Chansons

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 50

Chansons

de

Provence
Ce fichier reprend les textes des chansons
du disque Chansons de Provence et les partitions.

Cansoun de
Prouvènço

Cançons de
Provènça

Culture et langue d’oc


29 Draye de Meyne
26110 Nyons Cedex

ISBN 2-9513813-3-6

Dépôt légal décembre 2003


2

© 2003
Imprimerie Lienhart
Z.I. Ripotier Haut
BP 88
07202 Aubenas Cedex
Tel 04 75 35 33 65
Fax 04 75 93 66 25

Textes
Nicolas Saboly (7-8-9)
Daniel Daumas (11-12)
Collectage d’Olivier Richaume auprès de Robert Ponson (25)
Jeanine Faure ( collectage : 27 - 28)
Textes de tradition orale (les autres)

Dessins du livre
Delphine Ragonot (Couverture - Chansons 1-11-12-14-15-16-29)
Elisa Peyrou (Chansons 4 - 6- 13- 18, et vingt-et-un dessins au trait gris)
Béatrice Demelenne Hastir (chansons 10- 17- 21- 23- 27 ; dessins p. 9, 11,
tambourin, pluie, pont.)
Kaviiik (Chanson 7 et bordures de pages)
Elèves de l’école de Piégon : Chant 6 en dessous, et Vinsobres chant 19.
3

Arrangements
Bruno Escafit Olivier Richaume
Lou curat de la capelo / Lo curat de la capela Ai vist lou loup / Ai vist lo lop
Lou pèd, la man / Lo pèd, la man Polka d’Arnayon
Cansouneto pèr pantaia / Cançoneta pèr pantaiar Lou cat es au sòu / Lo cat es au sòu
Jan Petit que danso/ Jan Petit que dansa L’erbeto / L’erbeta
Ai rescountra ma mìo / Ai rescontrat ma mìa
Jean-Pierre Miaule
Jean-Pierre Combet Avèn un bèu castèu / Avem un bèu castèu
Pèr passa lou Rose vers lente / Pèr passar lo Ròse La cambo me fai mau / La camba me fai mau
Lis esclop / Leis esclòps La moulinièro / La molinièra
Rato-pasto / Rata-pasta Moulinié / Molinier
Adiéu paure Carnavau Tiro la rèsso / Tira la rèssa
Lou pichoun ome / Lo pichon òme Jan Petit que danso/ Jan Petit que dansa
Pèr passa lou Rose version rapide (variations) /
Jacqueline Ramel Pèr passar lo Ròse
Canten Nouvè / Cantem Novè Lou pèd, la man (version chantée avec
Se canto / Se canta accordéon) / Lo pèd, la man
Mèro maridas-me / Maire maridatz-me
La fielouso de Nouvè / La fielosa de Novè
Pastre di mountagno / Pastre dei montanhas

Factures instrumentales
Galoubet de Gérard Superbe, massette de Jean-Claude Bourrier,
tambourin d’André et Marius Fabre ; timbale : tambourin ci-dessus
détimbré.
Accordéons Saltarelle
flûte sopranino Guido Hulsens et alto Moeck.

Révision et compléments de graphie classique


Jean-Claude Rixte, Christian Espinas
Saisie des partitions Bruno Escafit
Révision des partitions Jacqueline Ramel

Coordination de publication Jean-Louis Ramel


4 La langue d’oc peut s’écrire selon deux graphies différentes :
L’écriture est différente mais la prononciation est la même.
Enregistrement Graphie mistralienne (à gauche) Graphie classique (à droite)
Ces chansons sont enregistrées
sur un disque qui peut aussi  
accompagner un livre
Diffusion : Culture et langue d’oc
29 draye de Meyne 26110 Nyons
Contacts musiciens
04 90 46 48 61

Composition du
disque
5
Les danses
Ces chansons sont aussi des danses : on peut choisir de les
chanter seulement, mais on peut aussi les danser en même temps.

Ai vist lou loup Beaucoup de choses peuvent se


Les enfants forment des groupes de mimer : il met le manteau, la cape, le
quatre. L’un au centre met les bras en capuchon, à cheval sur une limace…
l’air (il devient l’arbre) ; les trois autres
forment une ronde autour de lui. Jan petit
Frapper au sol ou montrer la partie du
Lou pèd, la man corps annoncée. Pendant le refrain on
Par deux face à face, se donner la main. se donne la main et on tourne en ronde.
Taper du pied droit, gauche, droit A partir de neuf ans on peut apprendre à
Frapper main droite, main gauche, main tourner en pas de rondo (un pied
droite celle de son partenaire. devant, un pied derrière.) Sinon on peut
Puis tourner en se donnant les mains. simplement sautiller.
Les enfants qui ne sont pas encore Après « ansin danso Jan Petit » durant
latéralisés peuvent commencer par l’un les quatre temps qui permettent de se
ou l’autre pied, et frapper les deux mains synchroniser, les danseurs peuvent
face à face en même temps. tourner sur eux-mêmes.

