Cours Elementaire Darabe Parle 1891 - Be
Cours Elementaire Darabe Parle 1891 - Be
Cours Elementaire Darabe Parle 1891 - Be
:;
RDAN
^^vv\yvl^«w^-««Ky^^^^^^^^^Ki^^^^^
'•iïili>iiiimjiiiii<iiiiiùi>miinifii
!n
'
»//
COURS PRATIQUE
DE
LANGUE ARABE
OUVRAGES DU MEME AUTEUR
COURS PRATIQUE
DE
LANGUE ARABE
(Ouvrage inscrit au Programme du Brevet de Langue Arabe)
COURS ÉLÉMENTAIRE
D'ARABE PARLÉ
A l'usage des
>;«<£<
ALGER
ADOLPHE JOURDAN, Ll BR AIR E- É D ITEU R
IMPRIMEUR-LIBRAIRE DE L'aCADÊMIE
4, Place du Gouvernement, 4
189 1
étUtau
/t JVLeS pNFANTS,
naissance.
II
I
PRÉFACE
le complément nécessaire.
VIII PRÉFACE
satisfaisants.
connaissance de cause.
sincère gratitude !
25 septembre 1890.
, B. S.
COURS PRATIQUE
m-;
LANGUE ARABE
LEÇON (•) PREMIÈRE. — Dars loiiouel.
ALPHABET
L'alphabet a vingt-huit lettres, dont la prononciation
n'est pas toujours la même qu'en français. Cette
Ba B Comme en français.
remercie).
11 ZaouZin
j
12 Si 11
A toujours un son dur et articulé, même
entre deux voyelles, comme dans poisson,
maïs; jamais comme dans poison, mais.
J-
21 Qaf ^ Q Se prononce du fond du gosier. Simule le
glousseincnl de la poule ou le croasse-
ment du corbeau. Exagération du ^Kaf.
Se prononce aussi g dur, comme daus
gourbi (cabane).
24 Mi m M
Consonnes toujours sonnantes, jamais na-
sales.
25 Noun ^' N
2G Ha II Se prononce de la poitrine, plus sensible
que Vh des mots français hameau, héros.
LETTRES ISOLÉES
Plusieurs lettres de l'alphabet arabe, par groupes
de trois et de deux, ont la même forme et une pro-
nonciation différente. Elles se distinguent par le
Lettres à épeler :
lP ^ JJ - ^
C C C
J *'^^? t t^ ^ ^^
^'
c ï Y . ^j ^
r
• ^^ '^ c c c
(^
u" ç^ --^ V^ ^J ^
^
c d ^' t^ O^ t^
(1) Cet exercice devra être lu plusieurs fois en classe et dicté
au labloau noir.
DE LAN fi Un ARABE î>
2« EXERCICE (')
a b t Ih j II' kh d d' r z s ch ç
LETTRES INITIALES
Les six lettres ^ \ , ^ :^ ] ont une forme
(1) Cet exercice devra être Iraduit en lettres arabes, sur le cahier
ou sur le tableau.
10 COURS PRATIQUE
3® EXERCICE (*)
Mots à èpclcr :
s*^)^ r^j^
IsJ^J^ ^Pb J^ C^^ )-^J
A^
4« EXERCICE (M
x/seq ^'^
d*raa' oulad
Lf U" ^^ t C ^ ^ ^ ^'
J ^ ^ /f^ i
^ L ^ W^ ^ ^ —
S:^ ^ f
A • A ••
f •
simple expression.
Avant d'écrire la deuxième lettre du mot proposé,
on mène une liaison suivant la ligne d'écriture, et à
A
^ i
_î _r _i
Le j — et le
y — peuvent encore se tracer ainsi :
. et :
•
• ••• ••
\
Jfc
J
5^ EXERCICE
J J !j i ; J :iL
ta- — ;:^ -^ J
^^
s^c
<^
i ,u — —
J^
? )!c
J^
i s^^c
S:
^^^ il i ^>^^ A ^
r
'^ —
6^ EXERCICE
t'a t'ou t'i dha dhoii dhi a'a a'ou a'i r*a
kanoun
LETTRES MÉDIALES
l_
^ 3"
papier.
7« EXERCICE
—«— —4r—
_.l_ _^- _]=_
DF, langui: arahe lîi
L ~ — :^— —— —
_i_ -^- —— 2 :::
::!_ l_ .N_ j-
j
^ — ^ L^ A T.— ; , /. — J — —
\ A^
A- ..vwi- -^ i5 k.
ï ^.
J '>
• * •• ••
J" 'J
Jjr
S-
5 l ^v.
J ,
crj
,
20 COURS PRATIQUE
8« EXERCICE
LETTRES FINALES
isolées. Ex. :
>_ ^_ ._ ^_ o>- w^ L
c t t ;
__
^ ^_ _ _ (J^—
ç— J~ ^-
DE LANGUE AHAIU; 21
marques suivantes :
^ isolé et du b^ — ou ^ final.
9« EXERCICE
Lettres à èpelcr :
é. C ^^
^
o^^— o^— J- J- ^—
e- *— r- ,^~ ^^ u
o^-
^
— ^— —a._ V
2;— o^- '^-
C
^'^—
' '
f O
J- ^ ^-^- u'
^ '^— ^-
_J l
DE LANGUE ARABE 23
^ J
_ .^ _.L ^
10® EXERCICE
Mo ^8 6t écrire en arabe :
RÉCAPITULATION
(lettres isolées, initiales, médiales et finales)
ment écrit.
lettres
^ ^ qùf, s^ > ba^
^ ^ fa, marquées de trois
points en triangle. Ex. :
pour cela qu'un Arabe qui n'a pas fait ses études en
français confond, presque toujours, le son e avec le
Il'' EXERCICE
Lettres à èpcler :
l_ \
^
—
2G COURS PRATIQUE
Cr ^ ^ j^ U^ ./^
>i k Ji Ji L L ]= L
t
-=
e-
^-5
J 1 5
j ^C_ „C ^ ^r
^ f
ou
r
^
ou ^
^ — ou -^ .iî 2^
L^-
^_ li) ou -J , c J
ô. îJ
DK I-ANGUr: A II A H K li/
12*' EXERCICE
Lettres à èpeler
- i_ ^i5:_ y y
à.
./^2
J-
c
<^
-5 ! ^ ;— i
C^
^• 3 = _^ \_ _A- -.*,.
^^*' — /vj:> ,
i^ — —^ ^ —— — -v. :s: ^î _r
5 a.
^
28 COURS PRATIQUE
^— j— Y ^ ^ _^ _^ ^j_ _^,
o^" ^-- ^^ ^,
CJ^.
13« EXERCICE
Afo^s à èpeler :
à«Ls7^^ l.sr^^
^.
