA LONGUEUR


DU MESSAGE EN UN NOMBRE ENTIER. */
intlen = atoi (charlen);
190 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

/* VÉRIFIEZ SI LA LONGUEUR EXTRAITE DU TAMPON N’EST PAS SUPÉRIEURE


À LA TAILLE MAXIMALE DES MESSAGES DÉFINIE PAR LE SMT. INDIQUEZ
UNE ERREUR SI TEL EST LE CAS. */
if ( intlen > MAX_MSGSIZE ) {
printf(“ERROR: message overlength”);
return (-1);
}

/* VÉRIFIEZ SI LE MESSAGE A ÉTÉ ENTIÈREMENT REÇU. RETOUR DANS LE CAS CONTRAIRE. */


if ( buflen < intlen + GTS_SOCKET_HEADER ) {
return (0);
}

*mlen = intlen;
return (1);
}

/******************************************************************************************
* VÉRIFIEZ LES LIMITES DU MESSAGE (CHECK MSG BOUNDARIES)
* Confirmez que le premier caractère après l’en-tête du point de connexion
* est SOH et que le dernier caractère du message (donné par la longueur du message)
* est ETX
******************************************************************************************/
static int CheckMsgBoundaries (char *buffer, int msglen)
{

/* VÉRIFIEZ SI LE PREMIER CARACTÈRE (APRÈS LA ZONE DONNANT


LA LONGUEUR DU MESSAGE) EST UN CARACTÈRE SOH. INDIQUEZ UNE
ERREUR SI TEL N’EST PAS LE CAS. */
if ( buffer[GTS_SOCKET_HEADER] != SOH ) {
printf(“ERROR: SOH not found\n”);
return (-1);
}

/* VÉRIFIEZ SI LE DERNIER CARACTÈRE (SELON LA ZONE DONNANT


LA LONGUEUR DU MESSAGE) EST UN CARACTÈRE ETX. INDIQUEZ UNE
ERREUR SI TEL N’EST PAS LE CAS. */
if ( buffer[msglen+GTS_SOCKET_HEADER-1] != ETX ) {
printf(“ERROR: ETX not found\n”);
return (-1);
}

return (1);
}

/******************************************************************************************
* SORTIR LE PREMIER MESSAGE DU TAMPON (SHIFT BUFFER)
* Sortez du tampon le premier message s’y trouvant. Après cela,
* soit le tampon est vide, soit l’intégralité ou une partie
* d’un nouveau message se place en début du tampon.
******************************************************************************************/
static void ShiftBuffer (char *buffer, int *buflen, int msglen)
{
int shiftlen;
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 191

/* CALCULEZ LA QUANTITÉ DE DONNÉES À SORTIR DU TAMPON. */


shiftlen = msglen + GTS_SOCKET_HEADER;

/* SORTEZ LES DONNÉES ‘TRAITÉES’ DU TAMPON


EN PLAÇANT LES DONNÉES NON TRAITÉES PAR-DESSUS CELLES-CI.
CALCULEZ LA NOUVELLE QUANTITÉ DE DONNÉES SE TROUVANT
DANS LE TAMPON. */

*buflen = *buflen - shiftlen;


memcpy (buffer, buffer + shiftlen, *buflen);
}
192 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

APPENDICE 4. QUELQUES MESURES DE SÉCURITÉ POUR LES CENTRES DU SMT DE


PETITE TAILLE

L’appendice 4 a été retiré du présent supplément. Tous les éléments se rapportant à la sécurité en
matière de technologies de l’information figurent dans le Guide on Information Technology Security,
disponible à l’adresse http://www.wmo.int/pages/prog/www/documents.html.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 193

APPENDICE 5. DOCUMENTS DE RÉFÉRENCE

Documents généraux de référence sur les protocoles TCP/IP

1. Internetworking TCP/IP Vol. 1 (2/E) – Douglas Comer – Prentice Hall


2. TCP/IP Illustrated Volume 1: The Protocols – Stevens – Addison-Wesley
3. TCP/IP Architecture, Protocols and Implementation – Feit – McGraw Hill
4. TCP/IP and Related Protocols – Black – McGraw Hill
5. TCP/IP Running a Successful Network – Washburn and Evans – Addison-Wesley
6. TCP/IP and ONC/NFS (2/E) – Santifaller – Addison-Wesley
7. Inside TCP/IP – Arnett et al. – New Riders Publishing
8. Teach Yourself TCP/IP in 14 Days – Parker – SAMS
9. An Introduction to TCP/IP – Davidson – Springer

Documents de référence sur la sécurité

1. Firewalls and Internet Security – Cheswick & Bellovin – Addison-Wesley


2. Building Internet Firewalls – Chapman – O’Reilly
3. Practical Unix Security – Garfinkel & Spafford – O’Reilly
4. Internet RFC 2196 (Site security Handbook: http://www.rfc-base.org/rfc-2196.html)
5. http://www.computersecuritynow.com: site Web offrant quantité de documents de
référence sur les systèmes de sécurité
194 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

APPENDICE 6. PRATIQUES PROPOSÉES POUR LA GESTION DES MOTS DE PASSE

La gestion des mots de passe est un sujet qui se rapporte à la sécurité en matière de technologies
de l’information, laquelle est traitée dans le Guide on Information Technology Security disponible à
l’adresse http://www.wmo.int/pages/prog/www/documents.html.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 195

APPENDICE 7. ADRESSES IP À UTILISER SUR LE SMT

INTRODUCTION

Les pratiques et procédures actuelles recommandées pour la mise en œuvre, l’utilisation et


l’application du Transmission Control Protocol/Internet Protocol (TCP/IP) sur le SMT, que l’on désigne
aussi sous le nom de “Guide sur l’utilisation des protocoles TCP/IP sur le SMT”, telles qu’elles
figurent dans le présent manuel, supplément II-15, présentent des directives et une procédure
périmées pour l’affectation d’adresses IP à des liaisons du SMT. Elles indiquent en particulier que
le Secrétariat de l’OMM peut affecter des adresses IP officielles de classe C aux liaisons en
question. Ces adresses, qui ne sont plus disponibles officiellement en raison de l’application stricte
des normes Internet (RFC) par les autorités et les prestataires de services Internet, ne sont
malheureusement plus utilisables sur le SMT du fait qu’elles peuvent désormais être attribuées à
d’autres organisations qui utilisent Internet. C’est pourquoi le Secrétariat de l’OMM a été avisé de
ne plus attribuer de telles adresses.