Lis esclop Lou curat


Il s’agit d’une valse C’est une gigue.
Par deux côte à côte. On se donne les
Lou pichoun ome : bras en les croisant. Pas chassé au
C’est une farandole : On fait l’escargot, début. Sur Lèvo la cambo on sautille sur
puis la chaîne passe entre deux place. Sur la deuxième partie du refrain
danseurs (de préférence près des on se retourne et on continue à sautiller.
derniers) ; ensuite on fait des « petits Puis on repart en tournant toujours dans
ponts » par deux et tout le monde passe le même sens.
dessous.
On peut aussi rester assis et mimer les
mouvements du petit homme.
6
Lou cat es au sòu
Pèr passa lou rose Peut se mimer : le chat pose les pattes
Les filles d’un côté, les garçons de par terre, puis se réchauffe, puis sent
l’autre. une goutte sur sa patte. Ensuite il
Avancer de 4 pas pour se rencontrer ; montre les griffes.
au quatrième pas filles et garçons se
saluent. Puis reculer de quatre pas. Avèn un bèu castèu
(deux fois de suite.) On tourne en ronde.
Pendant « Anen passo… » les deux L’enfant dont le nom est cité se retrouve
premiers se donnent la main et au centre de la ronde. Il est rejoint par
traversent en sautillant et vont au bout le, puis les suivants qui forment une
de la rangée. deuxième ronde au centre.
Les autres peuvent soit rester en place,
soit venir par deux faire des ponts au Tiro la rèsso.
centre pour que les autres passent en On peut mimer seul ou à deux la scie ;
dessous. anciennement les grands-pères
prenaient leurs petits enfants sur les
Moulinié genoux en faisant le mouvement de la
On peur faire des moulins. On tourne à scie. A « cinq escut » ils faisaient
deux en se donnant la main droite, ou à descendre l’enfant un peu plus bas et
quatre, en accrochant ensemble les faisaient semblant de le laisser tomber,
autre mains droites. On peut rajouter ce qui déclenchait des rires.
une ronde autour de chaque moulin.
La polka d’Arnayon
La moulinièro Pas de polka.
On peut mimer : « Pico moulinièro… » Pas latéral gauche sur trois temps et
en tapant le poing sur la main et alterner pas latéral droit sur trois temps pour les
avec des mouvements tournants. garçons. C’est une danse de couple
donc la fille suit le même mouvement,
L’erbeto mais il se présente pour elle en sens
Par deux côte à côte, bras qui se inverse.
croisent. Pas sautillé. A « viren-la » puis
à « tournen-la », on se retourne. On Se canto
peut aussi remonter les mains à Valse.
« L’óumeleto es dins lou plat. »
7

Sommaire
Nom de la chanson Page

Ai vist lou loup / Ai vist lo lop.............................................................................................8


Lis esclop / Leis esclòps.....................................................................................................10
Ai rescountra ma mìo / Ai rescontrat ma mìa ....................................................................12
Lou pichoun ome / Lo pichon òme ....................................................................................14
Pastre di mountagno / Pastres dei montanhas ....................................................................16
La cambo me fai mau / La camba me fai mau ...................................................................18
Canten Nouvè / Cantem Novè............................................................................................20
Rato-pasto / Rata-pasta.......................................................................................................22
Cansouneto pèr pantaia / Cançoneta pèr pantaiar ..............................................................24
Adiéu paure Carnavau ........................................................................................................26
Jan Petit que danso/ Jan Petit que dansa ............................................................................28
Lou curat de la capelo / Lo curat de la capela ....................................................................30
Pèr passa lou Rose / Pèr passar lo Ròse .............................................................................32
Moulinié / Molinier ............................................................................................................33
La moulinièro / La molinièra .............................................................................................34
L’erbeto / L’erbeta .............................................................................................................35
Lou pèd, la man / Lo pèd, la man.......................................................................................36
Lou cat es au sòu / Lo cat es au sòu ...................................................................................37
Avèn un bèu castèu / Avem un bèu castèu.........................................................................38
Tiro la rèsso / Tira la rèssa .................................................................................................40
La fielouso de Nouvè / La fielosa de Novè........................................................................42
Mèro maridas-me / Maire maridatz-me .............................................................................44
Se canto / Se canta..............................................................................................................46
Les numéros
8
correspondent La langue d’oc peut s’écrire selon deux graphies différentes :
aux pistes de L’écriture est différente mais la prononciation est la même.
l’enregistrement Graphie mistralienne (à gauche) Graphie classique (à droite)
sur CD  

1 /24. Ai vist lou loup / Ai vist lo lop


Graphie mistralienne Graphie classique

Ai vist lou loup, lou reinard, la lèbre Ai vist lo lop, lo reinard, la lèbra
Ai vist lou loup e lou reinard dansa. Ai vist lo lop e lo reinard dansar.
Tóuti tres fasien lou tour de l’aubre Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Ai vist lou loup, lou reinard, la lèbre Ai vist lo lop, lo reinard, la lèbra
Tóuti tres fasien lou tour de l’aubre Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Ai vist lou loup e lou reinard dansa. Ai vist lo lop e lo reinard dansar.

Ai vist lou loup, lou reinard, la lèbre Ai vist lo lop, lo reinard, la lèbra
Ai vist lou loup e lou reinard dansa. Ai vist lo lop e lo reinard dansar.
Diéu es iéu que lis ai fa vira Diéu es ieu que leis ai fach virar
Ai vist lou loup, lou reinard, la lèbre Ai vist lo lop, lo reinard, la lèbra
Diéu es iéu que lis ai fa vira Diéu es ieu que leis ai fach virar
Ai vist lou loup e lou reinard dansa. Ai vist lo lop e lo reinard dansar.
9

J’ai vu le loup, le renard, le lièvre


J’ai vu le loup et le renard danser
Tous les trois faisaient le tour de l’arbre
J’ai vu le loup, le renard, le lièvre
Tous les trois faisaient le tour de l’arbre
J’ai vu le loup et le renard danser

