Lexique Différentiel

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 96

Gisèle Chevalier, directrice du projet

Lise Rodrigue, réalisatrice

mots
Les

maux
pour parler des

Lexique différentiel
des termes acadiens
liés à la santé
Ce projet a été rendu possible grâce à une contribution financière
de la part de Santé Canada et du programme relatif à la Prestation de services
dans les langues officielles (PSLO) administré par le ministère des affaires
intergouvernementales du Nouveau-Brunswick.

Graphiste :  Guy Vaillancourt


Conseiller à l’édition :  Raymond Thériault

ISBN 978-2-9811382-0-0

© Consortium national de formation en santé (CNFS) –


Volet Université de Moncton
Campus de Moncton
18, avenue Antonine-Maillet
Pavillon Léopold-Taillon
Moncton (Nouveau-Brunswick)
E1A 3E9 Canada
Téléphone :  506‑858‑4655
Télécopieur :  506‑858-4096
Courriel :  [email protected]
Site Internet :  www.mavieestensante.ca

Dépôt légal :  3e trimestre 2009, BAC, BAnQ, CÉAAC


Table des matières

Mise en contexte .................................................................. 5


Problématique et genèse du projet . ..................................... 5
Une approche différentielle du lexique lié à la santé ............ 7
La situation du français en Acadie ...................................... 8
La communication dans le monde médical . ....................... 10
Choix des termes et élaboration des rubriques . ................... 14
Analyse du corpus de mots et discussion . ........................... 15
Conclusion ......................................................................... 19
Pour lire les rubriques du lexique ......................................... 21
L’organisation des entrées..................................................... 21
Catégorisation linguistique des termes
selon Claude Poirier (1995) ................................................. 23
Classement thématique des termes . .................................... 25
Liste des abréviations .......................................................... 27
Liste des symboles .............................................................. 29
Liste des points d’enquête de l’ALEC .................................. 30
Cartes ................................................................................ 31
Le lexique de A à Z . ............................................................. 33
Bibliographie ....................................................................... 63

Annexe . ............................................................................... 67
Présentation . ...................................................................... 69
Remerciements ................................................................... 71
Extraits du Glossaire acadien de la santé en ligne ................. 73
Mise en contexte
Problématique et genèse du projet
Tout échange verbal exige une adaptation du message pour
réduire la distance entre les participants : distance sociale, distance
due aux rôles distincts des différents intervenants, distance lin-
guistique et degré de familiarité entre les locuteurs. Cet énoncé est
d’autant plus vrai dans le contexte de la relation patient-médecin,
déjà très complexe, et encore plus en Acadie, où la langue constitue
souvent un frein supplémentaire de taille. C’est donc dans cette
optique que nous avons voulu travailler sur les termes utilisés par
les Acadiens dans le domaine des soins médicaux en vue de faciliter
l’intégration du personnel médical moins familier avec le français
acadien et d’améliorer la livraison des services de santé.
La communication est sans aucun doute l’un des paramètres
essentiels de l’acte médical. Elle est au cœur même de l’échange
entre patient et médecin et constitue le fondement de la médecine
humaine. C’est de la parole échangée que vient l’essentiel de l’in-
formation nécessaire à établir le diagnostic et à suivre l’évolution de
l’affection et de la thérapeutique mise en œuvre. D’après Ogrizek,
Guillery et Mirabaud (1996), la relation de confiance qui se construit
par l’échange verbal, entretien après entretien, fait partie intégrante
de l’acte thérapeutique et contribue, par la prise en compte de
la globalité de la personne, au rétablissement ou pour le moins à
l’amélioration de son état de santé. De son côté, Pinon (1998) estime
que pour établir une communication efficace, il est indispensable
de s’exprimer d’une façon simple, d’adapter son langage à celui de
son interlocuteur, de reformuler différemment une question si elle
est mal comprise ou reste sans réponse, et surtout d’écouter pour
mieux décoder les réponses… et les silences.
L’ouvrage Les mots pour parler des maux : lexique différentiel des
termes acadiens liés à la santé vise à répondre au besoin exprimé par
6 Les mots pour parler des maux

les médecins de mieux communiquer avec leurs patients et d’éviter


les erreurs médicales découlant d’une mauvaise interprétation des
directives du soignant. Il est l’aboutissement du projet de recherche-
action « Interaction patient-professionnel de la santé en vernaculaire
acadien du Nouveau-Brunswick » réalisé entre 2004 et 2007 sous la
direction de Gisèle Chevalier, alors directrice du Centre de recherche
en linguistique appliquée de l’Université de Moncton et ce, à l’invi-
tation du Dr Fernand Arseneau (MD, LMCC, Dip. Méd. Sportive)
de l’Hôpital général Dr-Georges-L.-Dumont de Moncton (N.-B.). La
problématique a été abordée du point de vue linguistique et médical
et s’est développée en deux volets menés de front.
D’un côté, Gisèle Chevalier a organisé une enquête dans le milieu
médical et auprès de la communauté francophone pour recueillir les
termes relatifs aux soins médicaux. Les résultats de l’enquête ont été
rassemblés dans le Glossaire acadien de la santé (GAS) et mis en ligne
en 2006 (Chevalier 2004 ; Chevalier et Rodrigue 2006).
De son côté, Lise Rodrigue a effectué un inventaire détaillé et
critique des unités figurant dans les divers glossaires et dictionnai-
res portant sur le français acadien afin de situer les régionalismes
appartenant au domaine médical dans leur environnement linguis-
tique global (Rodrigue 2007). Cet inventaire pourra aider à mieux
percevoir la parenté culturelle entre les diverses communautés fran-
cophones et à promouvoir une compréhension plus complète entre
tous ceux qui parlent français. C’est le résultat de ce travail rigoureux
appuyé par une réflexion bien documentée sur la situation du français
en Acadie et sur la communication en milieu médical qui est livré
dans le présent ouvrage.
D’abord destiné aux stagiaires venant de l’extérieur du Nouveau-
Brunswick qui éprouvent parfois des difficultés de communica-
tion avec des patients s’exprimant en français vernaculaire local, le
lexique pourra intéresser l’ensemble des professionnels de la santé,
francophones, anglophones et allophones qui prodiguent des soins
à des malades peu à l’aise avec le français de référence et les termes
techniques associés au domaine médical. Il va sans dire que cet
outil sera également utile aux patients qui désirent se familiariser
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 7

avec la terminologie du monde médical afin de mieux comprendre


leur état de santé.

Une approche différentielle du lexique lié à la santé


La nomenclature de notre recension est différentielle, c’est-à-
dire qu’elle est centrée sur l’étude des particularités lexicales d’une
variété de langue, en l’occurrence le vocabulaire acadien de la santé.
L’inventaire des termes ne tient compte que des divergences d’avec
un corpus de français de référence (FrR)1, celui que les communau-
tés francophones ont en partage. C’est cette variété de français qui
servira de point de comparaison pour l’identification des particu-
larismes lexicaux acadiens dans le domaine de la santé. Nous nous
attarderons aux mots ou expressions usités en Acadie qui ne font
pas partie du français de référence et qui présentent une différence
significative par rapport à cette variété.
L’approche différentielle met en veilleuse les ressemblances entre
les deux variétés de français bien qu’elles sont nettement plus nom-
breuses. Elle laisse aussi croire que les mots répertoriés sont pro-
prement acadiens, ce qui n’est pas le cas. Il faut au contraire être
conscient que très peu d’entre eux sont véritablement des «  aca-
dianismes ». La plupart tirent leur origine de la France même, du
français de l’époque coloniale ou de différentes variantes dialectales.
Un bon nombre des termes acadiens se sont maintenus également
au Québec et parfois en Suisse, en Belgique, en Afrique du Nord et
souvent dans leurs régions françaises d’origine.
Le dictionnaire différentiel est souvent critiqué parce qu’il ne
fournit qu’une vue partielle de la réalité linguistique en étudiant
un sous-ensemble du lexique. C’est pourquoi nous tenterons d’aller
au-delà de cette méthode en décrivant les entrées de façon rigoureuse,
en les accompagnant d’exemples, en évoquant les réseaux lexicaux
dont elles font partie et en signalant les valeurs standards qu’elles

1. Plutôt que de parler de « français standard », terme relativement courant, qui a l’inconvé-
nient de n’inclure que le français considéré « correct », nous préférons parler de « français
de référence », notion qui englobe tous les emplois répertoriés dans les grands dictionnai-
res du français et les grammaires qui font autorité.
8 Les mots pour parler des maux

connaissent dans l’usage acadien. Nous tiendrons également compte


de la répartition géographique et de l’origine historique des faits
lexicaux, tout cela sans aucune visée normative.
Pour finir, Les mots pour parler des maux a été élaboré non pas
dans une optique médicale pointue, relevant de la médecine et des
médecins, mais bien dans l’optique de la santé, telle que définie
par l’Organisation mondiale de la santé (OMS) en 1993 : « C’est
la perception qu’a un individu de sa place dans l’existence, dans le
contexte de la culture et du système de valeurs dans lesquels il vit
en relation avec ses objectifs, ses attentes, ses normes et ses inquié-
tudes ». C’est un concept très vaste influencé de manière complexe
par la santé physique du sujet, son état psychologique, son niveau
d’indépendance, ses relations sociales ainsi que sa relation aux élé-
ments essentiels de son environnement. Cette conception de la
santé cadre bien avec notre recension qui englobe des termes allant
du très général (s’ émoyer) au plus pointu ( fouillon, courte-haleine,
auripiaux, etc.).

La situation du français en Acadie


Dans bon nombre de communautés acadiennes, il faut prendre en
compte la coexistence de plusieurs variétés ou registres : le français
standard ou courant, que les francophones ou les francophiles ont
en partage, et les variétés acadiennes : l’acadien standard, l’acadien
traditionnel, l’acadien moderne – incluant la variété mixte ­ fran-
çais-anglais communément appelée «  chiac  » dans le Sud-Est du
Nouveau-Brunswick et « franglais », en Nouvelle-Écosse. Chacune
de ces variétés peut comporter ses propres manières de parler des
malaises, des maladies, des parties du corps, des symptômes, des
remèdes, etc.
Le français acadien fait partie de l’ensemble français langue mater-
nelle d’Amérique du Nord, dont le Québec, l’Acadie et la Louisiane
sont les foyers d’origine. Contrairement au français du Québec, celui
de l’Acadie n’a pas le statut de variété nationale. D’après Claude
Poirier (1995), la variété acadienne présente beaucoup de similitu-
des avec le français québécois, mais elle s’en écarte passablement au
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 9

niveau de la prononciation et du lexique. Ce spécialiste des variétés


de français en Amérique du Nord ajoute que l’appellation « français
canadien » permet d’englober les variétés acadienne et québécoise en
plus du français ontarien et du français de l’Ouest canadien. Dans
une conférence prononcée lors du IXe sommet de la Francophonie
qui s’est tenu au Liban en 2001, Claude Poirier rappelle que la
preuve est maintenant faite que les variétés de français d’Amérique
du Nord dérivent principalement des usages régionaux français, en
l’occurrence les dialectes issus de la langue d’oïl.
La colonie acadienne a été peuplée au départ par des familles
issues en majorité du Poitou et de la Saintonge et n’a pas subi
d’influence parisienne avant le milieu du XXe siècle, ayant été
séparée de la France à diverses reprises déjà au XVIIe siècle et
coupée de son influence à partir de 1713 – traité d’Utrecht.
(p. 27).
Ainsi, dans Le Glossaire acadien (GA) de Pascal Poirier, qui est la
somme d’une cueillette de mots par son auteur de 1875 jusqu’à son
décès en 1933 (Gérin 1995), les termes répertoriés tirent leur origine
de trois sources principales : 90 % viennent des parlers gallo-romans
(comprenant les parlers de France et le parler de l’Île-de-France)2,
6 % de la langue anglaise et 3 % de langues amérindiennes. Les
acadianismes d’origine française constituent donc la plus importante
part du lexique acadien dans le GA. Pour les mots dont l’origine a
pu être bien déterminée, nous pouvons attester que 55 % d’entre eux
sont hérités des parlers régionaux de France (dialectalismes) et que
l’autre 45 % est plutôt tiré du français général de l’époque (archaïs-
mes). L’Ouest atteste presque la moitié des variantes acadiennes
relevées, ce qui constitue une donnée très intéressante puisque c’est
de cette région que sont partis les premiers colons acadiens venus
peupler l’Acadie. Cette constatation vient également appuyer les
travaux de Massignon qui précise que les provinces de l’Ouest ont
contribué pour 51,2 % de la population acadienne.
D’après Canac-Marquis et C. Poirier (2005, p. 518), « les diffé-
rences de vocabulaire entre les Acadiens et les Québécois s’expliquent

2 Voir la carte des anciennes régions de France p. 31.


10 Les mots pour parler des maux

en bonne partie par le poids plus grand des usages du Poitou et de


la Saintonge dans la formation du français acadien ». En outre, la
proportion de patronymes normands est de 18 % au Québec, alors
qu’elle n’est que de 1 % en Acadie. En fait, « l’Acadie et le Québec
ont été peuplés par les immigrants venus de trois grandes zones,
mais dans des proportions différentes : le Nord-Ouest (Normandie,
Perche, Maine, Anjou), le Centre (région parisienne, Orléanais,
Touraine, Berry) et l’Ouest (Aunis, Poitou et Saintonge) » (C. Poirier
2003, p.  108). Dans sa préface de l’édition critique du Glossaire
acadien, Gérin (1995) résume bien cette réalité :
C’est essentiellement la survivance en sol américain de mots
tirant leur origine de la vieille langue française et de formes
dialectales avec une série d’adaptations à un nouvel environne-
ment qui constitue la principale originalité du lexique acadien.
(p. xliii).
L’Acadie, de par son histoire, est aujourd’hui une entité consti-
tuée de plusieurs communautés dispersées sur un large territoire.
La zone linguistique la plus homogène se trouve dans les régions
acadiennes des provinces Maritimes où le nombre élevé de locuteurs
francophones favorise sa vitalité linguistique. Comme en témoignent
les statistiques, la concentration de francophones est nettement
plus élevée au Nouveau-Brunswick, en particulier dans les com-
tés de Gloucester, Kent et Madawaska. La province comptait, au
recensement de 2001, un total de 236 775 francophones sur une
population totale de 719 710 habitants (32,9 %). En comparaison,
la Nouvelle-Écosse dénombrait 34 155 résidants de langue française
sur une population de 897 570 (3,8 %) et l’Île-du-Prince-Édouard,
seulement 5 670 francophones pour 133 385 insulaires (4,2 %).

La communication dans le monde médical


De plus en plus, la recherche confirme les effets bénéfiques
d’une communication patient-médecin efficace sur l’état de santé
du malade, de même que sur le taux de satisfaction du patient et
du médecin. Comme on le sait, les problèmes de communication et
d’incompréhension chez le malade peuvent parfois altérer la qualité
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 11

du diagnostic, du traitement ou des recommandations, en plus de


mener à de l’insatisfaction et à des consultations ultérieures futiles
et onéreuses pour le système de santé. Cette frustration peut égale-
ment donner lieu à des plaintes qui ne font souvent qu’envenimer
davantage les échanges et instaurer un climat de méfiance récipro-
que. De plus, d’après des statistiques recueillies pour un cours de
communication en ligne destiné aux médecins, la plupart des procès
pour faute professionnelle résultent d’un manque de communication
et non d’un manque de compétence.
D’après Santé Canada (2001), les douze compétences clés de la
communication incluent l’écoute active qui englobe la capacité de
déchiffrer et de comprendre la plainte du patient, d’où la problé-
matique soulevée par la non-concordance des variétés ou registres
de langue utilisés. En Acadie, il peut s’agir pour l’un ou l’autre des
protagonistes d’une connaissance trop limitée du français de réfé-
rence, d’une intonation ou d’un accent inhabituel, d’une ignorance
des particularités lexicales de la région, d’une maîtrise insuffisante de
l’anglais, atout essentiel dans certaines régions, etc. Très souvent, le
malade n’ose pas avouer qu’il ne comprend pas très bien la question
et y répond tant bien que mal, ce qui donne souvent un mauvais
départ à l’entrevue. De plus, cet écart linguistique vient s’ajouter à
la distance sociale déjà présente dans les rapports patients-médecins
et aux autres facteurs qui peuvent semer la confusion, dont le stress,
l’état du patient, les variables sociales du malade et du médecin (âge,
éducation, origine ethnique, valeurs morales, etc.), l’environnement
physique (bruit, nouvelles technologies, odeur, etc.), les informations
glanées sur Internet…
Les problèmes de communication entre médecins et patients
sont exacerbés au départ par le jargon technique de la profession qui
donne souvent lieu à de l’incompréhension de la part des malades
et qui constitue en soi une première barrière linguistique. À cet
effet, la Commission européenne a confié au Heymans Institute
of Pharmacology et au Département de linguistique appliquée de
Mercator School de l’Université de Gand en Belgique (1995) le man-
dat d’établir un Glossaire multilingue de termes médicaux techniques
et populaires. Les termes sont disponibles sous forme de glossaire ou
12 Les mots pour parler des maux

de listes en neuf langues européennes. Ceci donne encore plus de


poids au Glossaire acadien de la santé en ligne (Chevalier et Rodrigue
2006), qui présente les termes en vernaculaire acadien, en français
et en anglais. Le GAS pourrait éventuellement être enrichi d’une
annexe comportant les équivalents en français courant et acadien
des termes techniques médicaux les plus usités dans les urgences et
les bureaux de médecins.
Il existe également le Glossaire multilingue produit par le réseau
européen BDSP, de la Banque de données en santé publique, qui
comprend 400 concepts de santé publique et de promotion de la
santé et, en Acadie, le Vocabulaire français-anglais/anglais-français
des spécialistes et les spécialités des domaines médicaux et paramédicaux
(CRLA 1995), réalisé par Nicole Paquet dans le cadre des activités
terminologiques du CRLA. Cet ouvrage s’adresse avant tout aux
interprètes et aux traducteurs, mais peut bénéficier aux futurs étu-
diants en médecine et aux spécialistes de la santé.
Les difficultés de communication peuvent être non seulement
liées à la barrière linguistique, mais aussi aux différences linguisti-
ques, de par la diversité des langues et des dialectes, et culturelles, de
par la représentation de la santé qui varie d’une culture à une autre.
Pour contrer ce problème, les Hôpitaux de Toulouse en France ont
mis en place un service d’interprétariat et de médiation culturelle,
qui donne des résultats très probants selon Mediscope (Belhadj –
Tahar 2006). L’interprète-médiateur permet dans beaucoup de cas
de réduire passablement les coûts en évitant des tests et des examens
inutiles ainsi que des hospitalisations sans objet.
Bien que le problème ne soit pas très manifeste en Acadie, il n’en
demeure pas moins important de tout mettre en œuvre pour arriver
à la meilleure communication possible entre soignant et malade. Il
faut noter que d’après le site infostats de Statistique Canada (2006),
l’immigration internationale au Nouveau-Brunswick a doublé depuis
la dernière période intercensitaire, mais dans le Grand Moncton
(Moncton, Dieppe et Riverview), il n’y a pas eu de hausse sensible du
nombre d’immigrés dans les dix dernières années. Toutefois, la cité
de Dieppe a connu une augmentation fulgurante de sa population
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 13

au cours des dix dernières années. En effet, la population est passée


de 12 497 en 1996 à 18 565 en 2006. Entre 2001 et 2006, cela cor-
respond à une augmentation de 24,2 %. Cette hausse est essentielle-
ment attribuable à l’exode des communautés du Nord-Est, du Nord
et du Nord-Ouest vers le Sud-Est de la province qui ont d’ailleurs
presque toutes connu une baisse de leur population allant jusqu’à
–5 % dans certains cas (Tracadie-Sheila). Il en va de même avec la
Nouvelle-Écosse où certains comtés tels que Richmond, qui com-
prend les collectivités francophones d’Arichat et de Petit-de-Grat, ont
perdu jusqu’à 10 % de leurs résidents. Ces déménagements sont dans
la plupart des cas liés à des raisons économiques et à la recherche de
meilleures perspectives d’emploi. Il n’y a aucun doute que l’arrivée
massive de francophones dans le Sud-Est du Nouveau-Brunswick,
plus précisément à Dieppe, aura un impact sur le système de santé
et sur la demande de soins de santé en français.
Bref, la situation particulière de l’Acadie (variétés de langue
multiples, situation minoritaire, revendications et luttes incessan-
tes pour l’obtention de soins et de services de santé en français,
insécurité linguistique, etc.) a très certainement un effet aggra-
vant sur les difficultés linguistiques auxquelles sont soumises les
relations patients-médecins. Cependant, le portrait linguistique
des soins de santé en Acadie risque de changer avec l’ouverture
en 2006 du nouveau Centre de formation médicale du Nouveau-
Brunswick hébergé par l’Université de Moncton. Cette initiative,
qui permet d’accueillir 24 nouveaux étudiants chaque année,
est le résultat d’un partenariat entre le gouvernement provincial,
l’Université de Sherbrooke, l’Université de Moncton, les régies régio-
nales de la santé et les hôpitaux. Comme le soulignait l’ancien
premier ministre, Bernard Lord, lors de l’annonce à Moncton de
la création du Centre de formation médicale en 2005 (Cabinet du
Premier ministre 2005) :
En acquérant toute leur formation ici, nos étudiants et étudian-
tes seront plus enclins à pratiquer leur profession au Nouveau-
Brunswick. De plus, ils connaîtront mieux les défis liés aux
soins de santé dans notre province et pourront ainsi mieux les
relever. (s.p.).
14 Les mots pour parler des maux

Cette situation contribuera sans aucun doute à diminuer les


problèmes de communication et à améliorer la relation médecin-
patient.

Choix des termes et élaboration des rubriques


Au départ, nous avons relevé tout le vocabulaire lié au domaine
de la santé recensé dans divers glossaires et dictionnaires portant sur
le français acadien, nommément le Dictionnaire du français acadien
(DFA) d’Yves Cormier (1999), Le Glossaire acadien (GA) de Pascal
Poirier (édition critique 1995)3 et le guide de Médecine traditionnelle
en Acadie (MTA) de Marielle Cormier-Boudreau (1992)4. Puis, il
y a eu vérification de la présence de ces unités dans les sources sui-
vantes : le Dictionnaire des régionalismes du français parlé des îles de
la Madeleine (DIM) de Chantal Naud (1999), les Parlers français
­d ’Acadie de Geneviève Massignon (1962), l’Atlas linguistique de
l’Est du Canada (ALEC) de Gaston Dulong et Gaston Bergeron
(1980), qui repose sur des enquêtes effectuées entre 1971-1973 dans
172 localités du Québec, des Maritimes et de l’Ontario et le Glossaire
du parler français au Canada (GAFC), sous la direction d’Adjutor
Rivard et Louis-Philippe Geoffrion (1930)5.
En rapport avec notre objectif d’améliorer la communication
patient-médecin, nous avons exclu les mots qui appartiennent au
français de référence tels qu’ampoule même s’il ne s’agit pas du terme
médical approprié, en l’occurrence phlyctène, puisqu’il s’agit d’un
registre partagé par tous les intervenants. Tel que précisé plus haut,
nous voulions cerner le plus possible les termes qui seraient surtout
connus et utilisés en Acadie, tout en étant conscients de la difficulté
de circonscrire ces usages. Les termes retenus ont été classés du point
de vue linguistique et du point de vue médical.

3. La 1re édition du Glossaire acadien est parue presqu’en entier dans le quotidien L’Évangéline
de 1927 à 1933 (Gérin 1995).
4. Ceci est une édition revue et corrigée de l’ouvrage de l’Équipe « Héritage d’herbages »
(1979).
5. Pour un compte rendu détaillé et critique des ouvrages recensés, voir Rodrigue (2007).
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 15

Pour le classement linguistique, nous nous inspirerons de la grille


développée par Claude Poirier (1995) dans son article sur les variantes
topolectales (relatives aux lieux) en l’adaptant aux besoins de notre pro-
jet (voir « catégorisation linguistique des termes », p. 23). Nous avons
retenu les deux axes principaux du classement, soit l’axe différentiel
(horizontal) qui veut établir en quoi la variante lexicale du français
acadien est originale par rapport au français de référence (FrR) et l’axe
historique (vertical) qui veut démontrer la provenance et la source de
l’emploi. Vu qu’il s’agit d’un classement très technique, la définition
des catégories reste très proche de la formulation de son auteur.
Le classement de C. Poirier nous permet de raffiner notre caté-
gorisation grammaticale (axe différentiel) et étymologique. Pour
arriver à classer nos entrées dans les différentes catégories des axes
historique et différentiel, nous avons consulté des dictionnaires du
français contemporain, ainsi que divers glossaires et dictionnaires
historiques. Pour la catégorie dialectalisme, il fallait que l’informa-
tion soit corroborée par au moins deux sources différentes.
Quant au classement thématique du vocabulaire médical acadien
(p. 25), il est basé en grande partie sur la terminologie utilisée par
plusieurs facultés de médecine dans les universités canadiennes, dont
l’Université de Montréal. Nous avons consulté plusieurs médecins
de l’Hôpital régional Dr-Georges-L.-Dumont afin d’établir la liste
finale de ces différentes catégories. La définition des catégories de
la grille est tirée du Petit Robert (2007).