L’Équipe d’experts pour les infrastructures de télécommunications a été chargée de trouver des
solutions à ce problème.

Le présent appendice contient une description provisoire des options disponibles et des
indications connexes qui permettent d’atténuer le problème et d’aider les Membres à mettre en
œuvre les options en question. Les directives incluses ne concernent que l’adressage IP.

L’Équipe d’experts va rédiger les amendements qu’il est proposé d’apporter au présent
supplément afin de tenir compte des nouvelles pratiques recommandées pour l’affectation
d’adresses IP.

QUI PEUT FOURNIR DES ADRESSES IP OFFICIELLES?

Pour édifier un réseau relié à de nombreuses organisations dans divers pays du monde, il est
essentiel d’établir une norme pour le système d’adressage et d’affecter des adresses uniques à ces
organisations. Les administrateurs d’Internet ont défini le principe de base et créé des organes
officiels chargés de coordonner l’affectation d’adresses IP officielles. Actuellement, cette
responsabilité incombe à l’organisme responsable des inscriptions à Internet (Internet Assigned
Numbers Authority (IANA)) et à ses délégués régionaux, les registres Internet régionaux (Regional
Internet Registries (RIR)) compétents:

AfriNIC (African Network Information Centre) – Région de l’Afrique


APNIC (Asia Pacific Network Information Centre) – Région Asie-Pacifique
ARIN (American Registry for Internet Numbers) – Amériques et îles de l’Atlantique
LACNIC (Regional Latin-American and Caribbean IP Address Registry) – Amérique latine et certaines
îles des Caraïbes
RIPE NCC (Réseaux IP européens – Network Coordination Centre) – Europe et zones avoisinantes

Ces organisations délèguent elles-mêmes l’affectation d’adresses à leurs fournisseurs régionaux


d’accès et aux entreprises de télécommunications par le biais de leurs registres Internet nationaux.

Dans ce système, ce n’est pas à l’OMM d’affecter des adresses IP. Le SMT n’étant pas conçu
comme un réseau unique relevant exclusivement d’une seule organisation, c’est le registre
Internet national ou régional compétent qui s’occupe de l’affectation des adresses.

Cependant, divers pays doivent faire face, désormais, au problème de la restriction de l’affectation
d’adresses IP version 4 (IPv4) et risquent d’avoir du mal à obtenir des adresses officielles. Le
problème n’est pas facile à résoudre à court terme et des mesures provisoires vont peut-être
devoir être prises pour permettre le développement du SMT. Les directives ci-après indiquent
comment relier des réseaux entre eux en utilisant ou non des adresses IP officielles.
196 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

INTERCONNEXION DE RÉSEAUX DISPOSANT D’ADRESSES IP OFFICIELLES

Utilisation d’adresses IP officielles affectées directement à une organisation (par


exemple un SMHN)

Cette solution reste la meilleure si elle est réalisable. Il s’agit en gros de la procédure principale
expliquée dans l’actuel Guide sur l’utilisation des protocoles TCP/IP sur le SMT. Celle-ci suit toutes
les règles d’Internet et permet à une organisation de constituer un réseau cohérent disposant de
connexions avec Internet, le SMT et, éventuellement, d’autres organisations partenaires. C’est
aussi la configuration la plus facile à entretenir.

Pour relier deux pays en créant une liaison sur le SMT, les deux Services météorologiques et
hydrologiques nationaux (SMHN) doivent décider de celui qui va fournir l’adresse de la liaison.
La décision est d’ordre strictement pratique. Il n’existe pas de règle générale en faveur d’un
ensemble d’adresses par rapport à un autre.

Utilisation d’adresses IP officielles fournies par une entreprise de télécommunications

Cette solution est très semblable à la précédente. Les adresses fournies sont officielles et toutes les
règles s’appliquent.

Il se peut que les deux organisations qui souhaitent se relier entre elles doivent faire appel à la
même entreprise de télécommunications.

Toutefois, cette solution a un inconvénient: si l’on change d’entreprise de télécommunications, il


faudra peut-être changer aussi d’adresses IP, les titulaires d’origine risquant de récupérer “leurs”
adresses. Chaque organisation doit prévoir cette possibilité et en évaluer les incidences sur ses
activités à venir. Si les adresses ne sont utilisées que pour des liaisons et non pour les activités
internes d’une organisation, ces inconvénients peuvent être minimes.

Utilisation d’adresses IP version 6 (IPv6)

Le nouveau protocole IP version 6 (IPv6) a été conçu en grande partie pour pallier le manque
d’adresses IPv4. Bien que ce protocole soit disponible et pris en charge par de nombreux matériels
de télécommunications du marché, sa mise en œuvre demande une planification soigneuse.
En particulier, les protocoles IPv4 et IPv6 ne sont pas compatibles sans l’usage de passerelles et,
pour l’instant, il manque plusieurs outils opérationnels pour qu’IPv6 puisse être utilisé pour le
SMT. Le passage à ce protocole est une tâche majeure qu’on ne peut pas imposer aux Membres
de l’OMM avant que l’industrie ne soit prête à l’assumer globalement.

Cette option n’est donc pas disponible actuellement. Elle n’est mentionnée ici que pour avoir un
tableau complet et sera réexaminée au cours des années à venir.