J’ai vu le loup, le renard, le lièvre


J’ai vu le loup et le renard danser
Tous les trois faisaient le tour de l’arbre
J’ai vu le loup, le renard, le lièvre
Dieu c’est moi qui les ai fait tourner
J’ai vu le loup et le renard danser
10

2. Lis esclop / Leis esclòps


Graphie mistralienne Graphie classique
Refrain
Quant te coustèron (X3) Quant te costèron (X 3)
tis esclop? Tis esclòps ?
Quand èron (X3) Quand èron (X3)
Nòu Nòus

1. Cinq sòu coustèron (X3) 1. Cinc sòus costèron (X 3)


Mis esclop Mis esclops
Quand èron (X3) Quand èron (X3)
Nòu Nòus

2. Cinq de tacheto 2. Cinc de tachetas


3. Cinq de ligneto 3. Cinc de linheta
4. La ganso verdo 4. La gansa verda

5. Passant sus glaço (X3) 5. Passant sus glaça (X3)


Mis esclop Mis esclòps
Faguèron (X3) Faguèron (X 3)
Clo-clo. Clop clop

Refrain 1. Cinq sous ils coûtèrent


Combien te coûtèrent (ter) 2. Cinq de clous
Tes sabots 3. Cinq de bois
Quand ils étaient (ter) 4. La boucle verte
Neufs 5. Passant sur glace (ter)
Mes sabots
Ils firent (ter)
Clop-clop.
11
12

4. Ai rescountra ma mìo / Ai rescontrat ma mìa


Graphie mistralienne Graphie classique

Ai rescountra ma mìo dilun Ai rescontrat ma mia diluns


Que s’enanavo vèndre de fum Que se ‘n anava vendre de fum
Lun, fum, tòu ! Lun, fum, tòu

Refrain
Retorno-te ma mìo, Retòrna-te ma mia,
Retorno-re que plòu ! (bis) Retòrna-te que plòu ! (bis)

Ai rescountra ma mìo dimars Ai rescontrat ma mia dimars


Que s’enanavo vèndre de lard Que se ‘n anava vendre de lard
Mars, lard, lun, fum, tòu ! Mars, lard, lun, fum, tòu

Dimècre de lèbre ; Dimècres de lèbre


dijòu de biòu, Dijòus de buòu
divèndre de cèndre, Divendres de cendre
dissate de pato, Dissabte de pata
dimènche de pènche. Dimenche de penchas.

Un jour de flour, Un jorn de flors


un més de pés, Un més de pés
un an de pan. Un an de pan.
13

J’ai rencontré mon amie lundi


Qui s’en allait vendre de la fumée

J’ai rencontré mon amie mardi


Qui s’en allait vendre du lard

Refrain :
Rentre, mon amie
Rentre car il pleut.

Mercredi des lièvres


Jeudi du bœuf
Vendredi des cendres
Samedi des chiffons
Dimanche des peignes
14

6. Lou pichoun ome / Lo pichon òme


Graphie mistralienne Graphie classique
Refrain
Ai un ome qu'es pichoun Ai un òme qu’es pichon
Pode bèn dire pode bèn dire Pòde bèn dire pòde bèn dire
Ai un ome qu'es pichoun Ai un òme qu’es pichon
Pode bèn dire qu'es mignoun. Pode bèn dire qu’es minhon.

1. D'un pan e mié d'escarlato D’un pan e mieg d’escarlata


Ié fan lou mantèu la capo Li fan lo mantèu e la capa
N'en soubro enca'n chicouloun Ne’n sobra encara un chicolon
Pèr ié faire lou capouchoun Pèr li faire lo capochon.

2. Quouro s'en vai à la casso Quora s’en va a la caça


Vai d'à-chivau sus'no limaço Va d’a chivau sus ‘na limaça
Quouro s'en vai au festin Quora s’en va au festin
Vai d'à-chivau sus un lapin Va d’a chivau sus un lapin.

3. Lou lapin se bouto à courre Lo lapin se bota a correr


E lou pichoun pico de mourre E lo pichon pica de morre
Lapin a trop courregu Lapin a trop corregut
Lou pichoun ome s'es perdu Lo pichon òme s’es perdut.

4. Anas dire à la vesino Anatz dire a la vesina


Qu'estrème bèn lèu si galino Qu’estrème bèn lèu sei galinas
Que moun paure ome es sourti Que mon paure òme es sortit
Que noun lou piton pèr aqui. Que non lo piton pèr aqui.
15

Refrain: J’ai un mari qui est petit 1. D’un empan et demi de tissu écarlate
Je peux bien dire, je peux bien dire On lui a fait le manteau et la cape
J’ai un mari qui est petit Il en reste encore une chute
Je peux bien dire qu’il est mignon Pour lui faire le capuchon.

2. Quand il va à la chasse
Il va à cheval sur une limace
Quand il s’en va au festin
Il va à cheval sur un lapin.

3. Le lapin se met à courir


Et le petit tombe sur le nez
Le lapin a trop couru
Le petit homme s’est perdu.

4. Allez dire à la voisine


Qu’elle fasse vite rentrer ses poules
Car mon petit mari est sorti
Il ne faut pas qu’elles le picorent ici.
16

7. Pastre di mountagno / Pastres dei montanhas


Graphie mistralienne Graphie classique

Pastre dei mountagno Pastres dei montanhas


La divinita La Divinitat
A pres pèr coumpagno A pres pèr companha
Vosto umanita Vòstra umanitat :
Soun dins la persouno Son dins la persona
D’un pichot drouloun D’un pichòt garçon
Que soun paire douno Que son Paire dona
Pèr vosto rançoun Pèr vòstra rançon.

