Idomenee PDF
Idomenee PDF
Idomenee PDF
Idoménée
Tragédie lyrique en un prologue et cinq actes
Livret d’Antoine Danchet - Version 1731
Idoménée Bernard Deletré
Électre Sandrine Piau
Ilione Monique Zanetti
Idamante Jean-Paul Fouchécourt
Vénus Marie Boyer
Éole, Neptune, La Jalousie, Nemesis Jérôme Correas
Arcas Richard Duguay
Une Crétoise Mary Saint-Palais
Première Bergère Anne Pichard
Deuxième Bergère, Une Troyenne Anne Mopin
Arbas, Protée Jean-Claude Sarragosse
ORCHESTRE
CONTINUO
FRANZ LISZT
ANDRÉ CAMPRA (1660-1744)
Idoménée
Tragédie lyrique en un prologue et cinq actes
Livret d’Antoine Danchet - Version 1731
CD 1
Prologue
1 | Ouverture 2’03
2 | Scène I. Éole, et les vents : “Laissez-nous sortir d’esclavage” 1’43
3 | Symphonie agréable, qui annonce Vénus 5’37
Scène II. Vénus, Éole, Troupe d’aquilons : “Quelle douce harmonie”
Scène III. Éole, Vénus & ses suivants, Amours, Graces et Plaisirs
4 | Sarabande 1’51
5 | Vénus & Chœurs : “Chantez le dieu charmant”. Air des Tritons 3’58
6 | Vénus : “Coulez Ruisseaux” 2’57
7 | Menuet & Chœur des Graces : “Jeunes Beautez, cédez à la Tendresse” 4’09
8 | Ouverture (reprise) 2’09
Acte Premier
9 | Scène I. Ilione : “Venez, Gloire, Fierté” 4’13
10 | Scène II. Idamante, Ilione, suite d’Idamante : “Rassemblez les Troyens” 6’35
Scène III. Idamante, Ilione, Troupe de Crétois, Troupe de Troyens
11 | Marche 1’31
Idamante : “Quittez vos fers”
12 | Chœur : “Chantons, celebrons sa victoire” 1’55
13 | Rondeau. Une Crétoise : “Tout se rend aux traits de la Beauté” 6’01
14 | Scène IV. Électre, Ilione, Idamante & les mêmes 1’34
Électre : “Seigneur, à tous les Grecs”
Scène V. Arbas, & les mêmes
15 | Scène VI. Électre : “Son Père ne vit plus !” 2’43
CD 2
Acte second
1 | Scène I. Chœur de peuples qui font naufrage : “Ô Dieux ! ô justes Dieux !” 2’38
Scène II. Neptune sort de la Mer : “Cessez de soulever les ondes”
2 | Scène III. Idoménée, Arcas 3’16
Arcas : “La Paix règne par tout”
3 | Scène IV. Idamante, Idoménée 7’40
Idamante : “Soyez témoins de mon inquiétude”
4 | Scène V. Électre : “Il me fuit le Cruel !” 3’47
Scène VI. Vénus dans son char, Électre
5 | Scène VII. Vénus : “Vous, des tendres amours compagne inséparable” 3’59
Scène VIII. Vénus, La Jalousie, suite de la Jalousie
La jalousie : “Nous obéissons à ta voix”
6 | Premier & deuxième airs. 5’09
La Jalousie : “D’un amour qui s’éteint”
Acte troisième
7 | Scène I. Idoménée, Arcas 3’56
Idoménée : “Ne condamne point mes transports”
8 | Scène II. Ilione, Idoménée 8’43
Idoménée : “Je dois être jaloux qu’un autre ait eû la gloire”
Scène III. Idoménée : “Que d’immoler mon fils”
9 | Scène IV. Électre, Idoménée 2’48
Électre : “Votre bonté s’intéresse pour moy”
Scène V. Électre : “Que mes plaisirs sont doux”
10 | Scène VI. Électre, Troupe d’Argiens, de Crétois & de Matelots 6’42
Symphonie.
Électre : “Je vois des Argiens la troupe impatiente”
11 | Premier & Deuxième rigaudon. 6’13
Électre : “Aimable Espérance”
Scène VII. Idoménée, Idamante, Électre & les mêmes
12 | Idoménée : “Allez, Prince, partez” 1’18
Scène VIII. Protée sortant de la mer, & les mêmes
13 | Protée : “Je viens des vastes mers” 1’31
tracks
plages cd
CD 3
Acte quatrième
1 | Scène I. Ilione : “Espoir des Malheureux” 4’44
2 | Scène II. Ilione, Idamante 8’13
Idamante : “Princesse, à vos regards j’ose encore m’offrir”
3 | Scène III. Idoménée, Idamante 2’06
Idoménée : “Ciel ! que vois-je !”