^ il^-?......
i.^-.J^ ^1^^ ^,U
^
^"'^^-^^
lj^ . w^^"^ ^ "^^"^ "^^"^ L/^ r*^ )
... » .. \^
^\.«>— A^w
DK LANGUE ARABE 2i)
14« EXERCICE
Mots à écrire :
'
^ ^-^ t Sr^^'-'t *S:^r^-'
^ ^^ J^ ^^ ^S ^ ^ ^
C^j,^ i^^\jç
v^^^Jl
*
Sr" <-^ 'J-^
^' ^"^ ^ C'-" ^' "^ w- ' J -'
J^
30 COURS PRATIQUE
1 alif e
DE LANGUE ARABE :;f
y
»|^à r'orab corbeau, ^y^ khorab ruines;
s-
TRANSCRIPTION
TRADUCTION
J'ai une mule noire, très noire, excessivement noire ; elle m'a
produit un mulet noir, très noir, excessivement noir. — Je lui ai
VOYELLES BRÈVES
Fath'a a,
Dhamma ou,
Kasra i.
Ex. :
17« EXERCICE
9 / P / P /
\ N N .
/ / /
J^ ^J" ^"^ ^ ^j j j j j j :
^ ^
'.
' ' .
i
J^
\
2^
\
lO ^
\ .
ZO ZO ^
'.
W^ ^^ ^^ , yj
/ / /
/ p / p / ^ '' \ \
; •
'
^ ^ ^ <^ ^ ^ '
/ /
/ ? /
p f
r r
;
r
j ^ j
y j -^
^<
^' ^<
-• ^
^< -^
/
30 COURS PRATIQUE
>> / ? / P / P /
^ i ^ J^ ^ ^ J J J .^ y 5 ^, ^, ^y
VOYELLES LONGUES
l
/
; bâ, c,
^
^ boa,
-, ,
j bi.
consonnes ,
quand elles sont accompagnées des
voyelles brèves; mais il est évident que, pour une
18" hxi:rcice
>" / j' / ^ ./
I I
p /
>" k. / .
^> «^ b
^'^ ^ c^ .':^ b c^ .^ Ul
^ i u - - i: L (^ I L
^j ; i;
88 COURS PRATIQUE
TANOUIN
p?
yy
an, — oun, — in.
Dans le tanouin —
>'p
oun, la voyelle supérieure est
\x 5] abadan^ j amais ;
19^ EXERCICE
'9 I yy
1/ è : f
yy
(<
y , yy ^. yy p I yy
CL
yy
e
DE LANGUE ARABE 39
V . // 9 .-^ / /J'
^ u- ^
1
j J
V
^J
>
-• i»
«^ M^ a^
-^
^^ .
^
1 Y II .
.' T' 'I '"
.^
'/ I
•••
'^ / '^
/j .-^ ^^ . ^ , .
li ^^
^ ^^ ^ U ôr,li' ç, c. \s. ib ]b \^
^ //
/^ -^
ir
-^
/^
U îb L\ j1 c ,
c
SIGNES ORTHOGRAPHIQUES
Djezm OUAS'LA —
Chadda — Madda
DJEZM
Le djezm ou soukoun a la foraie d'un mim sans
appendice ; il se place sur une consonne sans voyelle
et indique la fin de la syllabe. Ex. :
, S koufîj sois ;
— . , j;^ S koun-tij tu étais (fém.).
.
40 COURS PRATIQUE
C HADDA
= ' / c '
djezm ni chadda.
Les deux autres signes, ouas'la et madda^ appar-
tiennent à \alif.
ouAs LA '
MADDA
Le madda a la forme d'un alif Y)resque horizontal ;
il prévient, à l'inverse du ouas'la^ qu'il faut appuyer
sur Valif^ auquel il sei't pour ainsi dire d'accent
circonflexe. Ex. :
^^ COURS PRATIQUE
le salut (*)!
Jr-^
de, j.-i.l autre,
ij-'
qui, ^îj par Dieu,
SYLLABES
II y a deux sortes de syllabes :
Ex. :
^ \ ^idj ,
^
y^ mitij \S koul.
CAS DE LA DÉCLINAISON
suivantes :
Rafa'a — — ou (sujet);
Le chien. Un chien.
'
\ ^V ^' \
^
Sujet .^^dXJ ''
cl-kelb ou , s ^-O kelb oun ;
21« EXERCICE
Jk —— —^ es.
j
J 1 ^ t-g*^^
y
— ^ ^ ; 1
f^^^.
!2)
/ /
V*!^^*» •
M> _ ^-^ / ^ Oc ^^ •
^ ,
> —— - ^! ^
Sour-ra-lou l-fâ-li-h'a
dh-dhiil-h*-na. — A-min.
TRADUCTION
Sourate de la Fatih'a
(1*"^ chap. du Koran)
22« EXERCICE
ô ^
TRADUCTION
23« EXERCICE
_ "^ f CE
..
.
" '
f /
/Ce •C/ '/ O 9 / / \ ' ^ ' C / /
DE LANGUE ARABE 49
TRADUCTION
L'avare et t'hâte.
OBSERVATION IMPORTANTE
Avec la connaissance parfaite de l'alphabet, des voyelles brèves
et des signes orthographiques, on arrive sans peine à lire tous
les textes ponctués. Le nombre de ces textes est malheureusement
fort limité : car dans les livres manuscrits et imprimés, comme
dans les lettres et les pièces judiciaires, les Arabes suppriment
françaises.
EXERCICES DE LECTURE
SUR DES MOTS DE l'aRABE PARLÉ
II
27« EXERCICE
^jt. vin,
^^_^f^ agneau,
lit,
LT'J- bj-^
û4 COURS PRATIQUE
— i h. — Ex. :
28« EXERCICE
»ÎA»w» reins,
^y/ figues,
pi'
v_>!à3r^ vase traire, ^^fij) baril,
V
DEUX ET TROIS CONSONNES SEULES
^Jfi mcn de ;
— ^3 ben fils ;
— ^^ dem sang.
DE LANGUE ARABE 55
29^ EXERCICE
VI
QUATRE CONSONNES SEULES
wv
VII
LETTRES SOLAIRES — LETTRES LUNAIRES
vO ^^ v^ th, :> d, h d\ j i\ j ^, ^ s,
J^ ch,
ta, ^ b,
^ j\ ^ h',
^ kh, ^ a\ ^ r\ ,^ f,
^ q, ^ h, ^ m^ % h, ^ ou et ^ y,
Ex. :
31« EXERCICE
Lire ces mots en les faisant précéder de l'article :
>^j..jj3 haricots,
ôjj^ cyprès,
^.LlJo tomates,
^^b fruit,
S^ljSl^ citrouille,
-^cy courge,
j^jli citron,
jlp fleurs,
^jj roses,
.^o.^L jasmin.
