Lexique Différentiel
Lexique Différentiel
Lexique Différentiel
mots
Les
maux
pour parler des
Lexique différentiel
des termes acadiens
liés à la santé
Ce projet a été rendu possible grâce à une contribution financière
de la part de Santé Canada et du programme relatif à la Prestation de services
dans les langues officielles (PSLO) administré par le ministère des affaires
intergouvernementales du Nouveau-Brunswick.
ISBN 978-2-9811382-0-0
Annexe . ............................................................................... 67
Présentation . ...................................................................... 69
Remerciements ................................................................... 71
Extraits du Glossaire acadien de la santé en ligne ................. 73
Mise en contexte
Problématique et genèse du projet
Tout échange verbal exige une adaptation du message pour
réduire la distance entre les participants : distance sociale, distance
due aux rôles distincts des différents intervenants, distance lin-
guistique et degré de familiarité entre les locuteurs. Cet énoncé est
d’autant plus vrai dans le contexte de la relation patient-médecin,
déjà très complexe, et encore plus en Acadie, où la langue constitue
souvent un frein supplémentaire de taille. C’est donc dans cette
optique que nous avons voulu travailler sur les termes utilisés par
les Acadiens dans le domaine des soins médicaux en vue de faciliter
l’intégration du personnel médical moins familier avec le français
acadien et d’améliorer la livraison des services de santé.
La communication est sans aucun doute l’un des paramètres
essentiels de l’acte médical. Elle est au cœur même de l’échange
entre patient et médecin et constitue le fondement de la médecine
humaine. C’est de la parole échangée que vient l’essentiel de l’in-
formation nécessaire à établir le diagnostic et à suivre l’évolution de
l’affection et de la thérapeutique mise en œuvre. D’après Ogrizek,
Guillery et Mirabaud (1996), la relation de confiance qui se construit
par l’échange verbal, entretien après entretien, fait partie intégrante
de l’acte thérapeutique et contribue, par la prise en compte de
la globalité de la personne, au rétablissement ou pour le moins à
l’amélioration de son état de santé. De son côté, Pinon (1998) estime
que pour établir une communication efficace, il est indispensable
de s’exprimer d’une façon simple, d’adapter son langage à celui de
son interlocuteur, de reformuler différemment une question si elle
est mal comprise ou reste sans réponse, et surtout d’écouter pour
mieux décoder les réponses… et les silences.
L’ouvrage Les mots pour parler des maux : lexique différentiel des
termes acadiens liés à la santé vise à répondre au besoin exprimé par
6 Les mots pour parler des maux
1. Plutôt que de parler de « français standard », terme relativement courant, qui a l’inconvé-
nient de n’inclure que le français considéré « correct », nous préférons parler de « français
de référence », notion qui englobe tous les emplois répertoriés dans les grands dictionnai-
res du français et les grammaires qui font autorité.
8 Les mots pour parler des maux
3. La 1re édition du Glossaire acadien est parue presqu’en entier dans le quotidien L’Évangéline
de 1927 à 1933 (Gérin 1995).
4. Ceci est une édition revue et corrigée de l’ouvrage de l’Équipe « Héritage d’herbages »
(1979).
5. Pour un compte rendu détaillé et critique des ouvrages recensés, voir Rodrigue (2007).
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 15
6. Une démarche similaire menée par Alexandre Enkerli pour vérifier la disponibilité des ter-
mes du GAS en ligne auprès d’élèves du secondaire à la polyvalente Louis-J.-Robichaud de
Shédiac (Sud-Est du N.-B.), a démontré que les jeunes reconnaissaient les « vieux » mots
acadiens pour les avoir entendus de la bouche des aînés, et qu’ils connaissent la termino-
logie technique française apprise dans les cours de développement personnel, bien que la
terminologie anglaise soit plus spontanément utilisée entre amis.
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 19
Conclusion
Plusieurs facteurs contribueront dans un avenir rapproché à
éliminer ou du moins atténuer les problèmes de communication
entre patients et médecins, dont l’accent mis sur les cours de com-
munication dans les Facultés de médecine, l’ouverture du Centre de
formation médicale du Nouveau-Brunswick, le recul de l’acadien
traditionnel, la tendance vers une plus grande utilisation du fran-
çais de référence. L’ajout d’un cours de linguistique sur les variétés
et registres de langue serait certainement bénéfique pour les futurs
médecins. Bien entendu, la langue évolue sans cesse et il y aura
toujours des écarts linguistiques dus aux différences de registres et
à l’utilisation de nouvelles variantes topolectales, mais avec un peu
de bonne volonté, de patience, de stratégies compensatoires et de
techniques de communication, la distance entre soignant et malade
se resserrera.
La communication ne se limite pas à sa seule dimension lexicale.
La mise en ligne du Glossaire acadien de la santé et la diffusion du
présent lexique Les mots pour parler des maux contribueront à dévelop-
per une relation d’empathie de part et d’autre par une sensibilisation
aux origines des différences lexicales et une familiarisation avec des
données objectives sur la langue, exemptes de jugements de valeur.
De plus, elles jettent les bases d’enquêtes à plus large couverture qui
pourraient couvrir d’autres aspects de l’interaction verbale, dont des
échanges types (scripts) entre patient et médecin correspondant à
certains problèmes de santé courants. Cette deuxième phase néces-
siterait évidemment un engagement formel des médecins et des
chercheurs pour définir les paramètres de chaque scénario (descrip-
tion des malaises, questions typiques, établissement du diagnostic,
traitement suggéré, etc.). Elle pourrait également donner lieu à une
catégorisation encore plus serrée du lexique, ce qui permettrait une
consultation plus rapide et efficace des entrées.
Nous voulions dans l’immédiat mettre à la disposition du milieu
un matériel qui permette de se familiariser avec les idiomes en usage
en Acadie. Le matériel pourra prendre de l’expansion par ajouts
successifs.
Pour lire les rubriques du lexique
L’organisation des entrées
Les entrées du lexique ont été organisées selon les normes éta-
blies pour décrire les entrées de la Base de données lexicographiques
panfrancophone (BDLP) suivant les directives de Karine Gauvin,
professeure de linguistique de l’Université de Moncton, et respon-
sable de la réalisation de la BDLP – section acadienne. Le projet de
la BDLP, sous la direction de Claude Poirier (Université Laval) et
Michel Francard (Université de Louvain-la-Neuve), s’insère dans le
programme plus vaste des chercheurs du Réseau « Étude du français
en francophonie » de l’Agence universitaire francophone (AUF),
intitulé « Trésor des vocabulaires français ». Il a pour objectif de
répertorier et de comparer le vocabulaire des différentes variétés de
français dans la Francophonie.
Chaque rubrique du lexique présente les informations
suivantes :
a) le terme avec les différentes façons de le prononcer
ou de l’écrire, le cas échéant ;
b) la catégorie du terme et ses propriétés grammaticales ;
c) l’utilisation du terme dans le contexte d’une phrase simple ;
d) sa définition, tirée de l’édition de 2007 du Petit Robert,
à moins d’indication contraire ;
e) le terme technique équivalent en français et en anglais.
Le Grand dictionnaire de terminologie de l’Office de la
langue du Québec, le Webster’s New Collegiate Dictionary
(1977) et le Robert /Collins français-anglais /English-French
(1978) ont été consultés à cet effet ;
f ) le classement médical du malaise décrit par le terme ;
22 Les mots pour parler des maux
A. Systèmes
1. Cardiovasculaire – relatif à la fois au cœur et aux vaisseaux.
2. Dermatologique – relatif aux maladies de la peau.
3. Endocrinien – relatif aux glandes endocrines, c’est-à-dire les
glandes à sécrétion interne dont les produits (hormones) sont
déversés directement dans le sang et la lymphe.
4. Gastro-intestinal – relatif à la fois à l’estomac et à l’intestin.
5. Génito-urinaire – relatif à la fois aux organes génitaux et au
tractus urinaire.
6. Infectiologique – relatif aux maladies infectieuses, c’est-à-
dire qui s’accompagnent d’infection ou sont caractérisées
par l’infection.
7. Locomoteur (appareil) – relatif à l’ensemble des formations
osseuses, articulaires et musculotendineuses nécessaires à
la locomotion.
8. Neurologique – relatif à l’anatomie, la physiologie et la patholo-
gie du système nerveux, aux maladies du système nerveux.
9. Ophtalmologique – relatif à l’œil, à la fonction visuelle, aux
maladies oculaires et aux opérations pratiquées sur l’œil.
10. Respiratoire – relatif à la respiration, à l’ensemble des organes
qui concourent à la respiration (bronche, larynx, pharynx,
trachée-artère).
B. Spécialités médicales
11. Gérontologie – Étude des phénomènes, des problèmes liés
au vieillissement de l’organisme humain.
12. Psychiatrie – Partie de la médecine qui étudie et traite
les maladies mentales, les troubles pathologiques de la vie
psychique.
26 Les mots pour parler des maux
D. Vocabulaire général
16. Général – mots ou expressions du domaine général pouvant
faire partie d’une entrevue médicale.
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 27
DIAL Dialectalisme
FA Français acadien
FrR Français de référence
INNO Innovation
PDC Partie du corps
Autre
(LR) Définition formulée par Lise Rodrigue
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 29
Anciennes régions h
e
n c
de France M a
L a Rouen
NORMANDIE
(2) Paris (1)
PERCHE
MAINE (2) (1)
(2) ORLÉANAIS
Le Mans
ANJOU Orléans
(2) Tours
Angers
TOURAINE Bourges
(1)
BERRY
POITOU
Océan (3)
(1)
Poitiers
AUNIS
Atlantique (3)
La Rochelle
Saintes
(1) Centre
SAINTONGE
(2) Nord-Ouest
R. THÉRIAULT
(3)
0 100 200 km (3) Ouest
QUÉBEC
Provinces Maritimes
Régions acadiennes avec nos de référence
157 Golfe du
Petit-Rocher 158 Saint-Laurent
156 Caraquet et Shippagan
Saint-Basile
N O U V E AU - ÎLE- DU - 162
PRINCE- Chéticamp
BRUNSWICK
159 ÉDOUARD
Saint-Louis 161
de Kent Baie Egmont
160
MAINE Memramcook
(É.-U.)
163
E Petit-de-Grat
SS et Arichat
y CO
nd -É
Fu LL
E
de E
ie UV
Ba NO O cé an
164 Atlantique
Pointe-de-l’Église
R. THÉRIAULT
0 100 200 km
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 33
A
ambouri – Voir AMBOURIL. asthme bronchique ; 2. Asthma ;
3. Respiratoire. ❖ APh par rapport
AMBOURIL (Ambouri, embourri, à asthme en FrR ; INNO (pronon-
lambouric, lombouric, lombril, ciation). ➤ GA, p. 28 ; PFA, p. 616,
nambouril) – n.m. (parfois relevé no 1604 ; ALEC, p. 3381, no 2202 –
au féminin – DFA). → bourrique. sous asthme – (127 attestations, y
➾ Je me suis fait percé l’ambouril. compris 156, 157, 160, 161 et 163 =
♦ Cicatrice arrondie formant une courte haleine).
petite cavité ou une saillie, placée
sur la ligne médiane du ventre des aria – Voir harias.
mammifères, à l’endroit où le cordon
ombilical a été sectionné : nombril. aripiaux – Voir auripiaux.