Analyse du corpus de mots et discussion


L’analyse du corpus d’après l’axe différentiel révèle que sur les
136 entrées de notre lexique, 58 sont des acadianismes lexémati-
ques et onze sont des acadianismes phraséologiques (locutions ou
expressions originales), ce qui signifie que 67 termes (47,8 %) de
notre recension n’existent pas dans le français de référence actuel. Il
y a 37 acadianismes sémantiques, 28 acadianismes phonétiques ou
graphiques, dont neuf sont des variantes phonétiques par rapport au
FrR, 18 acadianismes de statut et neuf acadianismes grammaticaux.
À noter que 68 de nos 136 termes se retrouvent également dans le
16 Les mots pour parler des maux

Glossaire acadien de la santé en ligne, ce qui témoigne de leur vita-


lité, encore de nos jours, et du même coup, du conservatisme des
variétés acadiennes.
Au niveau historique, c’est la catégorie des archaïsmes qui domine
avec 57 termes (41,9 %), suivie de très près par celle des dialectalismes
avec 45 mentions (33 %). Nous recensons ensuite 30 innovations
(22 %), six anglicismes (4,4 %) et deux amérindianismes (1,5 %).
La fréquence élevée d’archaïsmes et de dialectalismes correspond
aux données de Pascal Poirier mentionnées plus haut (55 % DIAL
et 45 % ARCH), mais en sens inverse. Au niveau du classement
médical, la catégorie «  état du patient  » domine avec 30  exem-
ples. Viennent ensuite les systèmes dermatologique, génito-urinaire,
locomoteur, respiratoire et la catégorie «  général  » avec environ
14 mentions.
Il est bien évident que la fréquence élevée de termes non usités
en français de référence (les acadianismes lexématiques, c’est-à-dire
pour la plupart des archaïsmes et des dialectalismes – voir beude,
p. 34), peut occasionner des difficultés de communication lorsque les
intervenants ignorent ces variantes. Il y a également les acadianismes
sémantiques (estomac et failli, p. 44) qui peuvent contribuer au pro-
blème d’incompréhension. Quant aux variantes phonétiques dont un
grand nombre sont des métathèses ou inversion de la consonne /r/
et de la voyelle qui suit (corver, p.  38), l’exposition continue aux
différences de prononciation réduira les malentendus. Le rythme, la
prosodie, les voyelles nasales (maingrelet, p. 52), l’affrication (dédgeu-
ler, p. 39 et 40), l’altération (narfs, p. 53) et l’amuïssement ( froncle,
p. 46), sont toutes des particularités phonétiques qui peuvent rebu-
ter l’interlocuteur à première vue, mais qui se résorberont avec le
temps. Il faut noter que plusieurs de ces phénomènes articulatoires
ne sont pas particuliers à l’Acadie, mais communs à tous les français
familiers.
Il s’agit d’une réalité maintes fois vérifiée, mais nous tenons
quand même à souligner que plusieurs de nos sélections sont des
mots attestés au Québec au début de la colonisation qui se sont
conservés plus longtemps en Acadie en raison de l’isolement des
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 17

communautés. D’ailleurs, nous avons relevé très peu d’acadianismes


d’origine ou d’innovations (28 termes, 20 %) dans notre corpus,
ce qui vient appuyer les remarques de Péronnet (1996) à l’effet que
la part d’innovation dans le vocabulaire acadien traditionnel est
minime. De plus, nous ne retrouvons presqu’aucun terme associé au
domaine sexuel, dont l’absence s’explique par les principes moraux et
religieux, ainsi que la pudeur caractéristique de l’époque. Les renvois
aux mots apparentés dans le Glossaire acadien de la santé en ligne
montrent une toute autre réalité puisque l’enquête a fait ressortir de
nombreux termes à connotation sexuelle. Malgré tout, cette situa-
tion laisse voir qu’il subsiste une certaine gêne à nommer les choses
par leur « vrai » nom. Par exemple, une recherche sur menstruations
reçoit 14 synonymes.
Il y a également les anglicismes qui sont très faiblement représen-
tés dans notre recension, puisque Massignon et P. Poirier n’en ont
presque pas tenu compte, sauf pour les « remprunts » dans le GA,
qui sont des unités lexicales acadiennes empruntées à l’anglais qui
les avait lui-même prises au français. Toutefois, nous avons remarqué
une grande quantité de mots anglais dans le corpus du GAS, ce qui
pourrait indiquer que la nouvelle génération utilise plus de mots
anglais. Ces anglicismes peuvent certainement causer des problèmes
de communication lorsque la connaissance de cette langue n’est pas
suffisante du côté des praticiens. Toutefois dans certaines régions,
comme le Sud-Est du N.-B., les nouveaux médecins doivent amorcer
un apprentissage accéléré de la langue de Shakespeare puisqu’une
bonne partie de leur clientèle sera anglophone. Certains jours à
l’urgence de l’Hôpital Dr-Georges-L.-Dumont, un patient sur deux
s’exprime uniquement en anglais.
Grâce aux efforts de scolarisation et à l’amélioration du niveau
de vie de la population acadienne, une tendance forte à la stan-
dardisation du français est en cours, ce qui permet de prévoir que
plusieurs des termes de notre lexique sont appelés à disparaître, et
que les difficultés de communications attribuables aux différences
lexicales s’estomperont. En effet, aux termes d’une mini enquête
en milieu hospitalier, le personnel est d’avis que certains termes
18 Les mots pour parler des maux

correspondent à des conditions ou maladies qui n’existent plus 6 :


consomption (même si la tuberculose connaît un regain dans certains
secteurs), onglée, farcin, échauffure, etc. D’autres entrées ne sont
jamais ou très rarement entendues en milieu hospitalier : boulette,
césain, courte-haleine, devanture, doyon, drapeau, émarmelé, esclopé,
escrampe, failli, fouillon, grenouilles, grosse-gorge, jabot, malcadâcre,
mataché, se ragouiller, râteau de l’ échine, etc. Soit qu’on leur préfère
un terme plus précis (goitre pour grosse-gorge ; asthme pour courte-
haleine ; couche, pour drapeau) ou qu’on les a remplacés par d’autres
variantes (cap pour boulette ; catin pour doyon). Par contre, les mots
suivants sont plus habituels dans le contexte médical à des degrés
divers : bosse de fièvre, cagouet, chenolles, choléra, clou, corps barré,
échine, engotter, en offense, feu sauvage, fordilloux, palette (épaule),
picote, puron, siler, tétines, torseiller, uce, zirable, zire, zireux.
En outre, les gens lisent plus et ont tendance à nommer les choses
et les concepts de manière beaucoup plus précise. (Les oiseaux sont
maintenant identifiés d’après le nom de l’espèce.) L’accès rapide aux
sources écrites via la technologie n’est certainement pas étranger à ce
phénomène. Cette nouvelle réalité s’applique également au domaine
de la santé, donc les noms scientifiques des maladies, des infec-
tions, des maux et des malaises sont plus souvent utilisés. D’après
­l’urgentologue Isabelle Jean, qui a plus de 16 ans d’expérience à son
actif à l’Hôpital Dr-Georges-L.-Dumont de Moncton, les patients
veulent connaître le nom exact de leur maladie ou affection en vue
d’obtenir des renseignements additionnels via Internet. À ce propos,
une étude américaine menée en 2000 par Shawn Nicolson confirme
que les internautes utiliseraient désormais davantage Internet pour
chercher des informations sur la santé plutôt que pour fréquenter
des sites pornographiques. Il reste qu’il y a bien des gens qui utilisent
principalement un seul registre et pour qui la santé demeure une
affaire de familiarité.

6. Une démarche similaire menée par Alexandre Enkerli pour vérifier la disponibilité des ter-
mes du GAS en ligne auprès d’élèves du secondaire à la polyvalente Louis-J.-Robichaud de
Shédiac (Sud-Est du N.-B.), a démontré que les jeunes reconnaissaient les « vieux » mots
acadiens pour les avoir entendus de la bouche des aînés, et qu’ils connaissent la termino-
logie technique française apprise dans les cours de développement personnel, bien que la
terminologie anglaise soit plus spontanément utilisée entre amis.
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 19

Conclusion
Plusieurs facteurs contribueront dans un avenir rapproché à
éliminer ou du moins atténuer les problèmes de communication
entre patients et médecins, dont l’accent mis sur les cours de com-
munication dans les Facultés de médecine, l’ouverture du Centre de
formation médicale du Nouveau-Brunswick, le recul de l’acadien
traditionnel, la tendance vers une plus grande utilisation du fran-
çais de référence. L’ajout d’un cours de linguistique sur les variétés
et registres de langue serait certainement bénéfique pour les futurs
médecins. Bien entendu, la langue évolue sans cesse et il y aura
toujours des écarts linguistiques dus aux différences de registres et
à l’utilisation de nouvelles variantes topolectales, mais avec un peu
de bonne volonté, de patience, de stratégies compensatoires et de
techniques de communication, la distance entre soignant et malade
se resserrera.
La communication ne se limite pas à sa seule dimension lexicale.
La mise en ligne du Glossaire acadien de la santé et la diffusion du
présent lexique Les mots pour parler des maux contribueront à dévelop-
per une relation d’empathie de part et d’autre par une sensibilisation
aux origines des différences lexicales et une familiarisation avec des
données objectives sur la langue, exemptes de jugements de valeur.
De plus, elles jettent les bases d’enquêtes à plus large couverture qui
pourraient couvrir d’autres aspects de l’interaction verbale, dont des
échanges types (scripts) entre patient et médecin correspondant à
certains problèmes de santé courants. Cette deuxième phase néces-
siterait évidemment un engagement formel des médecins et des
chercheurs pour définir les paramètres de chaque scénario (descrip-
tion des malaises, questions typiques, établissement du diagnostic,
traitement suggéré, etc.). Elle pourrait également donner lieu à une
catégorisation encore plus serrée du lexique, ce qui permettrait une
consultation plus rapide et efficace des entrées.
Nous voulions dans l’immédiat mettre à la disposition du milieu
un matériel qui permette de se familiariser avec les idiomes en usage
en Acadie. Le matériel pourra prendre de l’expansion par ajouts
successifs.
Pour lire les rubriques du lexique
L’organisation des entrées
Les entrées du lexique ont été organisées selon les normes éta-
blies pour décrire les entrées de la Base de données lexicographiques
panfrancophone (BDLP) suivant les directives de Karine Gauvin,
professeure de linguistique de l’Université de Moncton, et respon-
sable de la réalisation de la BDLP – section acadienne. Le projet de
la BDLP, sous la direction de Claude Poirier (Université Laval) et
Michel Francard (Université de Louvain-la-Neuve), s’insère dans le
programme plus vaste des chercheurs du Réseau « Étude du français
en francophonie  » de l’Agence universitaire francophone (AUF),
intitulé « Trésor des vocabulaires français ». Il a pour objectif de
répertorier et de comparer le vocabulaire des différentes variétés de
français dans la Francophonie.
Chaque rubrique du lexique présente les informations
suivantes :
a) le terme avec les différentes façons de le prononcer
ou de l’écrire, le cas échéant ;
b) la catégorie du terme et ses propriétés grammaticales ;
c) l’utilisation du terme dans le contexte d’une phrase simple ;
d) sa définition, tirée de l’édition de 2007 du Petit Robert,
à moins d’indication contraire ;
e) le terme technique équivalent en français et en anglais.
Le Grand dictionnaire de terminologie de l’Office de la
langue du Québec, le Webster’s New Collegiate Dictionary
(1977) et le Robert /Collins français-anglais /English-French
(1978) ont été consultés à cet effet ;
f ) le classement médical du malaise décrit par le terme ;
22 Les mots pour parler des maux

g) la catégorisation linguistique et historique du terme ;


h) la recension du mot dans les dictionnaires et inventaires.
Lorsque le terme a été répertorié dans l’Atlas linguistique de
l’Est du Canada (ALEC), nous spécifions :
i) la page et le numéro de l’entrée concernée ;
ii) le terme en FrR sous lequel est enregistrée la variante
attestée ;
iii) le nombre d’attestations, c’est-à-dire le nombre de fois
où les sujets de l’enquête ont déclaré connaître le mot ;
iv) le numéro correspondant aux localités où le terme
a été relevé.
Par exemple, dans l’entrée APSE du lexique, on lira :
ALEC, p. 3381, no 2202 – sous asthme – (127 attestations,
y compris 156, 160, 161, 163).
Ceci signifie que le terme a été relevé 127 fois dans différentes
localités ou points d’enquête au Québec, dans les Maritimes ou
en Ontario, dont les localités acadiennes correspondant aux codes
numériques suivants : 156 : Saint-Basile, N.-B. ; 160 : Memramcook,
N.-B. ; 161 : Baie Egmont, Île-du-Prince-Édouard ; et 163 : Petit-
de-Grat et Arichat, Nouvelle-Écosse. Lorsque le nombre de localités
est peu élevé, nous les spécifions toutes sans se limiter aux localités
acadiennes. La liste des points d’enquête mentionnés ici se trouve à
la page 30. De plus, les points d’enquête dans les localités acadiennes
sont signalés sur la carte des provinces Maritimes (p. 31).
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 23

Catégorisation linguistique des termes


selon Claude Poirier (1995)

A. Axe différentiel : originalité de la variante acadienne


par rapport au FrR (français de référence)
1. Acadianisme lexématique – il s’agit d’un mot qui n’existe pas
dans le FrR.
2. Acadianisme sémantique – le mot existe dans le FrR, mais
avec un ou d’autres sens.
3. Acadianisme grammatical – le mot existe dans le FrR, mais
présente un comportement grammatical original.
4. Acadianisme phonétique – le mot existe dans le FrR ou dans
une autre variété de français, mais présente une graphie ou
une prononciation différente.
5. Acadianisme phraséologique – locution ou expression
originale qui n’existe pas dans le FrR.
6. Acadianisme de statut – le mot existe dans le FrR (même
forme et sens), mais n’occupe pas la même situation de
fait qu’en français de référence parce qu’il présente une
particularité touchant le registre d’emploi ou la fréquence
d’utilisation.

B. Axe historique : la provenance et la source de l’emploi


1. Archaïsme : emploi attesté dans l’histoire du français. Cela
inclut les emplois considérés comme vieux ou vieillis dans
les dictionnaires contemporains du FrR.
2. Dialectalisme  : emploi attesté seulement dans les dialec-
tes ou les parlers locaux de France. Nous incluons tous les
emplois relevés dans les parlers de France (patois, dialectes
ou parlers), incluant le français populaire de Paris. Nous
sommes conscients des difficultés entourant l’appellation
dialectalisme.
24 Les mots pour parler des maux

3. Amérindianisme : emprunt à une langue amérindienne –


ne comporte que des variantes lexématiques incluant le voca-
bulaire lié à la flore, à la faune et un peu à l’alimentation.
4. Anglicisme  : emprunt à l’anglais (direct, par calque, par
influence d’ordre sémantique, etc.).
5. Innovation : emploi dont l’origine immédiate est le français
acadien (lexème, sens, trait grammatical, locution, expression
ou autre trait caractéristique issu d’une évolution lexicale).
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 25

Classement thématique des termes

A. Systèmes
1. Cardiovasculaire – relatif à la fois au cœur et aux vaisseaux.
2. Dermatologique – relatif aux maladies de la peau.
3. Endocrinien – relatif aux glandes endocrines, c’est-à-dire les
glandes à sécrétion interne dont les produits (hormones) sont
déversés directement dans le sang et la lymphe.
4. Gastro-intestinal – relatif à la fois à l’estomac et à l’intestin.
5. Génito-urinaire – relatif à la fois aux organes génitaux et au
tractus urinaire.
6. Infectiologique – relatif aux maladies infectieuses, c’est-à-
dire qui s’accompagnent d’infection ou sont caractérisées
par l’infection.
7. Locomoteur (appareil) – relatif à l’ensemble des formations
osseuses, articulaires et musculotendineuses nécessaires à
la locomotion.
8. Neurologique – relatif à l’anatomie, la physiologie et la patholo-
gie du système nerveux, aux maladies du système nerveux.
9. Ophtalmologique – relatif à l’œil, à la fonction visuelle, aux
maladies oculaires et aux opérations pratiquées sur l’œil.
10. Respiratoire – relatif à la respiration, à l’ensemble des organes
qui concourent à la respiration (bronche, larynx, pharynx,
trachée-artère).

B. Spécialités médicales
11. Gérontologie – Étude des phénomènes, des problèmes liés
au vieillissement de l’organisme humain.
12. Psychiatrie – Partie de la médecine qui étudie et traite
les maladies mentales, les troubles pathologiques de la vie
psychique.
26 Les mots pour parler des maux

C. Vocabulaire lié à l’état, au corps


et au traitement du patient
13. État du patient (blessures, douleurs, malaises, symptômes,
etc.).
14. Parties du corps.
15. Procédés techniques (examens, médication, tests et traite-
ments divers).

D. Vocabulaire général
16. Général – mots ou expressions du domaine général pouvant
faire partie d’une entrevue médicale.
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 27

Liste des abréviations

Ouvrages de références recensés


ALEC Atlas linguistique de l’Est du Canada, Dulong et Bergeron (1980)
BDLP Base de données lexicographiques panfrancophone, Claude Poirier
et Michel Francard (dir.)
BDLPA Base de données lexicographiques panfrancophone – section Acadie
BDLPL Base de données lexicographiques panfrancophone – section Louisiane
BDLPQ Base de données lexicographiques panfrancophone – section Québec
BDLPR Base de données lexicographiques panfrancophone –
section la Réunion
DFA Dictionnaire du français acadien, Yves Cormier (1999)
DIM Dictionnaire des régionalismes du français parlé
des îles de la Madeleine, Chantal Naud (1999)
GA Le Glossaire acadien, Pascal Poirier (1995)
GAS Glossaire acadien de la santé en ligne, Gisèle Chevalier
et Lise Rodrigue (2006)
PFA Les parlers français d’Acadie, Geneviève Massignon (1962)
MTA1 Médecine traditionnelle en Acadie, 1re édition,
Équipe « Héritage d’herbages » (1979)
MTA2 Médecine traditionnelle en Acadie, 2e édition,
Marielle Cormier-Boudreau (1992)

Catégorisation des termes


AG Acadianisme grammatical
AL Acadianisme lexématique
AMÉR Amérindianisme
ANGL Anglicisme
AP Acadianisme phraséologique
APh Acadianisme phonétique
ARCH Archaïsme
AS Acadianisme sémantique
ASt Acadianisme de statut
28 Les mots pour parler des maux

DIAL Dialectalisme
FA Français acadien
FrR Français de référence
INNO Innovation
PDC Partie du corps

Marques d’usage dans les ouvrages recensés


Fam. Familier
Littér. Littéraire
Méd. Médecine
Par ext. Par extension
Péj. Péjoratif
Plur. Pluriel
Pop. Populaire
Région. Régionalisme
Vétér. Vétérinaire
Vulg. Vulgaire
Vx Vieux

Autre
(LR) Définition formulée par Lise Rodrigue
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 29

Liste des symboles


→ Renvoi à un synonyme qui figure dans nos entrées
● Synonyme qui figure parmi les entrées du Glossaire acadien
de la santé
↔ Renvoi à un terme de la même famille ou à un terme
qui a un sens apparenté dans notre corpus
➾ Entrée dans le contexte d’une phrase
♦ Définition ou explication en FrR avec équivalent en FrR
✚ Équivalent technique ou médical (1), équivalent anglais (2)
et catégorie médicale (3)
❖ Catégorisation et explication historique
➤ Sources dépouillées
# pron. Différentes prononciations ou graphies
30 Les mots pour parler des maux

Liste des points d’enquête de l’ALEC


Dulong et Bergeron (1980), vol. 1 p. 14-19

Québec 108 Lac-Mégantic – Frontenac


126 Saint-Pamphile – L’Islet
2 Tête-à-la-Baleine – Saguenay
129 Saint-Eleuthère – Kamouraska
3 Natashquan – Saguenay
137 Rimouski – Rimouski
4 Havre-Saint-Pierre – Saguenay
138 Saint-Angèle-de-Mérici –
5 Rivière-au-Tonnerre – Saguenay
Rimouski
6 Sept-Îles – Saguenay
7 Baie-Trinité – Saguenay 140 Sainte-Florence – Matapédia
144 Mont-Louis – Gaspé-Ouest
18 Saint-Fidèle – Charlevoix-Est
145 Grande-Vallée – Gaspé-Est
24 Saint-Sauveur – Québec
146 Port-Menier, Île d’Anticosti
27 Deschambault – Portneuf
(Saguenay)
31 Mont-Carmel – Champlain 149 Percé – Gaspé-Est
32 Saint-Tite – Champlain
150 Pabos – Gaspé-Est
33 La Tuque (Enquête partielle)
151 Saint-Godefroi – Bonaventure
34 Yamachiche – Saint-Maurice
152 Saint-Siméon – Bonaventure
40 Lachenaie – L’Assomption 153 Carleton – Bonaventure
41 Saint-Esprit – Montcalm 154 Havre-Aubert –
43 Saint-Michel-des-Saints – Îles-de-la-Madeleine
Berthier
Les Maritimes
49 Saint-Sauveur – Terrebonne
156 Saint-Basile – Madawaska, N.-B.
52 Saint-Jovite – Terrebonne 157 Petit-Rocher – Gloucester, N.-B.
54 Papineauville – Papineau 158 Caraquet-Shippagan –
61 Sainte-Cécile-de-Masham – Gloucester, N.-B.
Gatineau 159 Saint-Louis-de-Kent – Kent,
65 Notre-Dame-du-Nord – Nouveau-Brunswick
Témiscamingue 160 Memramcook – Westmorland-
66 Rouyn – Témiscamingue Albert, Nouveau-Brunswick
79 Saint-Isidore – La Prairie 161 Baie-Egmont – Prince, Î.-P.-É.
80 Lacolle – Saint-Jean 162 Chéticamp – Iverness, N.-É.
82 Saint-Grégoire – Iberville 163 Petit-de-Grat et Arichat –
83 Belœil – Verchères Richmond, Nouvelle-Écosse
86 Sainte-Anne-de-Sorel – 164 Pointe-de-l’Église – Digby, N.-É.
Richelieu
93 Saint-Étienne-de-Bolton – Brome Ontario
103 Arthabaska – Arthabaska 165 Alfred – Prescott-Russell, Ont.
106 La Patrie – Compton 168 Pointe-aux-Roches et
107 Piopolis – Frontenac Saint-Joachim – Essex, Ontario
172 Hearst – Cochrane, Ontario
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 31

Anciennes régions h
e
n c
de France M a
L a Rouen

NORMANDIE
(2) Paris (1)

PERCHE
MAINE (2) (1)
(2) ORLÉANAIS
Le Mans
ANJOU Orléans
(2) Tours
Angers
TOURAINE Bourges
(1)
BERRY
POITOU
Océan (3)
(1)
Poitiers
AUNIS
Atlantique (3)
La Rochelle
Saintes
(1) Centre
SAINTONGE
(2) Nord-Ouest

R. THÉRIAULT
(3)
0 100 200 km (3) Ouest

QUÉBEC
Provinces Maritimes
Régions acadiennes avec nos de référence
157 Golfe du
Petit-Rocher 158 Saint-Laurent
156 Caraquet et Shippagan
Saint-Basile
N O U V E AU - ÎLE- DU - 162
PRINCE- Chéticamp
BRUNSWICK
159 ÉDOUARD
Saint-Louis 161
de Kent Baie Egmont
160
MAINE Memramcook
(É.-U.)
163
E Petit-de-Grat
SS et Arichat
y CO
nd -É
Fu LL
E
de E
ie UV
Ba NO O cé an
164 Atlantique
Pointe-de-l’Église
R. THÉRIAULT

0 100 200 km
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 33

A
ambouri – Voir AMBOURIL. asthme bronchique ; 2.  Asthma ;
3.  Respiratoire. ❖  APh par rapport
AMBOURIL (Ambouri, embourri, à asthme en FrR ; INNO (pronon-
lambouric, lombouric, lombril, ciation). ➤ GA, p. 28 ; PFA, p. 616,
nambouril)  – n.m. (parfois relevé no 1604 ; ALEC, p. 3381, no 2202 –
au féminin – DFA). → bourrique. sous asthme – (127 attestations, y
➾ Je me suis fait percé l’ambouril. compris 156, 157, 160, 161 et 163 =
♦  Cicatrice arrondie formant une courte haleine).
petite cavité ou une saillie, placée
sur la ligne médiane du ventre des aria – Voir harias.
mammifères, à l’endroit où le cordon
ombilical a été sectionné  : nombril. aripiaux – Voir auripiaux.
✚  1.  Nombril ; 2.  Belly button,
navel ; 3.  Gastro-intestinal. ❖ APh ; auripiaux  (Oripiaux, aripiaux,
DIAL (attesté dans plusieurs aires érupiaux)  – n.m. pl. → grenouilles ;
dialectales avec des prononciations → orillons. ➾ Ma sœur a attrapé les
différentes, ce qui explique la variété auripiaux en 12e année à l’école.
phonétique). ➤  DFA, p. 64 – sous ♦ Maladie infectieuse, épidémique et
ambouril –, p. 191 – sous embourri contagieuse d’origine virale, caractéri-
avec renvoi à ambouril –, p. 259 – sée par une inflammation des glandes
sous lambouric avec renvoi à ambou- parotides et des douleurs dans l’oreille :
ril – ; GA, p. 243 – sous lambouric –, oreillons. ✚ 1.  Oreillons ou inflam-
p. 249 – sous lombouric, p. 250 – mation des parotides ; 2.  Mumps ;
sous lombril ; DIM, p. 172 – sous 3.  Infectiologique. ❖ AL et APh par
lambouri avec renvoi à nambouri, rapport à arupiaux et les autres pro-
p. 201 ; PFA, p. 597, no 1524 ; ALEC, nonciations ; ARCH (conservé dans
p. 3280, no  2134 – sous nombril – plusieurs aires dialectales, notamment
(1  attestation de ambourrique  : 3 ; dans les parlers de l’Ouest  : Anjou
5 attestations de lambouric : 33, 54, et Saintonge et dans les parlers du
154, 157, 161 ; 5 attestations de lom- Nord-Ouest : Normandie). ➤ DFA,
bril : 6, 31, 106, 140 et 150 – aucune p. 72 ; GA, p. 291 ; DIM, p. 208 ;
dans les régions acadiennes). MTA1, p. 30 ; PFA, p. 616, no 1603 ;
ALEC, p. 3395-3396, no 2212 – sous
apse – n.m. → courte-haleine. ➾ Je oreillons – (122 attestations avec
crois que mon garçon est en train de différentes prononciations allant
faire une crise d’apse. ♦ Difficulté à de aripiaux, à arupiaux en passant
respirer (notamment à expulser l’air), par oripiaux, érépiaux et érupiaux) ;
accompagné d’un bruit sifflant par- BDLPA.
ticulier  : asthme. ✚  1.  Asthme ou
34 Les mots pour parler des maux

B
babine  – n.f. ↔ goule. ➾ J’ai un besson ou bessonne  – n.m.
feu sauvage sur la babine. ♦ Chacune ou  f. ➾  Elle a eu deux séries de
des régions qui bordent la bouche besson. ♦  Se dit des deux enfants
intérieurement et extérieurement, nés d’un même accouchement  :
limitées en haut par le nez, en bas jumeau. ✚  1.  Jumeaux ; 2.  Twins ;
par le sillon mentonnier  : lèvres. 3.  Génito-urinaire. ❖ ASt (en FrR –
✚  1.  Lèvres ; 2.  Lips ; 3.  PDC. vx ou région.) ; ARCH (conservé dans
❖ AS (Fam. en FrR.) ; ARCH (attesté plusieurs aires dialectales). ➤  DFA,
et conservé dans plusieurs aires dia- p. 92 ; GA, p. 56 ; DIM, p. 33 ; PFA,
lectales). ➤ GA, p. 44 ; DIM, p. 21 ; p. 646, no 1698 ; ALEC, p. 2732-2733,
PFA, p. 585, no 1473 ; ALEC, p. 3244- no  1798 – sous jumeaux, jumelles –
3245, no 2101 – sous grosses lèvres – (113 attestations avec # pron., y com-
(103 attestations avec # pron. y com- pris toutes les régions acadiennes –
pris toutes les régions acadiennes). 156 à 164 – et 7 mentions de terme
vieilli dans des régions québécoises
bâdrer, badrer ou bodrer – comme à Rimouski et Kamouraska) ;
v. tr. ➾ Mon foie me bâdre beaucoup BDLPA ; BDLPL.
dernièrement. ♦  Causer une gêne
physique à (qqn), mettre mal à l’aise : beude – n.f. ↔ bedou. ➾ Il devrait
incommoder. ✚  1.  Incommoder, faire attention, y commence à avoir
indisposer ; 2.  To bother, to irri- une beude. ♦ Avoir un gros ventre qui
tate or to upset ; 3.  État du patient. est la partie antérieure de l’abdomen :
❖ AS ; ANGL. ➤ DFA, p. 76 ; GA, abdomen. ✚  1.  Gros ventre, partie
p. 44 ; MTA1, p. 251 (bâdré) ; BDLPQ antérieure de l’abdomen ; 2.  Potbelly,
(fam. pour déranger ou constituer une paunch ; 3.  Gastro-intestinal. ❖ AL ;
gêne). DIAL. ➤  DFA, p. 93 ; GA, p. 56 ;
ALEC, p. 3278, no  2132 (3 attesta-
bedou ou bedouse – adj.  et  n. tions : 160, 162 et 164) ; BDLPA.
↔ beude. ➾  Depuis sa retraite, y
est un peu bedou. ♦  Qui bedonne, bodrer – Voir bâdrer.
a un gros ventre  : bedonnant.
✚  1.  Bedonnant, ventru, obésité ; boitoux ou boitouse – adj. et
2.  Potbellied, paunchy ; 3.  Gastro- n.m. ou f. → escrampe ; → esclopé.
intestinal. ❖ AG ; DIAL (au sens de ➾ C’était un boitoux. ♦ Qui boîte :
ventre d’enfant ou ventre – terme boiteux. ✚  1.  Boiteux, claudicant –
enfantin). ➤ DFA, p. 87 ; GA, p. 54 ; qui a une claudication – ; 2.  Limp,
DIM, p. 31 ; ALEC, p. 3278, no 2132 – claudication ; 3.  Locomoteur. ❖ AG ;
sous ventre – (1 att. : 160) ; BDLPA. ARCH (conservé dans plusieurs aires
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 35

dialectales). ➤  DFA, p. 98 ; ALEC, boulette – n.f. → palette ; ● cap.