(1) Si l'on veut dire une poire, une pomme, etc., il suffira
d'ajouter un ï ta marbout'a au nom arabe correspondant. (Voy.
Nom d'unité, pp. 231-232.)
Vill
EXPRESSIONS ADVERBIALES USUELLES
32« EXERCICE
^^b en vérité (*), ijlMs fort, haut (adv.),
préposition _^ b (avec, par), qui, comme __3 l (à, pour) et tous les
jjU JÂcîw
! a côté de la rivière ;
X
TA MARBOUT'a (ùl_ à<— S)
34« EXERCICE
,L^^I
LT
-Xi Combien le bracelet ? t
Vends-moi un tapis ;
Lis la lettre ;
Le maître du four;
c
Quelle rue?
C/
La calotte de l'enfant;
Le tapis de la chambre ;
La lettre du caïd ;
Le four à chaux ;
La rue Bab-el-Oued.
XI
HA FINAL ( ^A_ à^^ S )
^^ ouejh visage ;
— y^y^ chebhah ressembler.
^
^t achhih qu'a-t-il?
1 — c L» ma a'iih volontiers.
35^ EXERCICE
y^i b sa porte, ïJâ=s. à côté de lui,
XII
HAMZA ET ALIF FINAL
Le * hamza (Voy. p. 4) ne s'écrit guère, sauf après
un i alif à la fin des mots, où il se confond avec
cette lettre dans la prononciation. Ex. :
36« EXERCICE
-LJ femmes, ijJL^ ils ont dit,
'L?"
air, I^_jL^ ils ont trouvé,
«I .^
>3r Sahara, ijl^J ils ont lu,
EXERCICES D'ÉCRITURE
• 4-
A) ^j^ '^j Jbc>
Vc^ hj tl^-> %
MAvnôirr)
67
eëiè'(/CA.» Vis
\y%-^vv^^/<'>i3L'<-^^
o
DEUXIEME PARTIE
GRAMMAIUE
ARTICLE
Un nom indéterminé s'exprime simplement. Ex. :
AI OT s USUELS (i)
j ^, ^ s,
J- ch, ^ ç, jo dh, i t',
i dh, J /^ ^ n,
c'est pouvoir.
DE LANGUE ARABE 71
Ex. :
j.a.lj
J9.J 7^a/e^ ouah'ad un seul homme,
V^V-^ if^^ '^ u^^^ ^^^ ^^^^^ ^^^ ^^^ c/iera6 un verre
d'eau et un verre de vin.
j
DE LANGU K ARABE
MOTS USUELS
fromage et petit-lait.
le — Une charge de bois et une charge de
charbon. — Une livre de sucre. — Une mesure d'orge et une
mesure de blé. — Un burnous de laine. — Un pantalon de drap.
— Une tasse de thé. — Un verre de vin. — Une seule mesure
de dattes. — Un seul verre d'eau. — Une livre de fromage. —
•
(3) Thème
oral ou par écrit, à rendre en ciwcycU'ves français
ou en caractères arabes, suivant les progrès acconiphs. D'ailleurs,
l'essentiel est de se familiariser avec la prononciation des mots
et de les retenir par cœur, en attendant d'arriver à écrire cou-
ramment.
74 COURS PRATIQUE
A-J
76 COURS PRATIQUE
s.j^
^Owi khodja secrétaire, — ^-f^'^^^ khalifa calife ('>.
THEME II
(1) Nom
donné aux quatre premiers successeurs de Mahomet et
aux princes musulmans qui ont régné après eux. — En Algérie, ce
mot désigne particulièrement un adjoint de caïd ou de commune
mixte.
DE LANGUE ARABE 77
VERSION II
A
78 COURS PRATIQUE
Masculin. Féminin.
Masculin. Féminin.
: veau, [
génisse ;
Masculin. Féminin.
J.<s=^ jemel \
:>j^j*o serdouk\
\ coq, i=.La.^ dejaja poule;
^j^-? farrouj
*Xj^ ceijd \
THEME III
VERSION III
'JJ^' V'J
82 COURS PRATIQUE
PLUBIEL
Singulier. Pluriel.
Singulier. Pluriel.
Singulier. Pluriel.
III. —
84 COURS PRATIQUE
Singulier. Pluriel.
Singulier.
DE LANGUE AUAHE 85
Singulier. Pluriel.
REMARQUES IMPORTANTES
Singulier. Pluriel.
(I) Ou
bien tente des nomades, qu'il ne laul pas confondre avec
O^la^s guit'oun tente de camp.
G
;; ;
86 COURS PRATIQUE
Ex. :
Singulier. Pluriel.
Singulier. Pluriel,
difïérents. Ex. :
Singulier. Pluriel.
DUEL
Singulier.
88 COURS PRATIQUE
Singulier. Duel.
Le a'am an,
r
THEME IV
VERSION IV
ifl/Ca-Lj] ^ iw3j
I
51 o^-j u- ^^^ ^
NOMS DE NOMBRES
M ^
à,jL^ sett rejal six liommes,
De 11 à lO (1)
([
^yiclj^l Wadaa'ch..,. 11 P uvicLxw
, settaa'ch 16
\r j^i»cL-;:Jj* thelettaa'ch . 13
lA |wi£,L;:.x^' thementaa'ch. 18
If jjivcLxj .! arba'taa'ch.. 14
De 5dO à 90
f.
er^'J
arba'in.... 40 A. ^_^L^ themanin. 80
c.
e;r**
dOi. khamsin . . 50 V ^_jwx**.y î5a'i/i 90
TIIÈMI-] V
2 femmes. — '.]
hommes. — 4 filles. — 5 garçons. —
6 fusils. — 7 chambres. — 8 maisons. — 9 mulets. — 10 moutons.
— 11 chameaux. — 12 brebis. — 13 chèvres. — W chamelles. —
15 agneaux. — IG poules. — 17 jours. — 18 mois. — 10 fois. —
20 ans. — 21 burnous. — 22 gandoura. — 30 actes. — 32 che-
vaux. — 40 juments. — 50 cavaliers. — — 70 vaches. GO bœufs.
— 80 têtes de mouton. — 99 verres. — 100 cavaliers. —
200 plumes pour l'école. — 300 mesures de blé. — GOO mesures
d'orge. — 1,000 hommes. — 2,000 ans. — 6,000 francs. —
VERSION V
"-^ •
^--^ ^ •--'
^^J
• •
r. .. .
I I
PRONOMS DEMONSTRATIFS
Pour la proximilé : Pour l'éloignement :
ceux-ci. ceux-là,
J
ljj.2> had'ou *^jjj6 had^ouk'
( celles-ci, celles-là.