La troupo fidèlo La tropa fidèla


A pres grand plesi A pres grand plesir
D’ausi la nouvello D’ausir la novèla
Que l’ange li a di ; Que l’àngel i’a dich !
An peno de crèire An pena de crèire
Qu’acò sié verai ; Qu’aquò siá verai :
Volon l’ana vèire Vòlon l’anar veire
Aqui vounte jai. Aquí onte jai.

Lou pu vièi di pastre Lo pus vièlh dei pastres


E lou pu savènt E lo pus sabènt
Counsulto leis astre Consulta leis astres
Se fara bèu tèms : Se farà bèu tèmps :
Dis qu’en luno pleno Ditz qu’en luna plena
Fai toujou tèms dre ; Fai totjorn tèmps drech
E quand l’auro meno E quand l’aura mena,
Dis que fai bèn fre. Ditz que fai bèn freg.
17

Berger des montagnes On a peine à croire


La divinité Que ce soit vrai
A pris pour compagne On veut aller le voir
Votre humanité Là où il dort.
Ils sont dans la personne
D’un petit garçon Le plus âgé des bergers
Dont le père donne Et le plus sage
Pour votre rançon. Consulte les astres
Dit s’il fera beau.
La troupe fidèle Il dit qu’en lune rousse
A pris grand plaisir Le temps est toujours agréable
A écouter la nouvelle Et quand le vent souffle
Annoncée par l’ange. Il dit qu’il fait très froid.
18

8. La cambo me fai mau / La camba me fai mau


Graphie mistralienne Graphie classique

I’a proun de gènt I a pron de gènts


Que van en roumavage Que van en romavatge,
I’a proun de gènt I a pron de gènts
Que van à Betelèn Que van en Betelèm ;
Li vole ana Ai quàsi proun courage I vòle anar Ai quasi pron coratge,
Li vole ana Se pode camina. I vòle anar S’ieu pòde caminar !

Refrain : La cambo me fai mau La camba me fai mau


Bouto sello, bouto sello Bota sèla, bota sèla ;
La cambo me fai mau La camba me fai mau
Bouto sello à moun chivau. Bota sèla a mon chivau.

2 : Toui li bergié 2 :Toi lei bergiers


Qu’èron sus la mountagno Qu’èran sus la montanha,
Toui li bergié Toi lei bergiers
An vist un messagié An vist un messatgier
Que i’a crida Que li a cridat :
Metés-vous en campagno Metetz-vos en campanha,
Que i’a crida Que li a cridat :
Lou fiéu de Diéu es na Lo Fiu de Dieu es nat !

4 :Un gros pastras 4 :Un gròs pastràs


Que fai la catamiaulo Que fai la catamiaula
Un gros pastras Un gròs pastràs
S’en vai au pichot pas Se’n vai au pichòt pas ;
S’es revira au brut de ma paraulo S’es revirat Au bruch de ma paraula,
S’es revira i’ai dit de m’espera. S’es revirat I ai dich de m’esperar.
19
2 :Tous les bergers
Qui étaient sur la montagne
Beaucoup de gens Tous les bergers
Vont en pèlerinage Ont vu un messager
Beaucoup de gens Qui leur a crié
Vont à Bethléem Mettez-vous en campagne
Je veux y aller, j’ai assez de courage Qui leur a crié
Je veux y aller, si je peux marcher. Le fils de Dieu est né.

Refrain 4 :Un gros berger


La jambe me fait mal Qui se plaint toujours
Mets la selle, mets la selle Un gros berger
La jambe me fait mal S’en va au petit pas
Mets la selle à mon cheval Il s’est retourné
Au son de ma parole
Il s’est retourné
Je lui ai dit de m’attendre.
20

9. Canten Nouvè / Cantem Novè


Graphie mistralienne Graphie classique

Pèr noun langui long dóu camin Pèr non languir lòng dau camin
Countèn quauco sourneto Contem quauqua sorneta
Sus lou fifre, lou tambourin, Sus lo fifre e lo tamborin
disèn la cansouneto. Disèm la cançoneta.
Refrain
Cantèn Nouvè, Nouvè, Nouvè, Cantem Novè, Novè, Novè
Nouvè sus la museto. (bis) Novè sus la museta (bis)

Lou tèms nous a gaire dura Lo tèmps nos a gaire durat


Ves’ eici la grangeto Vejaicí la grangeta !
Lou bèu proumié que i’intrara Lo bèu premier que rintrarà
Que leve la barreto. Que lève la barreta.

Ai d’iòu, de farino e de la Ai d’uòus, de farina e de lach


Emai uno casseto E mai una caceta
S’aviéu de fiò li auriéu (lèu) fa S’aviáu de fuòc, li’ auriáu lèu fach
Uno bono soupeto. Una bòna sopeta.

Pour ne pas avoir de regret le long du Le temps a passé vite


chemin Voici la fermette
Nous contons quelque sornette. Le beau premier qui entrera
Sur le fifre, le tambourin Enlèvera la barre.
Nous disons la chansonnette.
J’ai des œufs de la farine du lait
Refrain :Chantons Noël, Noël, Noël, Et puis une cassette
Noël sur la musette. (bis) Si j’avais du feu ne lui aurais fait
Une bonne petite soupe.
21
22

10. Rato-pasto / Rata-pasta


Graphie mistralienne Graphie classique

Rato-pasto ma galino a fa Rata-pasta ma galina a fach


Un iòu blanc coumo de la un uòu blanc coma de lach
Rato-pasto iéu sabe pas rata-pasta ieu sabi pas
Dins toun iòu ço que i’a dins ton uòu çò que l’i a.