4 | Scène IV. Idoménée & sa suite, Troupe de Sacrificateurs de Neptune 5’58
Idoménée & les Sacrificateurs : “Ô Neptune, reçoy nos vœux”
Scène V. Idoménée, Arcas, les mêmes
5 | Scène VI. Idoménée, Arcas, Troupes de Crétois, de Bergers & Bergères 2’19
Chœurs : “Triomphez, remportez une immortelle gloire”
6 | Musette 1’06
7 | Deux Bergères : “Volez au son de nos musettes” 2’23
8 | Rigaudon. Premier & deuxième menuets 1’43
9 | Première Bergère, & les chœurs : “La Paix & les Plaisirs tranquiles” 1’24
10 | Premier & deuxième passepieds 1’34
11 | Idoménée : “Neptune a calmé sa colere” 1’11
Acte cinquième
12 | Scène I. Électre, Idamante 4’34
Électre : “Il est donc vray, Seigneur”
13 | Scène II. Ilione, Idamante : “Ah ! quel bonheur de vous revoir !” 2’51
14 | Scène III. Idoménée, Ilione, Idamante & le Peuple 5’12
Idoménée : “Peuples, pour la dernière fois”
15 | Passacaille. Première & deuxième bourrées 4’02
16 | Une Crétoise : “Gloire brillante, charmants plaisirs” 3’25
17 | Idoménée : “Je remets entre vos mains ces marques éclatantes” 2’42
Scène IV. Nemesis sortant des Enfers, & les mêmes
Nemesis : “Du Souverain des mers”
Scène dernière Tous
Idoménée : “Quel feu dans mon sein se rallume !”
18 | Idoménée : “Quel pouvoir m’a conduit sur ce bord écarté ?” 3’56
tracks
plages cd
CD1 CD1
1 | OUVERTURE OVERTURE
textes chantés
2 | SCÈNE PREMIÈRE SCENE 1
Éole, et les vents Aeolus, the Winds
Chœur Chorus
Laissez-nous sortir d’esclavage, Let us be freed from slavery,
Ô contrainte fatale ! Ô rigoureuse loy ! O fatal constraint, O harsh law!
Éole Aeolus
Calmez une inutile rage, Calm a bootless rage,
Obéissez à vôtre Roy. Obey your king.
Chœur Chorus
Laissez-nous sortir d’esclavage, Let us be freed from slavery,
Ouvrez-nous la route des airs ; Open the way to the air for us;
Laissez-nous porter le ravage Let us wreak havoc
Et sur la terre et sur les mers. Both on land and on the seas.
Éole Aeolus
Calmez une inutile rage. Calm a bootless rage.
Chœur Chorus
Ô contrainte fatale ! Ô rigoureuse loy ! O fatal constraint! O harsh law!
Laissez-nous sortir d’esclavage. Let us be freed from slavery.
éole Aeolus
Obéissez à vôtre Roy. Obey your king.
3 | On entend une Symphonie agréable, qui annonce Vénus. An agreeable Symphony is heard announcing Venus.
7 prologue tracks
plages cd
SCÈNE II SCENE 2
Éole Aeolus
Quelle douce harmonie What sweet harmony
A des fiers Aquilons suspendu le courroux ! Has appeased the fury of the proud North Winds!
L’horreur de ces lieux est bannie ! The horrors of this place are banished!
(apercevant Vénus) (seeing Venus)
Ô Reine de Cythère, ô Vénus, est-ce vous ? O Queen of Cythera, O Venus, is it you?
textes chantés
Quel charme ! tout ressent vôtre aimable presence ! What charm! Everything feels the effect of your beauteous presence!
Jusque dans le séjour du tumulte et du bruit, Even in the abode of tumult and of noise
Vos regards font règner le calme et le silence : Your looks establish the reign of calm and silence:
Parlez, qu’exigez-vous de mon obéissance ? Speak, what do you demand from my obedient will?
Dans ces Antres profonds, quel dessein vous conduit ? What intent leads you into these deep caverns?
Vénus Venus
Un Vainqueur des Troyens fend la liquide plaine : A conqueror of the Trojans cleaves the watery plain:
Des rives de la Crète, écarte ses vaisseaux ; From the shores of Crete scatter his vessels;
Ordonne aux Aquilons de soûlever les eaux, Command the North Winds to stir up the seas,
Et de servir ma juste haine. And to serve my just hatred.