(^L <jj./9 U
& I
^=5^j,fl>
jJ^ had'a mlili'
mau-
vais.
DE LANGUE ARABE 1)5
ADJECTIFS DEMONSTRATIFS
had^Gj had'ak,
THÈME VI
VERSION VI
DE LANGUE ARABE 97
j ^ S J^
1 ^ ,
y
.^V.vvv^ '^^ j ^ *>«J& û ,
C f
L\^J 1 <^ JJ^ ^
^ J^Ul^ rj.^ ^
r^
ADJECTIFS (^)
.^
^--1=-^ nedhif propre, ^^à. . rckhis' bon marché.
seconde. Ex. :
propos du verbe.
EMPLOI DE L'ADJECTIF
Ex. :
COMPARATIF ET SUPERLATIF
THEME VII
est rusé. — Ces gens sont avides. — Cette négresse est jalouse.
— Ce café est doux. — Ma mère est généreuse. — Cette eau
est amère. — Ce burnous est bon marché. — Celui-là est cher,
— Cette maison est neuve. — Les yeux noirs. — Les oreilles
longues. — Les mains blanches. — Le pantalon rouge. — Celui-
ci est borgne et celui-là aveugle. — Celle-ci est brune et celle-là
Alger !
SINGULIER
(
masc. c^Jl enta — entaia toi,
2-^ pers.]
(fém. . ^>\ enti — ctitia toi,
houoaa —
/ 9
THÈME vni
Je suis (2) — Tu es intelligent. — est fade. — Elle est
sage. II
Tu es habile.
VERSION VIII
^^
DE LANGUE ARABE l09
SINGULIER
2« pers OJ ek toi,
^.li"
DE LANGUK ARABE 111
^*»»i
,\ esm
cùiio nom, »L.3 /5an langue,
<^Lrv
DE LANGUE ARABE 113
THEME IX
VERSION IX
PRINCIPALES PREPOSITIONS
REMARQUES IMPORTANTES
Ex. :
Ex. :
THÈME X
(1) Le verbe être ne se traduit pas ici, comme après les pro-
noms sujets et démonstratifs.
8
118 COURS PRATIQUE
VERSION X
il a vu ellCj etc.)
VERBES A L'IMPERATIF
apporte, donne,
THÈME XI
VERSION XI
VERBE AVOIR
PRÉSENT
Le présent s'exprime au moyen de la préposition
j-:-c a'nd (chez), suivie des pronoms offixes ; ainsi:
isô^^ù a'ndhou il a,
IMPARFAIT
FUTUR
THÈME XII
un voisin. — a un mulet.
Il — ont des bètes de somme, —
Ils
VERSION XII
f .
o^
124 COURS PRATIQUE
VERBE ETRE
PRÉSENT
Le présent du verbe être s'exprime au moyen du
mot îj ra (vois), suivi des pronoms affixes. Dans ce
cas, le pronom ^ i s'écrit et se prononce ^ ni,
^>h
-J'h
DE LANGUE ARABE 125
IMPARFAIT
KOUNT j'étais,
KOUNT tu étais,
KAN il était,
FUTUR
IMPÉRATIF
PARTICIPE ACTIF
ilij a, Ex. :
;
il faut que,
w f %
Jo û /a boudd )
til id'a
SI.
EXEJIPLES
PRINCIPAUX ADVERBES
ET EXPRESSIONS ADVERBIALES DE TEMPS
^] âmes
-.jLJl el-harah'
^.bjjj loulbarah'
avant-hier,
^M/»U^_^) loumnames
iljji r'odoua
demain,
tji r'adda
de bonne heure,
^j _Cj bekri
i j.^ .^jJio
130 COURS PRATIQUE
— Vous — ou
serez étourdis. Ils seront quittes. — Aie IM
elles
VERSION XIII
INTERROGATION ET NEGATION
INTERROGATION
U interrogation s'exprime par le mot ^i^ chi ou
simplement ch^ placé après le verbe. Ex. :
>»jJt
j^^,y ^=>^j rak mridh el-ioum tu es malade au-
jourd'hui ?
132 COURS PRATIQUE
NÉGATION
La négation s'exprime par le mot U ma (ne), placé
avant le verbe à V interrogation. Ex. :
Jl» ^^^^ a'nt^i ch ai-je ? ^i^ ^^^ l-'» ^^c^ a'nt^i c/i je n'ai pas.
(Jio
^\j rani ch suis-je? ^^ J 1. L> wa rani c/i je ne suis
pas.
(3)
^^sOkanchi ya-t-il? ^^ 1^ L> ma kan ch il n'y a
pas.
(2) Le /ci est mis pour kifach comment ? — Kif signifie encore
quand, lorsque.
Y la ni,
Yi illa si ce n'est,
j^ r'air excepté,
EXEMPLES
es malade ou fatigué ?
(3)
^^^j-^ bezzaf jXto ^ bla chekk s^ doute,
THEME XIV
VERSION XIV
r^i^'c
DE LANGUE ARABE \'^7
^-.»-) limen j
^1 ach
que? quoi? qu'est-ce que?
ouach
lac h à quoi?
•••M
oulach
pourquoi ?
aHach
kifach comment?
gueddach \
I
combien?
ach-h'al )
ouachta J
quoi? qu'est-ce que?
^-^jLi:,! achnhou )
^^ ac-Amc/i
j ^^yçj ^ (invariable et devant un nom
' . .
( indéterminé). — Ex.:
^\^ oucina ]
^L»t amahou
lequel? quel est?
«LljIj oueinah
^2)U1 amahi
laquelle? quelle est?
^^L;ljIj oueinahi
,a)U! amahoum
lesquels? quels sont?
(pour les deux genres).
»,jiL^\j oueinahoum
Ml f
i^_^^^-=^
h'atta aucun, aucune. — Ex. :
<-^J^ lJ^
"^^'-5 oi^a/i'ac^ men Varf
un quelconque.
Jlj ^fi j-^îj ouah'ad men ouala
ON
Le pronom on n'existe pas en arabe. On y supplée
par l'emploi du verbe à la 3« pers. du pluriel, ayant
monde. Ex. :
THÈME XV
L'homme qui. — — Les gens qui. — Quel est
La femme qui.
celui qui — Quelle est celle qui — Quels sont ceux qui —
? ? ?
VERSION XV
DE LANGUE ARABE 143
toi, etc.
croyais, je pensais.)
tu le sais, etc.