INTERCONNEXION DE RÉSEAUX SANS ADRESSES IP OFFICIELLES

Utilisation de la fonction “ip unnumbered”

Plusieurs fournisseurs de matériel de réseau (Cisco, 3Com, Juniper) ont introduit dans leurs
configurations une fonction qui permet d’établir des liaisons sans qu’il soit nécessaire d’obtenir
d’adresses IP. On appelle généralement cette fonction “ip unnumbered” (IP non numéroté).
Cisco, par exemple, a publié un document intitulé Understanding and Configuring the ip
unnumbered Command (voir http://www.cisco.com/en/US/tech/tk648/tk362/technologies_tech_
note09186a0080094e8d.shtml pour de plus amples informations).
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 197

Cette fonction n’étant pas une fonction standard du protocole IP, il faut un matériel compatible aux
deux extrémités de la liaison pour la mettre en œuvre (situation la plus fréquente de toute façon).

On peut procéder au routage entre deux réseaux en reliant l’interface non numérotée à une autre
interface existante du routeur (soit avec un réseau local réel soit avec une interface de bouclage
virtuel). L’emploi de cette fonction risque de limiter la souplesse du routage.

Utilisation de RFC 1918 – Adresses pour connexions Internet privées

Le document RFC 1918 – Address allocation for private Internets du groupe IETF (Internet Engineering
Task Force) présente une série d’adresses réservées à l’usage d’organisations exclusivement pour les
communications à l’intérieur des entreprises, sans connexion directe avec d’autres entreprises ou
avec Internet.

L’utilisation de ces adresses n’exige donc pas d’enregistrement officiel. Le mécanisme a pour
principale fonction d’offrir à une grande organisation un espace adresse plus vaste pour ses
opérations internes. Dès que l’organisation a besoin de procéder à des échanges avec d’autres,
une passerelle doit être traversée pour entrer dans une zone d’adresses officiellement affectées
afin de préserver la cohérence globale du réseau. Cette passerelle doit traduire les adresses
internes RFC 1918 en adresses IP externes officielles, qu’on obtient par le biais des organes
officiels. La fonction généralement exécutée par un routeur ou par un pare-feu qui procède à
cette traduction a pour nom traduction d’adresses réseau (Network Address Translation (NAT)). Elle
a aussi pour effet de concentrer plusieurs adresses internes RFC 1918 en un très petit nombre
d’adresses officielles, ce qui permet de protéger l’espace adresse officiel.

Bien que ce mécanisme puisse sembler intéressant de prime abord dans le cas présent, le SMT n’est
pas le réseau d’une seule entreprise. Actuellement, tout SMHN d’un pays Membre de l’OMM ou
toute organisation apparentée peut faire appel à RFC 1918 pour ses propres réseaux, ce qui risque
d’entraîner une affectation conflictuelle d’adresses si les réseaux sont reliés entre eux. Une
recommandation de l’OMM concernant l’utilisation de RFC 1918 est presque impossible à formuler,
car les SMHN peuvent déjà devoir respecter des directives de leur propre gouvernement, d’où un
risque de conflit avec une directive de l’Organisation. Toutefois, des pays reliés entre eux pourront
trouver un espace adresse adéquat avec RFC 1918 dans le cadre d’un accord bilatéral.

Cette solution est donc réalisable tant que les points suivants sont soigneusement envisagés,
prévus, respectés et suivis.

1. Il faut choisir soigneusement une série convenable d’adresses RFC 1918 pour les liaisons
entre organisations. Il est important que les adresses sélectionnées ne soient déjà utilisées
par aucune des organisations concernées.
2. Il faut veiller soigneusement à ce que les configurations de routage interdisent aux adresses
RFC 1918 de passer sur le réseau d’une autre organisation ou, pire, sur Internet.
3. Bien que cette solution puisse être satisfaisante entre quelques pays, elle ne peut pas être
élargie à un grand nombre de pays reliés directement entre eux, car le choix des adresses
RFC 1918 deviendrait alors de plus en plus compliqué.
4. L’IANA a réservé les blocs suivants de RFC 1918:
10.0.0.0 – 10.255.255.255 (préfixe 10/8)
172.16.0.0 – 172.31.255.255 (préfixe 172.16/12)
192.168.0.0 – 192.168.255.255 (préfixe 192.168/16)
Comme de nombreuses organisations utilisent déjà le bloc 10.0.0.0/8 de façon interne et
que le bloc 192.168.0.0/16 sert souvent d’adresse par défaut à plusieurs équipementiers, il
est recommandé, pour les liaisons du SMT, de faire exclusivement appel au bloc
172.16.0.0/12 si possible.
5. Il est aussi recommandé de diviser le bloc 172.16.0.0/12 en blocs de sous-réseaux de façon à
optimiser l’espace adresse. Pour cela, on peut établir les liaisons du SMT en sous-réseaux
d’adresse /30 bits en préfixe, ce qui permet d’affecter quatre systèmes hôtes à chaque liaison
(en laissant libres les adresses 1 et 2 pour désigner les deux extrémités d’une liaison donnée).
198 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

6. Les SMHN qui envisagent d’utiliser des adresses RFC 1918 devraient consulter tous les autres
SMHN avec lesquels ils sont susceptibles d’établir une liaison pour coordonner et planifier à
l’avance l’utilisation des sous-réseaux. En cas de conflits d’adresses, d’autres plans
d’affectation d’adresses peuvent être utilisés par accord bilatéral dans le cadre de RFC 1918.
L’Équipe d’experts pour les infrastructures de télécommunications souhaite être informée de
tels problèmes s’ils apparaissent afin d’affiner cette recommandation.

L’utilisation d’adresses RFC 1918 ne devrait pas poser de problèmes de sécurité si les points
ci-dessus sont bien respectés.

RECOMMANDATION

Toutes les options indiquées ci-dessus peuvent être utilisées sur le SMT, dans l’ordre de préférence
suivant:

1. Emploi d’adresses IP officielles affectées directement à une organisation, par exemple un


SMHN (solution privilégiée);
2. Emploi d’adresses IP officielles fournies par une entreprise de télécommunications;
3. Emploi de la fonction “ip unnumbered”;
4. Emploi de RFC 1918 – Address allocation for private Internets.