p. 3292-3293, no 2148 (3 attestations : ➾ Ma boulette me fait souffrir depuis
160, 162 et 164). quelques jours. ♦  Os plat, triangu-
laire, légèrement bombé, situé à la face
borgau – Voir borgo. antérieure du genou entre le tendon
du muscle quadriceps et le ligament
borgaud – Voir borgo. rotulien qui l’attache au tibia : rotule.
✚  1.  Rotule ; 2.  Kneecap, patella ;
borgo  (Borgot, borgau, bor­ 3.  Locomoteur. ❖ AS ; DIAL. ➤ GA,
gaud, bourgau) – n.m. ➾ J’ai mal p. 64 ; DIM, p. 43 ; PFA, p. 603,
au borgo. Je perds le borgo. ♦ Région no  1549 ; ALEC, p. 3290, no  2145 –
située au fond de la bouche, à l’entrée sous rotule – (10 attestations  : 3, 4,
du pharynx et comprenant le voile du 5, 157, 160, 162 et 163).
palais, la luette et les deux amydales :
gorge. Ensemble des sons produits par bourgau – Voir borgo.
les vibrations des cordes vocales : voix.
✚ 1.  Voix, gorge ; 2.  Voice, throat ; bourrier  – n.m. ➾ J’ai un bour­
3.  Respiratoire. ❖  AL et APh pour rier dans l’œil. ♦  Toute chose qui
bourgau ; ARCH (conservé dans se trouve de manière anormale, non
plusieurs aires dialectales). ➤  DFA, naturelle dans l’organisme  : corps
p. 100 ; DIM, p. 39 ; BDLPA. étranger (poussière, menu objet).
✚  1.  Corps étranger ; 2.  Foreign
borgot – Voir borgo. body ; 3.  Ophtalmologique. ❖  AL ;
ARCH (attesté en ancien français et
bosse de fièvre – n.f. → feu sau- conservé dans plusieurs aires dialec-
vage ; bouton de fièvre ; feu volage. tales, notamment dans les parlers de
➾  J’ai attrapé une bosse de fièvre. l’Ouest, du Nord-Ouest et du Centre
♦ Affection cutanée caractérisée par avec le sens de grain de poussière).
une éruption de petites vésicules ➤  DFA, p. 107 ; GA, p. 65 ; DIM,
transparentes, groupées en nombre p. 43-44 (ancien français et dialectal) ;
variable sur une tache congestive, ALEC, p. 3242, no  2098 – sous une
provoquée par un virus  : herpès. poussière dans l’œil – (5 attestations :
✚ 1.  Herpès labial/buccal ; 2.  Cold 159, 160, 162, 163 et 164).
sore, fever blister, herpes labialis ;
3.  Dermatologique. ❖  AP (en FrR bourrique  – n.f. →  ambouril.
bouton de fièvre est familier) ; INNO. ➾ J’ai mal à la bourrique. ♦ Cicatrice
➤ DFA, p. 101 ; PFA, p. 584, no 1468 arrondie formant une petite cavité ou
(sous bouton, sans renvoi à feu sau- une saillie, placée sur la ligne médiane
vage) ; ALEC, p. 3402, no 2218 – sous du ventre des mammifères, à l’endroit
herpès labial – (2 attestations : 159 et où le cordon ombilical a été sectionné :
162) ; MTA2, p. 46. nombril. ✚  1.  Nombril, ombilic ;
36 Les mots pour parler des maux

2.  Belly button, navel, umbilicus ; GA, p. 67 ; PFA, p. 593-594, no 1501 ;
3.  Gastro-intestinal. ❖ AS (en FrR – ALEC, p. 2778, no 1827 – sous pleu-
vulg.) ; DIAL. ➤ DFA, p. 107 ; GA, rer – (10 attestations – aussi sous
p. 65 (vulg.) ; DIM, p. 44 (sens de pleurnicher, renvoi à brailler avec
vagin) ; PFA, p. 597, no 1524 ; ALEC, 19 attestations, dont une dans une
p. 3280, no  2134 – sous nombril – région acadienne  : 156) ; BDLPA ;
(8 attestations : 3, 4, 5, 31, 108, 157, BDLPL.
163 et 164).
brosse (Virer, faire ou prendre
brailler  – v.  intr. ➾  Mon bébé une) – n.f. ➾ Il a viré une moyenne
a braillé toute la nuit. ♦  Répandre brosse hier soir. ♦ Se mettre en état
des larmes sous l’effet de l’émotion : d’ivresse  : s’enivrer. ✚  1.  S’enivrer,
pleurer. ✚  1.  Pleurer ; 2.  To cry ; s’intoxiquer ; 2.  To get drunk, to
3.  Général. ❖  ASt (en FrR – Fam. get intoxicated ; 3.  Général. ❖  AP ;
Crier fort, parler ou chanter de façon INNO. ➤ DFA, p. 113 ; GA, p. 69 ;
ahurissante ; Région. (Bretagne, PFA, p. 561, no  1362 – sous il s’est
Canada) Pleurer) ; DIAL (attesté enivré – attesté dans plusieurs régions
dans les parlers de l’Ouest  : Aunis acadiennes, y compris le Nord-Ouest
et Saintonge et du Nord-Ouest  : du N.-B. et le Québec ; BDLPA.
Touraine et Anjou). ➤ DFA, p. 109 ;

C
cagouette ou cagouet – n.m. cligner. Cligner coup sur coup rapi-
(parfois relevé au féminin). ● chignon dement et involontairement : cligno-
du cou. ➾  J’ai reçu un coup sur le ter. ✚  1.  Cligner, clignoter ; 2.  To
cagouette. ♦  Partie postérieure du blink ; 3.  Ophtalmologique. ❖ AL ;
cou, au-dessus de l’occiput  : nuque. DIAL. ➤  DFA, p. 121 ; GA, p. 76 ;
✚ 1.  Nuque ; 2.  Nape (of the neck) ; PFA, p. 593, no 1499 ; ALEC, p. 3240,
3.  Locomoteur. ❖  AL ; DIAL. no  2097 – sous cligner des yeux –
➤ DFA, p. 119 ; MTA1, p. 252 ; DIM, (6 attestations  : 152, 153, 157, 161,
p. 50 ; PFA, p. 581, no 1452 ; ALEC, 162 et 164) ; BDLPA.
p. 3256, no  2112 – sous nuque –
(7 attestations : 3, 146, 157, 160, 162, césain   (Cézain, césin, sésan,
163 et 164) ; BDLPA. cézan)  – n.m. ➾  Je dois m’en-
lever ce césain de peau. ♦  Petit
calouetter ou caluetter – morceau de chair éraflée (DFA)  :
v. intr. ➾ Il n’arrête pas de calouet­ césain. Morceau de peau détachée
ter des yeux, c’est fatiguant. ♦ Fermer (LR). ✚  1.  Morceau (de peau
et ouvrir rapidement (les yeux)  : ou de chair) ; 2.  Piece (of skin) ;
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 37

3.  Dermatologique. ❖  AL ; AMÉR chavirer (Se)  – v.  intr. ↔  en


(attesté en micmac sous la forme sesun offense. ➾  Il se chavire, il ne sait
à la fin du XIXe siècle). ➤ DFA, p. 126 plus ce qu’il fait. ♦ Être dans un état
(Région.) ; DIM, p. 64. de démence  : devenir dément. Être
atteint de troubles, de désordres men-
césin – Voir césain. taux : devenir fou ou perdre la raison.
✚  1.  Devenir dément, être atteint
cézain – Voir césain. d’une maladie mentale (aliénation) ;
2.  To become crasy, to have a men-
cézan – Voir césain. tal disease ; 3.  Psychiatrie. ❖ AS (par
rapport au sens maritime répandu en
chancre – n.m. ↔ feu sauvage ; Acadie par les marins et pêcheurs) ;
↔ bosse de fièvre. ➾ J’ai un chan­ ARCH. ➤ DFA, p. 136-137 ; DIM,
cre sur la bouche qui me fait souffrir. p. 69 ; BDLPA.
♦ Petit ulcère ayant tendance à ron-
ger les parties environnantes : chancre chenolles, chnolles ou sch-
(vx). ✚ 1.  Ulcère ou aphte (bouche) ; nolles – n.f. pl. → grelots ; ● bou-
2.  Cancer sore ; 3.  Dermatologique. les ; ● couilles ; ● gosses ; ● parles.
❖ AS et ASt (en FrR – Méd., vx. Petit ➾ J’ai reçu un coup dans les chenol­
ulcère ayant tendance à ronger les par- les. ♦ Gonade mâle de forme ovale,
ties environnantes – cancer ; ARCH. suspendue dans le scrotum, glande
➤  GA, p. 88 ; MTA1, p. 77 et 92 ; productrice des spermatozoïdes : tes-
DIM, p. 67 (ancien français) ; BDLPQ ticules. ✚ 1.  Testicules ; 2.  Balls, tes-
(vieilli au sens d’ulcère qui ronge les ticles ; 3.  Génito-urinaire. ❖  AL et
lèvres). APh pour chnolles et schnolles ; INNO.
➤  DFA, p. 138 ; ALEC, p. 3281,
chaviré  – adj. et n. ↔ en offense. no 2135 – sous testicules – (41 attes-
➾ Il est complètement chaviré depuis tations, y compris 156 et 157).
quelques jours. ♦  Qui est dans un
état de démence : dément. Personne chnolles – Voir chenolles.
atteinte de troubles, de désordres
mentaux : fou. ✚ 1.  Dément, malade choléra – n.m. → va-vite ; ● corps
mentale ; 2.  Crasy, mentally ill ; changé ; ● foire ; ● flu ; ● shitaway.
3.  Psychiatrie. ❖  AS  (par rapport ➾  J’ai le choléra depuis dimanche
au sens maritime répandu en Acadie et j’ai pas d’énergie. ♦  Évacuation
par les marins et pêcheurs) ; ARCH. fréquente de selles liquides  : diar-
➤ DFA, p. 136 ; GA, p. 92 ; ALEC, rhée. ✚  1.  Diarrhée ; 2.  Diarrhea ;
p. 3513-3514, no  2281 – sous être 3.  Gastro-intestinal. ❖ ASt ; ARCH.
fou – (24 attestations, y compris 157, ➤  MTA1, p. 110 ; MTA2, p. 41 ;
161 et 163) ; BDLPA. ALEC, p. 3393, no 2211 – sous diar-
rhée – (107 attestations avec # pron.,
38 Les mots pour parler des maux

y compris 156, 157, 160) ; BDLPQ p. 3379, no 2201 – sous être tubercu-
(vieilli pour diarrhée). leux – (38 attestations avec # pron.,
y compris 160, 162 et 163) ; MTA2,
clou – n.m. → froncle. ➾ J’ai un p. 18 et 68.
clou sur la cuisse. ♦  Inflammation
d’un follicule pilosébacé causée par un corps barré  – n.m. ● crampé ;
staphylocoque et se présentant sous ● dur à chier ; ● être au dur. ➾  Ça
la forme d’un bourbillon : furoncle. fait une semaine que j’ai le corps
✚  1.  Furoncle ; 2.  Boil, furuncle ; barré. ♦  Causer la constipation de,
3.  Dermatologique. ❖  ASt (en c’est-à-dire de la difficulté dans l’éva-
FrR – fam. pour furoncle) ; INNO. cuation des selles : constiper et consti-
➤  MTA1, p. 133 ; ALEC, p. 3405- pation. ✚  1.  Constipé ou souffrant
3406, no  2220 – sous furoncle – de constipations ; 2.  Constipated
145 attestations, y compris 156, 157, (to be) ; 3.  Gastro-intestinal. ❖ AP ;
159 et 161). INNO. ➤  MTA1, p. 253 (appendi-
cite) ; DIM, p. 80 (sous barré, p. 29 –
cobi  – adj. ↔  éma rmelé ; crampes et coliques au ventre) ; ALEC,
↔ machure. ➾  Je me sens cobi. p. 3393-3394, no  2211 – sous diar-
♦ Donner une courbature, c’est-à-dire rhée – (1 attestation : 34 – Québec) ;
une sensation de fatigue douloureuse MTA2, p. 38.
due à un effort musculaire prolongé
ou à un état fébrile : courbaturer et corver ou crever  – v.  intr.
courbature. ✚  1.  Fatigué, courba- ●  croaker. ➾  On pensait qu’il
turé ; 2.  Tired, aching ; 3.  État du allait corver cette nuit. ♦  Cesser
patient. ❖  AL ; ARCH. ➤  DFA, de vivre, d’exister, d’être  : mourir.
p. 142 ; DIM, p. 74 ; BDLPA. ✚ 1.  Décéder, mourir ; 2.  To die, to
decease ; 3.  État du patient. ❖ APh
consomption ou consump- par rapport à crever (métathèse) et
tion (Être)  – n.m. →  poumons ASt – (en FrR – personnes ; Fam./Pop.
(avoir les ou être à). ➾ Elle est morte de jusqu’au XVIIIe. ) ; ARCH (attesté en
consomption. ♦ Maladie infectieuse Saintonge). ➤ DFA, p. 149 (renvoi  à
et contagieuse, inoculable, dont la crever, p. 156) ; DIM., p. 80 ; ALEC,
lésion caractéristique est le tubercule, p. 3584 – sous crever – (3 attesta-
et qui affecte le plus souvent le pou- tions : 158, 161 et 163).
mon : tuberculose. ✚ 1.  Tuberculose,
tuberculose pulmonaire ; 2.  White courte-haleine  – n.f. → apse.
plague, tuberculosis ; 3.  Respiratoire. ➾  Il souffre de la courte-haleine
❖ AS (connaît une extension de sens depuis son enfance. ♦  Difficulté à
en français acadien) ; ASt (en FrR – respirer (notamment à expulser l’air),
vx. Tuberculose pulmonaire) ; ARCH. accompagnée d’un bruit sifflant par-
➤ DIM, p. 76 ; MTA1, p. 253 ; ALEC, ticulier  : asthme. ✚  1.  Asthme ou
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 39

asthme bronchique ; 2.  Asthma ; des deux parties charnues (musculo-


3.  Respiratoire. ❖  AP ; ARCH adipeuses) de la région postérieure
(attesté en Anjou). ➤  DFA, p. 153 ; du bassin, dans l’espèce humaine
MTA1, p. 82 ; PFA, p. 616, no 1604 et chez certains mammifères  : fes-
(sous asthme) ; ALEC, p. 3381, ses. ✚  1.  Fesses, région postérieure
no 2202 – sous asthme – (20 attesta- du bassin ; 2.  Buttocks, nates ;
tions, y compris 157, 160, 161, 163) ; 3.  Locomoteur. ❖  APh (altération)
MTA2, p. 32. pour cropion, croupignon, cropi-
gnon, tropignon et troupignon et ASt
crever – Voir corver. (en FrR – fam. et péj. – Le derrière
humain) ; DIAL. ➤  GA, p. 114 –
cropignon – Voir croupion. sous cropion –, p. 381 – sous tropi-
gnon ou troupignon ; DIM, p. 283 et
cropion – Voir croupion. 284 sous troupignon ; PFA, p. 462,
no  978 ; ALEC, p. 3268, no  2124 –
croupignon  – Voir croupion. sous croupion – (41 attestations de
croupion avec # pron., y compris 162
croupion (Cropion, croupignon, et 163 ; 1 attestation de troupignon :
cropignon, tropignon, troupi­ 41 ; et 18 attestations de troufignon –
gnon) – n.m. ➾ Il est tombé sur le aucune dans les régions acadiennes).
croupion en patinant. ♦  Chacune

D
débouler  – v.  intr. ● délivrance. terriblement déconforté. ♦ Être dans
➾ Elle est à la veille de débouler sa un état mental pathologique caracté-
cheminée. La cheminée a déboulé risée par de la lassitude, du décourage-
chez un tel. ♦ Donner naissance à un ment, de la faiblesse, de l’anxiété : être
enfant : accoucher. ✚ 1.  Accoucher ; en dépression. ✚  1.  Être en ou faire
2.  To have a baby, to give birth ; une dépression, décourager ; 2.  To
3.  Génito-urinaire. ❖  AS ; ARCH. be discouraged, to have a nervous
➤ GA, p. 121 ; DIM, p. 90 ; ALEC, break-down ; 3.  Psychiatrie. ❖  AL ;
p. 2723-2724, no 1794 – sous accou- DIAL. ➤  GA, p. 124 ; DIM, p. 91 ;
cher – (3 attestations : 32, 145 et PFA, p. 661, no 1747 ; ALEC, p. 3464,
159). no 2259 – sous découragé – (17 attes-
tations , y compris 157, 159, 160, 161,
déconforter – v. tr. et intr. ➾ Cette 162 et 165) ; BDLPA.
nouvelle l’a beaucoup déconforté.
Depuis la mort de son mari, elle est dédgeuler – Voir dégueuler.
40 Les mots pour parler des maux

dégoter ou dégotter (Se)  – qui ont perdu leurs rapports natu-


v. tr. et pron. ↔ engotter. ➾ Il en a rels  : luxation. ✚  1.  Dislocation,
pour quinze minutes tous les matins luxation, déboîtement d’un mem-
à se dégoter. ♦  La débarasser de sa bre ; 2.  Dislocation, luxation ;
mucosité par une expiration brutale : 3.  Locomoteur. ❖  ASt (en FrR –
se râcler la gorge. Se râcler la gorge, Fam. Démettre, disloquer) ; ARCH.
volontairement : tousser. ✚ 1.  Tousser, ➤  DFA, p. 168 ; GA, p. 127 ; PFA,
expectorer, se râcler la gorge ; 2.  To p. 604, no  1555 ; ALEC, p. 3425,
cough, to expectorate, to clear one’s no 2236 – sous se luxer un membre –
throat ; 3.  Respiratoire. ❖ AS ; DIAL. (145 attestations, y compris 156, 157,
➤ GA, p. 125 ; DIM, p. 93. 160, 161, 162, 163) ; MTA2, p. 22.

dégueuler ou dédgeuler  – devanture  – n.f. →  estomac ;


v. intr. → renvoyer ; ● puke. ➾ Il a → falle ; → jabot. ➾  Cette femme
trop bu, il va dégueuler. ♦  Rejeter a une belle devanture. ♦  Seins de
par la bouche de manière spasmo- femme  : poitrine. ✚  1.  Poitrine,
dique  : vomir. ✚  1.  Vomir ; 2.  To seins ; 2.  Chest, breast, bust, bosom ;
vomit ; 3.  Gastro-intestinal. ❖  ASt 3.  Génito-urinaire. ❖  AS  (exten-
(en FrR – Fam. et vulg.) et APh (affri- sion de sens par rapport au sens du
cation de [g] pour dédgeuler) ; ARCH FrR) ; INNO. ➤ GA, p. 134 ; ALEC,
(conservé dans plusieurs aires dialec- p. 3275-3276, no  2131 – sous poi-
tales). ➤ DFA, p. 167 ; PFA, p. 587, trine féminine (3 attestations  : 16,
no 1481 (sous vomir) ; ALEC, p. 442, 152 et 18).
no 272 – sous vomir pour avoir trop
bu – (14 attestations, y compris 156, doillon – Voir doyon.
157, 158).
douceur – n.f. ➾ J’ai un faible pour
déhaler (Se) – v. tr. et pron. ➾ Il la douceur : c’est mon péché mignon.
arrive à peine à se déhaler. ♦ Se traî- ♦ Friandise à base de sucre, ou mets
ner misérablement, être à bout de très sucré  : sucrerie. ✚  1.  Desserts,
forces (DFA). ✚ 1.  Être faible (sans sucreries ; 2.  Sweets, desserts ;
énergie), se traîner ; 2.  To be weak, 3.  Général. ❖ AG (en FrR – Par ext.,
to drag oneself ; 3.  État du patient. au plur., friandise, sucrerie) ; ARCH
❖ AS ; ARCH (conservé dans les par- (conservé dans plusieurs aires dialec-
lers de l’Ouest et du Nord-Ouest). tales). ➤  GA, p. 137 ; PFA, p. 558,
➤ DFA, p. 167 ; GA, p. 126. no 1348 ; ALEC, p. 395, no 246 – sous
sucre – (11 attestations, y compris 157,
démancher (Se) – v. tr. et pron. 158, 161, 163 – 3 régions du Québec
➾  Je me suis démanché l’épaule ont indiqué que l’expression était
en jouant au soccer. ♦ Déplacement vieillie  : Richelieu, Témiscamingue
anormal de deux surfaces articulaires et Témiscouata).
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 41

doyon ou doillon – n.m. ➾ Le drapeau – n.m. ➾ Il faudrait chan-


médecin m’a mis un doyon sur le ger le drapeau du bébé. ♦ Garniture
doigt. ♦ Doigt malade entouré d’un de tissu ou garniture jetable dont
pansement ; le pansement  : poupée. on enveloppe les fesses des bébés
Doigt de gant, étui dont on enve- tant qu’ils ne sont pas propres : cou-
loppe un doigt malade : doyon (GA). che. ✚  1.  Couches ; 2.  Diapers ;
✚  1.  Pansement au doigt, poupée 3.  Général. ❖ AG (en FrR – N.m. pl.
ou catin ; 2.  Finger bandage, dres- Drapeaux : langes pour emmailloter
sing ; 3.  Procédés techniques. ❖ AL ; un enfant (couche) et ASt (en FrR –
DIAL. ➤  GA, p. 139 ; DIM, p. 99 attesté comme vieilli dans certains
(dial ; de doigt) ; PFA, p. 599-600, dictionnaires contemporains) ; ARCH
no  1534 (sous doigtier) ; ALEC, (conservé dans plusieurs aires dialec-
p. 3413, no 2226 – sous doigtier ou tales). ➤  GA, p. 139 ; DFA, p. 176 ;
pansement sur un doigt – (15 attes- PFA, p. 632, no 1652 ; ALEC, p. 3032,
tations, y compris 157, 160, 161, 162 no 1985 – sous couches – (10 attesta-
et 163). tions : 3, 43, 157 à 164) ; BDLPA.

E
ébaroui  – adj. ➾  J’me sens tout connaissance, être victime d’un
ébaroui. ♦  Qui a perdu à demi trouble caractérisé par une sensation
connaissance, qui est victime d’un de tournoiement et d’engourdisse-
trouble caractérisé par une sensation ment: étourdir et avoir des étour-
de tournoiement, d’engourdissement, dissements. Peut aussi avoir le sens
une perte momentanée de conscience : d’étonner, de surprendre et d’éblouir.
être étourdi ou victime d’étourdisse- ✚ 1.  Étourdir ou affaiblir, produire
ment. Peut aussi avoir le sens de sur- un choc (assommer par une nouvelle) ;
pris et d’étonné. ✚  1.  Étourdi, fai- 2.  To make dizzy, to become faint
ble – étourdissement ; 2.  Dizzy, faint ; or weak, to dazzle ; 3.  Neurologique.
3.  Neurologique. ❖  AL ; DIAL. ❖ AL ; DIAL. ➤ DFA, p. 179 (spo-
➤  DFA, p. 179 (sporadique) ; DIM, radique) ; GA, p. 143 ; DIM, p. 105 ;
p. 105 ; PFA, p. 593, no  1499 (sous PFA, p. 593, no 1499 (sous cligner des
cligner des yeux) ; ALEC, p. 3241, yeux).
no  2097 – sous cligner des yeux –
(11 attestations – aucune dans les échauffure ou échauffai-
régions acadiennes). son  – n.f. ➾  Le voisin est mort
d’une échauffure au poumon.
ébarouir (S’)  – v.  tr. et  pron. ♦ Inflammation aiguë ou chronique
➾  Cette nouvelle l’a complète- de la plèvre avec ou sans épanche-
ment ébaroui. ♦  Perdre à demi ment  : pleurésie. ✚  1.  Pleurésie/
42 Les mots pour parler des maux

inflammation aiguë de la plèvre ; embourri – Voir AMBOURIL.