— > bi avec.
de toi.
de vingt ans ;
— -^-^-^ ^'f^ tj^-s^
^ Ji o'mrhou
t-on? — ai
y^^ fJ^J ouach igoulou Ihou
comment
DE LANGUE ARABE 147
THÈME XVI
VERSION XVI
148 COURS PRATIQUE
•^-
^ L^ .3tjU ôsJ
j^îj-àj^ ^U.^r ^ ^iziiî U5^ij>
^[^
CONJUGAISON DU VERBE
descendu^ etc.)
10
. .
CONJUGAISON DE L'AORISTE
SINGULIER
En français : En arabe :
1^'^ pers N ^
2« pers..
lasc. . . T _^^_ _^ _j
T
^
"
fém.... I (^)
masc. . I
3« pers. .
fém... . T
PLURIEL (2)
irepers N OU ^^Mj
2« pers T OU \j
3« pers I OU \j
féminin.
CONJUGAISON DU PRÉTÉRIT
SINGULIER
En français : En arabe :
l''«pers T ^»
lasc. . . .^^^....... T vJV^
2« pers..
( fém..,. TI
[
lasc... ««^__^^ _
3« pers...] , ,
(fém.... ET sJLj -
PLURIEL
l''«pers NA (0 U
2« pers TOU U-j
3« pers OU \j
SINGULIER
c
PLURIEL
c
REMARQUES
SINGULIER
PLURIEL
REMARQUES
écrira.
VERBES USUELS
^
^LL tHag lâcher, fu.^ mna' échapper.
THEME XVII
VERSION XVII
c
*.^i
-S-
*
158 COURS PRATIQUE
DE LANGUE ARABE 159
IMPÉRATIF
Aoriste : Impératif :
) tu tiens, |
tiens ;
^
féiïi.... ^^y^' tcheddi ) v^^-^ cheddi )
Aoriste : Impératil' :
parler.
jaoub répondre ;
Jjt— c^ r'aoul se dépêcher ; jj
jL— d
a'aoun aider; ^L^ samah' pardonner; JJLi. khaleV
fréquenter.
^
^itî at'lag lâche, v^^al ahrob fuis.
La 1''^
pors. du pluriel se traduit également par
'-r--?~
:^ Llfi) hayya iih' aououssou promenons-nous I
VERBES USUELS
Jaj . rbat'
162 COURS PRATIQUE
f avaler,
j^^a^ h'ced, moissonner, Ij^ srat'ii.O))
THÈME xvni
Ne frappe pas. — Ne
le pas comme
fais — Allumons feu. lui. le
(1) Il faut traduire par : lavie^s vos mains, essuie tes yeux, el
VERSION XVIII
PARTICIPES
seconde. Ex. :
Ex. :
Féminin : Pluriel :
il
j
prendre Varticle.
(Voy. p. 101.)
(2) Ainsi, le mot kateb signifie, non pas écrivant, mais celui qui
PARTICIPES USUELS
PARTICIPES ACTIFS
, obligatoire.
jjL^ s'aber patient,
V lazem
\Y I
PARTICIPES PASSIFS
Jj^ maqboul
168 COURS PRATIQUE
(2)
makhlouq créé,
^Gr^ mchrouk béni,
maNsouh compté,
V ,'v<âp mas'noua' fabriqué, s^^**»^'
mar'dour trahi,
d^3J^ medfoun enterré.
Jot;»
J-5
ou par écrit.
THEME XIX
Cette lettre est bien écrite.— Cet homme n'est pas connu. —
Ces paroles [klam, masc. sing.) sont comprises. — Tu es instruit.
— Où caché — J'ai un livre traduit en arabe. — Ton
est-il ? fils
VERSION XIX
TEMPS COMPOSÉS
(présent — IMPARFAIT — PLUS-QUE-PARFAIT)
PRESENT
IMPARFAIT
PLUS-QUE-PARFAIT
REMARQUES
Ex. :
Ex. :
THÈME XX
Je me — Tu joues. —
promène. — Elle travaille, — II écrit.
étais —
sorti. entré. — Elle avait lavé. — Nous avions
Il était
VERSION XX
. wv
,.w\»J
VERBES SOURDS
AORISTE
SINGULIER
PLURIEL
3® pers l?*-^^
icheddou ils ou elles tiennent.
DE LANGUE ARABE 177
PRÉTÉRIT
SINGULIER
PLURIEL
IMPÉRATIF
tiens,
Fém ^^ cheddi
I
)
PARTICIPE ACTIF
Plur chaddin
c^"^'^
178 COURS PRATIQUE
PARTICIPE PASSIF
s-.-^ h'abb
DE LANGUE ARABE 179
REMARQUES
*
WJ
REMARQUES
voir,
exemples :
moi,
jU?La.
f^}j aLst^I cl-mah'alla oueln h'at't'a où est
campée la colonne?
THÈME XXI
comme — Où
toi. mal? — Tu m'as
t'ai-jc fait mal au pied fait
VERSION XXI
DE LANGUE ARABE 183
184 COURS PRATIQUE
VERBES CONCAVES
Les verbes concaves ont un j ouaou ou un ^ ya
pour deuxième radicale. Ex. :
(1) On sait qu'en arabe il n'y a pas d'injinitif : les deux racines
J^à et v_^.N.r*. représentent une idée vague, qui devient précise
avec les signes caractéristiques de la conjugaison et de la dériva-
tion.
on tu as apporté.
DE LANGUE ARABE 185
j ouaou et ^
ya par un alif. Ex. I :
AORISTE
SINGULIER
(
masc...
Jy-j ?^oa^ il dit,
3« pers.j
(fém... Jyj ^^of(Z elle dit.
verbe kan, qui est aussi un verbe concave par ouaou. (V. p. 125.)
186 COURS PRATIQUE
PLURIEL
PRÉTÉRIT
SINGULIER
C f
il a dit,
8« pers,
fém, elle a dit.
PLURIEL
IMPÉRATIF
PARTICIPE ACTIF
\
Plur [jèi^ gaïlin /
AORISTE
SINGULIER
PLURIEL
2« pers '
tjiboti vous apportez,
PRETERIT
SINGULIER
PLURIEL
3« pers l?-f'-?'
jabou ils ou elles ont apporté.
IMPÉRATIF
[
apporte,
Fém ^rr^ J^^^ >
(1) Le verbe v
)U*. Jab (apporter, amener) vient de l'arabe
régulier __i jiL>. ja b (venir avec).
DE LANGUE ARABE i8î)
PARTICIPE ACTIF
Prétérit : Aoriste :
Prétérit : Aoriste :
(1) Avoir la tête qui tourne, avoir le liauL mal, le mal de mer.
DE LAxNGUE ARABE 191
THEME XXII
VERSION XXII
r ••
^^ • ^ — — ' ^^ ^-^ ••
• J
c-
Prétérit : Aoriste :
''''^^•
s_^U r'ab s'absenter, "-r^M
venant, prochain.