✚ 1. Nombril ; 2. Belly button,
navel ; 3. Gastro-intestinal. ❖ APh ; auripiaux (Oripiaux, aripiaux,
DIAL (attesté dans plusieurs aires érupiaux) – n.m. pl. → grenouilles ;
dialectales avec des prononciations → orillons. ➾ Ma sœur a attrapé les
différentes, ce qui explique la variété auripiaux en 12e année à l’école.
phonétique). ➤ DFA, p. 64 – sous ♦ Maladie infectieuse, épidémique et
ambouril –, p. 191 – sous embourri contagieuse d’origine virale, caractéri-
avec renvoi à ambouril –, p. 259 – sée par une inflammation des glandes
sous lambouric avec renvoi à ambou- parotides et des douleurs dans l’oreille :
ril – ; GA, p. 243 – sous lambouric –, oreillons. ✚ 1. Oreillons ou inflam-
p. 249 – sous lombouric, p. 250 – mation des parotides ; 2. Mumps ;
sous lombril ; DIM, p. 172 – sous 3. Infectiologique. ❖ AL et APh par
lambouri avec renvoi à nambouri, rapport à arupiaux et les autres pro-
p. 201 ; PFA, p. 597, no 1524 ; ALEC, nonciations ; ARCH (conservé dans
p. 3280, no 2134 – sous nombril – plusieurs aires dialectales, notamment
(1 attestation de ambourrique : 3 ; dans les parlers de l’Ouest : Anjou
5 attestations de lambouric : 33, 54, et Saintonge et dans les parlers du
154, 157, 161 ; 5 attestations de lom- Nord-Ouest : Normandie). ➤ DFA,
bril : 6, 31, 106, 140 et 150 – aucune p. 72 ; GA, p. 291 ; DIM, p. 208 ;
dans les régions acadiennes). MTA1, p. 30 ; PFA, p. 616, no 1603 ;
ALEC, p. 3395-3396, no 2212 – sous
apse – n.m. → courte-haleine. ➾ Je oreillons – (122 attestations avec
crois que mon garçon est en train de différentes prononciations allant
faire une crise d’apse. ♦ Difficulté à de aripiaux, à arupiaux en passant
respirer (notamment à expulser l’air), par oripiaux, érépiaux et érupiaux) ;
accompagné d’un bruit sifflant par- BDLPA.
ticulier : asthme. ✚ 1. Asthme ou
34 Les mots pour parler des maux
B
babine – n.f. ↔ goule. ➾ J’ai un besson ou bessonne – n.m.
feu sauvage sur la babine. ♦ Chacune ou f. ➾ Elle a eu deux séries de
des régions qui bordent la bouche besson. ♦ Se dit des deux enfants
intérieurement et extérieurement, nés d’un même accouchement :
limitées en haut par le nez, en bas jumeau. ✚ 1. Jumeaux ; 2. Twins ;
par le sillon mentonnier : lèvres. 3. Génito-urinaire. ❖ ASt (en FrR –
✚ 1. Lèvres ; 2. Lips ; 3. PDC. vx ou région.) ; ARCH (conservé dans
❖ AS (Fam. en FrR.) ; ARCH (attesté plusieurs aires dialectales). ➤ DFA,
et conservé dans plusieurs aires dia- p. 92 ; GA, p. 56 ; DIM, p. 33 ; PFA,
lectales). ➤ GA, p. 44 ; DIM, p. 21 ; p. 646, no 1698 ; ALEC, p. 2732-2733,
PFA, p. 585, no 1473 ; ALEC, p. 3244- no 1798 – sous jumeaux, jumelles –
3245, no 2101 – sous grosses lèvres – (113 attestations avec # pron., y com-
(103 attestations avec # pron. y com- pris toutes les régions acadiennes –
pris toutes les régions acadiennes). 156 à 164 – et 7 mentions de terme
vieilli dans des régions québécoises
bâdrer, badrer ou bodrer – comme à Rimouski et Kamouraska) ;
v. tr. ➾ Mon foie me bâdre beaucoup BDLPA ; BDLPL.
dernièrement. ♦ Causer une gêne
physique à (qqn), mettre mal à l’aise : beude – n.f. ↔ bedou. ➾ Il devrait
incommoder. ✚ 1. Incommoder, faire attention, y commence à avoir
indisposer ; 2. To bother, to irri- une beude. ♦ Avoir un gros ventre qui
tate or to upset ; 3. État du patient. est la partie antérieure de l’abdomen :
❖ AS ; ANGL. ➤ DFA, p. 76 ; GA, abdomen. ✚ 1. Gros ventre, partie
p. 44 ; MTA1, p. 251 (bâdré) ; BDLPQ antérieure de l’abdomen ; 2. Potbelly,
(fam. pour déranger ou constituer une paunch ; 3. Gastro-intestinal. ❖ AL ;
gêne). DIAL. ➤ DFA, p. 93 ; GA, p. 56 ;
ALEC, p. 3278, no 2132 (3 attesta-
bedou ou bedouse – adj. et n. tions : 160, 162 et 164) ; BDLPA.
↔ beude. ➾ Depuis sa retraite, y
est un peu bedou. ♦ Qui bedonne, bodrer – Voir bâdrer.
a un gros ventre : bedonnant.
✚ 1. Bedonnant, ventru, obésité ; boitoux ou boitouse – adj. et
2. Potbellied, paunchy ; 3. Gastro- n.m. ou f. → escrampe ; → esclopé.
intestinal. ❖ AG ; DIAL (au sens de ➾ C’était un boitoux. ♦ Qui boîte :
ventre d’enfant ou ventre – terme boiteux. ✚ 1. Boiteux, claudicant –
enfantin). ➤ DFA, p. 87 ; GA, p. 54 ; qui a une claudication – ; 2. Limp,
DIM, p. 31 ; ALEC, p. 3278, no 2132 – claudication ; 3. Locomoteur. ❖ AG ;
sous ventre – (1 att. : 160) ; BDLPA. ARCH (conservé dans plusieurs aires
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 35
2. Belly button, navel, umbilicus ; GA, p. 67 ; PFA, p. 593-594, no 1501 ;
3. Gastro-intestinal. ❖ AS (en FrR – ALEC, p. 2778, no 1827 – sous pleu-
vulg.) ; DIAL. ➤ DFA, p. 107 ; GA, rer – (10 attestations – aussi sous
p. 65 (vulg.) ; DIM, p. 44 (sens de pleurnicher, renvoi à brailler avec
vagin) ; PFA, p. 597, no 1524 ; ALEC, 19 attestations, dont une dans une
p. 3280, no 2134 – sous nombril – région acadienne : 156) ; BDLPA ;
(8 attestations : 3, 4, 5, 31, 108, 157, BDLPL.
163 et 164).
brosse (Virer, faire ou prendre
brailler – v. intr. ➾ Mon bébé une) – n.f. ➾ Il a viré une moyenne
a braillé toute la nuit. ♦ Répandre brosse hier soir. ♦ Se mettre en état
des larmes sous l’effet de l’émotion : d’ivresse : s’enivrer. ✚ 1. S’enivrer,
pleurer. ✚ 1. Pleurer ; 2. To cry ; s’intoxiquer ; 2. To get drunk, to
3. Général. ❖ ASt (en FrR – Fam. get intoxicated ; 3. Général. ❖ AP ;
Crier fort, parler ou chanter de façon INNO. ➤ DFA, p. 113 ; GA, p. 69 ;
ahurissante ; Région. (Bretagne, PFA, p. 561, no 1362 – sous il s’est
Canada) Pleurer) ; DIAL (attesté enivré – attesté dans plusieurs régions
dans les parlers de l’Ouest : Aunis acadiennes, y compris le Nord-Ouest
et Saintonge et du Nord-Ouest : du N.-B. et le Québec ; BDLPA.
Touraine et Anjou). ➤ DFA, p. 109 ;
C
cagouette ou cagouet – n.m. cligner. Cligner coup sur coup rapi-
(parfois relevé au féminin). ● chignon dement et involontairement : cligno-
du cou. ➾ J’ai reçu un coup sur le ter. ✚ 1. Cligner, clignoter ; 2. To
cagouette. ♦ Partie postérieure du blink ; 3. Ophtalmologique. ❖ AL ;
cou, au-dessus de l’occiput : nuque. DIAL. ➤ DFA, p. 121 ; GA, p. 76 ;
✚ 1. Nuque ; 2. Nape (of the neck) ; PFA, p. 593, no 1499 ; ALEC, p. 3240,
3. Locomoteur. ❖ AL ; DIAL. no 2097 – sous cligner des yeux –
➤ DFA, p. 119 ; MTA1, p. 252 ; DIM, (6 attestations : 152, 153, 157, 161,
p. 50 ; PFA, p. 581, no 1452 ; ALEC, 162 et 164) ; BDLPA.
p. 3256, no 2112 – sous nuque –
(7 attestations : 3, 146, 157, 160, 162, césain (Cézain, césin, sésan,
163 et 164) ; BDLPA. cézan) – n.m. ➾ Je dois m’en-
lever ce césain de peau. ♦ Petit
calouetter ou caluetter – morceau de chair éraflée (DFA) :
v. intr. ➾ Il n’arrête pas de calouet césain. Morceau de peau détachée
ter des yeux, c’est fatiguant. ♦ Fermer (LR). ✚ 1. Morceau (de peau
et ouvrir rapidement (les yeux) : ou de chair) ; 2. Piece (of skin) ;
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 37
y compris 156, 157, 160) ; BDLPQ p. 3379, no 2201 – sous être tubercu-
(vieilli pour diarrhée). leux – (38 attestations avec # pron.,
y compris 160, 162 et 163) ; MTA2,
clou – n.m. → froncle. ➾ J’ai un p. 18 et 68.
clou sur la cuisse. ♦ Inflammation
d’un follicule pilosébacé causée par un corps barré – n.m. ● crampé ;
staphylocoque et se présentant sous ● dur à chier ; ● être au dur. ➾ Ça
la forme d’un bourbillon : furoncle. fait une semaine que j’ai le corps
✚ 1. Furoncle ; 2. Boil, furuncle ; barré. ♦ Causer la constipation de,
3. Dermatologique. ❖ ASt (en c’est-à-dire de la difficulté dans l’éva-
FrR – fam. pour furoncle) ; INNO. cuation des selles : constiper et consti-
➤ MTA1, p. 133 ; ALEC, p. 3405- pation. ✚ 1. Constipé ou souffrant
3406, no 2220 – sous furoncle – de constipations ; 2. Constipated
145 attestations, y compris 156, 157, (to be) ; 3. Gastro-intestinal. ❖ AP ;
159 et 161). INNO. ➤ MTA1, p. 253 (appendi-
cite) ; DIM, p. 80 (sous barré, p. 29 –
cobi – adj. ↔ éma rmelé ; crampes et coliques au ventre) ; ALEC,
↔ machure. ➾ Je me sens cobi. p. 3393-3394, no 2211 – sous diar-
♦ Donner une courbature, c’est-à-dire rhée – (1 attestation : 34 – Québec) ;
une sensation de fatigue douloureuse MTA2, p. 38.
due à un effort musculaire prolongé
ou à un état fébrile : courbaturer et corver ou crever – v. intr.
courbature. ✚ 1. Fatigué, courba- ● croaker. ➾ On pensait qu’il
turé ; 2. Tired, aching ; 3. État du allait corver cette nuit. ♦ Cesser
patient. ❖ AL ; ARCH. ➤ DFA, de vivre, d’exister, d’être : mourir.
p. 142 ; DIM, p. 74 ; BDLPA. ✚ 1. Décéder, mourir ; 2. To die, to
decease ; 3. État du patient. ❖ APh
consomption ou consump- par rapport à crever (métathèse) et
tion (Être) – n.m. → poumons ASt – (en FrR – personnes ; Fam./Pop.