L’emploi du protocole IPv6 sur le SMT n’est pas recommandé pour l’instant.

Il est clair que toutes les options qui n’exigent pas d’adresses IP officielles ne sont qu’un moyen de
contourner le problème du manque d’adresses et qu’il ne faut y recourir qu’avec prudence.

EXEMPLES DE CONFIGURATIONS

Option 1 – Utilisation d’adresses IP officielles détenues par l’organisation (SMHN) ou


Option 2 – Utilisation d’adresses IP officielles fournies par une entreprise de télécommunications

Voici la façon habituelle de configurer une interface entre deux réseaux:

Router A:
!
interface Ethernet0
ip address 131.238.17.11 255.255.255.0
!
interface Serial0
description 64Kbps leased line to router B
ip address 131.238.18.01 255.255.255.252
encapsulation ppp
bandwidth 64
!
ip route 142.47.43.0 255.255.255.0 131.238.18.2
!
Router B:
!
interface Ethernet0
ip address 142.47.43.201 255.255.255.0
!
interface Serial0
description 64Kbps leased line to router A
ip address 131.238.18.02 255.255.255.252
encapsulation ppp
bandwidth 64
!
ip route 131.238.17.0 255.255.255.0 131.238.18.1
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 199

SUPPLéMENT II-16. Méthodes de transmission et de collecte des


bulletins météorologiques AU MOYEN DU COURRIER
éLECTRONIQUE ET DU WEB

A. Utilisation du courrier électronique (courriel)

Généralités

Le courrier électronique (courriel) peut constituer un moyen très simple et très économique
d’échanger des bulletins météorologiques, en particulier pour la collecte de bulletins de données
météorologiques. Il convient toutefois de noter qu’il ne s’agit pas d’un service de bout en bout et
que la livraison des messages en temps voulu n’est pas garantie. De plus, le courrier électronique
n’offre, par nature, aucune garantie de sécurité.

Les directives qui suivent décrivent les méthodes utilisées pour envoyer des bulletins de collecte
de données et des bulletins météorologiques binaires par courrier électronique en réduisant au
minimum les risques en matière de sécurité.

Les centres qui appliqueraient cette procédure devraient s’assurer que les bulletins météorologiques
à ingérer dans le SMT respectent les procédures et les formes de présentation standard propres à
ce système.

Directives pour l’envoi de bulletins météorologiques par courrier électronique sur


l’Internet

1. Le corps principal des courriels devrait être libellé avec un jeu de caractères (encodage) que
puissent comprendre les centres récepteurs. Si le logiciel client de courrier électronique peut
être configuré, il est recommandé d’utiliser le code US-ASCII ou UTF-8, en l’absence d’accord
bilatéral.

2. L’expéditeur doit cependant savoir que le SMT n’accepte pas tous les caractères qu’il est
possible de transmettre. Le corps principal des courriels doit être libellé uniquement en
caractères de l’Alphabet international N° 5. L’emploi d’autres caractères, en particulier
L’ESPACE IMPOSÉ, doit être évité pour des raisons d’interopérabilité. Il est recommandé que
le bulletin météorologique figure dans le corps principal du courriel. Il peut aussi figurer dans
un fichier joint.

3. Le contenu du champ “De:” de l’en-tête devrait avoir fait l’objet d’un accord préalable avec
le centre récepteur.

4. Il est recommandé que le champ “Objet:” de l’en-tête renferme:

a) L’en-tête abrégé si le courriel ne contient qu’un seul bulletin météorologique; ou


b) Une <séquence de sécurité> convenue au préalable avec le centre récepteur.

5. Il est recommandé de ne faire figurer qu’un seul bulletin dans chaque courriel envoyé.
Toutefois, les centres récepteurs peuvent convenir d’accepter plusieurs bulletins (la limite
étant fixée à cinq bulletins) par courriel.

6. Le ou les bulletins météorologiques peuvent être envoyés soit sous forme de texte dans le
corps principal du courriel, soit sous forme de fichiers joints, mais pas sous ces deux formes à
la fois. Les données sous forme de texte devraient être envoyées dans le corps principal du
courriel. Les données binaires ne peuvent être envoyées que sous forme de fichiers joints.
Les fichiers joints devraient être codés en Base64 (norme MIME).
200 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

7. Quand un ou plusieurs bulletins météorologiques sont envoyés dans le corps principal d’un
courriel, il convient d’adopter le format suivant:

<Bulletin météorologique>
NNNN
où,
<Bulletin météorologique> correspond à un bulletin météorologique standard commençant
par un en-tête abrégé de type:
TTAAii CCCC YYGGgg [BBB]
texte du message
Une séquence de fin NNNN doit être placée après chaque bulletin météorologique.
Il ne faut faire figurer aucune autre information dans le corps principal du courriel à moins
d’un accord avec le centre récepteur. Ainsi, aucun texte d’information concernant le renvoi
automatique ou la réponse ne devrait figurer dans le corps du message.
Note: Le centre récepteur validera l’en-tête abrégé avant de traiter le bulletin météorologique.

8. Quand un ou plusieurs bulletins météorologiques sont envoyés sous forme de fichiers joints,
le format de ces derniers doit avoir fait l’objet d’un accord avec le centre récepteur. Cela peut
être le format décrit dans le supplément II-15 sous “Cumul de messages dans des fichiers”.
Le corps principal reste vide.

9. La taille totale de tous les fichiers joints ne doit pas dépasser 2 mégaoctets ou la valeur
convenue par accord bilatéral. Les fichiers joints doivent être codés en Base64 (norme
MIME).