Prétérit : Aoriste :
^J^^, J|j
1-^ ma zal bekri il est encore de
bonne heure,
THEME XXIII
13
198 COURS PRATIQUE
frère. — Soyez sages tous les deux pour ne pas être punis.
VERSION XXIII
^ y^ \L«^ ^ ^ JA^} ] , ^
wO ^.J*^^»^r>
>r\-.^xJ
^ oX-3
DE LANGUE ARABE 199
'-^-r-
^ J- ^ ^-^ ^ jr ^
c
b^£;jJÎ 2fJJ^
VERBES DÉFECTUEUX
Les verbes défectueux ont un j ouaou ou un _j ija
un a. Ex.
AORISTE
SINGULIER
inasc.
^j^ techri tu achètes (masc),
2« pers j
fém. ^j^ techri tu achètes (fém.),
masc.
^j-^l techri il achète,
3® pers.
fém. ^j^ techri elle achète.
PLURIEL
PRETERIT
SINGULIER
PLURIEL
IMPÉRATIF
achète,
J
Fém >Sj^^ echri )
PARTICIPE ACTIF
PARTICIPE PASSIF
Masc 3^j'^^ mechri acheté,
Prétérit : Aoriste :
«^(/"initial.
204 COURS PRATIQUE
Prétérit : Aoriste :
crier, appeler,
^y-i iezguL
JLjo iar'li,
^Jj^ r'ia bouillir,
PARTICIPES USUELS
Actifs Passifs :
THEME XXIV
^ a'ia.
206 COURS PRATIQUE
ne pas. — Je
suffit crié de venir. — Ne criez pas ainsi. —
lui ai
— Je faisais mes
la ville ? — Veux-tu me moudre du blé
affaires.
VERSION XXIV
\ , " •
^ ^ •• "^
DE LANGUE ARABE 207
• • •• •»
" '
" ^ ^ " *
"
.
^ ^^^1 .^^ o ^^
REMARQUES
(oublier).
.
AORISTE
SINGULIER
PLURIEL
PRETERIT
SINGULIER
2« pers.
fém. 2,-w^*J
-
nsiti tu as oublié (fém.),.
y
PLURIEL
IMPÉRATIF
[
oublie,
Fém ^^^ 1 ensaï )
PARTICIPE ACTIF
PARTICIPE PASSIF
Prétérit : Aoriste :
PARTICIPES USUELS
^^
'»La. h'ami chaud. J^lj ouacel arrivant.
THEME XXV
14
214 COURS PRATIQUE
périssable.
VERSION XXV
V
DE LANGUE ARABE 215
FORMES DU VERBE
Le verbe a dix formes exprimant diverses idées,
au moyen des trois lettres radicales combinées avec
les lettres serviles. (Voy. p. 149.)
r*® forme
DE LANGUE ARABE 217
un état. Ex. :
JJ— ^ ne;2:^el faire descendre ;
— ^_-Cw
sekker enivrer, rendre ivre {^^^-^ sekran).
REMARQUES
Ex. :
Prétérit :
220 COURS PRATIQUE
Ex. :
^^
^jJ^ dagclag pulvériser, ^JL^^ji ferket fouiller,
iuitial. Ex. :
Ex. :
FORMES DU NOM
Le nom j comme le verbe, a my^ formes principales
résultant de la combinaison des trois lettres radi-
cales avec les lettres serviles.
V forme VP forme • -3 •
II« . . I VIP . . .
VHP
ix«.. ! . .
ye
^ x« . • -/»
EXEMPLES
i^-^ f.
^^ faraW joie, Vie f
Xj^ fi'our déjeuner,
1V« v^jLL^s. h' al' t' ah bûcheron, IX® ^l-r^ mos'bah' lampe,
REMARQUES
1
1° Le » ta marbout'a s'ajoute à la fin des noms
féminins de chacune de ces dix formes. Ex. :
espèces de noms :
11*" f. — .
-i
. . -V ^_-.*«ç.j tefsir explication (^—-3
fesser expliquer) ;
dernière. Ex. :
dokhkhan tabac).
» ta marbout'a. Ex. :
Ex. :
Singulier : Pluriel :
servile. Ex. :
15
230 COURS PRATIQUE
(1) Mot à mot : (la vie) la plus proche (de nous), c'est-à-dire
gi'c nouilles,
.,^2^ jrcui ^j"-l\ zriioiin olives,
bassin ;
REMARQUES
Ij^J:. :>% 'ixAM el-blida blad china Blida est le pays des
oranges.
DIM N UT V
I I
marbouta. Ex. :
»aj j
j ourida rosette ( »:>. j ouarda une rose).
joliet.
mkatcba coirespondaDce,
Ifyy harmoifs figues,
^"^J
saharji ivi'ogne, , ^U^ khammas fermier,
zoual après-midi.
etc.
MOIS CHRÉTIENS
MOIS MUSULMANS
>>j.-3r'* moh'arram^
çjLi3i
/*r.-.^j
raMrt' elh-thani, j;^!ji d'oui 'h'ajja.
g
i- -'-U/» U Jl=s-'î el-h'al via mennhou Le temps est mau-
ch vais.
^=>j-3r^
:<.''.
J" er-rih' laJiavrck Le vent se lève.
^
^ — *«-'-J ^J..^.^-iu3l cch'CJiahili iensef Le siroco soufllo.
*jJi V ^^j û^Jl Xt> ,1 in cha Allah içobb Dieu veuille qu'il
en-naou pleuve !
rjJi vJI^A,^
r;^'j owem ce&&<?t en-naou Où a-t-il plu?
Aj »L-^:s AlJ ïjjt Jiad'i leila dhaouia C'est une nuit claire.
DE LANGUE ARABE 241
.LçaJI a ^^zsr^ t, s\S kan chi njoum fes- Y a-t-il dos étoiles
J^^:sr^
"•
ry'^zs, xO U ma kanliallanejma II n'v a aucune
-^ ^ étoile.
J.^*«j Jl;
-^
U s^l^ll cl-ouad ma zal icil La rivière coule cn-
core.
w^
'^^-^
--J ,
JJx)] el-r'alla khelr Rabbi La récolte est abon-
dante.
^Zu^ a..i ,
\]\ U ma zal roboa' sad'a II y a encore un
^ quart d heure.
242 COURS PRATIQUE
. àAi^ » »A«c w.s£ i**»^:s-'l el-khainsa r'eir a'ch- Cinq heures moins
^^" ' ra dcqa'iq .dix minutes.