(avoir les ou être à). ➾ Elle est morte de jusqu’au XVIIIe. ) ; ARCH (attesté en
consomption. ♦ Maladie infectieuse Saintonge). ➤ DFA, p. 149 (renvoi à
et contagieuse, inoculable, dont la crever, p. 156) ; DIM., p. 80 ; ALEC,
lésion caractéristique est le tubercule, p. 3584 – sous crever – (3 attesta-
et qui affecte le plus souvent le pou- tions : 158, 161 et 163).
mon : tuberculose. ✚ 1. Tuberculose,
tuberculose pulmonaire ; 2. White courte-haleine – n.f. → apse.
plague, tuberculosis ; 3. Respiratoire. ➾ Il souffre de la courte-haleine
❖ AS (connaît une extension de sens depuis son enfance. ♦ Difficulté à
en français acadien) ; ASt (en FrR – respirer (notamment à expulser l’air),
vx. Tuberculose pulmonaire) ; ARCH. accompagnée d’un bruit sifflant par-
➤ DIM, p. 76 ; MTA1, p. 253 ; ALEC, ticulier : asthme. ✚ 1. Asthme ou
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 39
D
débouler – v. intr. ● délivrance. terriblement déconforté. ♦ Être dans
➾ Elle est à la veille de débouler sa un état mental pathologique caracté-
cheminée. La cheminée a déboulé risée par de la lassitude, du décourage-
chez un tel. ♦ Donner naissance à un ment, de la faiblesse, de l’anxiété : être
enfant : accoucher. ✚ 1. Accoucher ; en dépression. ✚ 1. Être en ou faire
2. To have a baby, to give birth ; une dépression, décourager ; 2. To
3. Génito-urinaire. ❖ AS ; ARCH. be discouraged, to have a nervous
➤ GA, p. 121 ; DIM, p. 90 ; ALEC, break-down ; 3. Psychiatrie. ❖ AL ;
p. 2723-2724, no 1794 – sous accou- DIAL. ➤ GA, p. 124 ; DIM, p. 91 ;
cher – (3 attestations : 32, 145 et PFA, p. 661, no 1747 ; ALEC, p. 3464,
159). no 2259 – sous découragé – (17 attes-
tations , y compris 157, 159, 160, 161,
déconforter – v. tr. et intr. ➾ Cette 162 et 165) ; BDLPA.
nouvelle l’a beaucoup déconforté.
Depuis la mort de son mari, elle est dédgeuler – Voir dégueuler.
40 Les mots pour parler des maux
E
ébaroui – adj. ➾ J’me sens tout connaissance, être victime d’un
ébaroui. ♦ Qui a perdu à demi trouble caractérisé par une sensation
connaissance, qui est victime d’un de tournoiement et d’engourdisse-
trouble caractérisé par une sensation ment: étourdir et avoir des étour-
de tournoiement, d’engourdissement, dissements. Peut aussi avoir le sens
une perte momentanée de conscience : d’étonner, de surprendre et d’éblouir.
être étourdi ou victime d’étourdisse- ✚ 1. Étourdir ou affaiblir, produire
ment. Peut aussi avoir le sens de sur- un choc (assommer par une nouvelle) ;
pris et d’étonné. ✚ 1. Étourdi, fai- 2. To make dizzy, to become faint
ble – étourdissement ; 2. Dizzy, faint ; or weak, to dazzle ; 3. Neurologique.
3. Neurologique. ❖ AL ; DIAL. ❖ AL ; DIAL. ➤ DFA, p. 179 (spo-
➤ DFA, p. 179 (sporadique) ; DIM, radique) ; GA, p. 143 ; DIM, p. 105 ;
p. 105 ; PFA, p. 593, no 1499 (sous PFA, p. 593, no 1499 (sous cligner des
cligner des yeux) ; ALEC, p. 3241, yeux).
no 2097 – sous cligner des yeux –
(11 attestations – aucune dans les échauffure ou échauffai-
régions acadiennes). son – n.f. ➾ Le voisin est mort
d’une échauffure au poumon.
ébarouir (S’) – v. tr. et pron. ♦ Inflammation aiguë ou chronique
➾ Cette nouvelle l’a complète- de la plèvre avec ou sans épanche-
ment ébaroui. ♦ Perdre à demi ment : pleurésie. ✚ 1. Pleurésie/
42 Les mots pour parler des maux
F
face – n.f. ➾ Elle a la face tout de falle à l’air – GA, p. 179). ♦ Gorge ;
enflée. ♦ Partie antérieure de la tête poitrine de la femme. ✚ 1. Gorge,
de l’homme : visage. ✚ 1. Visage ; poitrine ; 2. Throat, chest, bosom ;
2. Face ; 3. PDC. ❖ ASt ; ARCH et 3. Génito-urinaire. ❖ AL ; ARCH.
ANGL. ➤ GA, p. 178 ; DIM, p. 123 ; ➤ GA, p. 179 ; DIM, p. 124 ; ALEC,
PFA, p. 580, no 1449 ; ALEC, p. 3227, p. 3275 à 3277, no 2131 – sous poi-
no 2086 – sous visage – (attesté dans trine féminine – (2 attestations : 93
tous les points d’enquête). et 49).
2. Boil, furuncle ; 3. Dermatologique. ➤ DFA, p. 223 ; GA, p. 195 ; DIM,
❖ APh (amuïssement) par rapport à p. 135 ; ALEC, p. 3405, no 2220 –
furoncle qui existe en FrR ; ARCH sous furoncle – (6 attestations : 152,
(forme ancienne de furoncle qui s’est 159, 160, 161, 162 et 163) ; MTA2,
maintenue dans les parlers de France). p. 27.
G
gargotan – Voir gargoton. gorlaux – Voir grelots.
de l’homme, bordée par les lèvres : avec # pron. y compris 156 et 163 ;
bouche. ✚ 1. Bouche ; 2. Mouth ; 112 attestations de grafignure avec
3. PDC. ❖ AS ; DIAL (attesté # pron., y compris 156, 157, 159, 160,
dans plusieurs aires dialectales, y 161, 162 et 163) ; BDLPL ; BDLPQ
compris l’Ouest et le Nord-Ouest). (fam. pour égratignure).
➤ DFA, p. 235 ; GA, p. 209 ; PFA,
p. 585, no 1472 ; ALEC, p. 3243, grelots, gorlots ou gor-
no 2099 – sous bouche, terme péjo- laux – n.m. pl. → chnolles ; → gre-
ratif – (35 attestations, y compris tou- lots ; ● boules ; ● couilles ; ● gosses ;
tes les régions acadiennes, sauf 158) ; ● parles ; ● schnolles. ➾ J’ai reçu un
BDLPL. coup dans les gorlots. ♦ Gonade mâle
de forme ovale, suspendue dans le scro-
grafigner – v. tr. → érif ler. tum, glande productrice des sperma-
➾ Mon chat m’a grafigné et c’est tozoïdes : testicules. ✚ 1. Testicules ;
infecté. ♦ Écorcher en déchirant 2. Balls, testicles ; 3. Génito-urinaire.
superficiellement la peau : égrati- ❖ AS et APh pour gorlots (métathèse)
gner. ✚ 1. Égratigner, érafler, grif- par rapport à grelots ; INNO. ➤ DFA,
fer ; 2. To scratch, to scrape ; 3. État p. 242 (sporadique) ; ALEC, p. 3281,
du patient. ❖ ASt (en FrR – vx ou no 2135 – sous testicules – (3 attesta-
région.) ; ARCH (conservé dans un tions : 160 – gorlots –, 137 et 126) ;
grand nombre d’aires dialectales). BDLPQ (plaisant pour testicule d’un
➤ DFA, p. 237 ; GA, p. 210 ; DIM, animal ou d’un homme).
p. 145 ; PFA, p. 600, no 1538 ; ALEC,
p. 3285-3286, no 2140 – sous égrati- g r e n o u i ll e s ou gor-
gner – (151 attestations, y compris tou- nouilles – n.f. pl. → auripiaux ;
tes les régions acadiennes) ; BDLPL ; → orillons. ➾ Elle a attrapé les
BDLPQ (fam. pour égratigner). grenouilles. ♦ Maladie infectieuse,
épidémique et contagieuse d’ori-
grafignure ou grafigne – n.f. gine virale, caractérisée par une
→ ériflure. ➾ À cause des ronces dans inflammation des glandes paroti-
les framboises, j’ai des grafignures des et des douleurs dans l’oreille :
partout sur les bras. ♦ Blessure super- oreillons. ✚ 1. Oreillons ou inflam-
ficielle faite en égratignant : égrati- mation des parotides ; 2. Mumps ;
gnure. ✚ 1. Égratignure, éraflure ; 3. Infectiologique. ❖ AL et APh
2. Scratch, scrape, graze ; 3. État (métathèse) par rapport à gornouilles ;
du patient. ❖ AL ; ARCH (conservé DIAL. ➤ DFA, p. 242 (sporadique) ;
entre autres en Saintonge). ➤ DFA, GA, p. 214 ; PFA, p. 616, no 1603
p. 237 ; GA, p. 210 ; DIM – sous gra- (sous oreillons) ; ALEC, p. 3396,
figne –, p. 145 ; PFA, p. 601, no 1539 ; no 2212 – sous oreillons – (4 attes-
ALEC, p. 3286, no 2141 – sous égra- tations : 152, 159, 160 et 161 – gor-
tignure – (67 attestations de grafigne nouilles) ; MTA2, p. 56.
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 49
H
hardes – n.f. pl. ➾ J’ai tâché ARCH. ➤ GA, p. 222 ; DIM, p. 14 –
mes hardes avec mon sang. sous aria - ; ALEC, p. 447 à 449,
♦ Vêtements neufs ou vieux (DFA). no 275 – sous en désordre – (1 attes-
✚ 1. Vêtements ; 2. Clothes ; tation : 126).