Exemple

De: NMCAAAAA <[email protected]> Information figurant


à: RTHcollector <[email protected]> dans l’en-tête du
Objet: SMFW01 NWBB 270000 courriel

SMFW01 NWBB 270000


AAXX 27004 Texte figurant dans le
91753 32481 51008 10331 20259 40078 58017 83202 corps principal du
333 20263 59018 83816 84078= courriel ou dans le
91754 01581 51812 10287 20245 40092 58017 60034 70182 85200 fichier joint
333 20256 59016 60017 85820=
NNNN

Directives pour les passerelles courrier électronique-SMT

1. Pour réduire au minimum les risques en matière de sécurité, le centre récepteur devrait
valider l’en-tête figurant dans le champ “De:”, en consultant la liste d’adresses électroniques
convenues au préalable, avant d’envoyer les bulletins sur le SMT.

2. Si les centres récepteurs et expéditeurs conviennent de l’insertion de <séquences de


sécurité>, ces dernières doivent être placées dans le champ “Objet:” de l’en-tête du courriel
ou dans un champ convenu au préalable.

3. Le centre récepteur doit alors valider l’en-tête abrégé qui se trouve dans le champ “Objet:”
(s’il ne s’agit pas d’une <séquence de sécurité>) ou qui est extrait du ou des bulletins
météorologiques placés dans le corps principal.

4. Les centres récepteurs ne doivent procéder à aucun envoi automatique d’accusés de


réception ou de réponses.
PARTIE II. PROCÉDURES D’EXPLOITATION DU SYSTÈME MONDIAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS 201

5. Il est recommandé d’utiliser, pour recevoir des données SMT transférées, des comptes
courrier spécifiques affectés de noms qui auront été convenus à l’échelle bilatérale et de ne
pas recevoir de données SMT dans les boîtes à lettres personnelles.

6. Il se trouve cependant que certaines applications de messagerie électronique fonctionnent


par défaut comme un “relais ouvert”, qui sert à envoyer en grand nombre des messages non
sollicités. On parle de relais ouvert si, par exemple, le site A.com accepte de relayer du
courrier expédié par B.net et destiné à C.org. Cela veut dire que des polluposteurs
peuvent utiliser le système de messagerie A.com pour distribuer leurs courriels. Les centres
doivent donc s’assurer qu’ils ne servent pas de relais ouverts.

7. Pour réduire au minimum les risques de problème de fonctionnement, le centre récepteur


devrait comprendre et décoder toutes les formes de codage “multipart” de la norme MIME
et “Content-Transfer” (à savoir Base64 et Quoted-Printable). Lors de l’envoi, sous forme de
texte, de bulletins destinés à une distribution mondiale, la passerelle devrait s’assurer que le
contenu est libellé en caractères de l’Alphabet international de référence de l’UIT. Par
exemple, l’ESPACE IMPOSÉ (code hexadécimal A0 ou C2 A0 dans la plupart des jeux de
caractères) peut être remplacé par un ESPACE ordinaire (20).

Considérations sur la sécurité

Le courrier électronique n’offre, par nature, aucune garantie de sécurité. Pour réduire au minimum
le risque qu’un message soit soumis sans autorisation, il est recommandé que les passerelles
courrier électronique-SMT:

1) Valident l’adresse figurant dans le champ “De:”;


2) Valident la <séquence de sécurité> dans le champ “Objet:”

Il est donc recommandé que l’adresse électronique et/ou la <séquence de sécurité> convenues
soient gardées secrètes par les centres expéditeurs et récepteurs.

B. Utilisation de la méthode d’ingestion de données Web

Généralités

Cette méthode peut être utilisée par un CMN comme un simple moyen de collecte de données.
Elle peut aussi être utilisée par un CRT ou un CMN pour ingérer des bulletins météorologiques en
cas de défaillance d’un moyen d’accès habituel. Cette méthode est censée offrir davantage de
sécurité, de ponctualité et de fiabilité que l’ingestion de courriels.

Conditions préalables

Tout fournisseur de données ayant l’intention d’envoyer des données à un CRT ou à un CMN qui
propose le service d’ingestion sur le Web doit en premier lieu établir un compte avec ce centre.
Un dispositif d’identification (consistant par exemple en la combinaison d’un identificateur
d’utilisateur et d’un mot de passe) doit être établi à des fins de sécurité. Dans la plupart des cas,
l’adresse IP de l’expéditeur ne peut être validée en raison de la traduction habituelle des adresses
et de la nature des éventuels scénarios de rechange.
202 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

Entrée de données

L’utilisateur doit saisir les données correspondant à tous les champs obligatoires de l’en-tête
abrégé ainsi que celles correspondant au corps du message. S’agissant des champs obligatoires,
des listes déroulantes peuvent être fournies afin de réduire les possibilités d’erreur. Le corps du
message doit être conforme aux normes de l’OMM.

Validation

L’interface d’entrée pour les bulletins Web devrait fournir un espace de saisie pour un seul en-tête
abrégé de type SMT. Elle devrait confirmer que:

a) Tous les champs obligatoires ont été remplis et qu’y figurent des informations valables;
b) Tous les champs facultatifs contiennent des informations valables ou n’ont pas été remplis;
c) Le champ CCCC est valable pour l’utilisateur authentifié du centre expéditeur;
d) Un seul bulletin est créé par entrée de page Web;
e) L’en-tête abrégé obtenu est conforme à toutes les normes pertinentes de l’OMM (code
alphabétique, séquences de fin, etc.).

Vérification du contenu

Avant que le message dûment formulé soit ingéré, l’interface d’entrée pour les bulletins Web
devrait afficher le message entier à l’intention de l’utilisateur et demander à ce dernier de
confirmer que le message est correct. Le créateur du message devrait avoir la possibilité de le
modifier avant présentation.

Sécurité

Afin de renforcer la sécurité, il est recommandé d’utiliser le protocole HTTPS.

Exemples de pages d’entrée de bulletins sur le Web:

CRT de Washington avec URL: http://www.nws.noaa.gov/tg/bullguid.html.


PARTIE III. CARACTéRISTIQUES ET SPéCIFICATIONS TECHNIQUES DU
SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

1. caractéristiques du réseau principal de télécommunications

1.1 Le réseau principal de télécommunications (RPT) est un ensemble fermé dont


les mailles sont formées par les circuits et les centres. Il fonctionne vingt-quatre heures sur
vingt-quatre.