2.  Pleurisy ; 3.  Respiratoire. ❖ AL ;
DIAL. ➤ DFA, p. 182 ; GA, p. 145 ; émoier (S’) – Voir émoyer.
DIM, p. 106-107 ; ALEC, p. 3591-
sous échauffure – (1 attestation au émoigner (S’) – Voir émoyer.
sens de genre d’échauffaison : 154).
émoyer (S’), s’émoigner ou
échine  – n.f. ↔ râteau de l’échine. s’émoier – v. pron. ➾ Ton ami s’est
➾  J’ai souvent mal à l’échine émoyé de ta santé lorsqu’il est venu à
depuis mon accident. ♦  Partie du la maison. ♦ Demander des nouvel-
corps de l’homme qui s’étend des les de quelqu’un : s’enquérir de qqn.
épaules jusqu’aux reins, de cha- Se mettre au courant  : s’informer.
que côté de la colonne vertébrale  : ✚  1.  S’enquérir, s’informer ; 2.  To
dos. ✚  1.  Lombalgie, dorsalgie, inquire ; 3.  Général. ❖ AL ; ARCH
maux de dos ; 2.  Back problems ; (conservé dans les parlers dialectaux
3.  Locomoteur. ❖  AS ; ARCH de l’Ouest  : Aunis, Saintonge et
(conservé dans plusieurs aires dialec- Poitou). ➤ GA, p. 155 ; DIM, p. 112 ;
tales). ➤  DFA, p. 182 et 183 ; GA, PFA, p. 675, no  1782 (sous s’enqué-
p. 145 ; DIM, p. 107  : PFA, p. 595, rir de quelqu’un) ; ALEC, p. 3429,
no  1513 ; ALEC, p. 3265, no  2121 – no  2239 – sous demander des nou-
sous dos – (27 attestations, y compris velles de quelqu’un – (12 attestations,
159 à 163) ; BDLPA. y compris 157 et 159 à 163) ; MTA2,
p. 19 ; BDLPA.
émarmelé ou émarmolé – adj.
→ machure. ➾  Elle est tout émar­ engotter (S’) – v. pron. ↔ dégot-
melée après s’être fait battre par son ter. ➾  Il s’est engotté en mangeant
conjoint. ♦ Être blessé par contusion, du poulet. ♦  Perdre la respiration
c’est-à-dire une lésion produite par parce que le larynx, appelé got en
un choc, sans qu’il y ait déchirure de Acadie est obstrué : s’engotter (LR).
la peau  : contusionné et contusion. ✚  1.  S’étouffer ; 2.  To choke ;
Meurtri : une personne est émarmelée 3.  Respiratoire. ❖  AL ; DIAL.
quand elle se sent brisée pour avoir été ➤  DFA, p. 197 ; GA, p. 161 ; DIM,
trop secouée (GA) et qu’elle a mal par- p. 114 ; PFA, p. 587, no 1480 ; ALEC,
tout (DFA). ✚ 1.  Être contusionné – p. 426-427, no  264 – sous avaler de
contusions, des ecchymoses et parfois travers – (22 attestations, y compris
des fractures d’os –, être meurtri ; toutes les régions acadiennes, sauf
2.  Bruised, broken (bones) ; 3.  État 156).
du patient. ❖  AL ; DIAL. ➤  DFA,
p. 190  – sous émarmolé - ; GA, p. 153 ; érifler – v. tr. → grafigner. ➾ Il
DIM, p. 110 (émarmeler – v. tr.). s’est tout ériflé la peau en tombant à
bicyclette. ♦  Écorcher en déchirant
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 43

superficiellement la peau  : égrati- p. 604, no 1556 (sous infirme – attesté


gner. Entamer légèrement la peau dans 2 régions acadiennes – Sud-Est
de : érafler. ✚ 1.  Égratigner, érafler ; du N.-B. et Nouvelle-Écosse).
2.  To scratch, to scrape ; 3.  État du
patient. ❖ AL ; ARCH (conservé dans escloper (S’) – v. tr. et pron. ➾ Il
plusieurs aires dialectales). ➤  DFA, s’est esclopé en marchant sur une
p. 200 ; ALEC, p. 3285-3286, mine. ♦ Priver de l’usage d’un mem-
no 2140 – sous égratigner – (2 attes- bre, par blessure ou maladie : estro-
tations : 65 et 162). pier. ✚ 1.  Estropier, mutiler, rendre
infirme ; 2.  To cripple, to disable, to
ériflure  – n.f. →  grafignure maim ; 3.  Locomoteur. ❖ AL et APh
ou grafigne. ➾  Après sa chute, il (valeur de renforcement du « s ») par
avait plein d’ériflures sur la jambe. rapport à éclopé qui existe en FrR ;
♦  Blessure superficielle faite en ARCH. ➤  GA, p. 170 ; ALEC,
égratignant  : égratignure. Entaille p. 3595 – sous esclopé – (1 attesta-
superficielle, écorchure légère  : éra- tion : 52).
flure. ✚  1.  Égratignure, éraflure ;
2.  Scratch, scrape, graze ; 3.  État du escrampe  – adj. →  boitou ;
patient. ❖ AL ; ARCH (conservé dans → esclopé. ➾  Il est escrampe  : ses
plusieurs aires dialectales). ➤  DFA, muscles manquent de souplesse. ♦ Qui
p. 200 ; ALEC, p. 3286, no  2141 – boite : boiteux. Qui est privé, complè-
sous égratignure – (2 attestations  : tement ou partiellement, de la faculté
65 et 162). de se mouvoir ; qui a de la peine à se
mouvoir : perclus. Atteint de rhuma-
érupiaux – Voir auripiaux. tismes : rhumatisant. ✚ 1.  Boiteux,
claudicant – qui a une claudication – ;
esclopé  – adj.  et  n. → boîtou ; infirme ou handicapé ; atteint de
→ escrampe. ➾ C’est un esclopé de rhumatisme ; 2.  Limp, claudication ;
la guerre. ♦ Qui est infirme, estropié, disabled ; 3.  Locomoteur. ❖  AL ;
c’est-à-dire privé de l’usage d’un mem- ARCH. ➤ GA, p. 171 (sens de boi-
bre, par blessure ou maladie : estropié teux) ; DIM, p. 118 (sens d’infirme
et estropier. Qui marche péniblement et de rhumatisant) ; ALEC, p. 3292-
en raison d’un accident ou d’une 3293, no  2148 – sous boiteux, boi-
blessure : éclopé. ✚ 1.  Boiteux, clau- teuse, vocabulaire de contexte –
dicant – qui a une claudication – , (1 attestation : 154).
handicapé, infirme ; 2.  Limp, clau-
dication ; disabled ; 3.  Locomoteur. espérer (un enfant)  – v.  tr.
❖  APh (valeur de renforcement du → famille (être ou tomber en). ➾ La
« s ») par rapport à éclopé qui existe en voisine espère. ♦ Être en état de gros-
FrR ; ARCH (conservé dans les parlers sesse : enceinte. Attendre un enfant.
de l’Ouest). ➤  DFA, p. 201 ; PFA, ✚  1.  Être enceinte ; 2.  Pregnant,
44 Les mots pour parler des maux

to be expecting ; 3.  Génito-urinaire. une grosse estomac. ♦  Seins de


❖  AS ; ARCH (conservé dans plu- femme  : poitrine. ✚  1.  Poitrine,
sieurs aires dialectales, notamment seins ; 2.  Chest, breast, bust, bosom ;
dans l’Ouest). ➤ DFA, p. 203 ; PFA, 3.  Génito-urinaire. ❖  AS et APh
p. 645, no  1693 ; ALEC, p. 2716, pour estoumac ; ARCH (conservé dans
no  1792 – sous attendre un enfant plusieurs aires dialectales). ➤  GA,
d’une femme mariée – (2 attesta- p. 173 ; PFA, p. 598, no 1528 ; ALEC,
tions : 162 et 163) ; BDLPA. p. 3275, no 2131 – sous poitrine fémi-
nine  – (83  attestations  : y compris
estomac ou estoumac – n.m. 156, 157, 161, 162 et 163) ; BDLPL
→ devanture ; → falle ; → jabot. (sein et poitrine).
➾  J’ai une bosse sur l’estomac. J’ai

F
face  – n.f. ➾  Elle a la face tout de falle à l’air – GA, p. 179). ♦ Gorge ;
enflée. ♦ Partie antérieure de la tête poitrine de la femme. ✚  1.  Gorge,
de l’homme  : visage. ✚  1.  Visage ; poitrine ; 2.  Throat, chest, bosom ;
2.  Face ; 3.  PDC. ❖ ASt ; ARCH et 3.  Génito-urinaire. ❖  AL ; ARCH.
ANGL. ➤ GA, p. 178 ; DIM, p. 123 ; ➤ GA, p. 179 ; DIM, p. 124 ; ALEC,
PFA, p. 580, no 1449 ; ALEC, p. 3227, p. 3275 à 3277, no 2131 – sous poi-
no 2086 – sous visage – (attesté dans trine féminine – (2 attestations  : 93
tous les points d’enquête). et 49).

failli – adj. → malcadacre. ➾ Son falle ou fale (Avoir la falle basse) –


mari ne peut pas travailler long- loc. verb. → déconforter. ➾ Depuis
temps : il est joliment failli. ♦ Qui son congédiement, il a la falle basse.
est de constitution fragile, souvent ♦  Au fig. être découragé et abattu
malade ou sujet à l’être : maladif, ché- (GA) ; avoir l’estomac creux (DIM) –
tif. ✚  1.  Maladif, faible ; 2.  Sickly, acception moins courante. ✚ 1.  Être
weak ; 3.  État du patient. ❖  AS ; en ou faire une dépression, être décou-
ARCH (héritage de France, attesté ragé ; 2.  To be discouraged, to have
depuis 1890) et DIAL (attesté dans a nervous break-down – depression ;
l’Ouest, le Nord et le Nord-Ouest). 3.  Psychiatrie. ❖ AP ; INNO. ➤ GA,
➤  DFA, p. 206 ; GA, p. 178 ; DIM, p. 179 ; DIM, p. 125.
p. 124.
famille (Être en ou tomber en) –
falle ou fale  – n.f. → devan- loc.  verb. → espérer. ➾  La voisine
ture ; → estomac ; → jabot. ➾ Elle est encore en famille. Elle attend son
a manière d’une falle décalvatrée (sens sixième. ♦ Être en état de grossesse :
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 45

enceinte. Attendre un enfant. DIAL (Normandie et Saintonge).


✚ 1.  Être enceinte ; 2.  Pregnant, to ➤ GA, p. 180 ; MTA1, p. 254.
be expecting ; 3.  Génito-urinaire.
❖  AP (Attesté en Belgique et en ferdilleux  (Fredilleux, fordil­
Suisse dans l’expression attendre de leux, fordilleuse, fordilloux, for­
la famille et fam. au Canada sous être dillouse, fredilloux, fredil­louse) –
en famille) ; INNO. ➤ DFA, p. 207 ; adj. ➾  Une personne fordil­l ouse
ALEC, p. 2716, no 1792 – sous être en trouve souvent l’hiver long en Acadie.
famille – (98 attestations, y compris ♦ Qui craint beaucoup le froid, y est
156, 157, 158, 161, 163). très sensible  : frileux. ✚  1.  Frileux,
sensible au froid, qui a des frissons ;
farcin  – n.m. ➾  Le farcin va 2.  Sensitive to the cold, shivering ;
te prendre si tu te décrasses pas. 3.  État du patient. ❖  AL et APh
♦  Éruption cutanée causée par la (métathèse) pour ferdilleux par rap-
malpropreté (GA). Crasse accumu- port à fredilleux ; DIAL. ➤  DFA,
lée, le plus souvent derrière les oreilles p. 215 et 220 – sous fordilloux avec
et sur le cou, sur une peau privée renvoi à fredilloux, p. 220 – ; GA,
d’un nettoyage fréquent (DIM ). p. 181 – sous ferdilleux –, p. 194 –
✚ 1.  Éruption cutanée ; 2.  Skin rash, sous fredilleux – ; DIM, p. 131 (for-
eruption ; 3.  Dermatologique. ❖ AS dilloux) ; PFA, p. 614-615, no  1596 ;
(en FrR – Vétér. – Le mot connaît une ALEC, p. 3366, no  2191– sous fri-
extension de sens pour englober les leux – (6 attestations : 154, 155, 160,
humains en FA) ; DIAL (attesté en 162 et 163 – variantes phonétiques
Normandie). ➤  GA, p. 180 ; DIM, de fordilloux ; 28 attestations pour
p. 125 ; ALEC, p. 3421, no  2233 – fredilleux et 2 attestations pour fre-
sous croûte sur les mains causée par dilleux  : 161 et 162 ; 30 attestations
la malpropreté – (148 attestations – de fordilleux, y compris 80, 161, 162,
principale réponse –, y compris 156, et 165).
161, 162) – n’existe presque plus de
nos jours en raison de l’amélioration feu sauvage  – n.m. →  bosse
des conditions hygiéniques. de fièvre ; ● bouton de fièvre ; ● feu
volage. ➾ Il faut que je guérisse mon
fatique ou fatigue – n.f. ➾ J’ai feu sauvage avant la fin de semaine.
une fatique dans le dos. ♦ Douleur ♦ Affection cutanée caractérisée par
physique produite par la répétition une éruption de petites vésicules
continue d’un même mouvement  transparentes, groupées en nombre
(DIM – sens restreint par rapport à variable sur une tache congestive,
fatigue en FrR). ✚ 1.  Douleur, élan- provoquée par un virus  : herpès.
cement, tension musculaire ; 2.  Pain, ✚ 1.  Herpès labial/buccal ; 2.  Cold
muscle tension ; 3.  État du patient. sore, fever blister, herpes labialis ;
❖ APh par rapport à fatigue et AS ; 3.  Dermatologique. ❖  AP ; INNO.
46 Les mots pour parler des maux

➤  DFA, p. 210 ; GA, p. 182 ; PFA, fouillon ou fouillou  –


p. 586, no 1475 (sous herpès labial) ; n.m. →  fouilleux ; →  tour d’on-
ALEC, p. 3402, no 2218 – sous herpès gle ; ● pénairie. ➾  Autrefois pour
labial – (attesté dans tous les ponts guérir les fouillons, on appliquait
d’enquête) ; MTA2, p. 46 ; BDLPA. de la potasse de cendre (lessi).
♦ Inflammation aiguë phlegmoneuse
flemme  – n.m. ➾  Le médecin d’un doigt  : panaris. ✚  1.  Panaris ;
a dit que mon flemme était clair. phlegmon des doigts ; 2.  Felon,
♦ Mucosité qu’on expectore : flegme. whitlow ; 3.  Dermatologique.
Crachat. ✚ 1.  Expectoration, flegme, ❖  AL ; DIAL (attesté dans les par-
mucosité ; 2.  Expectoration, phlegm ; lers du Nord-Ouest). ➤ DFA, p. 216 ;
3.  Respiratoire. ❖  APh (amuïsse- GA, p. 192 ; DIM, p. 132 (fouillou) ;
ment) par rapport à flegme qui appar- PFA, p. 602, no 1544 (fouillou, sous
tient au FrR ; ARCH (prononciation panaris) ; ALEC, p. 3409, no 2222 –
ancienne). ➤  GA, p. 188 ; ALEC, sous tour d’ongle – (2 attestations  :
p. 3374, no  2197- sous flegme ou 161 – fouillon – 159 – fouillou).
mucosité – (43 attestations, y compris
160, 161, 163 – principale réponse fredilleux – Voir ferdilleux.
après crachat).
fredilloux, fredillouse  –
fordilleux, fordilleuse  – Voir ferdilleux.
Voir ferdilleux.
friper ou fripper – v. tr. ➾ C’est
fordilloux, fordillouse  – une manie  : il arrête pas de se fri­
Voir ferdilleux. per les babines. ♦ Passer la langue sur
(qqch) : lécher. ✚ 1.  Lécher ; 2.  To
fouilleux  – n.m. →  fouillon ; lick ; 3.  Général. ❖  AS ; DIAL
→ tour d’ongle ; ● pénairie. ➾ C’est (attesté dans plusieurs aires dialec-
très douloureux un fouilleux. tales, notamment dans l’Ouest).
♦ Inflammation aiguë phlegmoneuse ➤  GA, p. 195 ; DIM, p. 135 ; PFA,
d’un doigt  : panaris. Chairs mortes p. 588, no 1482 ; ALEC, p. 1550-1551,
qui poussent sous les ongles et qui no 983 – sous déguster la tire d’érable
causent, en grossissant, d’atroces sur une spatule de bois – (2 attesta-
souffrances (DIM). ✚  1.  Panaris ; tions : 162 et 164 – préd. de lécher).
phlegmon des doigts ; 2.  Felon, whit-
low ; 3.  Dermatologique. ❖ AL par froncle  – n.m. → clou. ➾  J’ai
rapport au FrR et AG par rapport à un froncle qui me dérange.
fouillons ; DIAL et INNO par rap- ♦  Inflammation d’un follicule pilo-
port à fouillon. ➤ GA, p. 192 ; ALEC, sébacé causée par un staphylocoque
p. 3409, no 2222 – sous tour d’ongle – et se présentant sous la forme d’un
(1 attestation : 160) ; MTA2, p. 55. bourbillon : furoncle. ✚ 1.  Furoncle ;
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 47

2.  Boil, furuncle ; 3.  Dermatologique. ➤  DFA, p. 223 ; GA, p. 195 ; DIM,
❖ APh (amuïssement) par rapport à p. 135 ; ALEC, p. 3405, no  2220 –
furoncle qui existe en FrR ; ARCH sous furoncle – (6 attestations : 152,
(forme ancienne de furoncle qui s’est 159, 160, 161, 162 et 163) ; MTA2,
maintenue dans les parlers de France). p. 27.

G
gargotan – Voir gargoton. gorlaux  – Voir grelots.

gargoton  (Gargueton, gargo­ gorlots – Voir grelots.


tan, gargottin)  – n.m. ➾ J’ai quel-
que chose de pris dans le gargoton. gornouilles – Voir grenouilles.
♦ Région située au fond de la bouche,
à l’entrée du pharynx, correspondant à got, go ou gau – n.m. → gosier.
la partie antéro-latérale supérieure du ➾  Il s’est rincé le got avec sa bière.
cou et comprenant le voile du palais, ♦ Région située au fond de la bouche,
la luette et les deux amydales : gorge. à l’entrée du pharynx, correspondant
Portion du conduit aérifère comprise à la partie antéro-latérale supérieure
entre l’extrémité inférieure du larynx du cou et comprenant le voile du
et l’origine des bronches  : trachée. palais, la luette et les deux amyda-
✚  1.  Gorge, trachée ; 2.  Throat, les : gorge. Arrière-gorge et première
windpipe, trachea ; 3.  Respiratoire. partie du pharynx, comme partie des
❖  AL ; ARCH (conservé dans plu- voies digestives : gosier. ✚ 1.  Gorge
sieurs aires dialectales). ➤  DFA, (le terme gosier n’est pas utilisé par
p. 229 ; GA, p. 201 ; DIM, p. 141 ; le personnel médical) ; 2.  Throat ;
PFA, p. 582-583, no  1462 ; ALEC, 3.  Respiratoire. ❖ AL ; DIAL (attesté
p. 3254, no  2110 – sous gosier – dans les parlers de l’Ouest). ➤ DFA,
(105 attestations avec # pron., y com- p. 235 ; GA, p. 207 ; PFA, p. 583,
pris toutes les régions acadiennes, sauf no  1463 ; ALEC, p. 3254, no  2110 –
158 et 163) et, p. 3255, no 2111 – sous sous gosier – (9 attestations : 2,
pomme d’adam – (106 attestations, 144, 149, 151, 154, 157, 160, 161 et
y compris 156, 157, 163) – d’après le 163) – d’après le DFA attesté partout
DFA, attesté partout en Acadie et au en Acadie sauf dans le nord-ouest du
Québec. N.-B.

gargottin – Voir gargoton. goule  – n.f. ● dgueule. ➾ J’souffle


tout le temps par la goule (au sens
gargueton – Voir gargoton. de respirer par la bouche). ♦  Cavité
située à la partie inférieure du visage
48 Les mots pour parler des maux

de l’homme, bordée par les lèvres  : avec #  pron. y compris 156 et 163 ;
bouche. ✚  1.  Bouche ; 2.  Mouth ; 112 attestations de grafignure avec
3.  PDC. ❖  AS ; DIAL (attesté # pron., y compris 156, 157, 159, 160,
dans plusieurs aires dialectales, y 161, 162 et 163) ; BDLPL ; BDLPQ
compris l’Ouest et le Nord-Ouest). (fam. pour égratignure).
➤  DFA, p. 235 ; GA, p. 209 ; PFA,
p. 585, no  1472 ; ALEC, p. 3243, grelots, gorlots ou gor-
no 2099 – sous bouche, terme péjo- laux – n.m. pl. → chnolles ; → gre-
ratif – (35 attestations, y compris tou- lots ; ● boules ; ● couilles ; ● gosses ;
tes les régions acadiennes, sauf 158) ; ● parles ; ● schnolles. ➾ J’ai reçu un
BDLPL. coup dans les gorlots. ♦ Gonade mâle
de forme ovale, suspendue dans le scro-
grafigner  – v.  tr. →  érif ler. tum, glande productrice des sperma-
➾  Mon chat m’a grafigné et c’est tozoïdes : testicules. ✚ 1.  Testicules ;
infecté. ♦  Écorcher en déchirant 2.  Balls, testicles ; 3.  Génito-urinaire.
superficiellement la peau  : égrati- ❖ AS et APh pour gorlots (métathèse)
gner. ✚  1.  Égratigner, érafler, grif- par rapport à grelots ; INNO. ➤ DFA,
fer ; 2.  To scratch, to scrape ; 3.  État p. 242 (sporadique) ; ALEC, p. 3281,
du patient. ❖  ASt (en FrR – vx ou no 2135 – sous testicules – (3 attesta-
région.) ; ARCH (conservé dans un tions : 160 – gorlots –, 137 et 126) ;
grand nombre d’aires dialectales). BDLPQ (plaisant pour testicule d’un
➤  DFA, p. 237 ; GA, p. 210 ; DIM, animal ou d’un homme).
p. 145 ; PFA, p. 600, no 1538 ; ALEC,
p. 3285-3286, no 2140 – sous égrati- g r e n o u i ll e s ou gor-
gner – (151 attestations, y compris tou- nouilles  – n.f.  pl. → auripiaux ;
tes les régions acadiennes) ; BDLPL ; → orillons. ➾  Elle a attrapé les
BDLPQ (fam. pour égratigner). grenouilles. ♦  Maladie infectieuse,
épidémique et contagieuse d’ori-
grafignure ou grafigne – n.f. gine virale, caractérisée par une
→ ériflure. ➾ À cause des ronces dans inflammation des glandes paroti-
les framboises, j’ai des grafignures des et des douleurs dans l’oreille  :
partout sur les bras. ♦ Blessure super- oreillons. ✚ 1.  Oreillons ou inflam-
ficielle faite en égratignant  : égrati- mation des parotides ; 2.  Mumps ;
gnure. ✚  1.  Égratignure, éraflure ; 3.  Infectiologique. ❖  AL et APh
2.  Scratch, scrape, graze ; 3.  État (métathèse) par rapport à gornouilles ;
du patient. ❖ AL ; ARCH (conservé DIAL. ➤ DFA, p. 242 (sporadique) ;
entre autres en Saintonge). ➤ DFA, GA, p. 214 ; PFA, p. 616, no  1603
p. 237 ; GA, p. 210 ; DIM – sous gra- (sous oreillons) ; ALEC, p. 3396,
figne –, p. 145 ; PFA, p. 601, no 1539 ; no  2212 – sous oreillons – (4 attes-
ALEC, p. 3286, no 2141 – sous égra- tations : 152, 159, 160 et 161 – gor-
tignure – (67 attestations de grafigne nouilles) ; MTA2, p. 56.
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 49

gricher ou gricheter  – v.  tr. 161 – les autres régions acadiennes


➾  Elle doit avoir mal, puisqu’elle  a sont sous grincher).
passé la nuit à gricher des dents.
♦ Faire entendre un son en serrant les grosse-gorge – n.f. ➾  Je crois
mâchoires et en frottant les dents d’en qu’elle souffre de la grosse-gorge.
bas contre celles d’en haut  : grincer ♦  Gonflement de la partie antérieure
des dents. ✚ 1.  Grincer ; 2.  To grind du cou, résultant d’une augmentation
or to gnash one’s teeth ; 3.  État du de volume de la glande thyroïde, dans sa
patient. ❖ AL ; DIAL (attesté dans les totalité ou sous formes de nodules : goitre.
parlers de l’Ouest et du Nord-Ouest). ✚ 1.  Goitre ; 2.  Goitre ; 3.  Endocrinien.
➤ DFA, p. 242 ; DIM, p. 150 ; PFA, ❖  AP ; ARCH. ➤  GA, p. 216 ; PFA,
p. 586-587, no 1478 ; ALEC, p. 33251, p. 616, no  1602 ; ALEC, p. 3398,
no  2106 – sous grincer des dents – no 2214 – sous goitre – (124 attestations,
(117 attestations, y compris 159 et y compris 156 et 162).

H
hardes  – n.f.  pl. ➾  J’ai tâché ARCH. ➤ GA, p. 222 ; DIM, p. 14 –
mes hardes avec mon sang. sous aria - ; ALEC, p. 447 à 449,
♦ Vêtements neufs ou vieux (DFA). no 275 – sous en désordre – (1 attes-
✚  1.  Vêtements ; 2.  Clothes ; tation : 126).
3.  Général. ❖ ASt (en FrR – vx ou
région. (Canada) ; ARCH. ➤  DFA, haut-mal (Avoir le ou tomber
p. 248 ; GA, p. 222 ; PFA, p. 623, du) ou grand mal  – n.m. ● fit.
n o  1617 ; ALEC, p. 2898-2899, ➾  Il tombe du haut-mal plusieurs
no 1907 – sous vêtements – (61 attes- fois par semaine. ♦ Maladie nerveuse
tations, y compris 156, 157, 158, 160, chronique caractérisée par de brus-
161 et 162 et 12 indications de terme ques attaques convulsives avec perte
vieilli dans les régions québécoises) ; de connaissance. ✚  1.  Épilepsie ;
BDLPA. 2.  Fit, epilepsy ; 3.  Neurologique.
❖  ASt (en FrR  – vx Le haut mal  :
harias, horia ou aria  – n.m. épilepsie) ; ARCH. ➤  GA, p. 223 ;
→ trouble. ➾  C’est tout un aria. DIM, p. 156 ; PFA, p. 618, no 1611 ;
♦ Complication, désordre de choses ALEC, p. 3387, no 2207 – sous avoir
(sens ancien de embarras), tumulte une crise d’épilepsie – (6 attestations
(LR). ✚  1.  Complication, diffi- de tomber du haut mal ou dans un
culté ; 2.  Complication(s), diffi- ou le haut mal : 151, 154, 160, 161,
culty ; 3.  Général. ❖  ASt – (vx en 162 et 164 et 1 attestation de avoir le
FrR – Embarras, ennui, souci, tracas) ; haut mal : 161).
50 Les mots pour parler des maux

heurler – Voir horler. cry, to weep ; 3.  Général. ❖  AS (le


mot connaît une extension de sens
horia – Voir harias. en Acadie pour englober le sens de
pleurer) ; APh (altération par rapport
horler, hurler ou heurler – à hurler) ; DIAL. ➤ DFA, p. 251 ; GA,
v.  intr. ➾  Mon bébé a horlé toute p. 225 ; DIM, p. 159.
la nuit. ♦ Pleurer très fort en criant
(DFA). ✚ 1.  Pleurer, sangloter ; 2.  To hurler – Voir horler.