3. Général. ❖ ASt (en FrR – vx ou
région. (Canada) ; ARCH. ➤ DFA, haut-mal (Avoir le ou tomber
p. 248 ; GA, p. 222 ; PFA, p. 623, du) ou grand mal – n.m. ● fit.
n o 1617 ; ALEC, p. 2898-2899, ➾ Il tombe du haut-mal plusieurs
no 1907 – sous vêtements – (61 attes- fois par semaine. ♦ Maladie nerveuse
tations, y compris 156, 157, 158, 160, chronique caractérisée par de brus-
161 et 162 et 12 indications de terme ques attaques convulsives avec perte
vieilli dans les régions québécoises) ; de connaissance. ✚ 1. Épilepsie ;
BDLPA. 2. Fit, epilepsy ; 3. Neurologique.
❖ ASt (en FrR – vx Le haut mal :
harias, horia ou aria – n.m. épilepsie) ; ARCH. ➤ GA, p. 223 ;
→ trouble. ➾ C’est tout un aria. DIM, p. 156 ; PFA, p. 618, no 1611 ;
♦ Complication, désordre de choses ALEC, p. 3387, no 2207 – sous avoir
(sens ancien de embarras), tumulte une crise d’épilepsie – (6 attestations
(LR). ✚ 1. Complication, diffi- de tomber du haut mal ou dans un
culté ; 2. Complication(s), diffi- ou le haut mal : 151, 154, 160, 161,
culty ; 3. Général. ❖ ASt – (vx en 162 et 164 et 1 attestation de avoir le
FrR – Embarras, ennui, souci, tracas) ; haut mal : 161).
50 Les mots pour parler des maux
J
jabot – n.m. → devanture ; jongleux – adj. ➾ Tu es trop
→ estomac ; → falle. ➾ Madame, jongleux ces temps-ci, c’est pas bon.
votre jabot est impressionnant. ♦ Songeur, pensif, soucieux, qui se
♦ Poitrine de la femme. Au pluriel, les fait du mauvais sang, qui entretient
seins (DFA). ✚ 1. Poitrine ; 2. Chest, des pensées tristes (GA et DIM).
bosom ; 3. Génito-urinaire. ❖ AS ; ✚ 1. Soucieux, pensif, inquiet,
DIAL. ➤ DFA, p. 255 (vieilli) ; PFA, anxieux ; 2. Concerned, worried,
p. 598, no 1528 (sous poitrine fémi- anxious ; 3. État du patient. ❖ AL
nine) ; ALEC, p. 3275-3276, no 2131 – et AG ; INNO. ➤ GA, p. 236 ; DIM,
sous poitrine féminine – (4 attesta- p. 167 ; PFA, p. 678-679, no 1787
tions : 157, 160, 163 et 164). (sous radoteur – attesté dans les
régions acadiennes du Sud-Est et du
jongler – v. intr. ➾ Le méde- Nord-Ouest du N.-B.).
cin m’a dit d’arrêter de jongler.
♦ Réfléchir sérieusement, songer, jotte – n.f. ➾ Quelles belles jottes
s’absorber dans ses pensées, penser, rouges ! ♦ Partie latérale de la face
rêver, ruminer, méditer (GA et DIM). s’étendant entre le nez et l’oreille, du
✚ 1. S’absorber dans ses pensées, dessous de l’œil au menton : joue. Mot
réfléchir, ruminer (anxiété) ; 2. To enfantin pour joue (GA). ✚ 1. Joue ;
think, to ponder, to brood (anxiety) ; 2. Cheek ; 3. PDC. ❖ AL ; ARCH.
3. État du patient. ❖ AS ; INNO. ➤ GA, p. 236 ; PFA, p. 580, no 1450 ;
➤ DFA, p. 256 ; GA, p. 235 ; DIM, ALEC, p. 3227-3228, no 2087 – sous
p. 167 ; PFA, p. 677-678, no 1786 joue, grosse joue – (14 attestations –
(sous radoter) ; ALEC, p. 3611 – sous aucune dans les régions acadiennes –
jongler – (7 attestations – aucune 1 en Gaspésie et 1 en Ontario).
dans les régions acadiennes).
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 51
L
lambouric – Voir AMBOURIL. lambin (LR). ✚ 1. Déficient (avec
une déficience intellectuelle), lent ;
lombouric – Voir AMBOURIL. 2. Slow learner, mentally deficient ;
3. État du patient. ❖ AL ; DIAL.
lombril – Voir AMBOURIL. ➤ GA, p. 250 ; DIM, p. 177 ; PFA, p. ,
no 1765 ; ALEC, p. 3485, no 2269 –
longi – adj. ● retardé. ➾ Il est bien sous un lambin – (6 attestations : 3,
vaillant, mais un peu longi. ♦ Qui 4, 157, 159, 160 et 161).
est déficient intellectuellement, lent,
M
machure – n.f. → émarmelé ; ♦ Qui a de grosses joues: mafflu.
↔ cobi. ➾ L’accident m’a laissé Quelque chose qui est bouffi ou enflé
avec plusieurs machures sur le corps. (LR). ✚ 1. Bouffi, enflé ; 2. Puffy,
♦ Lésion produite par un choc, sans swollen, bloated ; 3. État du patient.
qu’il y ait déchirure de la peau : contu- ❖ AS et ASt (en FrR – vx ou lit-
sion. Action de meurtrir, c’est-à-dire tér. Qui a de grosses joues ; ARCH.
de blesser par un choc ou une forte ➤ GA, p. 253 ; ALEC, p. 3227-3228,
compression, au point de laisser sur la no 2087 – sous réponses complémen-
peau une marque livide ou une ecchy- taires à joue – (3 attestations de être
mose : meurtrissure. ✚ 1. Contusion, mafflu : 138, 144 et 147).
meurtrissure ; 2. Bruise, contusion ;
3. État du patient. ❖ AS ; ARCH maigrelin – adj. → maingrelet.
(d’après Massignon, il s’agit d’une ➾ Il faudra manger un peu plus : tu
altération graphique d’après mâcher es trop maigrelin. ♦ Un peu trop
de machure dérivée de l’ancien verbe maigre (dont le corps a peu de graisse,
macher : écraser, meurtrir – conservé qui pèse relativement peu par rapport
et attesté dans les parlers dialectaux de à sa taille et à son ossature) : maigre-
l’Ouest). ➤ GA, p. 253 ; PFA, p. 601, let. ✚ 1. Maigre, décharné ; 2. Thin,
no 1541 ; ALEC, p. 3323, no 2169 – skinny, scrawny ; 3. État du patient.
sous meurtrissure – (19 attestations ❖ AL ; DIAL (attesté dans les par-
avec # pron., y compris 160, 162 et lers de l’Ouest). ➤ GA, p. 253 ; PFA,
163). p. 605-606, no 1564 ; ALEC, p. 3333-
3334, no 2176 – sous grand et mai-
mafflu – adj. ➾ Il est encore un gre – (2 attestations : 157 et 162).
peu mafflu à cause des médicaments.
52 Les mots pour parler des maux
N
nambouril – Voir AMBOURIL. rentrions les joues rosies et la non
glée aux pieds. ♦ Engourdissment
narfs ou narfFes – n.m. pl. douloureux de l’extrémité des doigts,
→ chaviré ; → chavirer. ➾ J’suis sur provoqué par le froid, premier degré
des pills à narfs. ♦ Considérés comme de la gelure des mains : onglée.
ce qui supporte les excitations exté- ✚ 1. Onglée ; 2. Fingers, toes numb
rieures ou les tensions intérieures, with cold ; 3. État du patient. ❖ APh
comme le centre de l’équilibre men- (agglutination et nasalisation) par
tal : nerfs. ✚ 1. Nervosité, anxiété ; rapport à onglée qui existe en FrR ;
2. Nervousness, anxiety ; 3. État du INNO par rapport à la prononciation
patient (anxiété). ❖ AG et APh par puisqu’aux îles de la Madeleine, on en
rapport à nerfs (altération par neutrali- a même fait un verbe – je nongle des
sation et expansion de l’archiphonème doigts. ➤ GA, p. 283 ; DIM, p. 204
/A/) ; INNO par rapport à la pro- et 207 (autrefois d’usage fréquent) ;
nonciation. ➤ MTA1, p. 257 ; DIM, PFA, p. 615, no 1597 (renvoi à avoir la
p. 201 ; PFA, p. 595, no 1511 (attesté grappe sous l’onglée – aucune mention
dans toutes les régions acadiennes). de onglée) ; ALEC, p. 3369, no 2194 –
sous avoir l’onglée – (92 attestations
nonglée – n.f. ➾ J’ai la nonglée. de l’onglée avec # pron. – aucune
J’ai les mains engourdies par le froid. attestation de nonglée).
Après une session de patinage, nous
O
offense (En) – loc. adj. ↔ chaviré ; progressive et irréversible des activités
↔ chavirer. ➾ Elle n’est plus comme psychiques, mentales : démence sénile.
avant, je crois qu’elle est en offense. ✚ 1. Sénilité, maladie d’Alzheimer,
♦ Ensemble des aspects pathologi- démence ; 2. Senility, Alzheimer’s
ques et régressifs caractéristiques disease, dementia ; 3. Gérontologie.
de la vieillesse : sénilité. Déchéance ❖ AS et APh par rapport à l’expression
54 Les mots pour parler des maux
P
palette (du genou) – n.f. → bou- no 2123 – sous omoplate – (88 attes-
lette ; ● cap. ➾ J’me suis cassé la tations avec # pron., y compris 156,
palette du genou en tombant. ♦ Os 157, 160, 161, 162, 163 et 164).
plat, triangulaire, légèrement bombé,
situé à la face antérieure du genou paré(e) – adj. ➾ J’suis paré pour la
entre le tendon du muscle quadriceps mauvaise nouvelle. ♦ Qui est en état,
de la cuisse et le ligament rotulien qui est rendu capable, grâce à une pré-
l’attache au tibia : rotule. ✚ 1. Rotule ; paration matérielle ou morale : prêt.
2. Kneecap, patella ; 3. Locomoteur. ✚ 1. Prêt, disposé ; 2. Ready, willing,
❖ AS ; ARCH. ➤ GA, p. 297 ; PFA, disposed ; 3. Général. ❖ AS (connaît
p. 603, no 1549 ; ALEC, p. 3290, une extension du sens maritime de
no 2145 – sous rotule – (attesté dans prêt) ; ARCH (attesté dans plusieurs
toutes les régions). parlers dialectaux, notamment en
Normandie. ➤ DFA, p. 293 ; GA,
palette (de l’épaule) – n.f. ➾ Le p. 299 ; DIM, p. 212 ; PFA, p. 526,
joueur s’est démanché la palette de no 233 ; ALEC, p. 451, no 277 – sous
l’épaule en glissant au deuxième tout est prêt, à l’ordre – (113 attes-
but. ♦ Chacun des deux os plats tations, y compris toutes les régions
triangulaires situés en haut du dos : acadiennes, sauf 162) ; BDLPL.
omoplate. ✚ 1. Omoplate, scapu-
laire ; 2. Shoulder blade, scapula ; picote – n.f. → picote de poule ;
3. Locomoteur. ❖ AS ; DIAL (attesté → picole volante ; ↔ picote noire ;
dans plusieurs aires dialectales – ana- ↔ picoté. ➾ Les enfants ont attrapé
logie avec l’animal). ➤ DFA, p. 293 ; la picote durant leurs vacances.