Rato-pasto ma galino a dit rata-pasta ma galina a dich


S’un cop vènes dins moun nis s’un còp vènes dins mon nis
Rato-pasto, iéu te dirai rata-pasta ieu te dirai
Dins toun iòu ço qu’ai vist dins ton uòu çò qu’ai vist

Ai vist un mounde ai vist un monde


Forço mai bèu fòrça mai bèu
Sènso presoun, sènso drapèu sensa preson sensa drapèu
Sènso gi de canoun sensa ges de canon
Ounte li gènt èron mai bon. onte lei gènts èran mai bòns

Rato-pasto ma galino a fa rata-pasta ma galina a fach


Un iòu blanc coumo de la un uòu blanc coma de lach
Rato-pasto vole plus cerca rata-pasta vòli plus cercar
Dins toun iòu vole ana. dins ton uòu vòli anar.
23

Rato-pasto ma poule a fait


Un œuf blanc comme du lait
Rato-pasto je ne sais pas
Dans ton œuf ce qu’il y a

Rato-pasto ma poule a dit


Si tu viens dans mon nid
Rato-pasto, je te dirai
Ce que j’ai vu dans ton œuf.

J’ai vu un monde bien plus beau


Sans prison, sans drapeau,
Sans aucun canon
Où les gens étaient meilleurs.

Rato-pasto ma poule a fait


Un œuf blanc comme du lait
Rato-pasto je ne veux plus chercher
Dans ton œuf je veux aller.
24

11. Cansouneto pèr pantaia / Cançoneta pèr


pantaiar
Graphie mistralienne Graphie classique
Uno cansouneto Una cançoneta
just pèr pantaia just pèr pantaiar
ço que sara ma vido çò que serà ma vida
e un pau pèr canta. e un pauc pèr cantar

Quouro sarai grando Quora serai granda


aurai un oustau aurai un ostau
amé uno prado verdo amé una prada verda
davans pèr moun chivau davant pèr mon chivau

Tres catarineto Tres catarinetas


pèr li fa voula pèr li far volar
quatre o cinq cabreto quatre o cinq cabretas
pèr agué de la pèr aguer de lach
Un camp de cardèlo un camp de cardelas
pèr mi lapin blanc pèr mei lapins blancs
un vièi four de pèiro un vièlh forn de pèira
pèr me fa(ire) lou pan pèr me far lo pan

Moun chin davans la porto Mon chin davant la pòrta


à se souleia a se solelhar
ma cato negro e blanco ma gata negra e blanca
que jamai mourira que jamai morirà

Uno chaminèio Una chaminèia


amé un fiò de gavèu e un fuec de gavèus
d'ami davans la flamo d’amics davant la flamba
que monto dins lou cèu que mònta dins lo cèu
Une chanson Un champ de laiterons
Juste pour rêver Pour mes lapins blancs
A ce que sera ma vie Un vieux four de pierre
Et un peu pour chanter. Pour faire mon pain

Quand je serai grande Mon chien devant la porte


J’aurai une maison Qui se réchauffera au soleil
Avec un pré vert Ma chatte noire et blanche
Devant pour mon cheval Qui jamais ne mourra

Trois coccinelles Une cheminée


Pour les faire voler Et un feu de sarments
Quatre ou cinq petites chèvres Des amis devant la flamme
Pour avoir du lait Qui monte dans le ciel.
26

12. Adiéu paure Carnavau


Graphie mistralienne Graphie classique

Carnavau èro un paur’ome Carnavau èra un paur’ome


Qu’avié fa soun testamen. (bis) Qu’aviá fach son testament. (bis)

Avié rèn leissa à sa femo Aviá ren leissat a sa femna


Enca’mens à seis enfant. (bis) Enca’mens a seis enfants. (bis)

Refrain
Adiéu paure (3 X) Adiéu paure (X3)
Adiéu paure Carnavau Adiéu paure Carnavau

Tu t’en vas e iéu me laisses Tu te ‘n vas e ieu me laisses


Amé li boursoun cura. Ambé lei borsons curats.

Carnaval était un pauvre homme


Qui avait fait son testament (bis)

Il n’avait rien laissé à sa femme


Encore moins à ses enfants (bis)

Refrain : Adieu pauvre (ter)


Adieu pauvre Carnaval

Tu t’en vas et tu me laisses


Avec la bourse vide.(bis.)
27
28

13. Jan Petit que danso/ Jan Petit que dansa


Graphie mistralienne Graphie classique

Refrain
Jan petit que danso Joan petit que dança
Pèr lou rèi de Franço Pèr lo rei de França

‘mé lou pèd éu danso, ‘Mé lo pèd éu dansa,


‘mé lou pèd éu danso ‘mé lo pèd éu dansa
‘mé lou pèd, pèd, pèd ‘Mé lo pèd, pèd, pèd
Ansin danso Jan Petit. Ansin dansa Joan Petit.

- ‘mé la cambo -‘mé la camba


- lou còu - lo còu
- lou bras - lo bras
- la man - la man
- lou dèt - lo dèt
- lou nas - lo nas
- lou front - lo frònt
- la tèsto - la tèsta.