J
jabot  – n.m. →  devanture ; jongleux  – adj. ➾  Tu es trop
→ estomac ; → falle. ➾  Madame, jongleux ces temps-ci, c’est pas bon.
votre jabot est impressionnant. ♦  Songeur, pensif, soucieux, qui se
♦ Poitrine de la femme. Au pluriel, les fait du mauvais sang, qui entretient
seins (DFA). ✚ 1.  Poitrine ; 2.  Chest, des pensées tristes (GA et DIM).
bosom ; 3.  Génito-urinaire. ❖  AS ; ✚  1.  Soucieux, pensif, inquiet,
DIAL. ➤ DFA, p. 255 (vieilli) ; PFA, anxieux ; 2.  Concerned, worried,
p. 598, no 1528 (sous poitrine fémi- anxious ; 3.  État du patient. ❖  AL
nine) ; ALEC, p. 3275-3276, no 2131 – et AG ; INNO. ➤ GA, p. 236 ; DIM,
sous poitrine féminine – (4 attesta- p. 167 ; PFA, p. 678-679, no  1787
tions : 157, 160, 163 et 164). (sous radoteur – attesté dans les
régions acadiennes du Sud-Est et du
jongler  – v.  intr. ➾  Le méde- Nord-Ouest du N.-B.).
cin m’a dit d’arrêter de jongler.
♦  Réfléchir sérieusement, songer, jotte – n.f. ➾ Quelles belles jottes
s’absorber dans ses pensées, penser, rouges  ! ♦  Partie latérale de la face
rêver, ruminer, méditer (GA et DIM). s’étendant entre le nez et l’oreille, du
✚  1.  S’absorber dans ses pensées, dessous de l’œil au menton : joue. Mot
réfléchir, ruminer (anxiété) ; 2.  To enfantin pour joue (GA). ✚ 1.  Joue ;
think, to ponder, to brood (anxiety) ; 2.  Cheek ; 3.  PDC. ❖ AL ; ARCH.
3.  État du patient. ❖  AS ; INNO. ➤ GA, p. 236 ; PFA, p. 580, no 1450 ;
➤  DFA, p. 256 ; GA, p. 235 ; DIM, ALEC, p. 3227-3228, no 2087 – sous
p. 167 ; PFA, p. 677-678, no  1786 joue, grosse joue – (14 attestations –
(sous radoter) ; ALEC, p. 3611 – sous aucune dans les régions acadiennes –
jongler – (7 attestations – aucune 1 en Gaspésie et 1 en Ontario).
dans les régions acadiennes).
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 51

L
lambouric – Voir AMBOURIL. lambin (LR). ✚  1.  Déficient (avec
une déficience intellectuelle), lent ;
lombouric – Voir AMBOURIL. 2.  Slow learner, mentally deficient ;
3.  État du patient. ❖  AL ; DIAL.
lombril – Voir AMBOURIL. ➤ GA, p. 250 ; DIM, p. 177 ; PFA, p. ,
no 1765 ; ALEC, p. 3485, no 2269 –
longi – adj. ● retardé. ➾ Il est bien sous un lambin – (6 attestations : 3,
vaillant, mais un peu longi. ♦  Qui 4, 157, 159, 160 et 161).
est déficient intellectuellement, lent,

M
machure  – n.f. →  émarmelé ; ♦  Qui a de grosses joues: mafflu.
↔ cobi. ➾  L’accident m’a laissé Quelque chose qui est bouffi ou enflé
avec plusieurs machures sur le corps. (LR). ✚  1.  Bouffi, enflé ; 2.  Puffy,
♦ Lésion produite par un choc, sans swollen, bloated ; 3.  État du patient.
qu’il y ait déchirure de la peau : contu- ❖  AS et ASt (en FrR – vx ou lit-
sion. Action de meurtrir, c’est-à-dire tér. Qui a de grosses joues ; ARCH.
de blesser par un choc ou une forte ➤ GA, p. 253 ; ALEC, p. 3227-3228,
compression, au point de laisser sur la no 2087 – sous réponses complémen-
peau une marque livide ou une ecchy- taires à joue – (3 attestations de être
mose : meurtrissure. ✚ 1.  Contusion, mafflu : 138, 144 et 147).
meurtrissure ; 2.  Bruise, contusion ;
3.  État du patient. ❖  AS ; ARCH maigrelin  – adj. → maingrelet.
(d’après Massignon, il s’agit d’une ➾ Il faudra manger un peu plus : tu
altération graphique d’après mâcher es trop maigrelin. ♦  Un peu trop
de machure dérivée de l’ancien verbe maigre (dont le corps a peu de graisse,
macher : écraser, meurtrir – conservé qui pèse relativement peu par rapport
et attesté dans les parlers dialectaux de à sa taille et à son ossature) : maigre-
l’Ouest). ➤ GA, p. 253 ; PFA, p. 601, let. ✚ 1.  Maigre, décharné ; 2.  Thin,
no  1541 ; ALEC, p. 3323, no  2169 – skinny, scrawny ; 3.  État du patient.
sous meurtrissure – (19 attestations ❖  AL ; DIAL (attesté dans les par-
avec # pron., y compris 160, 162 et lers de l’Ouest). ➤ GA, p. 253 ; PFA,
163). p. 605-606, no 1564 ; ALEC, p. 3333-
3334, no  2176 – sous grand et mai-
mafflu – adj. ➾  Il est encore un gre – (2 attestations : 157 et 162).
peu mafflu à cause des médicaments.
52 Les mots pour parler des maux

malcadaque (Malcadâvre, mal­ 157, 158, 163 et 164 et 1 attestation


cadacre, mal cadavre, malcasa­ de matacha qui était le fruit rouge
que) – adj. → failli ; ↔ escrampe. servant à se colorer le visage : 83).
➾ Il est de plus en plus malcadacre.
♦  Qui a de la difficulté à se mou- médecine  – n.f. ➾ Il faut que tu
voir, qui est faible, notamment en prennes ta médecine. ♦  Substance
parlant des vieillards et des malades active employée pour prévenir ou trai-
(DFA). ✚ 1.  Faible, qui manque de ter une affection ou une manifestation
vigueur physique ; 2.  Weak ; 3.  État morbide : médicament. Qui a la pro-
du patient. ❖  AL ; DIAL. ➤  DFA, priété de purger, de stimuler les éva-
p. 267 ; GA, p. 255-256. cuations intestinales : remède purga-
tif. ✚ 1.  Médicament, remède, pilule ;
maingrelet  – adj. →  maigre- 2.  Medecine, drug ; 3.  Procédés tech-
lin. ➾ Il a toujours été maingrelet. niques. ❖ ASt (en FrR – vx. ou région.
♦ Un peu trop maigre (dont le corps Médicament, remède oral) ; ARCH.
a peu de graisse, qui pèse relativement ➤ GA, p. 262 ; DIM, p. 191 (sens de
peu par rapport à sa taille et à son purgatif) ; ALEC, p. 3354, no 2185 –
ossature)  : maigrelet. ✚  1.  Maigre, sous médicament, remède – (44 attes-
décharné ; 2.  Thin, skinny, scrawny ; tations, avec #  pron., y compris les
3.  État du patient. ❖  APh (nasali- régions acadiennes, sauf 159).
sation) par rapport à maigrelet qui
existe en FrR ; INNO. ➤ GA, p. 254 ; médeciner  – v. tr. ➾ C’est impor-
PFA, p. 605-606, no  1564 ; ALEC, tant de prendre son temps lorsqu’on
p. 3337, no 2177 – sous enfant mai- médecine quelqu’un. ♦ S’occuper de
gre – (2 attestations de maigrelet : 83 rétablir la santé de quelqu’un  : soi-
et 163) – maigrelet était plus fréquent gner. Délivrer (qqn) d’un mal physi-
autrefois. que ; rendre la santé à (qqn) : guérir.
✚  1.  Soigner, traiter, guérir ; 2.  To
mataché ou mattaché  – adj. treat, to heal, to cure ; 3.  Procédés
➾  J’ai la peau toute matachée. techniques. ❖  AL et AG ; INNO.
♦ Meurtrie, bleuie, tachetée en parlant ➤ GA, p. 262-263 ; ALEC, p. 3082,
de la peau (DFA). ✚ 1.  Contusionné, no 2010 – sous soigner avec des remè-
peau présentant des ecchymoses, des non conventionnels – (2 attesta-
meurtrie ; 2.  Bruised, contused, tions : 156 et 161) et, p. 3083-3084,
presenting ecchymosis ; 3.  État du no 2011 – sous guérir par des moyens
patient. ❖ AL ; AMÉR (de l’amérin- non médicaux – (2 attestations : 160
dien omatachias, broderies). ➤ DFA, et 163).
p. 272 ; GA, p. 261 ; DIM, p. 190 ;
PFA, p. 427, no 848 ; ALEC, p. 770- mordure  – n.f. ➾ C’est vraiment
771, no 488 – sous vache dont le pelage une mordure très profonde. ♦ Action
est tacheté – (6 attestations : 154, 155, de mordre, c’est-à-dire de saisir et
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 53

serrer avec les dents de manière à les parlers de l’Ouest et du Nord-


blesser, à entamer, à retenir : morsure Ouest entre autres). ➤  GA, p. 271 ;
et mordre. ✚  1.  Morsure ; 2.  Bite ; ALEC, p. 1031, no 657 – sous morsure
3.  Général. ❖ AG et APh par rapport de chien – (le terme est attesté dans
à morsure (altération liée à l’infinitif toutes les régions de l’enquête).
du FrR mordre) ; DIAL (attesté dans

N
nambouril – Voir AMBOURIL. rentrions les joues rosies et la non­
glée aux pieds. ♦  Engourdissment
narfs ou narfFes  – n.m. pl. douloureux de l’extrémité des doigts,
→ chaviré ; → chavirer. ➾ J’suis sur provoqué par le froid, premier degré
des pills à narfs. ♦ Considérés comme de la gelure des mains  : onglée.
ce qui supporte les excitations exté- ✚ 1.  Onglée ; 2.  Fingers, toes numb
rieures ou les tensions intérieures, with cold ; 3.  État du patient. ❖ APh
comme le centre de l’équilibre men- (agglutination et nasalisation) par
tal : nerfs. ✚ 1.  Nervosité, anxiété ; rapport à onglée qui existe en FrR ;
2.  Nervousness, anxiety ; 3.  État du INNO par rapport à la prononciation
patient (anxiété). ❖  AG et APh par puisqu’aux îles de la Madeleine, on en
rapport à nerfs (altération par neutrali- a même fait un verbe – je nongle des
sation et expansion de l’archiphonème doigts. ➤ GA, p. 283 ; DIM, p. 204
/A/) ; INNO par rapport à la pro- et 207 (autrefois d’usage fréquent) ;
nonciation. ➤ MTA1, p. 257 ; DIM, PFA, p. 615, no 1597 (renvoi à avoir la
p. 201 ; PFA, p. 595, no 1511 (attesté grappe sous l’onglée – aucune mention
dans toutes les régions acadiennes). de onglée) ; ALEC, p. 3369, no 2194 –
sous avoir l’onglée – (92 attestations
nonglée  – n.f. ➾ J’ai la nonglée. de l’onglée avec # pron. – aucune
J’ai les mains engourdies par le froid. attestation de nonglée).
Après une session de patinage, nous

O
offense (En) – loc. adj. ↔ chaviré ; progressive et irréversible des activités
↔ chavirer. ➾ Elle n’est plus comme psychiques, mentales : démence sénile.
avant, je crois qu’elle est en offense. ✚  1.  Sénilité, maladie d’Alzheimer,
♦  Ensemble des aspects pathologi- démence ; 2.  Senility, Alzheimer’s
ques et régressifs caractéristiques disease, dementia ; 3.  Gérontologie.
de la vieillesse  : sénilité. Déchéance ❖ AS et APh par rapport à l’expression
54 Les mots pour parler des maux

en enfance ; INNO. ➤ DFA, p. 290 ; inflammation des glandes paroti-


ALEC, p. 3513-3514, no 2281 – sous des et des douleurs dans l’oreille  :
être fou – (1 attestation de être en oreillons. ✚ 1.  Oreillons ou inflam-
enfance : 93) ; BDLPA. mation des parotides ; 2.  Mumps ;
3.  Infectiologique. ❖  AS et APh
orillons – n.m. pl. → auripiaux ; pour oreillons ; ARCH. ➤ GA, p. 291 ;
→ grenouilles. ➾  Elle a attrapé les ALEC, p. 3395-3396, no 2212 – sous
orillons à la garderie. ♦  Maladie oreillons – (1 attestation : 86).
infectieuse, épidémique et contagieuse
d’origine virale, caractérisée par une oripiaux – Voir auripiaux.

P
palette (du genou) – n.f. → bou- no 2123 – sous omoplate – (88 attes-
lette ; ● cap. ➾  J’me suis cassé la tations avec # pron., y compris 156,
palette du genou en tombant. ♦ Os 157, 160, 161, 162, 163 et 164).
plat, triangulaire, légèrement bombé,
situé à la face antérieure du genou paré(e)  – adj. ➾ J’suis paré pour la
entre le tendon du muscle quadriceps mauvaise nouvelle. ♦ Qui est en état,
de la cuisse et le ligament rotulien qui est rendu capable, grâce à une pré-
l’attache au tibia : rotule. ✚ 1.  Rotule ; paration matérielle ou morale : prêt.
2.  Kneecap, patella ; 3.  Locomoteur. ✚ 1.  Prêt, disposé ; 2.  Ready, willing,
❖ AS ; ARCH. ➤ GA, p. 297 ; PFA, disposed ; 3.  Général. ❖ AS (connaît
p. 603, no  1549 ; ALEC, p. 3290, une extension du sens maritime de
no 2145 – sous rotule – (attesté dans prêt) ; ARCH (attesté dans plusieurs
toutes les régions). parlers dialectaux, notamment en
Normandie. ➤  DFA, p. 293 ; GA,
palette (de l’épaule)  – n.f. ➾ Le p. 299 ; DIM, p. 212 ; PFA, p. 526,
joueur s’est démanché la palette de no 233 ; ALEC, p. 451, no 277 – sous
l’épaule en glissant au deuxième tout est prêt, à l’ordre – (113 attes-
but. ♦  Chacun des deux os plats tations, y compris toutes les régions
triangulaires situés en haut du dos : acadiennes, sauf 162) ; BDLPL.
omoplate. ✚  1.  Omoplate, scapu-
laire ; 2.  Shoulder blade, scapula ; picote  – n.f. → picote de poule ;
3.  Locomoteur. ❖ AS ; DIAL (attesté → picole volante ; ↔ picote noire ;
dans plusieurs aires dialectales – ana- ↔ picoté. ➾ Les enfants ont attrapé
logie avec l’animal). ➤ DFA, p. 293 ; la picote durant leurs vacances.
GA, p. 297 ; PFA, p. 596, no  1517 ♦  Maladie infectieuse, contagieuse,
(sous omoplate) ; ALEC, p. 3267, d’origine virale, caractérisée par une
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 55

éruption en plusieurs poussées de ✚ 1.  Grêlé, marqué ; 2.  Pockmarked ;


papules et vésicules dont le contenu 3.  État du patient. ❖  AL ; ARCH
devient trouble, qui s’aplatissent au (conservé et attesté dans plusieurs
centre et se couvrent de petites croû- aires dialectales, notamment dans les
tes. ✚ 1.  Varicelle ; 2.  Chickenpox, parlers de l’Ouest). ➤  GA, p. 310 ;
varicella ; 3.  Infectiologique. ❖ AL ; PFA, p. 618, no  1610 (sous grêlé) ;
ARCH (conservé et attesté dans plu- ALEC, p. 3417, no 2230 – sous grêlé
sieurs aires dialectales, notamment de variole – (130 attestations avec
dans les parlers de l’Ouest). ➤ DFA, # pron., y compris 160, 161, 162 et
p. 301 ; GA, p. 310 ; PFA, p. 617-618, 163).
no 1609 (sous variole) ; ALEC, p. 3415,
no 2228 – sous variole – (103 attesta- picote de poule  – n.f. → picote ;
tions avec quelques pron. #, y compris →  picote volante ; ↔  picoté ;
157, 159 et 161). ↔ picote noire. ➾ Toute la famille
a eu la picote de poule. ♦  Maladie
picote noire  – n.f. ↔ picote ; infectieuse, contagieuse, d’origine
↔  picoté ; ↔  picote de poule ; virale, caractérisée par une éruption
↔ picote volante. ➾ La picote noire en plusieurs poussées de papules et
est une maladie grave. ♦  Maladie vésicules qui s’aplatissent au centre
infectieuse, épidémique et conta- et se couvrent de petites croûtes.
gieuse, grave, d’origine virale, carac- ✚  1.  Varicelle ; 2.  Chickenpox,
térisée par une éruption généralisée varicella ; 3.  Infectiologique. ❖ AL ;
qui passe rapidement par le stade de INNO et ANGL. ➤  GA, p. 310 ;
papules, vésicules et pustules, dont la ALEC, p. 3415-3416, no 2228 – sous
cicatrisation laisse des marques indé- variole – (5 attestations  dans les
lébiles : variole. Autrefois, on parlait régions acadiennes : 157, 159, 160, 161
de vérole. Petite vérole est l’appellation et 163 ; 1 attestation sous varicelle,
moderne de variole d’après le Petit no 2229 : 162) ; MTA2, p. 57.
Robert 2007. ✚  1.  Variole, variole
hémorragique ; 2.  Smallpox, variola ; picote volante – n.f. → picote ;
3.  Infectiologique. ❖  AL ; INNO. →  picote de poule ; ↔  picoté ;
➤  DFA, p. 301 ; ALEC, p. 3415, ↔ picote noire. ➾ La picote volante
no  2228 – sous variole – (15 attesta- se donne facilement d’une personne à
tions, mais aucune dans les régions l’autre. ♦ Maladie infectieuse, conta-
acadiennes) – il s’agit d’une mala- gieuse, d’origine virale, caractérisée
die qui n’existe plus aujourd’hui en par une éruption en plusieurs poussées
Acadie. de papules et vésicules dont le contenu
devient trouble, qui s’aplatissent au
picoté – adj. ↔ puronné. ➾ Il est centre et se couvrent de petites croû-
resté tout picoté. ♦  Marqué par la tes. Pascal Poirier (GA) parle de vario-
petite vérole ou la varicelle : grêlé (LR). lette. ✚ 1.  Varicelle ; 2.  Chickenpox,
56 Les mots pour parler des maux

varicella ; 3.  Infectiologique. ❖ AL ; poumons (Avoir les ou être à)  –


INNO. ➤  GA, p. 310 ; ALEC, loc. verb. → consomption. ➾ Il est
p. 3416, no  2229 – sous varicelle – à poumons. ♦ Maladie infectieuse et
(141 attestations, y compris 156 et contagieuse, inoculable, dont la lésion
157). caractéristique est le tubercule, et qui
affecte le plus souvent le poumon  :
ponce ou ponge – n.f. ➾ Faites- tuberculose. ✚ 1.  Tuberculose, tuber-
vous une bonne ponce avant de vous culose pulmonaire ; 2.  White plague,
coucher, cela aidera votre rhume. tuberculosis ; 3.  Respiratoire. ❖ AP ;
♦  Breuvage thérapeutique, générale- INNO. ➤ DFA, p. 317 (sporadique
ment chaud (MTA1). Tisane chaude et vieilli) ; PFA, p. 617, no 1607 (sous
que l’on boit comme remède contre il est tuberculeux) ; ALEC, p. 3379-
le froid ou sorte de liqueur, ordinaire- 3380, no  2201 – sous tuberculeux –
ment composé de rhum ou d’eau de vie, (2 attestations : 31 et 164).
d’infusion de thé, de jus de citron et de
sucre que l’on prend contre le rhume ou poumo ns vifs  – n.m. pl.
la grippe (GA et LR).✚ 1.  Punch, grog ; → échauffures. ➾  Il souffre des
2.  Punch, hot toddy ; 3.  Général. poumons vifs. Elle est morte des
❖  AL et APh par rapport à punch ; poumons vifs. ♦  Inf lammation
ANGL. ➤  GA, p. 320-321 ; ALEC, aiguë ou chronique de la plèvre avec
p. 418, no 256 – sous grog – (163 attes- ou sans épanchement  : pleurésie.
tations avec 6 # pron. , y compris 156, Inflammation aiguë du poumon,
157, 158, 162 et 163). maladie infectieuse due au pneumo-
coque : pneumonie. D’après Cormier
poque ou poc  – n.f. ● bosse ; (DFA), il n’est pas possible de dire
● prune. ➾ Cet enfant s’est fait une laquelle des deux maladies prédomine
grosse poque en tombant. ♦ Enflure comme sens principal. Inflammation
due à un choc sur une région osseuse : de la muqueuse des bronches : bron-
bosse. ✚ 1.  Bosse ; 2.  Bump, lump ; chite. ✚ 1.  Pneumonie (plus commun
3.  État du patient. ❖  AL  et APh de nos jours), pleurésie, bronchite ;
comme onomatopée pour le bruit) ; 2.  Pneumonia, pleurisy, bronchi-
ARCH (vx. fr. pour bosse). ➤  GA, tis ; 3.  Respiratoire, infectiologique.
p. 321 ; ALEC, p. 3323, no  2170 – ❖  AP ; INNO. ➤  DFA, p. 317 ;
sous bosse sur le front due à un coup – GA, p. 422 ; MTA2, p. 58 ; PFA,
(122 attestations, y compris 156, 157, p. 617, no  1607 (sous il est tubercu-
159 et 163 ; 115 attestations de prunes leux  – 1 attestation à l’Île-du-Prince-
avec 156 et 157 ; 70 attestations de Édouard au sens de tuberculeux).
bosse avec 156, 157, 160, 161, 162 et
163). pourtesse ou portesse  – n.f.
cataplâme, cataplan ; mouche de mou-
portesse – Voir pourtesse. tarde. ➾ Il n’y a rien de mieux qu’une
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 57

pourtesse de moutarde pour soigner dialectales, notamment dans les par-


un rhume. ♦ Préparation médicinale lers de l’Ouest et du Nord-Ouest).
pâteuse appliquée sur la peau pour ➤ DFA, p. 323 ; GA, p. 329 ; DIM,
combattre une inflammation : cata- p. 232 ; PFA, p. 584, no  1468 (sous
plasme. Préparation thérapeutique bouton) ; ALEC, p. 3401, no  2216 –
pour usage externe destinée à adhérer à sous bouton – (9 attestations avec
la peau (en se ramollissant légèrement # pron. : 3, 4, 40, 108, 152, 160, 161,
au contact de la chaleur corporelle) : 162 et 163).
emplâtre. ✚  1.  Cataplasme, emplâ-
tre ; 2.  Poultice, plaster ; 3.  Procédés puronné  – adj. ➾  Il a le visage
techniques. ❖  AL ; ANGL (de l’an- puronné comme un adolescent.
glais poultice). ➤ DFA, p. 318 ; ALEC, ♦  Qui présente des boutons sur la
p. 3357-3358, no  2188 – sous cata- peau : boutonneux. ✚ 1.  Boutonneux,
plasme, emplâtre – (2 attestations  : marqué ; 2.  Pimply, spott y ;
159 et 161). 3.  Dermatologique. ❖  AL ; DIAL
(attesté dans les parlers du Nord-
puron  – n.m. ● zit. ➾  J’ai la Ouest). ➤ DFA, p. 323 ; PFA, p. 584,
face pleine de purons. ♦  Par anal. no  1469 ; ALEC, p. 3401-3402,
Petite tumeur faisant saillie à la no 2217 – sous boutonneux – (6 attes-
surface de la peau  : bouton d’acné. tations : 3, 4, 152, 160, 162 et 163 ;
✚  1.  Bouton, pustules ; 2.  Pimple, 2 attestations sous plein de purons :
zit, spot ; 3.  Dermatologique. ❖ AL ; 157 et 161).
DIAL (attesté dans plusieurs aires

Q
queneuil(s)  – n.m. pl. ➾  C’est quenotte  – n.f. ➾  Tu as perdu
le temps de dormir, ferme tes petits deux petites quenottes  : la fée des
queneuils. Ouvre bien grand tes dents va passer. ♦ Petite dent (un des
queneuils, le médecin va les exa- organes de la bouche, de couleur blan-
miner. ♦  Terme enfantin pour châtre, durs et calcaires) d’enfant  :
yeux qui sont les organes de la vue quenotte. ✚  1.  Dent ; 2.  Tooth ;
(LR). ✚ 1.  Yeux, œil ; 2.  Eyes, eye ; 3.  PDC. ❖ ASt (en FrR – fam. Petite
3.  Ophtalmologique. ❖  AL  et APh dent d’enfant) ; ARCH. ➤ GA, p. 332 ;
(prosthèse) par rapport à œil ; INNO. ALEC, p. 3246, no 2103 – sous dents
➤ GA, p. 332 ; PFA, p. 591, no 1493 ; de lait – (9 attestations : 4, 7, 27, 40,
ALEC, p. 3236, no  2093 – sous un 52, 61, 66, 103, 129 – aucune attesta-
œil, terme enfantin – (106 attesta- tion dans les régions acadiennes).
tions avec # pron., y compris toutes
les régions acadiennes, sauf 164).
58 Les mots pour parler des maux

R
ragouiller (Se)  – v.  tr., intr. et colonne vertébrale – (5 attestations :
pron. ➾ Il s’est ragouillé avec de l’eau 24, 159, 160, 161 et 162) ; BDLPA.
et du sel. ♦ Se rincer l’arrière-bouche,
la gorge avec de l’eau ou un liquide réchappe  – n.f. ➾  Le docteur a
médicamenteux : se gargariser ✚ 1.  Se dit qu’il n’y avait pas de réchappe
gargariser, se rincer ; 2.  To gargle, to possible. ♦  Chances de s’en sortir,
rince ; 3.  Procédés techniques. ❖ AL ; notamment en parlant de la maladie
DIAL (attesté entre autres dans les (DFA). ✚ 1.  Guérison (aucune), pro-
parlers de l’Ouest). ➤ DFA, p. 327 ; nostic fatal ou irréversible ; 2.  Cure
DIM, p. 238 ; PFA, p. 583, no 1464 ; (not), fatal pronostic ; 3.  Procédés
ALEC, p. 3376, no 2198 – sous se gar- techniques. ❖  AS et AG (fait un
gariser – (5 attestations : 3, 160, 161, nom à partir du verbe s’en réchapper
162 et 164). ou réchapper à cette maladie qui a un
sens littér.) ; ARCH pour réchapper
rÂteau de l’échine  – n.m. et INNO pour réchappe. ➤  DFA,
↔ échine. ➾ J’ai beaucoup mal au p. 334 ; DIM, p. 242 (réchapper) ;
râteau de l’échine. ♦  Tige osseuse ALEC, p. 3364-3365, no 2190 – sous
articulée qui soutient l’ensemble du guérir – (2 attestations sous se réchap-
squelette des vertébrés : colonne ver- per : 79 et 82).
tébrale.Saillie longitudinale que déter-
mine au milieu du dos l’ensemble des renvoyer  – v.  tr. → dégueuler.
apophyses épineuses des vertèbres  : ➾ C’est peut-être mieux de l’amener à
épine dorsale. Par ext. la colonne l’urgence, il a renvoyé toute la nuit.
vertébrale elle-même : épine dorsale. ♦  Rejeter par la bouche de manière
✚ 1.  Colonne vertébrale, épine dor- spasmodique  : vomir. ✚  1.  Vomir ;
sale ; 2.  Spine, spinal or vertebral 2.  To vomit ; 3.  Gastro-intestinal.
column, backbone ; 3.  Locomoteur. ❖  AS  (par rapport à renvoi en FrR
❖  AP ; DIAL(attesté dans plusieurs qui signifie éructation) ; INNO.
aires dialectales, dont les parlers de ➤  DFA, p. 336 (partout en Acadie
l’Ouest et du Nord-Ouest : Anjou). et au Québec) ; PFA, p. 587, no 1481 ;
➤ DFA, p. 331 ; GA, p. 341 et 424 ; ALEC, p. 442, no 272 – sous vomir
DIM, p. 241 ; PFA, p. 595, no 1514 ; pour avoir trop bu – (115 attestations,
ALEC, p. 3266, no  2122 – sous y compris 156, 157, 158, 160 et 163) ;
BDLPA.
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 59

S
schnolles – Voir chenolles. siler  – v. intr. ➾ Il sile comme un
asthmatique. ♦ Respirer avec difficulté
sésan – Voir césain. comme font les personnes asthmati-
silement – n.m. ➾  J’entends des ques (GA et LR). Faire entendre un
silements quand j’écoute ses pou- râle en respirant : râler. ✚ 1.  Râler,
mons. ♦  Altération du murmure respirer difficilement (comme un
respiratoire provoquée par le dépla- asthmatique) ; 2.  To wheeze, to brea-
cement des secrétions bronchiques et the with difficulty ; 3.  Respiratoire.
alvéolaires au passage de l’air, perçue ❖ AL ; DIAL (attesté dans les parlers
à l’auscultation : râle. Bruit que fait de l’Ouest  : Poitou et Saintonge) et
la respiration d’une personne qui res- les parlers du Nord-Ouest : Anjou).
pire péniblement (GA). ✚  1.  Râle, ➤  DFA, p. 349 ; GA, p. 354 ; PFA,
cornage, respiration sifflante (comme p. 616-617, no  1605 (sous râler) ;
un asthmatique) ; 2.  Wheezing, ALEC, p. 3382-3383, no 2203 – sous
rale ; 3.  Respiratoire. ❖  AL ; DIAL râler – (90 attestations, y compris
(Anjou). ➤ DFA, p. 349 ; GA, p. 354 ; 156, 157, 160, 161 et 163).
PFA, p. 617, no  1606 (sous râle –
1 attestation à Pubnico-Ouest, en
Nouvelle-Écosse).