GA, p. 297 ; PFA, p. 596, no 1517 ♦ Maladie infectieuse, contagieuse,
(sous omoplate) ; ALEC, p. 3267, d’origine virale, caractérisée par une
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 55
Q
queneuil(s) – n.m. pl. ➾ C’est quenotte – n.f. ➾ Tu as perdu
le temps de dormir, ferme tes petits deux petites quenottes : la fée des
queneuils. Ouvre bien grand tes dents va passer. ♦ Petite dent (un des
queneuils, le médecin va les exa- organes de la bouche, de couleur blan-
miner. ♦ Terme enfantin pour châtre, durs et calcaires) d’enfant :
yeux qui sont les organes de la vue quenotte. ✚ 1. Dent ; 2. Tooth ;
(LR). ✚ 1. Yeux, œil ; 2. Eyes, eye ; 3. PDC. ❖ ASt (en FrR – fam. Petite
3. Ophtalmologique. ❖ AL et APh dent d’enfant) ; ARCH. ➤ GA, p. 332 ;
(prosthèse) par rapport à œil ; INNO. ALEC, p. 3246, no 2103 – sous dents
➤ GA, p. 332 ; PFA, p. 591, no 1493 ; de lait – (9 attestations : 4, 7, 27, 40,
ALEC, p. 3236, no 2093 – sous un 52, 61, 66, 103, 129 – aucune attesta-
œil, terme enfantin – (106 attesta- tion dans les régions acadiennes).
tions avec # pron., y compris toutes
les régions acadiennes, sauf 164).
58 Les mots pour parler des maux
R
ragouiller (Se) – v. tr., intr. et colonne vertébrale – (5 attestations :
pron. ➾ Il s’est ragouillé avec de l’eau 24, 159, 160, 161 et 162) ; BDLPA.
et du sel. ♦ Se rincer l’arrière-bouche,
la gorge avec de l’eau ou un liquide réchappe – n.f. ➾ Le docteur a
médicamenteux : se gargariser ✚ 1. Se dit qu’il n’y avait pas de réchappe
gargariser, se rincer ; 2. To gargle, to possible. ♦ Chances de s’en sortir,
rince ; 3. Procédés techniques. ❖ AL ; notamment en parlant de la maladie
DIAL (attesté entre autres dans les (DFA). ✚ 1. Guérison (aucune), pro-
parlers de l’Ouest). ➤ DFA, p. 327 ; nostic fatal ou irréversible ; 2. Cure
DIM, p. 238 ; PFA, p. 583, no 1464 ; (not), fatal pronostic ; 3. Procédés
ALEC, p. 3376, no 2198 – sous se gar- techniques. ❖ AS et AG (fait un
gariser – (5 attestations : 3, 160, 161, nom à partir du verbe s’en réchapper
162 et 164). ou réchapper à cette maladie qui a un
sens littér.) ; ARCH pour réchapper
rÂteau de l’échine – n.m. et INNO pour réchappe. ➤ DFA,
↔ échine. ➾ J’ai beaucoup mal au p. 334 ; DIM, p. 242 (réchapper) ;
râteau de l’échine. ♦ Tige osseuse ALEC, p. 3364-3365, no 2190 – sous
articulée qui soutient l’ensemble du guérir – (2 attestations sous se réchap-
squelette des vertébrés : colonne ver- per : 79 et 82).
tébrale.Saillie longitudinale que déter-
mine au milieu du dos l’ensemble des renvoyer – v. tr. → dégueuler.
apophyses épineuses des vertèbres : ➾ C’est peut-être mieux de l’amener à
épine dorsale. Par ext. la colonne l’urgence, il a renvoyé toute la nuit.
vertébrale elle-même : épine dorsale. ♦ Rejeter par la bouche de manière
✚ 1. Colonne vertébrale, épine dor- spasmodique : vomir. ✚ 1. Vomir ;
sale ; 2. Spine, spinal or vertebral 2. To vomit ; 3. Gastro-intestinal.
column, backbone ; 3. Locomoteur. ❖ AS (par rapport à renvoi en FrR
❖ AP ; DIAL(attesté dans plusieurs qui signifie éructation) ; INNO.
aires dialectales, dont les parlers de ➤ DFA, p. 336 (partout en Acadie
l’Ouest et du Nord-Ouest : Anjou). et au Québec) ; PFA, p. 587, no 1481 ;
➤ DFA, p. 331 ; GA, p. 341 et 424 ; ALEC, p. 442, no 272 – sous vomir
DIM, p. 241 ; PFA, p. 595, no 1514 ; pour avoir trop bu – (115 attestations,
ALEC, p. 3266, no 2122 – sous y compris 156, 157, 158, 160 et 163) ;
BDLPA.
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 59
S
schnolles – Voir chenolles. siler – v. intr. ➾ Il sile comme un
asthmatique. ♦ Respirer avec difficulté
sésan – Voir césain. comme font les personnes asthmati-
silement – n.m. ➾ J’entends des ques (GA et LR). Faire entendre un
silements quand j’écoute ses pou- râle en respirant : râler. ✚ 1. Râler,
mons. ♦ Altération du murmure respirer difficilement (comme un
respiratoire provoquée par le dépla- asthmatique) ; 2. To wheeze, to brea-
cement des secrétions bronchiques et the with difficulty ; 3. Respiratoire.
alvéolaires au passage de l’air, perçue ❖ AL ; DIAL (attesté dans les parlers
à l’auscultation : râle. Bruit que fait de l’Ouest : Poitou et Saintonge) et
la respiration d’une personne qui res- les parlers du Nord-Ouest : Anjou).
pire péniblement (GA). ✚ 1. Râle, ➤ DFA, p. 349 ; GA, p. 354 ; PFA,
cornage, respiration sifflante (comme p. 616-617, no 1605 (sous râler) ;
un asthmatique) ; 2. Wheezing, ALEC, p. 3382-3383, no 2203 – sous
rale ; 3. Respiratoire. ❖ AL ; DIAL râler – (90 attestations, y compris
(Anjou). ➤ DFA, p. 349 ; GA, p. 354 ; 156, 157, 160, 161 et 163).
PFA, p. 617, no 1606 (sous râle –
1 attestation à Pubnico-Ouest, en
Nouvelle-Écosse).
T
terseiller (Se) – Voir tressaillir. téton – Voir tétine.
(on dit tourniole dans certains dépar- tricoler – v. intr. ↔ brosse (virer
tements de France). ➤ GA, p. 375 ; une). ➾ Il a trop levé le coude, il tri
PFA, p. 602, no 1544 ; MTA2, p. 55 ; cole. ♦ Vaciller sur ses jambes, aller
ALEC, p. 3409, no 2222 – sous de droite à gauche en marchant : titu-
tour d’ongle – (135 attestations avec ber. Chanceler, tituber, notamment
# pron., y compris 156, 157, 159, 161, en parlant d’une personne ivre (DFA).
163). ✚ 1. Tituber, chanceler, vaciller (état
de faiblesse) ; 2. To stagger, to sway,
tressaillir (Se), terseiller ou to wobble ; 3. État du patient. ❖ AL ;
torseiller – v. pron. ➾ J’me suis DIAL (Poitou). ➤ DFA, p. 370 ;
tressailli le pied en tombant d’un che- GA, p. 380 ; DIM, p. 282 ; ALEC,
val. Elle s’est torseillée la cheville une p. 3297 à 3299, no 2153 – sous aller de
deuxième fois. ♦ Se donner une entorse part et d’autre – (5 attestations : 34,
au pied, c’est-à-dire une lésion doulou- 157, 163, 168 et 172 ; 2 attestations
reuse, traumatique, d’une articulation, dans le vocabulaire de contexte sous
provenant d’une distension violente ivre comme : 3 et 34) ; BDLPA.
avec ou sans arrachement des liga-
ments. Légère entorse par distension tropignon – Voir croupion.
des ligaments articulaires : foulure.
✚ 1. Entorse, foulure ; 2. Sprain ; trouble – n.m. → aria. ➾ J’suis
3. État du patient. ❖ AS pour tres- vraiment dans le trouble, j’sais pas quoi
saillir, AL pour tresseiller et APh par faire. ♦ Peine qu’on éprouve de quelque
rapport à tresseiller (métathèse) ; DIAL contrariété ; cette contrariété : ennui.
(attesté dans les parlers de l’Ouest). ✚ 1. Ennui, difficultés, problèmes ;
➤ DFA, p. 362 ; 365 (torseiller) ; 2. Trouble, worry ; 3. Général. ❖ AS ;
GA, p. 379 ; ALEC, p. 3245 et 3246, ANGL (de l’anglais trouble, dérange-
no 2236 – sous se luxer un membre – ment). ➤ GA, p. 381 ; DIM, p. 283.
(15 attestations avec # pron., y compris
156, 157, 161 et 163). troupignon – Voir croupion.
U
uce ou usse – n.m. ➾ J’me suis GA, p. 384 ; PFA, p. 591, no 1490 ;
fendu su(r) l’uce. ♦ Saillie arquée, ALEC, p. 3235, no 2091 – sous sour-
garnie de poils, au-dessus de l’orbite ; cils – (6 attestations uniquement dans
ces poils : sourcils. ✚ 1. Sourcil ; les régions acadiennes , sauf le nord-
2. Eyebrow ; 3. PDC. ❖ AL ; ARCH ouest du N.-B. : 159, 160, 161, 162,
(attesté dans les parlers de l’Ouest et du 163 et 164 ; ailleurs réponse principale
Nord-Ouest). ➤ DFA, p. 371 (vieilli) ; = sourcil) ; BDLPA.
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 61
V
va-vite (Avoir le) – n.m. ou n.f. en beauté. ♦ Prendre de l’âge, s’ap-
→ choléra ; → corps barré ; ● corps procher de la vieillesse ; continuer à
changé ; ● foire ; ● flu ; ● shitaway. vivre, vivre alors qu’on est déjà vieux :
➾ Ça fait trois jours que j’ai le va- vieillir. ✚ 1. Vieillir ; 2. To age, to
vite. ♦ Évacuation fréquente de selles grow old ; 3. Gérontologie. ❖ APh
liquides : diarrhée. ✚ 1. Diarrhée ; (forme ancienne utilisée en France
2. Diarrhea ; 3. Gastro-intestinal. jusqu’au XVIIe siècle – forme romane)
❖ AL ; ARCH (conservé en Anjou, par rapport à vieillir ; ARCH. ➤ GA,
en Aunis et en Normandie). ➤ GA, p. 391 ; ALEC, p. 2876, no 1893 –
p. 388 ; DIM, p. 288 ; ALEC, p. 3393, sous il a vieilli – (13 attestations avec
no 2211 – sous diarrhée – (82 attesta- # pron., y compris 158 et 160 à 163,
tions avec quelques variations de pro- dont 2 avec la mention vieillie : 4 et
nonciation, y compris 156 et 157) ; 152).