1.2 Les centres météorologiques mondiaux (CMM) et les centres régionaux de


télécommunications (CRT) désignés sont les centres/centres nodaux du réseau principal de
télécommunications.

1.3 Les circuits du réseau principal de télécommunications sont mis en œuvre en


utilisant des services et des installations efficaces de télécommunications, y compris des lignes
spécialisées spéciales numériques ou analogiques, des services de relayage de trames et des
services intégrés de réseau de communication de données, fondés sur les recommandations
appropriées UIT-T.

1.4 Les lignes spécialisées spéciales analogiques (c’est-à-dire les circuits de type
téléphonique) sont exploitées avec des modems conformément aux recommandations
UIT-T pertinentes. Il est recommandé d’utiliser des modems conformes à la recommandation
UIT-T V.34.

1.5 Aux termes d’accords entre centres/centres nodaux, il est possible d’établir, dans les
deux sens d’un circuit en duplex intégral, des voies supplémentaires à faible vitesse, notamment
une voie de retour pour le contrôle des erreurs.

1.6 Lorsqu’un circuit du réseau principal de télécommunications ne peut être réalisé


que sous forme d’un circuit radio HF, celui-ci comporte des voies distinctes d’une largeur de
3 kHz pour la transmission des données et la transmission par fac-similé.

1.7 Les circuits radio HF comprennent au moins deux voies de 3 kHz. Si nécessaire et
techniquement réalisable, on peut utiliser jusqu’à quatre voies de 3 kHz sur les circuits
radioélectriques HF, conformément aux recommandations UIT-R.

1.8 Le nombre de voies de 3 kHz nécessaires, sur un circuit radioélectrique, pour


transmettre les informations météorologiques dans les délais requis et aux heures appropriées
en vue de répondre aux besoins spécifiés par l’OMM est fixé par accord bilatéral entre les
centres intéressés.

2. APPLICATIONS TECHNIQUES DES CMM ET DES CRT SUR LE RÉSEAU


PRINCIPAL DE TÉLÉCOMMUNICATIONS

Les CMM et les CRT du réseau principal de télécommunications sont en mesure de fonctionner
en tant que nœud sur le RPT et d’assurer les fonctions nécessaires de nœud de transit sur le
réseau régional approprié de télécommunications météorologiques.

3. Réseaux régionaux

Les réseaux régionaux établis par les conseils régionaux sont compatibles avec les caractéristiques
du réseau principal de télécommunications (en ce qui concerne leur réalisation technique, les
204 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

circuits et les transmissions). Cette compatibilité est indispensable, en particulier pour assurer
l’efficacité de l’écoulement du trafic sur le SMT.

4. Réseaux nationaux

Les réseaux nationaux devraient être établis de manière à assurer l’acheminement efficace du
trafic sur le SMT dans les délais prescrits.

5. Caractéristiques techniques de l’équipement pour les


transmissions météorologiques par fac-similé analogique

5.1 Caractéristiques de l’équipement

Les caractéristiques techniques indiquées ci-après sont appliquées aux équipements utilisés
pour les transmissions météorologiques par fac-similé analogique destinées à l’échange
international de renseignements sous forme d’images.

5.1.1 Direction d’exploration

Si l’on regarde le document dans un plan vertical, la direction d’exploration-ligne est orientée
de gauche à droite, l’exploitation débutant dans le coin gauche supérieur et finissant dans le
coin droit inférieur de l’image. Chaque exploration est adjacente à la précédente et en dessous
de celle-ci.

5.1.2 Module de coopération

Le module de coopération (M) est défini par la formule:

LF
M=
π
dans laquelle L est la longueur de la ligne d’exploration, F est la densité d’exploration (ou
le nombre de lignes par unité de longueur).

Note: Le produit LF est appelé “facteur de coopération”. La spécification du module de coopération est
indispensable pour assurer une compatibilité entre l’émetteur et le récepteur. Ceux-ci peuvent avoir des lignes
d’exploration de longueur différente mais, si l’index est le même, le document sera reçu sans distorsion.

Le module de coopération normalisé est de 576 ou 288.

5.1.3 Dimension de l’équipement

Il serait souhaitable que les appareils puissent accepter pour le moins des documents de
420 x 594 mm, en référence au format A2 de l’ISO.

5.1.3.1 Appareils à exploration à plat

La largeur totale de la ligne d’exploration (secteur actif plus secteur mort) est normalement de
477,5 mm.
PARTIE III. CARACTéRISTIQUES ET SPéCIFICATIONS TECHNIQUES DU 205
SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

5.1.3.2 Appareils à exploration sur tambour

Le diamètre nominal du tambour est de 152 mm. La longueur utile du tambour devrait être d’au
moins 660 mm.

5.1.3.3 Secteur mort

Le secteur mort – partie de la ligne d’exploration qui ne peut être utilisée pour la transmission
d’un signal image – est de 4,5 % ± 0,5 % de la longueur de la ligne d’exploration.

Le signal transmis durant le passage du secteur mort devrait correspondre au “blanc”, mais il est
permis de transmettre une impulsion “noir” dans des limites qui ne doivent pas dépasser la moitié
de la durée d’exploration du secteur mort.

5.1.4 Finesse d’exploration

La finesse d’exploration-ligne se déduit de la définition du module de coopération; sa valeur


nominale est de:

3,8 lignes par mm (module 576), et


1,9 ligne par mm (module 288).

5.1.5 Fréquence d’exploration

La fréquence d’exploration-ligne ou la vitesse de rotation du tambour est de:

60 lignes par minute (60 tr/min),


90 lignes par minute (90 tr/min),
120 lignes par minute (120 tr/min),
240 lignes par minute (240 tr/min),

exprimée respectivement en lignes par minute ou en tours par minute. La vitesse d’exploration
est maintenue dans les limites de ±5,10 –6 de sa valeur nominale.