- Avec la jambe
Refrain - Le cou
Jean Petit qui danse - Le bras
Pour le roi de France - La main
- Le doigt
Avec le pied il danse, avec le pied il danse. - Le nez
Avec le pied, pied, pied - Le front
Ainsi danse Jean Petit. - La tête
29
30

14. Lou curat de la capelo / Lo curat de la capela


Graphie mistralienne Graphie classique

Lou curat de la capello Lo curat de la capela


Fai la soupo de caulet Fai la sopa de caulet
Pèr esparga ‘couisinièro Per esparnhar cosiniera
La fai couire pèr varlet. La fai coire per varlet.

Refrain
Lèvo, lèvo, lèvo la cambo Lèva, lèva, lèva la camba
Lèvo, lèvo, lèvo lou pèd Lèva, lèva, lèva lo pèd.

Lou curat de la capello Lo curat de la capèla


Fai dansa si capouchin Fai dansar sei capochins.
Cantaran la ritournello Cantaran la ritornela
Sautaran sus li refrin. Sautaran sus lei refrins.

Le curé de la chapelle
Fait la soupe de choux
Pour ne pas payer de cuisinière
Il la fait cuire par son valet.

Refrain
Lève, lève, lève la jambe
Lève, lève, lève le pied.

Le curé de la chapelle
Fait danser ses capucins.
Ils chanteront la ritournelle
Et sauteront sur les refrains.
31
32

15 /3. Pèr passa lou Rose / Pèr passar lo Ròse


Graphie mistralienne Graphie classique

Pèr passa lou Rose Pèr passar lo Ròse


Fau èstre au mèns dous Fau esser au mens dos.
Pèr lou bèn passa Pèr lo bèn passar
Fau saupre dansa. Fau saupre dançar.

Anen passo, passo, passo Anem passa passa passa


Anen, passo dounc. Anem passa donc.

Pour passer le Rhône


Il faut être deux Allons passe, passe, passe
Pour bien le passer Allons passe donc.
Il faut savoir danser
16. Moulinié / Molinier
Graphie mistralienne Graphie classique

Moulinié, toun moulin Molinier, ton molin


Toun moulin vai trop vite Ton molin vai trop vite
Moulinié, toun moulin Molinier, ton molin
Toun moulin vai trop fort. Ton molin va tròp fòrt.

Toun moulin, toun moulin vai trop vite Ton molin, ton molin va trop vite
Toun moulin, toun moulin vai trop fort. Ton molin, ton molin va trop fort.

Meunier, ton moulin


Ton moulin va trop vite
Meunier, ton moulin
Ton moulin va trop fort.

Ton moulin, ton moulin va trop vite


Ton moulin, ton moulin va trop fort.
34

17. La moulinièro / La molinièra


Graphie mistralienne Graphie classique

Pico, pico, moulinièro )___ Pica pica moliniera )


Toun moulin pòu pas ana ) bis Ton molin vou pas anar ) bis

Lou faudra pica Lo faudrà picar


Moulinièro, moulinièro Moliniera moliniera
Lou faudra pica La faudrà picar
Tournamai anara ‘nca. Tornamai anarà ‘ncar

Tape, tape, meunière,


Ton moulin ne peut pas aller
Il faudra le taper
Meunière, meunière
A nouveau il marchera.
35

18. L’erbeto / L’erbeta


Graphie mistralienne Graphie classique

Anen cerca l’erbeto Anem cercar l’erbeta


Pèr faire l’óumeleto Pèr faire l’omeleta
Viren-la, tournen-la Virem-la, tornem-la
L’óumeleto es dins lou plat. L’omeleta es dins lo plat.

Allons chercher l’herbette


Pour faire l’omelette
Tournons-la, tournons-la
L’omelette est dans le plat.
36

19 / 20 / 5. Lou pèd, la man / Lo pèd, la man


Graphie mistralienne Graphie classique

Lou pèd, lou pèd, lou pèd Lo pè, lo pè, lo pè


La man, la man, la man La man, la man, la man
E viro-te d’aqui, e viro-te d’eila. E vira-te d’aici, e vira-te d’ailà.

Le pied, le pied, le pied


La main, la main, la main
Et tourne-toi d’ici, et tourne-toi de là.
37

21. Lou cat es au sòu / Lo cat es au sòu


Graphie mistralienne Graphie classique

Lou cat es au sòu, Lo cat es au sòu


Se soulèio, se soulèio Se solelha se solelha
Lou cat es au sòu, Lo cat es au sòu
Se soulèio e dis que plòu. Se solelha e ditz que plòu !
En raugno ! En raugno ! En raugno ! En raunha ! En raunha ! En raunha !