BDLPQ (pop. pour diarrhée).
virer (La tête me) – v. intr. ➾ J’me
verrure – n.f. ➾ J’ai une ver sens pas bien : la tête me vire. ♦ Avoir
rure sur le nez, c’est épouvantable. la tête qui tourne, c’est être étourdi,
♦ Petite excroissance de la peau avoir perdu le sens de l’équilibre :
(papillome) de consistance molle tourner. ✚ 1. Être étourdi, avoir des
ou recouverte d’une couche cornée étourdissements ; 2. To be dizzy,
épaisse plus ou moins pigmentée : to have a dizzy spell or a blackout ;
verrue. ✚ 1. Verrue ; 2. Wart, ver- 3. Neurologique. ❖ AS (probable-
ruca ; 3. Dermatologique. ❖ APh par ment une extension du sens maritime
rapport à verrue (paragoge) ; INNO. de faire tourner) ; ARCH (attesté dans
➤ GA, p. 390 ; MTA1, p. 188 et 261 ; les parlers de l’Ouest : Aunis, Poitou
MTA2, p. 16. et Saintonge et dans les parlers du
Nord-Ouest : Anjou). ➤ GA, p. 392 ;
vieillesir ou vieillezir – MTA1, p. 261 ; DIM, p. 292 ; PFA,
v. intr. ➾ Il faut essayer de vieillezir p. 606-607, no 1566 ; BDLPL.
Z
zirable – adj. → zire ; → zireux. Larousse, 2003). ✚ 1. Dégoûtant,
➾ Cette odeur est vraiment zira répugnant ; 2. Disgusting, revolting ;
ble. ♦ Qui inspire du dégout, de la 3. État du patient. ❖ AL ; DIAL
répugnance, par son aspect extérieur : (attesté dans les parlers de l’Ouest :
dégoutant. Qui lève le cœur (Petit Aunis et Saintonge). ➤ DFA, p. 379 ;
62 Les mots pour parler des maux
Extraits du
Glossaire acadien de la santé
en ligne
Mise en ligne prévue pour juin 2012
Avec la collaboration
de
Alexandre Enkerli, enquête et terminologie
Lise Rodrigue, recherche lexicographique et rédaction
Saïd Anerbi, réalisation de la version électronique
Présentation
Le Glossaire acadien de la santé (GAS) a été produit dans le but de
réduire l’écart linguistique et de faciliter la communication entre soignants
et malades et autres professionnels de la santé en élaborant un vocabulaire
comparatif des termes relatifs aux soins de santé en vernaculaire acadien à
l’intention des intervenants peu ou pas familiers avec le parler régional.
Les termes et expressions répertoriés dans le GAS ont été recueillis
au moyen d’un questionnaire de type ouvert distribué aux sujets en vue
de susciter une réflexion sur les expressions utilisées ou entendues pour
décrire des problèmes de santé. Parmi les sujets interrogés ou sollicités
se trouvaient des médecins, des infirmières, des employés dans des clini-
ques et bureaux de médecin, des étudiantes en science infirmière. Nous
avons aussi rejoint de simples citoyens des deux sexes, de tout âge et de
toute provenance, dans différents comtés du Nouveau-Brunswick et à
Pubnico, en Nouvelle-Écosse (voir les noms des localités dans la section
remierciements). Pour étoffer la liste d’expressions fournies par les sujets,
nous avons également dépouillé quelques corpus de français parlé acadien
des Maritimes et certains ouvrages de consultation tels que le Dictionnaire
du français acadien d’Yves Cormier, le Glossaire acadien de Pascal Poirier
et le guide de Médecine traditionnelle en Acadie de Marielle Cormier-
Boudreau.
L’enquête sur le terrain et le recensement des dictionnaires du fran-
çais acadien a permis de recueillir plus de 600 mots et expressions qui
proviennent de l’acadien traditionnel, du français familier et populaire,
du « chiac » – cette variété de français profondément imprégnée de l’an-
glais –, et de l’anglais lui-même. Ces mots ont été mis dans une base de
données publique, sans traitement lexicographique particulier, sous le titre
de Glossaire acadien de la santé (GAS). Nous avons conservé les termes
anglais qui ont été suggérés et n’avons pas « épuré » la liste de sorte que
plusieurs expressions qui désignent les parties du corps reliées aux fonctions
sexuelles sont fournies, sans nommer les organes à proprement parler. Le
seul critère appliqué pour inclure le terme dans le glossaire était que le
vocable ait été suggéré par au moins un informateur.
70 Annexe
B
BABINE *1 – Lèvres. Lips. « Les babines ». Tout le N.-B.
BAILER – Partir. To leave. « On bail ». Westmorland.
BAILLER – Donner. To give. Westmorland.
BALL(S) – Testicule(s). Testicle(s), testis, testes. « Les balls ». Westmorland.
BANGER – Frapper, cogner. To knock, to bang. « Bangé le genou ».
Westmorland.
BARDEAUX – Zona. Herpes zoster, zona, shingles. Gloucester,
Westmorland.
BARF – Vomissement. Vomit. « Du barf ». Westmorland.
BARFER – Vomir. To vomit. « Il a barfé ». Westmorland.
BAS DU CORPS – Abdomen, estomac. Abdomen, stomach. « Mal dans le bas
du corps ». Gloucester.
BAS DU CORPS – Organes génitaux. Genitals. « Le bas du corps ». Kent.
BAVAT – Crachat, salive. Sputum, saliva, spittle. « Du bavat ». Westmorland.
BAVE – Crachat, salive. Sputum, saliva, spittle. Restigouche, Gloucester.
BEAUTY MARK, MOLE – Grain de beauté, mélanome. Beauty spot,
beauty mark, birthmark, mole, melanoma. Westmorland.
BEDAINE, BÉDAINE – Abdomen, estomac. Abdomen, stomac.
« Mal à la bedaine ». Tout le N.-B.
BESSONS* – Jumeaux. Twins. « Des bessons ». Westmorland.
BETTE – Rouge. Red. « Il avait la face rouge comme une bette ».
Pubnico (N.-É.).
BIJOUX DE FAMILLES, PARLES – Testicules. Testicles, testes. Gloucester.
BINDÉ – Constipé. Constipated. « Être bindé ». Westmorland.
BIRTH CONTROL – Contraceptif oral, anovulant. Birth control pill,
contraceptive pill. « Je suis sur la birth control ». Westmorland.
BISOUNE – Vulve. Vulva. Gloucester.
BLACK HEADS – Comédon. Comedo. « Je me suis enlevé un black head ».
Westmorland.
C
CABOCHE – Tête. Head. « La caboche ». Westmorland.
CACA (enfantin), FECES (rare) – Défécation. Defecation. Gloucester.
CADILLAC – Cataracte. Cataract. Westmorland.
CAGOUETTE * – Région de la nuque. Nucha, nape (of neck). « Avoir mal
à la cagouette ». Westmorland, Gloucester.
CALOUETTER * – Clignoter. Blink. « Calouetter les yeux ». Pubnico (N.-É.).
CANAL, PASSAGE – Vagin. Vagina. « Le canal ». Westmorland.
CANCER DU SANG – Leucémie. Leukemia. Westmorland.
CANKER SORE – Herpès labial, buccal, feu sauvage, bouton de fièvre.
Herpes labialis, coldsore, fever blister. Westmorland.
CAP DE/DU GENOU – Rotule, patella. Patella, kneecap. « Le cap de genou ».
Westmorland.
CAQUETTE – Région de la nuque. Nucha, nape of neck. « Mal à la caquette ».
Gloucester.
CAT SCAN – Tomodensitogramme. Computed tomogram (CT scan).
Westmorland.
CAVE, KOV – Cave. Basement, cellar. « Timbé à la cave [kov] » Westmorland.
CERNEU – Plaie au doigt, infection du doigt. Finger wound, infection.
Pubnico (N.-É.).
CÉSAIN * – Morceau. Piece. « Enlever un césain de peau ». Pubnico (N.-É.).
CHARLEYHORSE – Crampe d’athlète. Charleyhorse. Westmorland.
CHAVIRÉ * – Devenir, être fou. To become, to be crazy. « Il s’est chaviré,
il est chaviré ». Westmorland.
CHECKUP – Bilan de santé, examen de routine. Checkup. Westmorland.
CHEMO – Chimiothérapie. Chemotherapy. Westmorland.
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 77
D
DEATH-BED – Lit d’un mourant. Death-bed. Westmorland.
DÉBOULER * – Accoucher. To give birth, to have a baby. « Elle va débouler ».
Gloucester, Westmorland.
DÉDGEULER * – Vomir. To vomit. Westmorland, Gloucester.
DÉFONCER – Hernie. Hernia. « J’suis défoncé ». Gloucester.
DÉGOT(T)ER (Se)* – Tousser. To cough. Pubnico (N.-É.).
DÉGUEULER * – Vomir. To vomit. « Il va dégueuler ». Gloucester.
DÉLIVRANCE – Accouchement. Childbirth, delivery, labour, parturition.
« La délivrance ». Gloucester.
DÉLIVRE, DÉLIVE – Placenta. Placenta. « La délivre est sortie ».
Westmorland.
DÉMANCHER * – Dislocation, luxation, déboîtement. Dislocation, luxation.
« Je me suis démanché l’épaule ». Westmorland.
DERRIÈRE MOÉ, DERRIÈRE – Fesses. Back, buttocks, nates. « J’ai mal
derrière moé, j’ai mal au derrière ». Gloucester, Kent.
DERRIÈRE, DARRIÈRE, TCHU – Fesses. Back, buttocks, nates. Gloucester.
DGÊPE – Guêpe. Bee. « Se faire piquer par une dgêpe ». Westmorland.
DGEULE – Bouche. Mouth. « La dgeule ». Westmorland, Gloucester.
DIABETES – Diabète. Diabetes. Westmorland.
DISCHARGE – Sécrétion. Secretion. « Avoir des discharges du vagin ».
Westmorland.
DISEASE – Maladie. Disease. Westmorland.
DIZZY – Étourdi. Dizzy. « Je suis dizzy ». Westmorland.
DOCTEUR À FEMMES – Gynécologue. Gynecologist. Westmorland.
DOPER – Donner des médicaments. To give, to prescribe drugs. « Dope-moi
ben vite ». Westmorland.
DOSE – Maladie vénérienne. Venereal disease. « Avoir une dose ».
Westmorland.
80 Annexe
E
EAU – Emphysème. Emphysema. « J’ai de l’eau sur les poumons ».
Westmorland.