Éole Aeolus
Brisez vos fers, partez Vents orageux, Break your fetters, go wild winds,
De la Mère d’Amour allez remplir les vœux. Go to fulfil the desires of the Mother of Love.
Les Aquilons sortent de leurs fers. The North Winds throw off their chains.
Les Aquilons volent et vont executer les Ordres de Vénus et d’Éole. The North Winds fly away to carry out the orders of Venus and Aeolus.
Vénus Venus
Je vais remplir la Cour I shall fill the court
Des Nymphes et des Dieux soumis à ma puissance : With Nymphs and Gods subject to my power:
Tandis que tes Sujets exercent ma vengeance, While your subjects wreak my vengeance,
Les miens viendront t’offrir les charmes de l’Amour. Mine shall offer you the charms of love.
Reconnoi la voix de ta Mère, Hear your Mother’s voice,
Vainqueur des Mortels et des Dieux, Conqueror of Mortal and of Gods,
Descens, Amour, vien dans ces lieux, Descend, Love, come hither,
Condui les Ris, les Jeux, empressez à te plaire : Leading laughter and joys, hasten to please yourselves:
Reconnoi la voix de ta Mère, Hear your Mother’s voice,
Vainqueur des Mortels et des Dieux. Conqueror of Mortals and of Gods.
8 prologue tracks
plages cd
Les Amours, les Graces, les Plaisirs, toute la Cour de Vénus et les Divinitez Loves, Graces and Pleasures, all the court of Venus and the Divinities of the
4 | Sarabande Saraband
textes chantés
5 | Vénus et les Chœurs Venus and the Chorus
Chantez le Dieu charmant qui vous donne des fers, Sing praises to the charming God who grants you chains,
Ah ! Qu’il est de douceurs dans son heureux empire ! Ah! What sweetness there is in his happy realm!
Chantez, chantons le Dieu charmant qui vous donne des fers, Sing praises to the charming God who grants you chains,
Ah ! Qu’il est de douceurs dans son heureux empire ! Ah! What sweetness there is in his happy realm!
6 | Vénus Venus
Coulez Ruisseaux, dans vôtre cours Flow, ye brooks; in your course
Que vous sert-t-il de prendre What does it serve you to make
De longs détours ? Long detours?
Dans l’empire des mers vous viendrez-tous vous rendre. In the empire of the sea you will all surrender.
Vous aussy, jeunes Cœurs, You too, young hearts,
Vous avez beau vous défendre You had better be on your guard
Des tendres ardeurs, Against tender passions,
Dans l’empire d’Amour vous viendrez-tous vous rendre. In the empire of Love you will all surrender.
Menuet Minuet
Passepied Passepied
9 prologue tracks
plages cd
Tous les Chœurs All the Choruses
textes chantés
SCÈNE PREMIÈRE SCENE 1
Ilione Ilione
9 | Ilione Ilione
Venez, Gloire, Fierté, combattez dans mon cœur, Come, glory, pride, combat in my heart
L’Amour qui cherche à vous surprendre : The love that seeks to overcome you:
Hélas ! Attendez-vous qu’il en soit le vainqueur, Alas! Will you wait until it has conquered,
Pour me le reprocher, sans oser me défendre ? And then reproach me, without having dared to defend me?
Venez, Gloire, Fierté, combattez dans mon cœur, Come, glory, pride, combat in my heart
L’Amour qui cherche à vous surprendre. The love that seeks to overcome you.
Idoménée envain me presenta ses vœux, Idomeneus in vain expressed his love;
Dans les champs Phrigiens j’ay méprisé sa flâme, In the Phrygian fields I repulsed his ardour,
Ah ! Faut-il que son Fils pour moy plus dangereux, Ah! could it be his son, more dangerous to me,
Porte le trouble dans mon âme ? Who inspires this agitation in my breast?
Depuis que la fureur des eaux, Since the raging of the floods,
Presqu’à l’aspect de cette rive, Almost in sight of this shore,
Des destructeurs de Troyes écartant les Vaisseaux, Scattering the vessels of the proud conquerors of Troy,
N’en épargna qu’un seul qui m’amenoit captive ; Spared only one of them who took me captive,
Que me sert d’opposer mon Devoir, ma Raison What does it avail me to oppose my duty, my reason
Au soin d’un Prince trop aimable ? Against the attentions of too amiable a prince?
La Fille de Priam luy paroît préferable The daughter of Priam seems preferable to him
A la fille d’Agamemnon ! Than the daughter of Agamemnon!