DIALOGUE PREMIER
SALUTATIONS ET COMPLIMENTS
Comment vous
j)ortez-vou.s ?
vJl^A-çw ..yij oucinjit
marh'aha
^LS'U J.t J^ ^J>\ ach kan ach ma kan Qu'y a-t-il de nou-
veau ?
iat'ik eç-çah'lCa
Je vous remercie.
ierli'am oualdeik
rani mr'aoul
)
Je suis pressé.
rani mezroub
DE LANGUE ARABE 245
j^ ^>c ^
^-Ji abqa a' la kheir Restez avec le bien.
(Adieu.)
A-*_3 LxJLj ^
^^
. roli' bel-a'afia Allez en paix.
'
(Adieu.)
i/ï-LJLj ji^l emchi bes-selama Partez en bonne
santé. (Adieu.)
ôw! cLi. »! ^y-^\ iyJ^ marra okhra, in clia A une autre fois,
<^ ^ ^ Allah s'il plaît à Dieu.
DIALOGUE II
arabe.
16
c
AX^^ ,.y^j^
<J
/"^-^ nefhem hheir men la Je comprends mieux
r " \ '
nelkellem que je ne parle.
J — =s.!j J_;-c vJî^J *-i g?^î^ «'n(i ouah'ad et- J'ai étudié chez un
^ 's
'j V-J* ^ ^^<2 /C2?'6^ c/t N'allez pas vite^
J^.v-3r*^ L» v^Cxw.xJ'
"
ktibtek ma ta'jebni Votre écriture ne
" '
*
' ch me plaît pas.
«^CILf ^^-^^
"
cheyyeh' korrasek Faites sécher votre
C cahier.
V ^— :iX.M îjJ 9 .1
'^
erfedou el-ketoub ou Enlevez les livres,
ed-douaiat ou el- les encriers et les
hj\s}\j ot->JjjJ'j qelouma plumes.
ïj Jx
^ç^ j^j^ U wa tetouaklikher ch
r'odoLia
Ne venez
retard demain.
pas en
U ma
^^— ar^,
' V*
çJI V
•
^Lxj na'aqeb
/;eA:ri
elli ijich Je punirai celui qui
ne viendra pas de
^JO *. bonne heure.
DIALOGUE III
vJlJj
^
U YL ^J^^lsc a't'acht oualla ma As-tu soif ou pas
zelt encore ?
"*
l , h'aja
JJ^^ ^ ^j-^^
' '
(^brom U garro Faites-moi une
garette.
ci-
250 COURS PRATIQUE
DIALOGUE IV
VOTRE NOM? — VOTRE ÂGE? ETC.
t-^ ^-^ ^-w.3 ^«A-^i esmi flan ben flan Mon nom : un tel,
'
^ Sr' f]ls d'un tel.
w>jj2k ^j !
^ men ein jil D'où venez-vous ?
cJ-lû)l , ^»jJî ,.»;» L)! ana men d-a'rch el- Je suis de telle
^jIj
(^-'Jj
ouein raiah' Où allez-vous ?
.
^jÔ'
oX-^-.^3 qedhitek ma ia'jehni Votre affaire ne me
SP^ ! , 1_^
'
•*
c/i plaît pas.
DIALOGUE V
ÊTRE MALADE, — AVOIR LA FIÈVRE, ETC.
^.x=v._^_j
i^^*" J
^^^^ ioujani J'ai mal à la tête.
^^à._j-flJ^
L_9 .
J ^^i%^ menfoukhin J'ai les pieds enflés.
'
plaît à Dieu.
là •. «^ >*' '*
V^ ..
v^J"^^^ el-jedri iar'leh (•) La variole sévit for-
tement.
O^^^-^ "^-^
J
^'^^ ^''^^^ Vous voilà guéri.
y^y-i XSj.^\
'
el-li'araka baraka Le mouvement est
une bénédiction.
sJl^U sJl^b ç31 c^^i /a^ ?nai Ce qui est passé est
» mort.
^=>jAxj ')à
^sjjji Xxi/wc çana'l bouk la iar'- Si tu suis la profes-
lebouk sion de ton père,
on ne te vaincra
pas.
(1) Ces proverbes sont traduits presque mol à mot, pour qu'on
puisse facilemenl en déduire le sens.
DE LANGUE ARABE 257
ij >1
^_9 j. **o ^'l clli icsraq ibra, les- Qui vole une ai-
' *•
^
" •• raq bagra guille volera une
i^i) ^^\***\ vache.
t_^-c J..o^^ j.-SLj^ U ?7ia ienkor lacet r'cir II n'y a que le mulet
^ "
J.
I
—Oi .
u el-bar'el qui renie son ori-
gine.
j_^_t> — jIw j1_j /r-jL? /are^ fc/« sla/i, l'air Un cavalier sans
^
-L — '
i^w -i_j
V\
^'^ jna/i' armes
seau sans
est un oi-
ailes.
çX-2v ir>X^,
•)-?
ma ikounfares li'atta On ne devient cava-
Ir
" iet-harres lierqu'après avoir
^r i^.y.j
été brisé.
.IjJl J-J j'lstM «^ Àjo\ et' lob el-jar qabl crf- Recherche le voisin
,* dar, ou er-rcfiq avant la maison,
—
.
' "
^ j*^ ij^\ w
a J.a.!j ouah'ad fes'- s'orra
kheir me?i a'chra
Un (sou) dans le
nœud (du mou-
Ij ) ï JUc barra choir) vaut mieux
^ *
-^
que dix dehors,
J^-3 ,j^-5>-^- J^-À-J* l^ ^^î^ /g-oif^ a'nc?/ /bu/, Ne dis pas : j'ai une
Natla ikoun fel- fève, jusqu'à ce
a »_Sr_j ^_ï.aw mekioul qu'elle soit dans
o c^
»
•• v3 ]q boisseau.
wv
LA_-sA*»3r;'. if\.^.Nû-fl.J 1
r-j] ^(loiij cl-qecira iah'- Un bomme marié à
•^"
^
^ sehha cer'ira une petite femme
ïyji.y^ la croit jeune.
2l'j_à.. vjJ}^--i ji-i» t'âr l'eirek ou khe- Ton oiseau s'est en-
^ " ^ d'ah feirek volé, et un autre
^=>^ wi l'a pris.
L/» j.-A_à^ ^-^? LL^o'^ foukan ftha kheir, Si elle avait quelque
•• •
^^^^ rmaha t'eir prix, un oiseau ne
w.iî UL»» l'eût pas jetée.
>^ >
y-
^j J..O jtaw^j
'*
L/» jJ^xll el-a'dou ma ierja L'ennemi ne devient
V- cediq,
rp.d.in ou
nii an-nn-
en-no- iamnis ami,
jamais ami. et le
^ Y [^ ^
AJLsr^l khala ma terja' son ne devient ja-
-^ deqiq mais farine.
C^'^ .