EAU – Œdème aigu du poumon. Acute pulmonary edema. « J’ai fait de l’eau
sur les poumons ». Westmorland.
EAU(X) – Urine, miction. Urine, miction, hesitancy. « Mes eaux ont arrêté
sur moi, j’ai de la misère avec mon eau ». Westmorland.
EAUX – Rupture des membranes. Rheumatologist. « Crever, casser les eaux ».
Gloucester.
ÉCAROUILLÉE – Céphalée, céphalalgie, mal de tête. Cephalalgia, cephalea,
headache. « La tête écarouillée ». Pubnico (N.-É.).
ÉCHAUDÉ – Dermite, dermatite. Dermatite. « Être échaudé ». Westmorland.
ÉCHAUFFÉ – Dermite, dermatite. Dermatite. « Être échauffé ». Westmorland.
ÉCHINE * – Dos. Back. « L’échine me fait mal depuis trois semaines ».
Tout le N.-B.
ÉHANCHER – Décéder, mourir. To decease, to die, to pass away.
« Il a manqué se faire éhancher ». Westmorland.
ÉHANCHER – Tomber, se faire mal, se faire heurter. To fall, to hurt oneself,
to get hurt. « Je me suis éhanché ». Westmorland.
EMBOURI * – Nombril, ombilic. Umbilicus, navel. Westmorland, Glouster.
EMBOURRER – Envelopper, panser. To wrap, to dress. Westmorland.
ÉMOYER (S’) – S’informer, s’enquérir avec solicitude. GA.
ENDORMI – Endolori. Aching, tender, sore. « Avoir la jambe endormie ».
Westmorland.
ENDORMI – Paresthésie, fourmillement. Paresthesia, formication.
« Pieds endormis ». Pubnico (N.-É.).
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 81
F
FACE * – Visage. GA.
FAÎT – Dessus. On top of, over. « J’ai mal sur le faît de l’épaule ».
Westmorland.
FAKED – Simulée. Simulated. Westmorland.
FALLE * – Gorge. Throat. « Sors pas la falle à l’air ». Westmorland.
FAMILLE * – Enceinte, gestante. Pregnant. « Elle est encore partie pour
la famille ». Gloucester, Westmorland.
FATIGUE, FATIQUE * – Douleur, tension, fatigue, contraction musculaire,
claquage. Muscle pain, tension, contraction, strain. « J’ai une fatique dans
le dos ». Westmorland, Pubnico (N.-É.).
82 Annexe
FEELER MAL – Se sentir mal. To feel bad. « Je feele mal ». Westmorland.
FESSER – Nausée. Nausea. « Ça fesse au cœur ». Pubnico (N.-É.).
FEVER – Fièvre. Fever. Westmorland.
FICHE – Bile. Bile. « J’ai manqué vomir le fiche ». Gloucester.
FINGERPRINTS – Empreintes digitales. Fingerprints, finger marks.
« Il a pris mes fingerprints ». Westmorland.
FIT, SEIZURE – Convulsions, accès. Fit, seizure, convulsions. Westmorland.
FITS – Crises d’épilepsie, convulsions. Fit, seizure, convulsions, epilepsy.
« Avoir, timber (tomber) des fits ». Westmorland, Gloucester.
FLEGME * (voir flemmE) – Expectorations, crachat. Sputum.
Westmorland.
FLIPPE – Éructation difficile. Painful eructation. « Ça flippe dans ma gorge ».
Westmorland.
FOBROMYALGIA – Fibromyalgie, fibrosite. Fibromyalgia. Westmorland.
FOIRE , FOUÉRE, FOUÈRE – Diarrhée. Diarrhea. « Cela fait trois jours
que j’ai la foire ». Westmorland, Gloucester.
FOUFOUNES – Fesses (vieux, enfantin). Back, buttocks, nates. Gloucester.
FOURCHE – Vagin, vulve. Vagina, vulva, cunnus. « J’ai mal à la fourche ».
Kent.
FOURMIS – Paresthésie, fourmillement. Paresthesia, formication.
« J’ai des fourmis dans les jambes ». Westmorland.
FREAK OUT, TRIP OUT, GONE, LONG GONE, HIGH, FUCKÉ UP, BOMBÉ –
Drogué. Substance abuse. « Y’est fucké up ». Westmorland.
FRONQUE * – Furoncle. Furuncle. « Un fronque ». Westmorland.
FUETTE AU CAGOUETTE – Nuque. Nucha, nape of neck. Pubnico (N.-É.).
FUMIER – Défécation (vieux). Defecation. « J’ai du sang dans le fumier ».
Tout le N.-B.
G
GAGGER – Réflexe laryngé, nauséeux. Gag, pharyngeal reflex. Westmorland.
GALLBLADDER – Vésicule biliaire, choléciste. Gallbladder, cholecyst.
« J’ai été opéré pour le gallbladder ». Westmorland.
GÂTER – Uriner (vieilles personnes). To urinate. « Gâter de l’eau ». Gloucester.
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 83
H
HALANT – Équilibre. Balance, equilibrium. « Problèmes de halant ».
Westmorland.
HÂLER – Claquage. Muscle strain. « Ça hâle dans l’échine ». Pubnico (N.-É.).
HANGÉ – Xylostomiase, lendemain de la veille. Hangover. « Je suis hangé,
hangover ». Westmorland.
HANGNAIL – Envie. Hangnail. Westmorland.
HARDES* – Vêtements. Clothes. « Pisser dans mes hardes ». Westmorland.
HEAD RUSH – Étourdissement. Dizziness. « J’ai un head rush ».
Westmorland.
HEADACHES – Céphalée, céphalalgie, mal de tête. Cephalalgia, cephalea,
headache. Westmorland.
HEART ATTACK – Infarctus du myocarde, crise cardiaque. Heartmyocardial
infarction (MI), heart attack. Westmorland.
HEART MURMUR – Souffle cardiaque. Heart, cardiac murmur.
Westmorland.
HEARTBURN – Brûlement d’estomac, pyrosis, aigreur. Heartburn, pyrosis,
sour stomach. Westmorland.
HEAVER – Haleter. To pant. Westmorland.
HEAVER – Vomir. To vomit. Westmorland.
HEURTER – Réflexe laryngé, nauséeux. Gag, pharyngeal reflex.
Pubnico (N.-É.).
HICCUPS – Hoquet. Singultation, hiccup. Westmorland.
HIGH BLOOD PRESSURE – Hypertension artérielle. Arterial hypertension,
high blood pressure (HBP). Westmorland.
HORIA* – Complication. Disturbance. « C’est tout un horia ». Westmorland.
HORLER *, OUINQUER – Pleurer, hurler. To cry. « Mon bébé a horlé toute
la nuit ». Westmorland.
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 85
J
JAMBES – Faiblesse dans les jambes, tombe facilement. Muscular weakness.
« Elle a pas de jambes ». Westmorland.
JARRET – Jambe, cuisse, hanche, mollet. (Lower) leg, thigh, hip, calf.
« J’ai mal aux jarrets ». Kent, Gloucester.
JAUNDICE – Jaunisse, ictère. Jaundice, icterus. Westmorland.
JOE – Seins. Breast. « Des joes ». Kent, Gloucester,
L
LABOUR – Accouchement. Go into labour, about to give birth.
« Elle est en labour ». Westmorland.
LANCER – Douleur lancinante. Lancinating pain. « Ça lance, juste icitte.
Ça donne des coups ». Westmorland.
LANGUE EN FEU – Chauffe. Burning tongue. Pubnico (N.-É.).
LAVASSE – Fatigue. Fatigue. « Elle était à la lavasse ». Pubnico (N.-É.).
LEVER – Nausée. Nausea. « Le tchœur (cœur) me lève ». Westmorland.
LIGHT (Avoir la) – Coloscopie. Colonoscopy. « J’ai eu la light dans
les boyaux ». Westmorland.
LIGHT (Passer la) – Radioscopie. Fluoroscopy. « J’ai eu la light dans
les boyaux ». « Il a fait passer la light ». Westmorland.
LIMBES – S’évanouir, perdre connaissance, tomber en syncope.
To lose consciousness, to be unconscious, to faint. « J’ai tombé dans les limbes ».
LINIMENT – Embrocation, liniment. Embrocation, liniment. « Je m’ai rubbé,
rabbé avec du liniment ». Westmorland.
LOSE – Perdre. To lose. Westmorland.
LUNG – Poumon. Lung. Westmorland.
86 Annexe
M
MA TANTE ROSE – Menstruations, règles. (Menstrual) periods, menses.
Westmorland.
MAL – Convulsions. Convulsions. « Il est tombé dans un mal ». Gloucester.
MAL DE BLOC – Céphalée, céphalalgie, mal de tête. Cephalalgia, cephalea,
headache. Gloucester.
MAL DE BLOC – Xylostomiase, gueule de bois, lendemain de la veille.
Hangover. Gloucester.
MAL (Un) – Plaie. Wound. « J’ai un mal sur mon bras ». Kent,
Pubnico (N.-É.).
MALADE – Accoucher. To give birth, to have a baby. « La femme
va être malade ». Northumberland.
MALADE – Menstruations, règles. (Menstrual) periods, menses.
« Je suis malade tous les mois ». Westmorland.
MALADE – Nausée. Nausea. « J’va être malade, j’va renvoyer ». Gloucester.
MALADE – Vomir. To vomit. « Je vais être malade ». Westmorland.
MALADIE DU SUC(RE) – Diabète. Diabetes. Westmorland.
MALCADÂVRE * – Faiblesse, manque de vigueur. Weakness.
«Il est malcadâvre ». Pubnico (N.-É.).
MARCHER – Défécation. Defecation. « Mon corps a marché ». Westmorland.
MAUX DE TÊTE (Un) – Céphalée, céphalalgie, mal de tête. Cephalalgia,
cephalea, headache. « Un maux de tête ». Gloucester.
MÉDECIN – Docteure, doctoresse. Woman doctor. « Une femme médecin ».
Westmorland.
MÉDECINES* – Médication. Medication. « Prendre mes médecines ».
Westmorland.
MÉLASSE ET DU POIVRE (De la) – Remède pour la grippe. Homemade
flu remedy (molasses and pepper). Pubnico (N.-É.).
MÊLÉ, PERDU – Confus. Confused. Gloucester.
MEUTRI – Endolori. Aching, tender, sore. « Avoir le côté meutri ».
Pubnico (N.-É.).
MISCARRIAGE – Fausse-couche, avortement spontané. Spontaneous,
accidental abortion, miscarriage. Westmorland.
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 87
N
NERFS* – Nervosité, excitation. Nervousness, excitation. « Être sur les nerfs,
je suis sur mes nerfs ». Westmorland.
NETTOYER (Se) – Défécation. Defecation. Gloucester.
NEUROTIC – Névrosé. Neurotic. Westmorland.
NIPPLES, BOULES – Seins. Breast. Gloucester.
NOREILLES – Oreilles (enfantin). Ears. Gloucester, Kent.