Note: Cette tolérance permet une distorsion oblique maximale d’approximativement 1/55 lorsque les postes
émetteur et récepteur fonctionnent avec la déviation maximale autorisée dans les deux sens. Une tolérance plus faible
qui réduirait la distorsion oblique maximale est souhaitable.

5.2 Signaux de télécommande

5.2.1 Mise en marche du récepteur

L’appareil récepteur est conçu de façon que l’opération de démarrage commence dès réception
soit du signal de sélection du module de coopération (voir section 5.2.2 ci-dessous), soit du
signal de mise en phase (voir section 5.2.3 ci-dessous). Aucun autre signal de mise en marche
n’est transmis.

5.2.2 Sélection du module de coopération

5.2.2.1 Le module de coopération est déterminé en transmettant alternativement, durant


cinq à dix secondes, des signaux “blanc” et des signaux “noir” sur les fréquences suivantes:

300 Hz pour le module de coopération 576;


206 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

675 Hz pour le module de coopération 288 (ou pour le module de coopération 576, avec
exploration d’une ligne sur deux).

5.2.2.2 L’enveloppe des signaux transmis est approximativement rectangulaire.

5.2.3 Mise en phase et sélection de la fréquence d’exploration (ou de la vitesse


de rotation)

5.2.3.1 La mise en phase et la sélection de la fréquence d’exploration-ligne s’opèrent


sur une transmission de 30 secondes de signaux alternativement “blanc” et “noir” sur les
fréquences suivantes:

1,0 Hz pour 60 lignes par minute (60 tr/min);


1,5 Hz pour 90 lignes par minute (90 tr/min);
2,0 Hz pour 120 lignes par minute (120 tr/min);
4,0 Hz pour 240 lignes par minute (240 tr/min).

5.2.3.2 La forme du signal devrait être soit symétrique, c’est-à-dire le signal “blanc” et le
signal “noir” ayant chacun une durée correspondant à la moitié de la ligne d’exploration, ou
asymétrique, à condition que, dans ce cas, le signal “blanc” et le signal “noir” aient chacun une
durée correspondant respectivement à 5 % et 95 % de la ligne d’exploration.

5.2.3.3 Les Membres publiant les détails de leur émission fac-similé y incluent la
description de l’émission du signal (symétrique ou asymétrique) de mise en phase.

5.2.3.4 La mise en phase est commandée par le front avant du signal “blanc”. Ce front
correspond, lors de la mise en phase, à l’entrée du rayon lumineux d’exploration dans le secteur
mort de la transmission suivante.

5.2.3.5 L’enveloppe des signaux transmis est approximativement rectangulaire.

5.2.4 Réglage des niveaux d’enregistrement

Lorsqu’on procède à un réglage automatique du niveau d’enregistrement, ce réglage devrait être


effectué en utilisant le signal de mise en phase (voir section 5.2.3 ci-dessus).

5.2.5 Arrêt du récepteur

5.2.5.1 Le signal “arrêt” correspond à la transmission, durant cinq secondes, de signaux


“noir” et “blanc” alternés à la fréquence de 450 Hz, puis, pendant 10 secondes, d’un signal
correspondant à un “noir” continu.

5.2.5.2 L’enveloppe des signaux émis à la fréquence de 450 Hz est approximativement


rectangulaire.

5.2.6 Précision de la fréquence des signaux de télécommande

La tolérance sur la fréquence des signaux de télécommande est de ±1 %.

5.3 Caractéristiques de modulation

5.3.1 Les caractéristiques de modulation pour les transmissions en fac-similé analogique


sont les suivantes:
PARTIE III. CARACTéRISTIQUES ET SPéCIFICATIONS TECHNIQUES DU 207
SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

5.3.1.1 Modulation d’amplitude (MA)

L’amplitude maximale de la fréquence porteuse correspond à l’émission d’un signal “noir”.

Valeur de la fréquence porteuse:

Environ 1 800 Hz pour les fréquences d’exploration de 60, 90 et 120 lignes par minute
(60, 90 et 120 tr/min);
Environ 2 600 Hz pour la fréquence d’exploration de 240 lignes par minute (240 tr/min).

Dans le cas où la fréquence d’exploration est de 240 lignes par minute (240 tr/min), les
transmissions sont effectuées avec le système à bande latérale résiduelle comportant
l’utilisation éventuelle d’un filtre asymétrique à l’émission.

5.3.1.2 Modulation de fréquence (MF)

Fréquence centrale: 1 900 Hz;


Fréquence correspondant au “noir”: 1 500 Hz;
Fréquence correspondant au “blanc”: 2 300 Hz.

Les fréquences correspondant au “noir” et au “blanc” ne varient pas de plus de 8 Hz durant une
période de 30 secondes et de plus de 16 Hz durant une période de 15 minutes.

5.3.2 Puissance à la sortie de l’émetteur

Pour les transmissions en modulation d’amplitude, la puissance du signal “noir” à la sortie de


l’émetteur doit pouvoir être ajustée entre –7 dBm et 0 dBm.

Pour les transmissions en modulation de fréquence, la puissance du signal “noir” à la sortie de


l’émetteur doit pouvoir être ajustée entre –10 dBm et 0 dBm.

Quel que soit le mode de transmission utilisé (modulation d’amplitude ou modulation de


fréquence), le rapport de contraste est le même pour les signaux de télécommande et pour les
signaux d’images en noir et blanc et est compris entre 12 et 25 dB.

5.3.3 Puissance à l’entrée du récepteur

Pour les transmissions en modulation d’amplitude, les appareils récepteurs sont conçus pour
permettre une réception correcte pour un niveau d’entrée compris entre 0 et –25 dBm, ce
niveau étant celui du signal “noir”.

Pour les transmissions en modulation de fréquence, le niveau d’entrée est compris entre 0 et
–35 dBm.

5.4 Transmission des teintes intermédiaires (fac-similé analogique)

5.4.1 Pour la transmission des teintes intermédiaires, une distribution linéaire devrait être
observée, sur la base d’un nombre de teintes égal à 8, y compris les niveaux “noir” et “blanc”.