T
terseiller (Se) – Voir tres­saillir. téton – Voir tétine.

tétin – Voir tétine. torseiller (Se)  – Voir tres­


saillir.
tétine, tétin ou téton  – n.f.
● boobs ; ● boules ; ● joe ; ● totons. tour d’ongle – n.m.
➾  Elle a les tétines bien basses. →  fouilleux ; → fouillons ; ● pénai-
♦  Chacune des mamelles de la rie. ➾ J’ai jamais eu de tour d’ongle.
femme : seins. ✚ 1.  Seins ; 2.  Breast, ♦ Inflammation aiguë phlegmoneuse
tits ; 3.  Génito-urinaire. ❖  AS  (par d’un doigt  : panaris. Chairs mortes
analogie avec le mamelon du sein) ; qui poussent sous les ongles et qui
ARCH. ➤ GA, p. 370 ; DIM, p. 274 ; causent, en grossissant, d’atroces souf-
ALEC, p. 3276-3277, no 2131 – sous frances (DIM). ✚ 1.  Panaris ; phleg-
seins – (5 attestations avec # pron., y mon des doigts ; 2.  Felon, whitlow ;
compris 82, 157, 161, 162 et 163). 3.  Dermatologique. ❖  AP ; INNO
60 Les mots pour parler des maux

(on dit tourniole dans certains dépar- tricoler – v. intr. ↔ brosse (virer
tements de France). ➤  GA, p. 375 ; une). ➾ Il a trop levé le coude, il tri­
PFA, p. 602, no 1544 ; MTA2, p. 55 ; cole. ♦ Vaciller sur ses jambes, aller
ALEC, p. 3409, no  2222 – sous de droite à gauche en marchant : titu-
tour d’ongle – (135 attestations avec ber. Chanceler, tituber, notamment
# pron., y compris 156, 157, 159, 161, en parlant d’une personne ivre (DFA).
163). ✚ 1.  Tituber, chanceler, vaciller (état
de faiblesse) ; 2.  To stagger, to sway,
tressaillir (Se), terseiller ou to wobble ; 3.  État du patient. ❖ AL ;
torseiller – v. pron. ➾ J’me suis DIAL (Poitou). ➤  DFA, p. 370 ;
tressailli le pied en tombant d’un che- GA, p. 380 ; DIM, p. 282 ; ALEC,
val. Elle s’est torseillée la cheville une p. 3297 à 3299, no 2153 – sous aller de
deuxième fois. ♦ Se donner une entorse part et d’autre – (5 attestations : 34,
au pied, c’est-à-dire une lésion doulou- 157, 163, 168 et 172 ; 2 attestations
reuse, traumatique, d’une articulation, dans le vocabulaire de contexte sous
provenant d’une distension violente ivre comme : 3 et 34) ; BDLPA.
avec ou sans arrachement des liga-
ments. Légère entorse par distension tropignon – Voir croupion.
des ligaments articulaires  : foulure.
✚  1.  Entorse, foulure ; 2.  Sprain ; trouble  – n.m. → aria. ➾  J’suis
3.  État du patient. ❖  AS pour tres- vraiment dans le trouble, j’sais pas quoi
saillir, AL pour tresseiller et APh par faire. ♦ Peine qu’on éprouve de quelque
rapport à tresseiller (métathèse) ; DIAL contrariété ; cette contrariété  : ennui.
(attesté dans les parlers de l’Ouest). ✚  1.  Ennui, difficultés, problèmes ;
➤  DFA, p. 362 ; 365 (torseiller) ; 2.  Trouble, worry ; 3.  Général. ❖ AS ;
GA, p. 379 ; ALEC, p. 3245 et 3246, ANGL (de l’anglais trouble, dérange-
no 2236 – sous se luxer un membre – ment). ➤ GA, p. 381 ; DIM, p. 283.
(15 attestations avec # pron., y compris
156, 157, 161 et 163). troupignon – Voir croupion.

U
uce ou usse  – n.m. ➾  J’me suis GA, p. 384 ; PFA, p. 591, no  1490 ;
fendu su(r) l’uce. ♦  Saillie arquée, ALEC, p. 3235, no 2091 – sous sour-
garnie de poils, au-dessus de l’orbite ; cils – (6 attestations uniquement dans
ces poils  : sourcils. ✚  1.  Sourcil ; les régions acadiennes , sauf le nord-
2.  Eyebrow ; 3.  PDC. ❖ AL ; ARCH ouest du N.-B. : 159, 160, 161, 162,
(attesté dans les parlers de l’Ouest et du 163 et 164 ; ailleurs réponse principale
Nord-Ouest). ➤ DFA, p. 371 (vieilli) ; = sourcil) ; BDLPA.
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 61

V
va-vite (Avoir le)  – n.m. ou  n.f. en beauté. ♦  Prendre de l’âge, s’ap-
→ choléra ; → corps barré ; ● corps procher de la vieillesse ; continuer à
changé ; ● foire ; ● flu ; ● shitaway. vivre, vivre alors qu’on est déjà vieux :
➾  Ça fait trois jours que j’ai le va- vieillir. ✚  1.  Vieillir ; 2.  To age, to
vite. ♦ Évacuation fréquente de selles grow old ; 3.  Gérontologie. ❖  APh
liquides  : diarrhée. ✚  1.  Diarrhée ; (forme ancienne utilisée en France
2.  Diarrhea ; 3.  Gastro-intestinal. jusqu’au XVIIe siècle – forme romane)
❖  AL ; ARCH (conservé en Anjou, par rapport à vieillir ; ARCH. ➤ GA,
en Aunis et en Normandie). ➤ GA, p. 391 ; ALEC, p. 2876, no  1893 –
p. 388 ; DIM, p. 288 ; ALEC, p. 3393, sous il a vieilli – (13 attestations avec
no 2211 – sous diarrhée – (82 attesta- # pron., y compris 158 et 160 à 163,
tions avec quelques variations de pro- dont 2 avec la mention vieillie : 4 et
nonciation, y compris 156 et 157) ; 152).
BDLPQ (pop. pour diarrhée).
virer (La tête me) – v. intr. ➾ J’me
verrure  – n.f. ➾  J’ai une ver­ sens pas bien : la tête me vire. ♦ Avoir
rure sur le nez, c’est épouvantable. la tête qui tourne, c’est être étourdi,
♦  Petite excroissance de la peau avoir perdu le sens de l’équilibre  :
(papillome) de consistance molle tourner. ✚ 1.  Être étourdi, avoir des
ou recouverte d’une couche cornée étourdissements ; 2.  To be dizzy,
épaisse plus ou moins pigmentée  : to have a dizzy spell or a blackout ;
verrue. ✚  1.  Verrue ; 2.  Wart, ver- 3.  Neurologique. ❖  AS (probable-
ruca ; 3.  Dermatologique. ❖ APh par ment une extension du sens maritime
rapport à verrue (paragoge) ; INNO. de faire tourner) ; ARCH (attesté dans
➤ GA, p. 390 ; MTA1, p. 188 et 261 ; les parlers de l’Ouest : Aunis, Poitou
MTA2, p. 16. et Saintonge et dans les parlers du
Nord-Ouest : Anjou). ➤ GA, p. 392 ;
vieillesir ou vieillezir   – MTA1, p. 261 ; DIM, p. 292 ; PFA,
v. intr. ➾ Il faut essayer de vieillezir p. 606-607, no 1566 ; BDLPL.

Z
zirable – adj. → zire ; → zireux. Larousse, 2003). ✚  1.  Dégoûtant,
➾  Cette odeur est vraiment zira­ répugnant ; 2.  Disgusting, revolting ;
ble. ♦  Qui inspire du dégout, de la 3.  État du patient. ❖  AL ; DIAL
répugnance, par son aspect extérieur : (attesté dans les parlers de l’Ouest :
dégoutant. Qui lève le cœur (Petit Aunis et Saintonge). ➤ DFA, p. 379 ;
62 Les mots pour parler des maux

GA, p. 401 ; DIM, p. 299 ; PFA, zireux  – adj. → zirable ; → zire.


p. 662, no  1752 (sous répugnant) ; ➾ Il est pas mal zireux pour la nour-
ALEC, p. 3495 – sous un individu riture. ♦  Mouvement de dégout, de
répugnant – (11 attestations avec # répulsion  : haut-le-cœur. Qui mon-
pron.  : 4, 6, 152, 154, 157 et 159 à tre de la répulsion, c’est-à-dire une
164) ; BDLPA ; BDLPL. répugnance physique ou morale à
l’égard d’une chose ou d’un être qu’on
zire  – n.  ou loc.  verb. → zirable ; repousse : répulsion. ✚ 1.  Qui a de la
→ zireux. ➾  Ça fait zire. Ce plat répugnance, de la répulsion, des haut-
me fait zire. ♦ Donner ou inspirer de le-cœur ; 2.  To show or feel repul-
la répugnance, du dégoût à (qqn)  : sion or disgust ; 3.  État du patient.
dégouter. ✚ 1.  Dégouter, inspirer du ❖  AL ; DIAL (attesté dans les par-
dégout ; 2.  Disgust, revolt ; 3.  État lers de l’Ouest : Aunis ; Saintonge et
du patient. ❖ AL ; DIAL (attesté dans Poitou : zirou). ➤ DFA, p. 379 ; GA,
les parlers de l’Ouest : Poitou, Aunis p. 402 ; PFA, p. 663, no 1754 (sous ils
et Saintonge). ➤ DFA, p. 379 ; GA, en étaient écoeurés) ; ALEC, p. 3495,
p. 401 ; PFA, p. 663, no 1753 (sous ça no  2273 – sous un individu dégoû-
me dégoûte) ; ALEC, p. 3496-3497, tant – (2 attestations  : 154 et 164) ;
no  2274 – sous ça me dégoûte – BDLPA.
(11 attestations avec # pron.  : 4, 6,
152, 154, 157 et 159 à 164) ; BDLPA ;
BDLPL.
Bibliographie

1. Inventaire et dictionnaires recensés


CHEVALIER, Gisèle et RODRIGUE, Lise (2006). Glossaire acadien de
la santé en ligne, Moncton  : Université de Moncton, http://www2.
umoncton.ca/cfdocs/crla/glossaire/utilisateurs/index.cfm
CORMIER-BOUDREAU, Marielle (1992). Médecine traditionnelle en
Acadie : enquête ethnographique, Moncton : Éditions d’Acadie, 290 p.
CORMIER, Yves (1999). Dictionnaire du français acadien, Moncton  :
Éditions Fides, 442 p.
DULONG, Gaston et BERGERON, Gaston (1980). Le parler populaire du
Québec et de ses régions voisines. Atlas linguistique de l’Est du Canada.
Gouvernement du Québec, Ministère des communications en copro-
duction avec l’Office de la langue française, 10 vol.
ÉQUIPE «  Héritage d’herbages  » (1979). «  Es-tu bâdré de tes vivres ?  »
Médecine traditionnelle en Acadie, Moncton : Centre d’études acadiennes,
Université de Moncton, 204 p.
MASSIGNON, Geneviève (1962). Les Parlers français d’Acadie. Enquête
linguistique, tomes I (p.  1-484) et II (p.  485-980), Paris  : Éditions
C. Klincksieck, 980 p.
NAUD, Chantal (dir.) (1999). Dictionnaire des régionalismes du français
parlé des îles de la Madeleine, L’Étang-du-Nord : Éditions Vignaud,
xxv + 311 p.
Office québécois de la langue française (2002). Grand dictionnaire
terminologique, Gouvernement du Québec, (mise à jour : mars 2006),
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef
POIRIER, Claude (dir.) (1985). « Dictionnaire historique du français qué-
bécois (DFQ) », Sainte-Foy : Presses de l’Université Laval.
POIRIER, Pascal (1995). Le Glossaire acadien, Édition critique établie par
Pierre M. Gérin, Moncton : Éditions d’Acadie, Centre d’Études aca-
diennes, (lxiv + 443 p.), http://www2.umoncton.ca/cfdocs/cea/livres/
doc.cfm?livre=glossaire
64 Les mots pour parler des maux

ROBERT, Paul (2007). Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique


et analogique de la langue française, Paris : Dictionnaires Le Robert.
Robert/Collins français-anglais/English-French (1978). Paris : La Société du
Nouveau Littré Dictionnaire Le Robert et Glasgow : Williams Collins
Sons & Co Ltd.
RIVARD, Adjutor et GEOFFRION, Louis-Philippe (1930). Glossaire du
parler français au Canada, préparé par la Société du parler français au
Canada, Québec : l’Action sociale limitée (réimpr : Presses de l’Université
Laval en 1968), xix + 709 p.
Webster’s New Collegiate Dictionary (1977), Springfield (MA)  : G.  &  C.
Merriam Co.

2. Autres sources consultées


BELHADJ-TAHAR, Hafid (2006). « Relation soignant et malade : les canaux
possibles de communication. La barrière linguistique et culturelle  »,
Mediscope, http://hafidbelhadj.wifeo.com/relation-soignant-malade-
barrieres-linguistiques.php (consulté le 10 mars 2007).
BOISVERT, Lionel, POIRIER, Claude et VERREAULT, Claude (dir.)
(1986). La lexicographie québécoise. Bilan et perspectives, Actes du colloque
de Québec (11-12 avril 1985), Québec : Presses de l’Université Laval.
CABINET DU PREMIER MINISTRE (2005). «  Des médecins seront
formés au Nouveau-Brunswick » (05/07/25). NB 925, www.gnb.ca/cnb/
newsf/edu/2005f0925ed.htm (consulté le 26 août 2009).
CANAC-MARQUIS, Steve et POIRIER, Claude (2005). « Origine com-
mune des français d’Amérique du Nord : le témoignage du lexique »,
dans Le français en Amérique du Nord. État présent, Albert Vadman,
Julie Auger et Deborah Piston-Hatlen (dir.), Sainte-Foy  : Presses de
l’Université Laval, coll. Langue française en Amérique du Nord, p. 517-
538.
CHEVALIER, Gisèle (2004). « Production d’un glossaire des termes aca-
diens/français/anglais dans le domaine de la santé ». Présentation par
affiche. Colloque sur la recherche santé en milieu minoritaire organisé
par le Consortium national de la formation en santé tenu à Moncton,
les 18-19 mars 2004.
Lexique différentiel des termes acadiens liés à la santé 65

CRLA (1995). Vocabulaire français-anglais et anglais-français. Spécialistes


et spécialités des domaines médicaux et para-médicaux, Moncton : Centre
de recherche en linguistique appliquée, Université de Moncton.
FARINA, Annick (2001). Dictionnaires de langue française du Canada  :
lexicographie et société au Québec, Paris : Éditions Champion, 445 p.
GÉRIN, Pierre M. (1995). « Le Glossaire Acadien ou Le roman d’un parler
régional », dans Le Glossaire Acadien, Pascal Poirier, édition critique éta-
blie par Pierre M. Gérin, Moncton : Éditions d’Acadie, Centre d’Études
acadiennes, p. ix-lxiv, http://www2.umoncton.ca/cfdocs/cea/livres/doc.
cfm?livre=glossaire
HEYMANS INSTITUTE OF PHARMACOLOGY ET MERCATOR
COLLEGE (1995). Glossaire multilingue des termes médicaux techniques et
populaires en neuf langues. Gand (Belgique) : Université de Gand, http://
users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/information.html
OGRIZEK, Michel, GUILLERY, Jean-Michel et MIRABAUD, Christiane
(1996). La communication médicale, Paris  : Presses universitaires de
France, coll. Que sais-je ? 126 p.
PÉRONNET, Louise (1989). Le Parler acadien du Sud-Est du Nouveau-
Brunswick, New-York : Éditions Peter Lang, coll. American University
Studies, 267 p.
PÉRONNET, Louise (1996). «  Qu’est-ce qui distingue le parler français
acadien des autres parlers français (de France, du Québec)  ?  », dans
Le Congrès mondial acadien. L’Acadie en 1994, Actes des conférences
et des tables rondes, Moncton : Éditions d’Acadie, p. 197-205.
PINON, Jocelyne (1998). « La relation médecin malade, ou mon Serment
d’Hippocrate », Expression médicale.org, http://www.exmed.org/exmed/
pinon.html (consulté le 9 mars 2007)
POIRIER, Claude (1995). « Les variantes topolectales du lexique français :
propositions de classement à partir d’exemples québécois », dans Le régio-
nalisme lexical, Actes du colloque de Louvain-la-Neuve, Michel Francard
et Danièle Latin (dir.), Louvain-la-Neuve : Duculot/AUPELF-UREF,
coll. Champs linguistiques, p. 13-56.
POIRIER, Claude (2000). «  Le français de référence et la lexicographie
différentielle au Québec », dans Le français de référence. Constructions et
appropriations d’un concept, numéros thématiques des Cahiers de l’Institut
de linguistique de Louvain, Michel Francard (dir.), en collaboration avec
Geneviève Geron et Régine Wilmet, vol. 26, nos 1-4, p. 139-155.
66 Les mots pour parler des maux

POIRIER, Claude (2001). « Vers une nouvelle pratique de la lexicographie


du français (EFF)  », Actes du colloque Diversité culturelle et linguis-
tique  : quelles normes pour le français  ? tenu le 26  septembre 2001 à
l’Université Saint-Esprit de Kaslik (Liban) à l’occasion du IXe Sommet
de la Francophonie, Paris  : Agence universitaire de la Francophonie,
POIRIER, Claude (2003). « Pourquoi parle-t-on comme on parle ? »,
Égalité : Revue acadienne d’analyse politique, Actes des Journées de réflexion
sur l’aménagement du français au Nouveau-Brunswick, Moncton  :
La Société acadienne d’analyse politique, no 49, p. 105-121.
POIRIER, Claude (2005). « La dynamique du français à travers l’espace
francophone à la lumière de la base de données lexicographiques
panfrancophone  », Revue de linguistique romane, Strasbourg, t.  69,
nos 275-276, p. 483-516.
RÉSEAU BDSP : BANQUE DE DONNÉES EN SANTÉ PUBLIQUE.
Glossaire multilingue, consulté le 21 août 2009  : http://www.bdsp.
ehesp.fr
REY, ALAIN (1993). « Décrire les variétés du français : prolégomènes », dans
Inventaire des usages de la francophonie – Nomenclatures et méthodologie,
Danièle Latin, Ambroise Queffélec et Jean Tabi-Manga (dir.), Montrouge
(France) : John Libbey Eurotext, coll. Actualité scientifique, p. 5-12.
RODRIGUE, Lise (2007). La santé dans les ouvrages lexicographiques acadiens,
Mémoire de maîtrise en français, Moncton : Université de Moncton,
36 p. + Annexe, 28 p.
SANTÉ CANADA (2001). Outils de communication II. La communication
efficace à votre service. (Cours interactif de trois heures à l’intention des
praticiens. Guide de ressources). Ministère des Travaux publics et des
Services gouvernementaux Canada, http://www.phac-aspc.gc.ca/ccdpc-
cpcmc/bc-cds/pfd, (consulté le 31 mars 2007).
STATISTIQUE CANADA (2006). Ottawa, Ontario, http://www.infostats@
statcan.ca, (consulté le 30 mars 2007, 9 avril 2007).
Annexe

Extraits du
Glossaire acadien de la santé
en ligne
Mise en ligne prévue pour juin 2012

Réalisé sous la direction


de
Gisèle Chevalier

Avec la collaboration
de
Alexandre Enkerli, enquête et terminologie
Lise Rodrigue, recherche lexicographique et rédaction
Saïd Anerbi, réalisation de la version électronique
Présentation
Le Glossaire acadien de la santé (GAS) a été produit dans le but de
réduire l’écart linguistique et de faciliter la communication entre soignants
et malades et autres professionnels de la santé en élaborant un vocabulaire
comparatif des termes relatifs aux soins de santé en vernaculaire acadien à
l’intention des intervenants peu ou pas familiers avec le parler régional.
Les termes et expressions répertoriés dans le GAS ont été recueillis
au moyen d’un questionnaire de type ouvert distribué aux sujets en vue
de susciter une réflexion sur les expressions utilisées ou entendues pour
décrire des problèmes de santé. Parmi les sujets interrogés ou sollicités
se trouvaient des médecins, des infirmières, des employés dans des clini-
ques et bureaux de médecin, des étudiantes en science infirmière. Nous
avons aussi rejoint de simples citoyens des deux sexes, de tout âge et de
toute provenance, dans différents comtés du Nouveau-Brunswick et à
Pubnico, en Nouvelle-Écosse (voir les noms des localités dans la section
remierciements). Pour étoffer la liste d’expressions fournies par les sujets,
nous avons également dépouillé quelques corpus de français parlé acadien
des Maritimes et certains ouvrages de consultation tels que le Dictionnaire
du français acadien d’Yves Cormier, le Glossaire acadien de Pascal Poirier
et le guide de Médecine traditionnelle en Acadie de Marielle Cormier-
Boudreau.
L’enquête sur le terrain et le recensement des dictionnaires du fran-
çais acadien a permis de recueillir plus de 600 mots et expressions qui
proviennent de l’acadien traditionnel, du français familier et populaire,
du « chiac » – cette variété de français profondément imprégnée de l’an-
glais –, et de l’anglais lui-même. Ces mots ont été mis dans une base de
données publique, sans traitement lexicographique particulier, sous le titre
de Glossaire acadien de la santé (GAS). Nous avons conservé les termes
anglais qui ont été suggérés et n’avons pas « épuré » la liste de sorte que
plusieurs expressions qui désignent les parties du corps reliées aux fonctions
sexuelles sont fournies, sans nommer les organes à proprement parler. Le
seul critère appliqué pour inclure le terme dans le glossaire était que le
vocable ait été suggéré par au moins un informateur.
70 Annexe

Les rubriques du GAS comprennent les renseignements suivants : le


vocable, une glose en français courant, une traduction anglaise, dans la
mesure du possible, une expression ou une courte phrase pour montrer
comment le mot est utilisé, un classement médical thématique, de sorte
qu’il est possible de regrouper les mots selon qu’ils désignent les mêmes
parties du corps, malaises, fonctions physiologiques ou traitements, par
exemple. Enfin, on spécifie le lieu où le mot a été proposé.
Les extraits du GAS en ligne publiés dans la présente annexe corres-
pondent aux termes ressortis lors de l’enquête sur le terrain. Ceux qui sont
marqués d’un astérisque sont décrits en détail dans notre lexique, Les mots
pour parler des maux.
La base de données est appelée à grandir, grâce à l’apport de nouveaux
mots qui viendront, nous l’espérons, de nos lecteurs. Nous aimerions éga-
lement l’ouvrir aux autres variétés de français parlées par les francophones
du Canada.
Vous pouvez faire parvenir vos suggestions à Gisèle Chevalier à l’adresse
[email protected]
Remerciements
Nous tenons à remercier toutes les personnes qui ont généreusement
offert leur contribution à ce projet en commençant par son inspirateur,
le Dr Fernand Arseneau (MD, LMCC, Dip. Méd. Sportive) de la régie
régionale de la santé Beauséjour dans le Sud-Est du Nouveau-Brunswick.
Des remerciements particuliers vont également à Marielle Bossé, profes-
seure en science infirmière à l’Université de Moncton, qui nous a apporté
une aide inestimable dans l’organisation de l’enquête auprès des étudian-
tes en sciences infirmières et pour avoir établi les contacts avec le milieu
des soins pour personnes âgées dans différentes régions acadiennes de la
province.
Merci aux collègues et aux étudiantes en science infirmière des campus
de Moncton et de Shippagan à Bathurst qui ont bien voulu servir d’infor-
mateurs et proposer les premiers mots de la cueillette : Chantal Bérubé,
Micheline Boudreau (Petit-Rocher), Monique Doucet (Beresford), Lynn
Eagle (Notre-Dame), Michelle Gionet (Tracadie-Sheila), Guylaine Haché
(Sainte-Marie–Saint-Raphaël), Sophie M. Jacob (Cap-Pelé), Lynne LeBlanc
(Cocagne), Carole Léger (Cap-Pelé), Karina Mazerolle (Rogersville),
Katie Mazerolle (Shippagan), Isabelle Melanson (Saint-Antoine), Marie-
Claude Méthot (Campbellton), Paryse Rossignol (Bathurst), Nathalie Roy
(Bathurst), Janie St-Pierre (Saint-Isidore), Michelle Wilson (Lamèque).
Merci à Véronica d’Entremont et Theresa Mea pour les enquêtes
sur le terrain, respectivement en Nouvelle-Écosse et dans la région de
Caraquet ainsi qu’aux informateurs de la région du Sud-Est, Reno LeBlanc
de Memramcook, Catherine Léger de Haute-Aboujagane et Catherine
Vienneau de Dieppe. Merci enfin à Alexandre Enkerli, responsable du
travail de terrain dans la région du Sud-Est du Nouveau-Brunswick, de
la compilation des données et de la recherche terminologique, en français
et en anglais.
Nous tenons également à souligner la participation des individus et
organismes qui ont bien voulu remplir le questionnaire dans le cadre de
leur travail : Joanne Babineau du Foyer Saint-Antoine, Amélie Basque,
Auréline Boudreau et Debbie Chouinard du Centre de médecine familiale
72 Annexe

de Dieppe, Charline Cormier de la Villa du Repos de Moncton, Dre Linda


Dalpé et Nicole Deveau de la Villa Providence de Shédiac, Mélodie
Dufour, Mario Gautreau, Dre  Karine LeBlanc, Nathalie Léger, Lynne
Melanson, Annie Thériault, le Service de santé de l’Université de Moncton
et un groupe d’infirmières de l’Hôpital régional Dr-Georges-L.-Dumont
et de l’Hôpital Stella-Maris-de-Kent.
Le projet de Glossaire acadien de la santé a été financé initialement
par le Consortium national de formation en santé (CNFS : janvier-mars
2004). La mise en ligne du glossaire, effectuée par Saïd Anerbi, a été
réalisée dans le cadre d’une collaboration entre le CRLA, la Société de
l’Acadie du Nouveau-Brunswick (SANB) et le Conseil pour l’aménage-
ment du français au Nouveau-Brunswick (CAFNB), grâce à une subven-
tion du programme de Prestation de services dans les langues officielles
(PSLO), administré par le ministère des Affaires intergouvernementales
du Nouveau-Brunswick.