NORTEILS – Orteils (vieux, enfantin). Toes. Gloucester, Kent.
NOTIFY – Signaler, notifier, communiquer. Notify. Westmorland.
NOUQUE DE LA QUEUE, DU TROU (La) – Coccyx. Coccyx. Westmorland.
NOUCLÉES (Tripes) – Problèmes intestinaux. Intestinal problems.
« Il a les tripes nouclées ». Westmorland.
NUIRE – Sensibilité, douleur légère. Sensitivity, weak pain. « Ça me nuit
dans le genou ». Westmorland.
O
OCÉAN – Vide. Emptiness. « Avoir l’océan dans l’oreille ». Pubnico (N.-É.).
OFFENSE * – Sénilité, « deuxième enfance », maladie d’Alzheimer, démence.
Senility, Alzheimer’s disease, dementia. « Il est en offense ». Kent.
88 Annexe
P
PAINKILLERS – Analgésiques. Painkillers, analgesics. « Mon médecin
me prescrit des painkillers ». Westmorland.
PALETTE D’ÉPAULE * – Scapula. Scapula, shoulder blade.
Kent, Gloucester, Westmorland.
PALOURDE – Vulve. Vulva. Westmorland.
PANIC ATTACK – Attaque (crise) de panique. Panic attack, anxiety attack.
« Je crois avoir eu une panic attack ». Westmorland.
PARÉ * – Prêt. Ready. Westmorland.
PARTIES, GOSSES – Testicules. Testicles, testes. Gloucester.
PASSER – Cruenté, sanglant, sanguinolent. Bloody, sanguinolent.
« Passer du sang ». Westmorland.
PASSER DESSUS – Examiner, ausculter. To examine, to auscult.
« Le docteur m’a passé dessus ». Westmorland.
PASSER OUT – S’évanouir, perdre connaissance. To lose consciousness,
to be unconscious, to faint. « Elle est passé out ». Westmorland.
PATATE – Cœur. Heart. « La patate va me lâcher ». Gloucester.
PATATE – Déprimé. Depressed. « Je feele patate ». Westmorland.
PATTE – Jambe. (Lower) leg. Westmorland.
PEANUT, P’TIT BOUT, BAT – Pénis, verge. Penis. Gloucester.
PÉNAIRIE – Panaris (vieux). Felon, whitlow. « Un p’tit pénairie ».
Westmorland.
PERCÉE – Pharyngite, angine, mal de gorge. Pharyngitis, sore throat.
« La gorge percée ». Pubnico (N.-É.).
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 89
Q
QUENEUIL* – Œil (enfantin). Eye. Gloucester.
QUÉQUICHES – Dents (enfantin). Teeth. « Tu t’es brossé les quéquiches? ».
Westmorland.
R
RAG – Menstruations, règles. (Menstrual) periods, menses. « Elle est sur la rag,
elle a la rag ». Westmorland.
RAGOUILLE – Indigestion, lourdeur. Indigestion. « Il a le ventre
qui ragouille ». Pubnico (N.-É.).
RAGOUILLER * (Se) – Se gargariser. To gargle. « Il s’est ragouillé avec de l’eau
et du sel ». Pubnico (N.-É.).
RÂLER – Cornage, respiration sifflante. To wheeze. Gloucester.
RASH – Éruption cutanée. Rash. Westmorland.
RÂTEAU D’ÉCHINE * – Colonne vertébrale. « Elle a le ventre au râteau
d’échine ». Pubnico (N.-É.).
RÈGLES – Menstruations, règles. (Menstrual) periods, menses.
« Elle a ses règles ». Tout le N.-B.
REINS (Avoir mal aux) – Dos, lombalgie, mal de dos. Back, umbar pain,
low back pain. « J’ai mal aux reins ». Kent, Westmorland, Gloucester.
REINCHÉ, ROGNON – Rein. Kidney. « J’ai mal aux reinché, maladie
de rognon ». Glouster.
RENVOYER * – Vomir. To vomit. « J’ai renvoyé mon souper ».
Kent, Westmorland, Gloucester.
RETARDÉ – Déficient intellectuel. Mentally deficient, retarded, feeble-minded.
« Il est retardé, il est pas tout là, il manque un bout, handicapé mental ».
Northumberland, Gloucester.
RETCHULAN – Envie. Hangnail. « Un retchulan ». Westmorland.
RHEUMATIQUE – Rhumatisme. Rheumatism. Westmorland.
RHUME DE CERVEAU – Sinusite, coryza. Sinusitis, coryza. Westmorland.
RIGHT (OUT) – Très, tellement. Really, very. Westmorland.
ROCHE – Calcul (rénal) néphritique, néphrolithe. Kidney stones, renal
(nephritic) calculus, nephrolithiasis. « Attaque de roches ». Westmorland.
92 Annexe
S
SAC – Bourse. Scrotum. Westmorland.
SALVE, SAVE – Crème pour éruptions cutanées, hémorroïdes. Cream.
« J’ai une salve pour ma rash, mes pals ». Westmorland.
SANG BAS – Hypotension artérielle. Hypotension, low blood pressure (LBP).
Pubnico (N.-É.).
SCHNOLLES* – Testicules. Testicles, testes. « Mes schnolles font mal ».
Kent, Westmorland.
SEALER – Siler, siffler, respiration sibilante, sifflante, cornage. To wheeze,
sibilus. « Il sealait ». Kent.
SEIZURE – Crise épileptique. Seizure, epilepsy. Westmorland.
SELLE – Défécation. Defecation. « J’vas pas à la selle ». Gloucester.
SERRÉ DU CORPS – Constipé. Constipated. « Il est serré du corps ».
Pubnico (N.-É.).
SHAKES – Frissons, tremblements. Chills. « J’ai les shakes ». Westmorland.
SHAVER – Se raser. To shave. Westmorland.
SHITAWAY, LOOSE – Diarrhée. Diarrhea. « J’ai la shitaway ». Gloucester.
SILER, WHEEZE, GOÉLAND – Cornage, respiration sifflante. To wheeze.
« Il a des goélands dans les poumons ». Gloucester.
SINUS – Sinusite. Sinusitis. « J’ai les sinus derrière les yeux ». Pubnico (N.-É.).
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 93
SISSE – Kyste. Cyst. « Le docteur a trouvé un sisse sur mon ovaire ».
Westmorland.
SKIPS – Palpitations. Palpitations. Westmorland.
SLEEPING PILLS – Somnifères, médications hypnotiques. Hypnotic,
soporific, sleep inducing drug, somnifacient, sleeping pill. Westmorland.
SORE – Courbaturé. Sore muscles. « J’suis sore ». Westmorland.
SORE THROAT – Gorge irritée, pharyngite, angine, mal de gorge.
Pharyngitis, sore throat. Westmorland.
SOUFFLE COURT – Essoufflement, dyspnée, difficulté respiratoire,
anhélation. Dyspnea, short-windedness, anhelation. « Mon souffle est court,
j’ai le souffle court ». Kent, Westmorland.
SOUFFLER – Difficulté respiratoire. Respiratory uneasiness. « Malaisé
à souffler ». Westmorland.
SOUFFLER – Respirer. To breathe. Restigouche, Westmorland.
SOUS – Dessous. Below. « J’ai mal sous l’épaule ». Westmorland.
SPACÉ OUT – Drogué. Substance abuse. Westmorland.
SPRAINER – Entorse, foulure. Sprain. Westmorland.
STITCHES – Points de suture. Suture stitches. Westmorland.
STROKE – Accident vasculaire cardiaque (AVC). Cerebrovascular accident,
stroke. Westmorland.
STROKE – Apoplexie, attaque. Apoplexy, stroke. Westmorland.
STROKE – Crise cardiaque. Heart attack. Gloucester.
STUFFÉ – Obstruction nasale. Nasal congestion obstruction. « Je suis tout
stuffé depuis trois jours ». Westmorland.
SUCRE BAS – Hypoglycémie. Hypoglycemia. Pubnico (N.-É.).
SYNCOPE – Infarctus du myocarde, crise cardiaque. Heartmyocardial
infarction (MI), heart attack. « Il a fait une syncope ». Gloucester.
T
TACHE DE NAISSANCE, TACHE DE NÈG’ – Grain de beauté, mélanome.
Beauty spot, beauty mark, birthmark, mole, melanoma. « Avoir une tache
de naissance ». Westmorland.
TCHA – Amoncellement, quantité. Heap, quantity. Westmorland.
94 Annexe
U
USSE * – Sourcil. Eyebrow. « J’m’ai fendu sur l’usse ». Westmorland,
Gloucester.
V
VAGIN – Vulve. Vulva. Gloucester.
VA-VITE * – Diarrhée. Diarrhea. « J’ai la va-vite, ça passe tout drouette ».
« Il a le petit va-vite ». Tout le N.-B.
VEINES SÈCHES – Circulation sanguine. Blood circulation. « Sa mère a tout
les veines sèches aux jambes ». Westmorland.
VENT – Essoufflement, dyspnée, difficulté respiratoire, anhélation. Dyspnea,
short-windedness, anhelation. « Je manque de vent ». Westmorland.
VENT – Respiration. Breath. « Prendre son vent, je perds vent ». Gloucester.
VENTRE CREUX – Faim. Hunger. « J’ai le ventre creux ». Pubnico (N.-É.).
VER DE VIE – Tænia, ver solitaire. Tapeworm. Westmorland.
VERRUES GENITALES – Condylomes. Condyloma. Westmorland.
VERRURE * – Verrue. Wart. Westmorland.
VERS DANS LE TROU – Excitation, agitation, nervosité. Excitation, agitation,
nervousness. « Y’a les vers dans le trou ». Westmorland.
VESSIE D’À BAS – Utérus dévié. Displaced uterus. « Elle a la vessie d’à bas ».
Westmorland.
VIRANTE – Étourdissement. Dizzy. « Il a la tête virante ». Pubnico (N.-É.).
VIREMENTS DE CORPS – Crampes. Cramps. « J’ai des virements de corps ».
Gloucester.
VIRER * – Étourdissement. dizziness. « La tête me vire ». Kent,
Westmorland.
96 Annexe
W
WHATEVER – Peu importe, indifference. Whatever. Westmorland.
WHEEZER – Cornage, respiration sifflante. To wheeze, to rattle in the throat.
Westmorland.
WHIPLASH – Coup de fouet cervical. Whiplash. Westmorland.
WHOOPING COUGH – Coqueluche. Whooping cough. Westmorland.
WIPER OUT – Tomber. To fall. « Il est wipé out de sa planche à roues ».
Westmorland.
WIRÉ – Nerveux, excité. Nervous, excited. « Y’est wiré ». Westmorland.
X
X-RAY – Radiographie aux rayons X. X-ray radiography. Westmorland.
Z
ZIRE * – Dégoût. Disgust. « Les œufs me font zire ». Westmorland.
ZIT – Bouton, acné. Pimple, bleb. Westmorland.
ZIZI – Pénis, verge. Penis. Westmorland, Gloucester.