5.4.2 Pour la modulation d’amplitude, une dynamique de 20 dB devrait être observée,


ainsi qu’il suit:

0 dB; –1,2 dB; –2,6 dB; –4,2 dB; –6,3 dB; –9 dB; –13 dB; –20 dB.
208 MANUEL DU SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

5.4.3 Pour la modulation de fréquence, la répartition suivante devrait être observée:

1 500, 1 614, 1 729, 1 843, 1 957, 2 071, 2 186, 2 300 Hz.

5.5 Transmission par fac-similé analogique sur circuits radioélectriques

5.5.1 Lorsqu’on emploie la modulation en fréquence d’une sous-porteuse pour


transmettre des informations par fac-similé analogique sur des circuits radioélectriques, les
spécifications à respecter sont les suivantes:

Fréquence centrale: 1 900 Hz;


Fréquence correspondant au “noir”: 1 500 Hz;
Fréquence correspondant au “blanc”: 2 300 Hz.

5.5.2 Lorsqu’on emploie la modulation directe en fréquence de la porteuse (FSK) pour


transmettre des informations sous forme d’images par fac-similé analogique sur des circuits
radioélectriques, les spécifications à respecter sont les suivantes:

a) Circuits en ondes décamétriques (3 MHz–30 MHz)


Fréquence centrale (correspondant à la fréquence assignée): fo
Fréquence correspondant au “noir”: fo – 400 Hz;
Fréquence correspondant au “blanc”: fo + 400 Hz;
b) Circuits en ondes kilométriques (30 kHz–300 kHz)
Fréquence centrale (correspondant à la fréquence assignée): fo
Fréquence correspondant au “noir”: fo – 150 Hz;
Fréquence correspondant au “blanc”: fo + 150 Hz.

6. Caractéristiques techniques de l’équipement pour les


transmissions en fac-similé numérique codé

6.1 Les caractéristiques techniques qui suivent sont appliquées à l’équipement pour
les transmissions de documents météorologiques codés qui est utilisé pour l’échange de
l’information graphique à l’échelon international.

6.1.1 Translation d’exploration

La surface du message est explorée dans le même sens de translation à l’émetteur et au


récepteur. Si l’on regarde la surface du message dans un plan vertical, les éléments d’images
devraient être traités comme si l’exploration se faisait de gauche à droite, les explorations
successives étant adjacentes et chacune d’elles immédiatement au-dessous de la précédente.

6.1.2 Norme préférable

6.1.2.1 Les normes suivantes, fondées sur la recommandation UIT-T T.4 – Normalisation
des télécopieurs du groupe 3 pour la transmission de documents, qui s’appliquent à un
document de format A4 de l’ISO sont utilisées:

a) 1 728 éléments d’images sur une longueur de la ligne d’exploration de 215 mm ± 1 %;


b) Une définition nominale et une définition supérieure de 3,85 lignes/mm ± 1 % et
7,7 lignes/mm ± 1 % respectivement, dans le sens vertical;
c) La méthode de codage définie au paragraphe 4.1 de la recommandation UIT-T T.4.
PARTIE III. CARACTéRISTIQUES ET SPéCIFICATIONS TECHNIQUES DU 209
SYSTèME MONDIAL DE TéLéCOMMUNICATIONS

6.1.2.2 Outre les normes applicables au format A4 de base, décrites au paragraphe 6.1.2.1
ci-dessus, il est possible d’utiliser les normes suivantes:

a) Longueur utile de la ligne: 456 mm;


b) Nombre d’éléments d’images par ligne: 1 728, 3 456;
c) Définition horizontale: 3,79, 7,58 lignes/mm;
d) Définition verticale: 1) 3,79 lignes/mm (module de coopération 576);
2) 1,89 ligne/mm (module de coopération 288).

6.1.3 Autres normes

Selon le cas, il est possible d’utiliser des équipements du groupe 4 (G4) UIT-T (recommandation T.6).

6.1.4 Débit binaire

Le débit binaire de transmission sur un circuit point à point est de: 2 400, 4 800, 7 200, 9 600 bit/s.

7. Caractéristiques techniques de l’équipement pour les


transmissions en fac-similé numérique non codé

7.1 Pour les transmissions en fac-similé numérique non codé, l’équipement terminal
d’émission et de réception devrait être conforme aux normes fixées par l’OMM pour les
transmissions en fac-similé analogique qui se font à l’aide de convertisseurs analogiques
numériques.

7.2 Les signaux de télécommande devraient être conformes aux normes de l’OMM
(voir la section 5.2 qui précède) et être transmis sous forme numérique après conversion directe.

7.3 à l’interface UIT-T V.24 entre les convertisseurs analogique/numérique et les


modems, les éléments d’images noirs devraient être codés sous forme de bits mis à 0 et les
éléments d’images blancs sous forme de bits mis à 1, selon le tableau suivant:
Niveau significatif (rec. UIT-T V.28) V1 < – 3 volts V1 > + 3 volts
état binaire 1 0
Condition Fermé/repos Ouvert/travail
élément d’image Blanc Noir

7.4 La fréquence d’exploration, le nombre d’éléments d’images dans une ligne complète,
le module de coopération et le débit binaire d’une voie discrète devraient être les suivants:
Fréquence d’exploration Nombre d’éléments d’images Module de Débit binaire
(lignes/min) dans une ligne complète coopération (bit/s)
60 2 400 288 2 400
120 1 200 288 2 400
240 1 200 288 4 800
60 2 400 576 2 400
120 2 400 576 4 800
240 1 800 576 7 200
Pour de plus amples informations, veuillez vous adresser à:
Organisation météorologique mondiale
7 bis, avenue de la Paix – Case postale 2300 – CH-1211 Genève 2 – Suisse

Bureau de la communication et des relations publiques


Tél.: +41 (0) 22 730 83 14/15 – Fax: +41 (0) 22 730 80 27
Courriel: [email protected]
JN 151720

www.wmo.int

Vous aimerez peut-être aussi