Les localités représentées


dans l’enquête du GAS par comté, du sud au nord
Westmorland : Gloucester :
Cap-Pelé, Dieppe, Haute- Bathurst, Beresford, Caraquet,
Aboujagane, Memramcook, Petit-Rocher, Sainte-Marie–
Moncton Saint-Raphaël, Saint-Isidore,
Kent : Shippagan, Tracadie
Cocagne, Notre-Dame, Restigouche :
Saint-Antoine Campbellton, Saint-Quentin
Northumberland :
Rogersville Nouvelle-écosse :
Pubnico
Glossaire acadien de la santé
A
À BAS – Fatigue. Tired. « J’suis tout le temps à bas ». Westmorland.
À L’AIR – Nu, découvert, trop décolleté. Bare. « Sors pas la falle à l’air ».
Westmorland.
À L’ENVERS – Mal d’estomac. Stomachache. « J’ai l’estomac à l’envers ».
Pubnico (N.-É.).
ACCOUTUMÉ – Habitué. Used to. Westmorland.
ACHETER – Accoucher. To give birth, to have a baby. « A va acheter ben vite ».
Gloucester. Cf. Acheter, débouler, délivrance, labour, malade.
ACHILLES TENDONITIS – Tendinite achilienne. Achilles tendonitis.
Westmorland.
ACTAQUE – Infarctus du myocarde, crise cardiaque. Heartmyocardial
infarction (MI), heart attack. « Il a une actaque de cœur » Northumberland.
ACTRICE – Arthrite. Arthritis. Westmorland.
AMARRÉ, SE FAIRE AMARRER – Ligature des trompes, stérilisation tubaire ;
vasectomie. Ligating of the uterine tubes; vasectomy. « Je suis amarré(e), je me
suis fait amarrer ». Tout le N.-B.
ANXIETY ATTACK – Crise d’anxiété. Anxiety attack. Westmorland.
ARTÈRES BLOQUÉES – Artériosclérose coronarienne avec bloquage de
vaisseaux. Arteriosclerosis. « Avoir les artères de bloquées ». Westmorland.
ARTHRITIS – Arthrite. Arthritis. « Je souffre d’arthritis ». Westmorland.
ATTACHER, SE FAIRE ATTACHER – Ligature des trompes, stérilisation
tubaire ; vasectomie. Ligating of the uterine tubes; vasectomy. Gloucester.
ATTAQUE, ATTAQUE DE CŒUR – Infarctus du myocarde, crise cardiaque.
Heartmyocardial infarction (MI), heart attack. Gloucester.
AU DUR – Constipé. Constipated. « Chus au dur sur l’estomac ». Westmorland.
AU VIF – Inflammation. Inflammation. « Il a la peau au vif ». Kent,
Gloucester.
AU VIF – Plaie ouverte. Open wound. « Un mal au vif ». Pubnico (N.-É.).
74 Annexe

B
BABINE *1 – Lèvres. Lips. « Les babines ». Tout le N.-B.
BAILER – Partir. To leave. « On bail ». Westmorland.
BAILLER – Donner. To give. Westmorland.
BALL(S) – Testicule(s). Testicle(s), testis, testes. « Les balls ». Westmorland.
BANGER – Frapper, cogner. To knock, to bang. « Bangé le genou ».
Westmorland.
BARDEAUX – Zona. Herpes zoster, zona, shingles. Gloucester,
Westmorland.
BARF – Vomissement. Vomit. « Du barf ». Westmorland.
BARFER – Vomir. To vomit. « Il a barfé ». Westmorland.
BAS DU CORPS – Abdomen, estomac. Abdomen, stomach. « Mal dans le bas
du corps ». Gloucester.
BAS DU CORPS – Organes génitaux. Genitals. « Le bas du corps ». Kent.
BAVAT – Crachat, salive. Sputum, saliva, spittle. « Du bavat ». Westmorland.
BAVE – Crachat, salive. Sputum, saliva, spittle. Restigouche, Gloucester.
BEAUTY MARK, MOLE – Grain de beauté, mélanome. Beauty spot,
beauty mark, birthmark, mole, melanoma. Westmorland.
BEDAINE, BÉDAINE – Abdomen, estomac. Abdomen, stomac.
« Mal à la bedaine ». Tout le N.-B.
BESSONS* – Jumeaux. Twins. « Des bessons ». Westmorland.
BETTE – Rouge. Red. « Il avait la face rouge comme une bette ».
Pubnico (N.-É.).
BIJOUX DE FAMILLES, PARLES – Testicules. Testicles, testes. Gloucester.
BINDÉ – Constipé. Constipated. « Être bindé ». Westmorland.
BIRTH CONTROL – Contraceptif oral, anovulant. Birth control pill,
contraceptive pill. « Je suis sur la birth control ». Westmorland.
BISOUNE – Vulve. Vulva. Gloucester.
BLACK HEADS – Comédon. Comedo. « Je me suis enlevé un black head ».
Westmorland.

1. L’astérisque renvoie à un terme du lexique.


Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 75

BLACK OUT – S’évanouir, perdre connaissance, tomber en syncope. Lose


consciousness, be unconscious, faint. « Faire un black out ». Westmorland.
BLADDER INFECTION – Infection des voies urinaires (IVU). Urinary tract
infection (UTI). Westmorland.
BLAGUE – Vulve (vieux). Vulva. Gloucester.
BLAILLE – Vulve. Vulva. Restigouche.
BLÉ D’INDE – Durillons (hallux valgus). Bunions, corns, hallux valgus.
« J’ai des blés d’Inde aux pieds ». Westmorland.
BLISTER  – Ampoule. Blister. Westmorland.
BLOATÉ, ÊTRE PLEIN – Indigestion, lourdeur. Indigestion. Westmorland.
BLOOD PRESSURE – Pression sanguine. Arterial pressure (AP), blood pressure.
Westmorland.
BLOQUÉ – Constipé. Constipated. « Je suis bloqué ». Westmorland.
BOITOUX * – Boiteux, claudicant. Limping. « C’était un boitoux ».
Pubnico (N.-É.).
BOOBS – Seins. Breast. Westmorland.
BORGO * – Voix, gorge. Voice, throat. « Je perds le borgo, j’ai mal au borgo ».
Gloucester.
BOSSE DE FIÈVRE * – Herpès labial, buccal, feu sauvage, bouton de fièvre.
Herpes labialis, coldsore, fever blister. Westmorland.
BOULE – Testicule. Testicle, testis. Westmorland.
BOULES, TOTONS – Seins. Breast. Gloucester.
BOURRIER * – Corps étranger. Foreign object, body. « Un bourrier
dans l’œil ». Pubnico (N.-É.).
BOURRIQUE * – Nombril, ombilic. Umbilicus, navel. « Mal à la bourrique ».
Westmorland, Pubnico (N.-É.).
BOWEL MOVEMENT, BM – Défécation. Defecation. Gloucester.
BOYAUX – Intestins. Intestines, bowels, gut. « Mes boyaux marchent
pas bien ». Westmorland, Gloucester.
BRAILLER * – Pleurer. To cry. « Mon bébé a braillé toute la nuit ».
Westmorland, Kent.
BROSSE * – Beuverie. Get drunk. Westmorland.
BRUISE – Ecchymose. Bruise, ecchymosis. « Une bruise ». Westmorland.
76 Annexe

BU (Être) – Îvre. Drunk. « Il était bu ». Pubnico (N.-É.).


BUBBLE – Monde intérieur. Inner thoughts. « Il est dans sa bubble ».
Westmorland.
BUNIONS  – Durillons (hallux valgus). Bunions, corns, hallux valgus.
Westmorland.

C
CABOCHE – Tête. Head. « La caboche ». Westmorland.
CACA (enfantin), FECES (rare) – Défécation. Defecation. Gloucester.
CADILLAC – Cataracte. Cataract. Westmorland.
CAGOUETTE * – Région de la nuque. Nucha, nape (of neck). « Avoir mal
à la cagouette ». Westmorland, Gloucester.
CALOUETTER * – Clignoter. Blink. « Calouetter les yeux ». Pubnico (N.-É.).
CANAL, PASSAGE – Vagin. Vagina. « Le canal ». Westmorland.
CANCER DU SANG – Leucémie. Leukemia. Westmorland.
CANKER SORE – Herpès labial, buccal, feu sauvage, bouton de fièvre.
Herpes labialis, coldsore, fever blister. Westmorland.
CAP DE/DU GENOU – Rotule, patella. Patella, kneecap. « Le cap de genou ».
Westmorland.
CAQUETTE – Région de la nuque. Nucha, nape of neck. « Mal à la caquette ».
Gloucester.
CAT SCAN – Tomodensitogramme. Computed tomogram (CT scan).
Westmorland.
CAVE, KOV – Cave. Basement, cellar. « Timbé à la cave [kov] » Westmorland.
CERNEU – Plaie au doigt, infection du doigt. Finger wound, infection.
Pubnico (N.-É.).
CÉSAIN * – Morceau. Piece. « Enlever un césain de peau ». Pubnico (N.-É.).
CHARLEYHORSE – Crampe d’athlète. Charleyhorse. Westmorland.
CHAVIRÉ * – Devenir, être fou. To become, to be crazy. « Il s’est chaviré,
il est chaviré ». Westmorland.
CHECKUP  – Bilan de santé, examen de routine. Checkup. Westmorland.
CHEMO – Chimiothérapie. Chemotherapy. Westmorland.
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 77

CHES(T) – Thorax, poitrine. Thorax, breast. « Le chest ». Westmorland.


CHEST PAINS – Douleurs thoraciques. Chest pains. Westmorland.
CHIER – Défécation. Defecation. « J’peux pas chier ». Tout le N.-B.
CHIGNON DU COU – Nuque. Nucha, nape of neck. Gloucester,
Westmorland.
CHILLER, SHARP – Agréable. Cool, nice. « Ça chille, c’est sharp »
Westmorland.
CHILLS – Frissons, tremblements. Chills. « J’ai des chills ». Westmorland.
CHOC DE SUCRE  – Hypoglycémie. Hypoglycemia. Westmorland.
CHOKER – Asphyxier, s’étouffer. To asphyxiate, to choke. « J’ai choké ».
Westmorland.
CHOLÉRA* – Diarrhée. Diarrhea. « Avoir le choléra ». Westmorland.
CHOLESTÉROL, GRAS DANS LE SANG – Hypercholestérolémie.
Hypercholesterolemia. « Je fais du cholestérol ». Westmorland.
CHOUFLEUR  – Hémorroïde. Hemorrhoid. « Mon choufleur est sorti ». Kent.
CLAMS – Chlamydia. Chlamydia. Westmorland.
CLAP – Gonorrhée, blennorragie, chaudepisse. Gonorrhoea,
blennorrhagia, clap. Westmorland.
CLAQUE, CLAQUER – Gifle, gifler. Slap. Westmorland.
COBI * – Endolori, paresthésie, fourmillement. Aching, tender, sore,
paresthesia, formication. « Avoir les fesses cobies ». Pubnico (N.-É.).
CŒUR – Nausée. Nausea. « Mal de cœur, mal au cœur ». Tout le N.-B.
COLD – Rhume. Cold. Westmorland.
COLD SORES – Herpès labial, buccal – feu sauvage, bouton de fièvre.
Herpes labialis, coldsore, fever blister. Westmorland.
COLONNE CROCHE – Scoliose. Scoliosis. Westmorland.
COLOUR-BLIND – Daltonien. Colour-blind. « Je pense que je suis
colour blind ». Westmorland.
COMPENSATION – Pension d’invalidité. Disability pension. «Je suis sur la
compensation en raison de mals de dos chroniques ». Westmorland.
CONCEPTION – Tuberculose. Tuberculosis (TB), white plague. « Cet individu
a la conception ». Westmorland.
78 Annexe

CONCUSSIONS – Commotions cérébrales. Concussions. Westmorland.


CONSTIPATED – Constipé. Constipated. Westmorland.
CONSUMPTION * – Tuberculose. Tuberculosis (TB), white plague.
Westmorland.
CORDE – Phlébite. Phlebitis. « Une corde ». Westmorland.
CORPS BARRÉ * – Constipé. Constipated. « J’ai le corps barré ». Kent.
CORPS CHANGÉ – Diarrhée. Diarrhea. « J’ai le corps changé ».
Kent, Gloucester.
CORVER * – Crever, décéder. To poke, to decease. « Corver un œil ».
Westmorland.
COU – Gorge. Throat. Gloucester.
COUILLE(S), BOULE(S)  – Testicule(s). Testicle(s), testis, testes. Gloucester.
COUPER – Ligature des trompes, stérilisation tubaire ; vasectomie.
Ligating of the uterine tubes; vasectomy. « Se faire couper ». Gloucester.
COURBÉ – Lombalgie, mal de dos. Back problem. Westmorland.
CPR – Réanimation cardio-respiratoire (RCP). Cardiopulmonary
resuscitation (CPR). Westmorland.
CRABS – Phtirius inguinalis, poux du pubis. Phthirius pubis, crab louse.
« Son partenaire sexuel a déjà eu les crabs ». Westmorland.
CRAMPÉ – Constipé. Constipated. « Je suis crampé ». Westmorland.
CRAMPES – Avoir des crampes. Get cramps. Westmorland.
CRAP – Se sentir mal. Feel bad. « Je feele comme de la crap ». Westmorland.
CREUX – Faim, estomac vide, inanition. Hunger, empty stomach, starvation.
« J’ai un creux dans l’estomac quand je me réveille ». Kent.
CRIB DEATH – Syndrome de mort subite du nourrisson. Sudden infant death
syndrome, crib death, cot death. « L’enfant est mort d’une (un) crib death ».
Westmorland.
CROAKER – Décéder, mourir. To decease, to die, to pass away. Westmorland.
CROPIGNON * – Fesses. Buttocks, nates. « Le cropignon ». Westmorland.
CROTTES, MARDE – Défécation. Defecation. Gloucester.
CROTTES, RÈGLES, MALADIES DE FEMME – Menstruations, règles.
(Menstrual) periods, menses. « I z’étaient dans leurs crottes, I z’avaient
leurs règles, a voyait ses mois ». Gloucester.
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 79

CROUPE – Pneumonie. Pneumonia. Westmorland.


CT SCAN – Tomodensitogramme. Computed tomogram (CT scan).
Westmorland.

D
DEATH-BED – Lit d’un mourant. Death-bed. Westmorland.
DÉBOULER * – Accoucher. To give birth, to have a baby. « Elle va débouler ».
Gloucester, Westmorland.
DÉDGEULER * – Vomir. To vomit. Westmorland, Gloucester.
DÉFONCER – Hernie. Hernia. « J’suis défoncé ». Gloucester.
DÉGOT(T)ER (Se)* – Tousser. To cough. Pubnico (N.-É.).
DÉGUEULER * – Vomir. To vomit. « Il va dégueuler ». Gloucester.
DÉLIVRANCE – Accouchement. Childbirth, delivery, labour, parturition.
« La délivrance ». Gloucester.
DÉLIVRE, DÉLIVE  – Placenta. Placenta. « La délivre est sortie ».
Westmorland.
DÉMANCHER * – Dislocation, luxation, déboîtement. Dislocation, luxation.
« Je me suis démanché l’épaule ». Westmorland.
DERRIÈRE MOÉ, DERRIÈRE – Fesses. Back, buttocks, nates. « J’ai mal
derrière moé, j’ai mal au derrière ». Gloucester, Kent.
DERRIÈRE, DARRIÈRE, TCHU – Fesses. Back, buttocks, nates. Gloucester.
DGÊPE – Guêpe. Bee. « Se faire piquer par une dgêpe ». Westmorland.
DGEULE – Bouche. Mouth. « La dgeule ». Westmorland, Gloucester.
DIABETES – Diabète. Diabetes. Westmorland.
DISCHARGE – Sécrétion. Secretion. « Avoir des discharges du vagin ».
Westmorland.
DISEASE – Maladie. Disease. Westmorland.
DIZZY – Étourdi. Dizzy. « Je suis dizzy ». Westmorland.
DOCTEUR À FEMMES  – Gynécologue. Gynecologist. Westmorland.
DOPER – Donner des médicaments. To give, to prescribe drugs. « Dope-moi
ben vite ». Westmorland.
DOSE – Maladie vénérienne. Venereal disease. « Avoir une dose ».
Westmorland.
80 Annexe

DOWN – Déprimé. Depressed. « J’suis down ». Westmorland.


DRASES – Dans ses culottes. Drawers, shorts, briefs. « Pisser dans
ses drases [drawz] ». Westmorland.
DRUM DE L’OREILLE – Tympan. Eardrum, tympanic membrane. « Le drum
de l’oreille ». Westmorland.
DUR – Constipation. Constipation. « J’suis dur à chier, j’suis aux durs,
j’suis bloqué ». Gloucester.

E
EAU – Emphysème. Emphysema. « J’ai de l’eau sur les poumons ».
Westmorland.
EAU – Œdème aigu du poumon. Acute pulmonary edema. « J’ai fait de l’eau
sur les poumons ». Westmorland.
EAU(X) – Urine, miction. Urine, miction, hesitancy. « Mes eaux ont arrêté
sur moi, j’ai de la misère avec mon eau ». Westmorland.
EAUX – Rupture des membranes. Rheumatologist. « Crever, casser les eaux ».
Gloucester.
ÉCAROUILLÉE – Céphalée, céphalalgie, mal de tête. Cephalalgia, cephalea,
headache. « La tête écarouillée ». Pubnico (N.-É.).
ÉCHAUDÉ – Dermite, dermatite. Dermatite. « Être échaudé ». Westmorland.
ÉCHAUFFÉ – Dermite, dermatite. Dermatite. « Être échauffé ». Westmorland.
ÉCHINE * – Dos. Back. « L’échine me fait mal depuis trois semaines ».
Tout le N.-B.
ÉHANCHER – Décéder, mourir. To decease, to die, to pass away.
« Il a manqué se faire éhancher ». Westmorland.
ÉHANCHER – Tomber, se faire mal, se faire heurter. To fall, to hurt oneself,
to get hurt. « Je me suis éhanché ». Westmorland.
EMBOURI * – Nombril, ombilic. Umbilicus, navel. Westmorland, Glouster.
EMBOURRER – Envelopper, panser. To wrap, to dress. Westmorland.
ÉMOYER (S’) – S’informer, s’enquérir avec solicitude. GA.
ENDORMI – Endolori. Aching, tender, sore. « Avoir la jambe endormie ».
Westmorland.
ENDORMI – Paresthésie, fourmillement. Paresthesia, formication.
« Pieds endormis ». Pubnico (N.-É.).
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 81

ENFANCE – Sénilité, « deuxième enfance », maladie d’Alzheimer,


démence. Senility, Alzheimer’s disease, dementia. « Il est tombé en enfance ».
Gloucester.
ENGOT(T)É (Être)* – Gorge irritée, pharyngite, angine, mal de gorge.
Pharyngitis, sore throat. Pubnico (N.-É.).
ENGROSSÉE  – Enceinte, gestante (vieux). Pregnant. Gloucester.
ENJOYER – Avoir du plaisir, abus. Enjoy, abuse. « Il s’est enjoyé ».
Westmorland.
ENTRAILLES  – Abdomen (interne). Abdomen (internal). Gloucester.
ÉPULMONER – Pleurésie. Pleurisy, pleuritis. « Il est pris des pomons,
i tousse assez, i va s’épulmoner, il a fait une pleurésie ». Gloucester.
ESPÉRER * – Attendre (un enfant). Expecting, being pregnant.
« La voisine espère ». Westmorland.
ESTOMAC * – Seins, la poitrine. Breast, thorax. « Elle a une grousse estomac ».
« J’ai une bosse sur l’estomac ». Westmorland, Kent.
ÉTCHŒURÉ – Dégoûté. Fed up. Westmorland.
ÉTOILES – S’évanouir, perdre connaissance, tomber en syncope. To lose
consciousness, to be unconscious, to faint. « J’ai vu des étoiles [etwel] ».
Gloucester.
EYE DOCTOR, SPÉCIALISTE DES YEUX  – Ophtalmologiste, oculiste.
Ophtalmologist, oculist, eye specialist. Westmorland.
EYELASHES – Cils. Eyelashes. Westmorland.

F
FACE * – Visage. GA.
FAÎT – Dessus. On top of, over. « J’ai mal sur le faît de l’épaule ».
Westmorland.
FAKED – Simulée. Simulated. Westmorland.
FALLE * – Gorge. Throat. « Sors pas la falle à l’air ». Westmorland.
FAMILLE * – Enceinte, gestante. Pregnant. « Elle est encore partie pour
la famille ». Gloucester, Westmorland.
FATIGUE, FATIQUE * – Douleur, tension, fatigue, contraction musculaire,
claquage. Muscle pain, tension, contraction, strain. « J’ai une fatique dans
le dos ». Westmorland, Pubnico (N.-É.).
82 Annexe

FEELER MAL – Se sentir mal. To feel bad. « Je feele mal ». Westmorland.
FESSER – Nausée. Nausea. « Ça fesse au cœur ». Pubnico (N.-É.).
FEVER – Fièvre. Fever. Westmorland.
FICHE  – Bile. Bile. « J’ai manqué vomir le fiche ». Gloucester.
FINGERPRINTS – Empreintes digitales. Fingerprints, finger marks.
« Il a pris mes fingerprints ». Westmorland.
FIT, SEIZURE – Convulsions, accès. Fit, seizure, convulsions. Westmorland.
FITS – Crises d’épilepsie, convulsions. Fit, seizure, convulsions, epilepsy.
« Avoir, timber (tomber) des fits ». Westmorland, Gloucester.
FLEGME * (voir flemmE) – Expectorations, crachat. Sputum.
Westmorland.
FLIPPE – Éructation difficile. Painful eructation. « Ça flippe dans ma gorge ».
Westmorland.
FOBROMYALGIA – Fibromyalgie, fibrosite. Fibromyalgia. Westmorland.
FOIRE , FOUÉRE, FOUÈRE – Diarrhée. Diarrhea. « Cela fait trois jours
que j’ai la foire ». Westmorland, Gloucester.
FOUFOUNES – Fesses (vieux, enfantin). Back, buttocks, nates. Gloucester.
FOURCHE – Vagin, vulve. Vagina, vulva, cunnus. « J’ai mal à la fourche ».
Kent.
FOURMIS – Paresthésie, fourmillement. Paresthesia, formication.
« J’ai des fourmis dans les jambes ». Westmorland.
FREAK OUT, TRIP OUT, GONE, LONG GONE, HIGH, FUCKÉ UP, BOMBÉ –
Drogué. Substance abuse. « Y’est fucké up ». Westmorland.
FRONQUE * – Furoncle. Furuncle. « Un fronque ». Westmorland.
FUETTE AU CAGOUETTE – Nuque. Nucha, nape of neck. Pubnico (N.-É.).
FUMIER – Défécation (vieux). Defecation. « J’ai du sang dans le fumier ».
Tout le N.-B.

G
GAGGER – Réflexe laryngé, nauséeux. Gag, pharyngeal reflex. Westmorland.
GALLBLADDER – Vésicule biliaire, choléciste. Gallbladder, cholecyst.
« J’ai été opéré pour le gallbladder ». Westmorland.
GÂTER – Uriner (vieilles personnes). To urinate. « Gâter de l’eau ». Gloucester.
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 83

GAZ, GAS – Flatulence. Flatulence, gas. « J’ai beaucoup de gaz ».


Westmorland.
GET – Prendre une médication. To take (Rx) a medication. Westmorland.
GIGGLES – Tremblements, trémulations, tremor. Tremulation, tremor.
Westmorland.
GIGIER – Gorge. Throat. Kent.
GISIER – Foie. Liver. Gloucester.
GÔ * – Gorge. Throat. Gloucester.
GORGE (Opérer de) – Amygdalectomie. Tonsillectomy, amygdalectomy.
« Je m’ai fait opérer de la gorge ». Kent.
GORGOTON * – Trachée, gorge. Trachea, windpipe, throat. « J’ai quelque
chose de pris dans le gorgoton ». Westmorland, Gloucester.
GORLAUX * – Testicules. Testicles, testes. Westmorland, Gloucester.
GORNOUILLES, GUERNOUILLES* – Oreillons. Mumps. Westmorland.
GOSIER – Estomac. Stomach. Kent.
GOSIER – Gorge. Throat. Gloucester.
GOSSE – Testicule. Testicle, testis. Gloucester.
GOULE * – Bouche (vieux). Mouth. « La goule ». Gloucester, Kent.
GOULÔTS, BOULES, SHNOLLES* – Testicules. Testicles, testes.
Westmorland.
GOUTTE – Mucus. Mucus. « Il a la goutte au boutte ». Westmorland.
GRAND BARIL – Imagerie par résonance magnétique (IRM), zeugmatogra-
phie. Magnetic resonance imaging (MRI), zeugmatography. « Ils vont le mettre
dans un grand baril ». Westmorland.
GRANDE, GROSSE OPERATION – Hystérectomie (et salpingo ovariectomie).
Hysterectomy and salpingo-oophorectomy. « J’ai eu la grosse opération ».
Tout le N.-B.
GRATTER – Démanger. To itch. « Ça me gratte ». Westmorland.
GRILLADES – Oreilles (vieux). Ears. Gloucester.
GROIN INJURY – Blessure à l’aine. Groin injury. Westmorland.
GROSSE JOB – Hystérectomie (et salpingo ovariectomie). Hysterectomy
and salpingo-oophorectomy. « La grosse job pour arrêter la famille. Je m’ai fait
enlever la matrice ». Gloucester.
84 Annexe

GROSSE VEINE – Varice, phlébectasie. Varix, phlebectasia, phlebectasis.


« Grosses veines sur les jambes ». Westmorland.
GROUSSE OPERATION – Hystérectomie (et salpingo ovariectomie).
Hysterectomy and salpingo-oophorectomy. « J’ai eu la grousse opération ». Kent.