Le chat est assis,


il se réchauffe au soleil
Le chat est assis,
il se réchauffe et dit qu’il pleut.
Il grogne ! Il grogne !Il grogne !
38

22. Avèn un bèu castèu / Avem un bèu castèu


Graphie mistralienne Graphie classique

1. Avèn un bèu castèu 1. Avèm un bèu castèu


Lan tan tiro liro liro Lan tan lira lira lira
Avèn un bèu castèu Avèm un bèu castèu
Lan tan tiro liro liro lèu Lan tan lira lira lira lèu

2. Lou nòstre es bèn plus bèu 2. Lo nòstre es bèn plus bèu


Lan tan tiro liro liro Lan tan lira lira lira
Lou nostre es bèn plus bèu Lo nòstre es bèn plus bèu
Lan tan tiro liro liro lèu Lan tan lira lira lira lèu

3. Vous lou desmouliren 3. Vos lo desmolirem


... …
4. Quau sara lou maçoun 4. Quau serà lo maçon
... …
5. Janet es soun noum 5. Janet es son nom
... …

1.Nous avons un beau château


Lan tan tire lire lire
Nous avons un beau château 3.Nous vous le démolirons
Lan tan tire lire lire lo. …
4.Qui sera le maçon ?
2.Le nôtre est bien plus beau …
Lan tan tire lire lire 5.Jeannot est son nom.
Le nôtre est bien plus beau …
Lan tan tire lire lire lo
39
40

23. Tiro la rèsso / Tira la rèssa


Graphie mistralienne Graphie classique

Tiro la rèsso mèstre Jan Tira la rèssa mèstre Joan


Tiro-la tu que siés plus grand Tira-la tu que siás plus grand
Douno de pan à tis enfant Dona de pan a teis enfants
Douno n’i en tu que siés plus grand Dona n’i en tu que siás plus grand
Douno n’i en tu, capèu pounchu ! Dona n’i en tu, capèu ponchut.

Tire la scie, maître Jean


Tire-la toi-même car tu es plus grand
Donne du pain à tes enfants
Donne-le leur, toi qui es plus grand
Donne-le leur, chapeau pointu !
41

25. La polka d’Arnayon


Instrumental
42

27. La fielouso de Nouvè / La fielosa de Novè


Graphie mistralienne Graphie classique

Lou souar de Nouvè Lo soar de Nové


Siéu touto souleto (X2) Sieu tota soleta (X2)
Fiale de fiéu fin Fiale de fieu fin
coumo de courdeto coma de cordeta
Oula deritoutou Olà deritoto,
Oula Dedi Dera La La. Olà dediderà lalà.

Mai n’ai tant fiala Mai n'ai tant fialat


Au clar de la luno (X2) Au clar de la luna (X2)
Mai n’ai tant fiala Mai n'ai tant fialat
Que n’ai fa ma fourtuno. Que n'ai fach ma fortuna.
Oula deritoutou Olà deritoto,
Oula Dedi Dera La La. Olà dedi derà lalà.

Farai de camiso Farai de camisas


Pèr iéu pèr ma maire (X2) Pèr ieu , pèr ma maire (X2)
Pèr l’aprouvesimen Pèr l'aprovesiment
de moun calignaire de mon calinhaire
Oula … Olà….

Farai de lançòu Farai de lençòus


A doublo couturo (X2) A dobla cotura
Tirassarai au sòu Tirassarai au sòu
pèr faire la mesuro pèr faire la mesura
Oula … Olà….
43

Le soir de Noël Je ferai des chemises


Je suis toute seule Pour moi, pour ma mère
Je file du fil fin Pour la provision
Comme des cordelles. De mon amoureux

Mais j’en ai tant filé Je ferai des draps


Au clair de la lune A double couture
Mais j’en ai tant filé Je les traînerai par terre
Que j’en ai fait ma fortune. Pour faire la mesure
44

28. Mèro maridas-me / Maire maridatz-me


Graphie mistralienne Graphie classique

Mèro maridas-me ‘quest’an, (X2) Maire, maridatz-me 'quest an, (X2)


Ma fiho n’avèn gi d’amant (X2) Ma filha, n'avèm gis d'amant (X2)
Grand Diéu d’amant ! Grand Dieu d'amant!
Qu’es acò d’amant ma mère ? Qu'es aquò d'amant, ma maire?
N’i a un que m’espèro i’a cinq an N'i a un que m'espèra, i a cinq ans.
Ma mère lou vole ! Ma maire, lo vòle !
Lou vole, aquéu bèu drole. Lo vòle., aquèu bèu dròlle.
Lou vole emai l’aurai. Lo vòle emai l'aurai.

Mèro maridas-me ‘quest’an, (X2) Maire, maridatz- me 'quest an, (X2)


Ma fiho n’avèn gi d’anèu (X2) Ma filha, n'avèm gis d'anèu,(X2)
Grand Diéu d’anèu ! Grand Dieu d'anèu!
Qu’es acò d’anèu ma mère ? Qu'es aquò d'anèu, ma maire?
Manco pas ciéucle au tounèu. Manca pas cieucle au tonèu!
Ma mère lou vole !… Ma maire, lo vòle !…

Mèro maridas-me ‘quest’an, (X2) Maire, marida me 'quest an, (X2)


Ma fiho n’avèn gi d’oustau (X2) Ma filha, n'avèm gis d'ostau ,(X2)
Grand Diéu d’oustau ! Grand Dieu d'ostau!
Qu’es acò d’oustau ma mère ? Qu'es aquò d'ostau, ma maire?
Manco pas plaço à l’espitau ! Manca pas plaça a l'espitau!
Ma mère lou vole ! … Ma maire, lo vòle !…

Ma fiho n’avèn gi de pan (X2) Ma filha, n'avèm gis de pan,(X2)
Grand Diéu de pan ! Grand Dieu de pan!
Qu’es acò de pan ma mère ? Qu'es aquò de pan, ma maire?
Li boulangié couaion tout l’an ! Lei bolangiers coeian tot l'an!
Ma mère lou vole ! … Ma maire, lo vòle! …
45

Mère, mariez-moi cette année (bis)