.-3J
J*c jJa-îj Jw*- ^L^ çâms7ia,ou ft'ar a'ia II a jeûné toute l'an-
" bas'la née, et il a rompu
A—La-j le jeûne pour un
oignon.
aveuglé.
JL-x-jj ^Y^î sJl-^2^1i raWat Icchri robà'a, Elle est allée ache-
- ^ r'abet jema'a ter un quart de
^*.^c^. w-sjLi mesure, et elle
s'estabsentée une
semaine.
DE LANGUE ARABE 261
_^jL^^t
b?..!)' y aaswL/^*
^JI elH teçah'abhou, la
tlaa'bhou
Celui que tu prends
pour ami ne te ,
jouejamaisdelui.
aiàJU^ JJT.^ >bl ^Xvw 5e&a'ayyam amir, Sept jours roi, sept
ou seba' ayyam jours ministre,
.! >%^i^ Sxi j ouzir, ou ba^ puis toujours es-
Jij^ daim acir clave. (La corde
au cou.)
* ^
I
neWas msenni, ou J'aime mieux lécher
L/^^ nbat mahenni ma pierre à rasoir
Q^—mt^>~^^
et passer la nuit
tranquille.
17
,
fréquente le sou-
( verain, tu gagne-
ras les soucis.
J" .^t
THEMES ARABES
DONNÉS AU BREVET SUPÉRIEUR (1888-1890)
AVEC LA TRADUCTION EN ARABE VULGAIRE
me donner. »
Traduction :
^ iUJi j^t
' " c
II
Traduction :
III
Traduction :
IV
l'avare et son ami (!)
Traduction :
L»
J^) chaque fois que. — ^^'^ çoboa\ pi. ç-Lo cebaa'
et çouaba' doigt. — U ï^^ o'mrhou ma jamais
^ï-:'!^-^
il ne...
268 COURS PRATIQUE
V
LE CHAMEAU ET LE JUJUBIER SAUVAGE (*)
Traduction :
VI
LE SULTAN ET LE MARABOUT (I)
Traduction :
L Aj^)\j ^LLll3!
^5a) Li j y^ C"^.
^^^ yà-x^fi L)Lp 1^-^' «^^^'j v^^l-ij »Lb.*«Jl J.cv'j.
VII
LES DEUX VOLEURS ET LE MAÎTRE DU JARDIN
Traduciioii :
* U — jj-=^
Notes. — r)^"^
khifjanj pi. de ^.Ldw khaïn voleur.
VIII
LE DERVICHE ET LE MEXDL\XT
Traduction :
oL"_^ ^J._/9»,Jlj , t**!^;î q^ ^^^ l-^j ^^Jl iU-i_r ,.^-* àJjs.. |^**«^
IX
SALOMON ET LE VOLEUR D'OIES (1)
leur fit, il dit : « Comment ! l'un d'entre vous vole les oies de
son voisin et il vient au temple avec les plumes sur la tête ! »
Traduction :
-/O
J^J ^-A*«J] A^-^-lc J5al,5 y^i xLiJx^ UA^*- J.^v.a_3 Jr^X *L^
>
X
LES DEUX PIGEONS (<)
trop tard.
Traduction :
^L .^\ ^ij.)\
L^L»! Uj-i j^^'^j ^-2> c^^STJ A(^ ^.fi ,j:^bK o--J^^ *^-'-'*^^-^-^^
XI
LE TRÉSOR ET LES VOYAGEURS l^)
.Traduction :
XII
LE KHALIFE EL-MAMOUN ET LE FAUX PROPHÈTE (1)
exalté !), qui a créé les cieux et la terre en six jours, met trois
Traduction :
XIII
LE ROI ET LE BORGNE (I)
quel est celui de nous deux dont on doit tirer mauvais augure ? »
Traduction :
» » « .Dôlj .LJa-A*MJ)
.^ct J^j J.C ^j^i Ijsrr^ 131 pL.A> JtJl" i^-^-^;> \y^ Vi^*^^
XIV
LE LION ET LE TAUREAU (•)
prendre par la ruse. « Sache, lui dit-il, que j'ai égorgé un mouton
gras et que je désirerais que tu prisses ton repas chez moi, cette
nuit. Le taureau y consentit. Arrivé au rendez-vous, il promena
»
Traduction :
iJlj J.^^î
jj
XV
LE RENARD ET LE COQ (1)
Traduction :
9s>
j~^ ^^K ,^l.^j .^Ixilî^^ck ^ JJ a^JJ ï^^-^i J^j
chanter (coq) ;
^-i^ r'anna^ aor. c--*-^ ir'anni chanter
XVI
LETTRE
Louange à Dieu seul ! Il n'y a pas d'autre dieu que Lui !
Traduction :
./^-.i J.-J
— 'I — .. f
^^^-J leiça il n'est pas. 2.^-3 qodra pouvoir,
puissance. — v^^.^ koutiba a été écrit (le présent
Brevet supérieur.
XVII
AU SUJET d'un vol
Traduction :
• **'» » ..
*"
L/» 1^1 5 Sg:> ^^!)w^*o *«!..**) j.^^pli ^1 ^l.ŒT-') ^Yûl UiiCa"J / j^L>
ig^ /*^-^ '-=?^'"» '-'' *^2s. ^.Xa». »J^ V )%.M e çio !^a3Lw
XVIII
LE CHIEN
Traduction :
XIX
ORIGINE DU CHARDONNERET (1)
: Traduction :
WV
_ y
^ Ml
j— ft^xs ûij
s_ij 3^^ ki^a». ûT .^^ é^ ^^^x.â^i jt) % jJLs-f J-^jX-fi
Traduction :
:>j a-X-ii) I
j ^^.J JJ \
FI N (^.jV^l^
TABLE
PREMIERE PARTIE
Puges
Exercices d'écriture 65
DEUXIÈME PARTIE
Leçon X. — Article 69
Leçon XL — Genre des noms 74
Leçon XIL — Formation du féminin dans certains noms. 78
Leçon XIII. — Pluriel et duel dans les noms 82
Leçon XIV. — Noms de nombres (cardinaux ordinaux). et 89
Leçon XV. — Pronoms adjectifs démonstratifs ...
et 94
Leçon XVI. — Adjectifs. — Comparatif superlatif et . . 97
Leçon XVIL — Pronoms personnels sujets ou isolés. . . 106
Leçon XVIII. — Pronoms aflîxes compléments d'un nom. 109
Leçon XIX. — Pronoms compléments d'une pré-
affixes
position ou d'un verbe 114
.
290 TABLE
Pages.
library
Ci
DO NOT
•H
REMOVE
T?
cd
co- THE
o
H •H
<U!
GARD
•ci
•H
tfj
laJ FROM
H
I
cd
THIS
%
POCKET
ci