H
HALANT – Équilibre. Balance, equilibrium. « Problèmes de halant ».
Westmorland.
HÂLER – Claquage. Muscle strain. « Ça hâle dans l’échine ». Pubnico (N.-É.).
HANGÉ – Xylostomiase, lendemain de la veille. Hangover. « Je suis hangé,
hangover ». Westmorland.
HANGNAIL – Envie. Hangnail. Westmorland.
HARDES* – Vêtements. Clothes. « Pisser dans mes hardes ». Westmorland.
HEAD RUSH – Étourdissement. Dizziness. « J’ai un head rush ».
Westmorland.
HEADACHES – Céphalée, céphalalgie, mal de tête. Cephalalgia, cephalea,
headache. Westmorland.
HEART ATTACK – Infarctus du myocarde, crise cardiaque. Heartmyocardial
infarction (MI), heart attack. Westmorland.
HEART MURMUR – Souffle cardiaque. Heart, cardiac murmur.
Westmorland.
HEARTBURN – Brûlement d’estomac, pyrosis, aigreur. Heartburn, pyrosis,
sour stomach. Westmorland.
HEAVER – Haleter. To pant. Westmorland.
HEAVER – Vomir. To vomit. Westmorland.
HEURTER – Réflexe laryngé, nauséeux. Gag, pharyngeal reflex.
Pubnico (N.-É.).
HICCUPS – Hoquet. Singultation, hiccup. Westmorland.
HIGH BLOOD PRESSURE – Hypertension artérielle. Arterial hypertension,
high blood pressure (HBP). Westmorland.
HORIA* – Complication. Disturbance. « C’est tout un horia ». Westmorland.
HORLER *, OUINQUER – Pleurer, hurler. To cry. « Mon bébé a horlé toute
la nuit ». Westmorland.
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 85

HOT FLASHES – Bouffées de chaleur. Hot flashes. Westmorland.


HURT – Heurter. To hurt. « Tu m’as hurté ». Westmorland.
HYPER – Excité. Excited. « Il est hyper ». Westmorland.

J
JAMBES – Faiblesse dans les jambes, tombe facilement. Muscular weakness.
« Elle a pas de jambes ». Westmorland.
JARRET – Jambe, cuisse, hanche, mollet. (Lower) leg, thigh, hip, calf.
« J’ai mal aux jarrets ». Kent, Gloucester.
JAUNDICE – Jaunisse, ictère. Jaundice, icterus. Westmorland.
JOE – Seins. Breast. « Des joes ». Kent, Gloucester,

L
LABOUR – Accouchement. Go into labour, about to give birth.
« Elle est en labour ». Westmorland.
LANCER – Douleur lancinante. Lancinating pain. « Ça lance, juste icitte.
Ça donne des coups ». Westmorland.
LANGUE EN FEU – Chauffe. Burning tongue. Pubnico (N.-É.).
LAVASSE – Fatigue. Fatigue. « Elle était à la lavasse ». Pubnico (N.-É.).
LEVER – Nausée. Nausea. « Le tchœur (cœur) me lève ». Westmorland.
LIGHT (Avoir la) – Coloscopie. Colonoscopy. « J’ai eu la light dans
les boyaux ». Westmorland.
LIGHT (Passer la) – Radioscopie. Fluoroscopy. « J’ai eu la light dans
les boyaux ». « Il a fait passer la light ». Westmorland.
LIMBES – S’évanouir, perdre connaissance, tomber en syncope.
To lose consciousness, to be unconscious, to faint. « J’ai tombé dans les limbes ».
LINIMENT – Embrocation, liniment. Embrocation, liniment. « Je m’ai rubbé,
rabbé avec du liniment ». Westmorland.
LOSE – Perdre. To lose. Westmorland.
LUNG – Poumon. Lung. Westmorland.
86 Annexe

M
MA TANTE ROSE – Menstruations, règles. (Menstrual) periods, menses.
Westmorland.
MAL – Convulsions. Convulsions. « Il est tombé dans un mal ». Gloucester.
MAL DE BLOC – Céphalée, céphalalgie, mal de tête. Cephalalgia, cephalea,
headache. Gloucester.
MAL DE BLOC – Xylostomiase, gueule de bois, lendemain de la veille.
Hangover. Gloucester.
MAL (Un) – Plaie. Wound. « J’ai un mal sur mon bras ». Kent,
Pubnico (N.-É.).
MALADE – Accoucher. To give birth, to have a baby. « La femme
va être malade ». Northumberland.
MALADE – Menstruations, règles. (Menstrual) periods, menses.
« Je suis malade tous les mois ». Westmorland.
MALADE – Nausée. Nausea. « J’va être malade, j’va renvoyer ». Gloucester.
MALADE – Vomir. To vomit. « Je vais être malade ». Westmorland.
MALADIE DU SUC(RE) – Diabète. Diabetes. Westmorland.
MALCADÂVRE * – Faiblesse, manque de vigueur. Weakness.
«Il est malcadâvre ». Pubnico (N.-É.).
MARCHER – Défécation. Defecation. « Mon corps a marché ». Westmorland.
MAUX DE TÊTE (Un) – Céphalée, céphalalgie, mal de tête. Cephalalgia,
cephalea, headache. « Un maux de tête ». Gloucester.
MÉDECIN – Docteure, doctoresse. Woman doctor. « Une femme médecin ».
Westmorland.
MÉDECINES* – Médication. Medication. « Prendre mes médecines ».
Westmorland.
MÉLASSE ET DU POIVRE (De la) – Remède pour la grippe. Homemade
flu remedy (molasses and pepper). Pubnico (N.-É.).
MÊLÉ, PERDU – Confus. Confused. Gloucester.
MEUTRI – Endolori. Aching, tender, sore. « Avoir le côté meutri ».
Pubnico (N.-É.).
MISCARRIAGE – Fausse-couche, avortement spontané. Spontaneous,
accidental abortion, miscarriage. Westmorland.
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 87

MOIS, PÉRIODES – Menstruations, règles. (Menstrual) periods, menses.


« Avoir ses mois, périodes ». Westmorland.
MORDURE * – Piqûre d’insecte. Sting. Pubnico (N.-É.).
MORVE – Mucus. Mucus. « Avoir la morve au nez ». Pubnico (N.-É.),
Westmorland.
MOTCHÉRE – Pus (rare). Pus. « De la motchére ». Westmorland.
MOUCHE – « Avoir la mouche ». Pubnico (N.-É.).
MOULIN (Avoir le petit) – Diarrhée. Diarrhea. « Il a le petit moulin ».
Westmorland.
MRI – Imagerie par résonance magnétique (IRM), zeugmatographie.
Magnetic resonance imaging (MRI), zeugmatography. Westmorland.

N
NERFS* – Nervosité, excitation. Nervousness, excitation. « Être sur les nerfs,
je suis sur mes nerfs ». Westmorland.
NETTOYER (Se) – Défécation. Defecation. Gloucester.
NEUROTIC – Névrosé. Neurotic. Westmorland.
NIPPLES, BOULES – Seins. Breast. Gloucester.
NOREILLES – Oreilles (enfantin). Ears. Gloucester, Kent.
NORTEILS – Orteils (vieux, enfantin). Toes. Gloucester, Kent.
NOTIFY – Signaler, notifier, communiquer. Notify. Westmorland.
NOUQUE DE LA QUEUE, DU TROU (La)  – Coccyx. Coccyx. Westmorland.
NOUCLÉES (Tripes) – Problèmes intestinaux. Intestinal problems.
« Il a les tripes nouclées ». Westmorland.
NUIRE – Sensibilité, douleur légère. Sensitivity, weak pain. « Ça me nuit
dans le genou ». Westmorland.

O
OCÉAN – Vide. Emptiness. « Avoir l’océan dans l’oreille ». Pubnico (N.-É.).
OFFENSE * – Sénilité, « deuxième enfance », maladie d’Alzheimer, démence.
Senility, Alzheimer’s disease, dementia. « Il est en offense ». Kent.
88 Annexe

OFFENSE (En)* – Sénilité, « deuxième enfance », maladie d’Alzheimer,


démence. Senility, Alzheimer’s disease, dementia. « Je ne suis pas encore
en offense ». Westmorland.
ONGLÉ * AU DOIGT, AUX MAINS – Froid. Cold. « Il est arrivé onglé
aux doigts ». Pubnico (N.-É.).
OUS, USSE – Os. Bones. « Médecin d’ous ». Westmorland.
OVARIES – Ovaires. Ovaries. Westmorland.
OVERREACT – Surréagir. To overreact. Westmorland.

P
PAINKILLERS – Analgésiques. Painkillers, analgesics. « Mon médecin
me prescrit des painkillers ». Westmorland.
PALETTE D’ÉPAULE * – Scapula. Scapula, shoulder blade.
Kent, Gloucester, Westmorland.
PALOURDE – Vulve. Vulva. Westmorland.
PANIC ATTACK – Attaque (crise) de panique. Panic attack, anxiety attack.
« Je crois avoir eu une panic attack ». Westmorland.
PARÉ * – Prêt. Ready. Westmorland.
PARTIES, GOSSES – Testicules. Testicles, testes. Gloucester.
PASSER – Cruenté, sanglant, sanguinolent. Bloody, sanguinolent.
« Passer du sang ». Westmorland.
PASSER DESSUS – Examiner, ausculter. To examine, to auscult.
« Le docteur m’a passé dessus ». Westmorland.
PASSER OUT – S’évanouir, perdre connaissance. To lose consciousness,
to be unconscious, to faint. « Elle est passé out ». Westmorland.
PATATE – Cœur. Heart. « La patate va me lâcher ». Gloucester.
PATATE – Déprimé. Depressed. « Je feele patate ». Westmorland.
PATTE – Jambe. (Lower) leg. Westmorland.
PEANUT, P’TIT BOUT, BAT – Pénis, verge. Penis. Gloucester.
PÉNAIRIE – Panaris (vieux). Felon, whitlow. « Un p’tit pénairie ».
Westmorland.
PERCÉE – Pharyngite, angine, mal de gorge. Pharyngitis, sore throat.
« La gorge percée ». Pubnico (N.-É.).
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 89

PERTE – Fausse-couche, avortement spontané. Spontaneous, accidental


abortion, miscarriage. « Elle a fait une perte ». Gloucester.
PESANT – Paralysie du sommeil. Sleep paralysis, dissociation.
« Avoir le pesant ». Pubnico (N.-É.).
PESANTEUR – Poids. Weight. « J’ai une pesanteur sur les épaules ».
Pubnico (N.-É.).
PETIT (P’TIT) INTESTINE – Intestin grêle. Small intestine, bowel. Gloucester.
PETIT OS FOU – Humérus. Humerus. Pubnico (N.-É.).
PHYSIQUE – Laxatif. Laxative. « J’ai eu un physique ». Westmorland.
PHYSIQUER (Ne peut)  – Constipation. Constipation. « Il ne peut point
physiquer ». Pubnico (N.-É.).
PICOTE DE POULE * – Varicelle. Varicella, chickenpox. « Mon enfant
a la picote de poule ». Westmorland.
PIED – Pied bot. Clubfoot. Pubnico (N.-É.).
PIF, QUINQUIN – Nez (enfantin). Nose. Gloucester.
PILES – Hémorroïdes. Hemorrhoids. « Je peux-ti avoir quelque chose pour
mes piles ? Mes piles me dérangent ». Kent, Westmorland, Gloucester.
PILL – Contraceptif oral, anovulant. Birth control pill, contraceptive pill.
Westmorland.
PILL À NERFS – Sédatif, calmant, médication pour l’anxiété. Sedative.
« Prendre des pills à nerfs ». Westmorland.
PILLS – Médication, pilule. Medication, pill. « Je prends trois, quatre
sortes de pills ». Westmorland.
PILULE – Contraceptif oral, anovulant. Birth control pill, contraceptive pill.
« Je suis sur la pilule ». Westmorland.
PIMPLES – Boutons d’acné. Pimple, bleb. « Il a plein de pimples ».
Westmorland.
PINCH NERVE – Lombosciatique, lombo-sciatalgie. Lumbago-sciatica.
« J’ai un pinch nerve dans le dos ». Westmorland.
PINKEYE – Conjonctivite. Pinkeye, conjunctivitis. « Mes yeux sont rouges
car j’ai le pink eye, les pink eyes ». Westmorland.
PIPÉ – Avoir un catheter. Having a catheter. « Il est pipé ». Westmorland.
90 Annexe

PIPI – Urine. Urine. Gloucester.


PIQÛRE – Injection contraceptive. Contraceptive injection. Westmorland.
PIQÛRE, PIQUE – Aiguille. Needle, injection. Westmorland.
PISSER – Uriner. To urinate. « J’ai besoin de pisser ». Kent.
PIZ, PINE – Contraceptif oral, anovulant. Birth control pill, contraceptive pill.
« Elle est sur, prend la piz, pine ». Westmorland.
PLOTTE – Vulve. Vulva. Westmorland, Gloucester.
PLUMBING JOB – Prostatectomie. Prostatectomy. « J’ai été opéré pour
une plumbing job ». Westmorland.
POCHE – Bourse. Scrotum. Westmorland.
POING AU CŒUR – Crampe intercostale. Intercostal cramp. Westmorland.
POINT BIEN (Être) – Ça va mal (troubles mentaux). Not well.
« Elle est point bien ». Pubnico (N.-É.).
POMMES – S’évanouir, perdre connaissance. To lose consciousness, to be
unconscious, to faint. « J’ai tombé dans les pommes ». Gloucester.
POMMETTES, BAJOUES – Joues (enfantin). Cheek. Gloucester.
POUMON * – Tuberculose. Tuberculosis (TB), white plague.
« Il est au poumon ». Pubnico (N.-É.).
POUMONS VIFS* – Pneumonie, bronchite. Pneumonia, bronchitis.
« Elle a les poumons vifs ». Gloucester, Westmorland, Kent.
PREGNANT – Enceinte, gestante. Pregnant. Westmorland.
PUFFERS – Aérosols. Aerosol (asthma treatment). « Des puffers
pour l’asthme ». Westmorland.
PUKE – Vomir. To vomit. Westmorland.
PURANT, PURON * – Boutons d’acné. Pimple, bleb. « Il a toute la face
pleine de purons ». Westmorland.
PURGÉ – Défécation. Defecation. « J’ai purgé », « Je suis prise de purge ».
Westmorland.
PURONNÉ * – Acnéique. Acne-ridden. « Il a la face puronnée ».
Pubnico (N.-É.).
PUS – Pus. Pus. Westmorland.
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 91

Q
QUENEUIL* – Œil (enfantin). Eye. Gloucester.
QUÉQUICHES – Dents (enfantin). Teeth. « Tu t’es brossé les quéquiches? ».
Westmorland.

R
RAG – Menstruations, règles. (Menstrual) periods, menses. « Elle est sur la rag,
elle a la rag ». Westmorland.
RAGOUILLE – Indigestion, lourdeur. Indigestion. « Il a le ventre
qui ragouille ». Pubnico (N.-É.).
RAGOUILLER * (Se) – Se gargariser. To gargle. « Il s’est ragouillé avec de l’eau
et du sel ». Pubnico (N.-É.).
RÂLER – Cornage, respiration sifflante. To wheeze. Gloucester.
RASH – Éruption cutanée. Rash. Westmorland.
RÂTEAU D’ÉCHINE * – Colonne vertébrale. « Elle a le ventre au râteau
d’échine ». Pubnico (N.-É.).
RÈGLES – Menstruations, règles. (Menstrual) periods, menses.
« Elle a ses règles ». Tout le N.-B.
REINS (Avoir mal aux) – Dos, lombalgie, mal de dos. Back, umbar pain,
low back pain. « J’ai mal aux reins ». Kent, Westmorland, Gloucester.
REINCHÉ, ROGNON  – Rein. Kidney. « J’ai mal aux reinché, maladie
de rognon ». Glouster.
RENVOYER * – Vomir. To vomit. « J’ai renvoyé mon souper ».
Kent, Westmorland, Gloucester.
RETARDÉ – Déficient intellectuel. Mentally deficient, retarded, feeble-minded.
« Il est retardé, il est pas tout là, il manque un bout, handicapé mental ».
Northumberland, Gloucester.
RETCHULAN – Envie. Hangnail. « Un retchulan ». Westmorland.
RHEUMATIQUE – Rhumatisme. Rheumatism. Westmorland.
RHUME DE CERVEAU – Sinusite, coryza. Sinusitis, coryza. Westmorland.
RIGHT (OUT) – Très, tellement. Really, very. Westmorland.
ROCHE – Calcul (rénal) néphritique, néphrolithe. Kidney stones, renal
(nephritic) calculus, nephrolithiasis. « Attaque de roches ». Westmorland.
92 Annexe

ROCHE – Lithiase. Lithiasis. « J’crois que j’ai des roches ». Kent.


ROCHES – Cholécystectomie, néphrolithotomie. Cholecystectomy,
nephrolithotomy. « J’ai été opéré pour les roches ». Westmorland.
ROGNONS – Reins, région lombaire. Kidney, lumbar region. « J’ai mal
aux rognons ». Gloucester, Westmorland.
RONFLÉ – Flatulence. Flatulence, gas. « Elle est ronflée ». Pubnico (N.-É.).
ROTER – Toux grasse. Loose cough. Restigouche.
ROUGE VIF, INFECTÉ – Inflammation. Inflammation. Gloucester.
ROUPIE – Mucus. Mucus. « Il a la roupie au nez ». Pubnico (N.-É.).
RUNNY NOSE – Rhinorrhée, nez qui coule. Rhinorrhea. Westmorland.
RUPTURES – Cure d’hernie inguinale. Treatment for inguinal hernia.
« J’ai été opéré pour les ruptures ». Westmorland.

S
SAC – Bourse. Scrotum. Westmorland.
SALVE, SAVE – Crème pour éruptions cutanées, hémorroïdes. Cream.
« J’ai une salve pour ma rash, mes pals ». Westmorland.
SANG BAS – Hypotension artérielle. Hypotension, low blood pressure (LBP).
Pubnico (N.-É.).
SCHNOLLES* – Testicules. Testicles, testes. « Mes schnolles font mal ».
Kent, Westmorland.
SEALER – Siler, siffler, respiration sibilante, sifflante, cornage. To wheeze,
sibilus. « Il sealait ». Kent.
SEIZURE – Crise épileptique. Seizure, epilepsy. Westmorland.
SELLE – Défécation. Defecation. « J’vas pas à la selle ». Gloucester.
SERRÉ DU CORPS – Constipé. Constipated. « Il est serré du corps ».
Pubnico (N.-É.).
SHAKES – Frissons, tremblements. Chills. « J’ai les shakes ». Westmorland.
SHAVER – Se raser. To shave. Westmorland.
SHITAWAY, LOOSE – Diarrhée. Diarrhea. « J’ai la shitaway ». Gloucester.
SILER, WHEEZE, GOÉLAND – Cornage, respiration sifflante. To wheeze.
« Il a des goélands dans les poumons ». Gloucester.
SINUS – Sinusite. Sinusitis. « J’ai les sinus derrière les yeux ». Pubnico (N.-É.).
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 93

SISSE – Kyste. Cyst. « Le docteur a trouvé un sisse sur mon ovaire ».
Westmorland.
SKIPS – Palpitations. Palpitations. Westmorland.
SLEEPING PILLS – Somnifères, médications hypnotiques. Hypnotic,
soporific, sleep inducing drug, somnifacient, sleeping pill. Westmorland.
SORE – Courbaturé. Sore muscles. « J’suis sore ». Westmorland.
SORE THROAT – Gorge irritée, pharyngite, angine, mal de gorge.
Pharyngitis, sore throat. Westmorland.
SOUFFLE COURT – Essoufflement, dyspnée, difficulté respiratoire,
anhélation. Dyspnea, short-windedness, anhelation. « Mon souffle est court,
j’ai le souffle court ». Kent, Westmorland.
SOUFFLER – Difficulté respiratoire. Respiratory uneasiness. « Malaisé
à souffler ». Westmorland.
SOUFFLER – Respirer. To breathe. Restigouche, Westmorland.
SOUS – Dessous. Below. « J’ai mal sous l’épaule ». Westmorland.
SPACÉ OUT – Drogué. Substance abuse. Westmorland.
SPRAINER  – Entorse, foulure. Sprain. Westmorland.
STITCHES – Points de suture. Suture stitches. Westmorland.
STROKE – Accident vasculaire cardiaque (AVC). Cerebrovascular accident,
stroke. Westmorland.
STROKE – Apoplexie, attaque. Apoplexy, stroke. Westmorland.
STROKE – Crise cardiaque. Heart attack. Gloucester.
STUFFÉ – Obstruction nasale. Nasal congestion obstruction. « Je suis tout
stuffé depuis trois jours ». Westmorland.
SUCRE BAS – Hypoglycémie. Hypoglycemia. Pubnico (N.-É.).
SYNCOPE – Infarctus du myocarde, crise cardiaque. Heartmyocardial
infarction (MI), heart attack. « Il a fait une syncope ». Gloucester.

T
TACHE DE NAISSANCE, TACHE DE NÈG’  – Grain de beauté, mélanome.
Beauty spot, beauty mark, birthmark, mole, melanoma. « Avoir une tache
de naissance ». Westmorland.
TCHA – Amoncellement, quantité. Heap, quantity. Westmorland.
94 Annexe

TCHŒUR – Cœur. Heart. Gloucester.


TCHŒUR (Mal au) – Nausée. Nausea. « J’ai mal au tchœur ».
Westmorland.
TCHU – Fesses. Buttocks, nates. « Le tchu (cul) ». Westmorland.
TEMPS DU MOIS – Menstruations, règles. (Menstrual) periods, menses.
« C’est le temps du mois ». Westmorland.
TENNIS ELBOW – Épicondylite latérale. Lateral humeral epicondylitis,
tennis elbow. Westmorland.
TENSION HEADACHES – Céphalée de tension. Tension headaches.
Westmorland.
TET À COCHON – Orgelet. Sty, hordeolum. « Il a un tet à cochon ».
Pubnico (N.-É.).
TÊTE BOUCHÉE – Rhume, rhinite. Cold, rhinitis. Pubnico (N.-É.).
TÉTINES* – Seins. Breast. Gloucester.
THÉRAPIE – Physiothéraphie. Physiotherapy, physical therapy. Westmorland.
TIME OF MONTH, TEMPS DU MOIS – Menstruations, règles. (Menstrual)
periods, menses. Westmorland.
TOILE – Cataractes. Cataract. « Il a une toile sur les yeux ». Westmorland.
TONSILS – Amygdales. Tonsils. Westmorland.
TORDRE – Difficulté à exprimer. Difficulty expressing. « La langue me tord ».
Westmorland.
TORDU – Infirme. Cripple. « Il était tout tordu ». Pubnico (N.-É.).
TORSEILLER * – Foulure, entorse. Sprain. « Elle s’a torseillé un pied ».
Pubnico (N.-É.).
TOUT(E) LÀ (Point) – Maladie mentale. Mental disease. « Elle n’est point
toute là ». Pubnico (N.-É.).
TRICH – Trichotillomanie, alopécie par grattage. Trichotillomania,
hair-pulling disorder. Westmorland.
TRIPES – Intestin grêle. Small intestine, bowel. « J’ai été opéré dans
les tripes ». Gloucester, Kent.
TRIPES (P’tits, gros) – Intestins. Intestines, bowels, gut. « Les tripes ».
Westmorland, Gloucester.
Extrait du Glossaire acadien de la santé en ligne 95

TRIPLE BYPASS – Triple pontage. Triple bypass. « Une triple bypass ».


Westmorland.
TUBES, TUYAUX – Trompes de Fallope. Fallopian tubes. Westmorland.
TWISTER – Entorse, foulure. Sprain. « Twister la cheville ». Westmorland.
TYLENOL – Paracétamol, acétominophène. Paracetamol, acetominophen.
Westmorland.

U
USSE * – Sourcil. Eyebrow. « J’m’ai fendu sur l’usse ». Westmorland,
Gloucester.

V
VAGIN – Vulve. Vulva. Gloucester.
VA-VITE * – Diarrhée. Diarrhea. « J’ai la va-vite, ça passe tout drouette ».
« Il a le petit va-vite ». Tout le N.-B.
VEINES SÈCHES – Circulation sanguine. Blood circulation. « Sa mère a tout
les veines sèches aux jambes ». Westmorland.
VENT – Essoufflement, dyspnée, difficulté respiratoire, anhélation. Dyspnea,
short-windedness, anhelation. « Je manque de vent ». Westmorland.
VENT – Respiration. Breath. « Prendre son vent, je perds vent ». Gloucester.
VENTRE CREUX – Faim. Hunger. « J’ai le ventre creux ». Pubnico (N.-É.).
VER DE VIE – Tænia, ver solitaire. Tapeworm. Westmorland.
VERRUES GENITALES – Condylomes. Condyloma. Westmorland.
VERRURE * – Verrue. Wart. Westmorland.
VERS DANS LE TROU – Excitation, agitation, nervosité. Excitation, agitation,
nervousness. « Y’a les vers dans le trou ». Westmorland.
VESSIE D’À BAS – Utérus dévié. Displaced uterus. « Elle a la vessie d’à bas ».
Westmorland.
VIRANTE – Étourdissement. Dizzy. « Il a la tête virante ». Pubnico (N.-É.).
VIREMENTS DE CORPS – Crampes. Cramps. « J’ai des virements de corps ».
Gloucester.
VIRER * – Étourdissement. dizziness. « La tête me vire ». Kent,
Westmorland.
96 Annexe

VIRER LE CŒUR – Nausée. Nausea. « Ça me vire le cœur ». Pubnico (N.-É.).


VISITE – Menstruations, règles. (Menstrual) periods, menses. « Elle a de
la visite ». Westmorland.
VIVRES, VIVES* – Indigestions, problèmes hépatiques, intestinaux.
Indigestion, liver, intestinal problems. « Il est bâdré de ses vivres, mes vivres
m’ont bâdré ». Westmorland.
VOIR ROUGE – Menstruations, règles. (Menstrual) periods, menses. Kent.

W
WHATEVER – Peu importe, indifference. Whatever. Westmorland.
WHEEZER – Cornage, respiration sifflante. To wheeze, to rattle in the throat.
Westmorland.
WHIPLASH – Coup de fouet cervical. Whiplash. Westmorland.
WHOOPING COUGH – Coqueluche. Whooping cough. Westmorland.
WIPER OUT – Tomber. To fall. « Il est wipé out de sa planche à roues ».
Westmorland.
WIRÉ – Nerveux, excité. Nervous, excited. « Y’est wiré ». Westmorland.

X
X-RAY  – Radiographie aux rayons X. X-ray radiography. Westmorland.

Z
ZIRE * – Dégoût. Disgust. « Les œufs me font zire ». Westmorland.
ZIT – Bouton, acné. Pimple, bleb. Westmorland.
ZIZI – Pénis, verge. Penis. Westmorland, Gloucester.

Vous aimerez peut-être aussi