Ma fille nous n’avons pas d’amant (bis)
Grand Dieu un amant ! Qu’est-ce qu’un amant ma mère ?
J’en ai un qui m’attend depuis cinq ans
Ma mère je le veux. Je le veux, ce beau garçon. Je le veux et je l’aurai.
Mère, mariez-moi cette année (bis)
Ma fille nous n’avons pas d’anneau (bis)
Grand Dieu un anneau ! Qu’est-ce qu’un anneau ma mère ?
On ne manque pas de cercles sur le tonneau
Ma mère je le veux. Je le veux, ce beau garçon. Je le veux et je l’aurai.
Mère, mariez-moi cette année (bis)
Ma fille nous n’avons pas de maison (bis)
Grand Dieu de maison ! Qu’est-ce qu’une maison ma mère ?
L’hôpital ne manque pas de place
Ma mère je le veux. Je le veux, ce beau garçon. Je le veux et je l’aurai.
Mère, mariez-moi cette année (bis)
Ma fille nous n’avons pas de pain (bis)
Grand Dieu du pain ! Qu’est-ce que du pain ma mère ?
Les boulangers en font cuire toute l’année
Ma mère je le veux. Je le veux, ce beau garçon. Je le veux et je l’aurai.
46

29. Se canto / Se canta

Graphie mistralienne Graphie classique

Souto ma fenèstro Sota ma fenestra


I’a un auceloun I a un aucelon
Touto la niue canto Tota la nuech canta
Canto sa cansoun. Canta sa cançon.

Refrain
Se canto que recanto Se canta que recanta
Canto pas pèr iéu Canta pas pèr ieu
Canto pèr ma mìo Canta pèr ma mia
Qu’es au liuen de iéu. Qu’es au luench de ieu.

Aquéli mountagno Aquélei montanhas


Que tant auto soun Que tant autas son
M’empachon de vèire M’empachan de veire
Mis amour ount soun. Meis amors onte son.

Beissas-vous mountagno Beissatz-vos montanhas


Plano aussas-vous Planas aussatz-vos
Que pousquèsse vèire Que posquèsse veire
Mis amour ount soun. Meis amors ont son.
47

Sous ma fenêtre Ces montagnes


Il y a un oiseau Qui sont si hautes
Toute le nuit il chante M’empêchent de voir
Il chante sa chanson. Où sont mes amours.

Refrain : S’il chante, s’il chante encore Baissez-vous montagnes


Il ne chante pas pour moi Plaines remontez
Il chante pour mon amie Pour que je puisse voir
Qui est loin de moi. Où sont mes amours.
48

Autres comptines

La galino Coco / La galina Còca

La galino Coco La galina Còca


Monto sus la roco Mònta sus la ròca
De la roco sus lou banc De la ròca sus lo banc
Fai un iòu tout blanc Fai un uòu tot blanc

La poule Coque
Monte sur le rocher
Du rocher sur le banc
Elle fait un œuf tout blanc.

(On peut mimer ; geste de direction : elle monte.


Montrer la forme de l’œuf en faisant tourner les bras en rond.)

La cacalauso / La cacalausa

Cacalauso sort ti bano Cacalausa sort tei bànas


Cacalausoun sor ti banoun Cacalauson sort tei banons

Escargot sors tes cornes


Petit escargot sors tes cornes.

(on peut mimer : les grandes cornes de l’escargot en relevant les mains au-dessus de la tête et
fermant les poings ; le petit escargot en s’accroupissant et ses petites cornes en mettant les doigts
au-dessus de la tête.)
49

La lebreto / La lebreta

Aqui i’a uno planeto Aqui i a uno planeta


A passa uno lebreto A passat una lebreta

Aquéu la vèis Aquéu la vèis


Aquéu la casso Aquéu la cassa
Aquéu la fricasso Aquéu la fricassa
Aquéu la manjo Aquéu la manja
Aquéu dis : « Piéu piéu piéu Aquéu dis : « Pieu pieu pieu
I’a rèn pèr iéu ! » I a rèn pèr ieu ! »

Là il y a une petite plaine


Un petit lièvre est passé.

Celui-là le voit
Celui-là le chasse
Celui-là le fait frire
Celui-là le mange
Celui-là dit :
« Piou, piou, piou
Il n’y a rien pour moi. »

Les comptines sur les doigts de la main sont très répandues dans la tradition orale.
Il existe une variante de celle-ci : Aquéu vai laboura…
Cette comptine peut se dire en faisant les gestes correspondants : on montre la petite plaine (qui
est en fait la paume de la main droite.)
A passa uno lebreto : la main gauche arrive dessus et avec les quatre doigts mime le passage d’un
animal. Puis successivement les cinq doigts de la main droite se lèvent : ce sont les cinq personnes
qui sont là autour, en commençant par le pouce.
50

Notes personnelles :

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Bibliographie - Ouvrages sur les danses et les chants

Lucienne Porte Marrou Dançar au Païs, danses occitanes en Provence, Ed IEO Vaucluse, 1983

Christian Bouygues, Danses du Rouergue, Ed La Nauze, 1998

Pèr canta tóutis ensèn, chansonnier, Ed Parlaren en Vaucluso, 1997

Diffusion d’ouvrages régionaux ou de langue d’oc

Parlaren en Vaucluso 42 Bd Sixte Isnard 84000 Avignon

Espace Occitan Rue de l’imprimerie 05000 Gap

Association des enseignants de langue d’oc - Oustau de Prouvènço Parc Jourdan - 13100 Aix en Pce

Culture et langue d’oc 29 Draye de Meyne 26110 Nyons

Vous aimerez peut-être aussi