Électre en cette Cour doit me porter envie... In this court Electra must bear me jealousy . . .
Mais, devrois-je m’entretenir But should I dwell
De ce qui peut troubler le reste de ma vie ? Upon that which can trouble the rest of my life?
Bannissons-en le souvenir. Let me banish the memory of it.
Idamante paroît. ... Que je crains sa presence ! Idamantes approaches . . . How I fear his presence!
Gloire, Fierté, venez, et prenez ma défense. Glory, pride, come, take up my defence!
textes chantés
A dérobé mon Père à la fureur des eaux, Has snatched my father from the raging of the flood,
Sur les prochaines mers on a vû ses vaisseaux. And on the neighbouring waters his vessels have been seen.
Du lieu qui nous ravit son auguste presence, Arbas has gone to inform himself of the place
Arbas est allé s’informer. Where we may rejoice in his august presence.
Ilione Ilione
Minerve prend sa défense, Minerva takes his defence;
Rien ne doit vous allarmer. Nothing should alarm you.
Les Troyens ont des Dieux épuisé la colère. The Trojans have exhausted the wrath of the gods.
Idamante Idamantes
Cessez pour les Troyens de redouter le Sort, Cease your fears for the fate of the Trojans;
Je veux faire pour eux ce qu’auroit fait mon Père, I shall do what my father would have done for them,
Si le Ciel avec vous l’eût conduit sur ce bord. If heaven had brought him to these shores with you.
Princesse, pour finir leurs peines, Princess, to put an end to their suffering,
Je vais les mettre en liberté : I shall set them free:
Désormais les Captifs que fait vôtre beauté, Henceforth the captives of your beauty
Seront les seuls icy qui porteront des chaînes. Will be the only ones here to bear chains.
Ilione Ilione
Que dites-vous, Seigneur ? La colère des Dieux What are you saying, my Lord? The wrath of the gods
A des pleurs éternels a condamné mes yeux : Has doomed my eyes to eternal tears:
C’est par leur implacable haine, It is due to their implacable hate
Que les Murs d’Ilion, ces Murs si glorieux, That the walls of Ilium, those most glorious walls,
Ne sont plus qu’une vaste plaine. Are nothing more than a vast plain.
Idamante Idamantes
Vénus en a puny les Grecs victorieux. Venus has punished the victorious Greeks for it.
Agamemnon au sein de sa Patrie Agamemnon, in the bosom of his fatherland
A vû ternir sa gloire et terminer ses jours. Has seen his fame grow dim and has ended his days.
Dans ces lieux Électre bannie, In this place banished Electra
Pour en venger la mort, implore du secours. Implores help to avenge his death.
Vénus qui nous poursuit sans cesse, Venus who ceaselessly pursues us,
N’a pas assez sur eux assouvy sa rigueur : Has not sated her severity enough on them;
Ilione Ilione
Qu’entends-je ? What do I hear?
Idamante Idamantes
Le Fils de Vénus The son of Venus
textes chantés
M’accable de tourments qui m’étoient inconnus. Overwhelms me with torments that were unknown to me.
La Guerre causa vos allarmes, War filled you with alarm,
Elle vous fit verser des pleurs : It caused you to shed tears:
L’Amour s’est servi de vos charmes Love has made use of your charms
Pour me punir de vos malheurs. To punish me for your misfortunes.
Mais, j’allume vôtre colère, But I enkindle your anger:
Vous rougissez de mon amour ! You blush at my love!
Ilione Ilione
Puis-je trop m’irriter d’un aveu témeraire ? Can I be too irritated by a bold avowal?
Avez-vous oublié qui nous donna le jour ? Have you forgotten who gave us life?
Idamante Idamantes
Les Dieux ont fait le crime The gods committed the crime
Qui me rend odieux : That render me despicable:
Seray-je la victime Am I to be the victim
De la faute des Dieux ? Of the gods’ transgression?
Ilione Ilione
Ô Ciel ! O Heaven!
Idamante Idamantes
Soûmis à vôtre empire, Subject to your sway,
Je perdray, s’il le faut, la lumiere des cieux : I shall lose, if need be, the light of the heavens:
Ah ! Si vous voulez que j’expire, Ah! If you wish that I should die,
Vôtre bouche n’a qu’à me dire Your mouth has but to tell me
Ce que je crois voir dans vos yeux. What I think I see in your eyes.
On ameine les Captifs Troyens. The Trojan prisoners are brought in.
Ilione Ilione
Des Troyens échapez à la fureur des armes, I see the unhappy remainder of the Trojans
Je vois les restes malheureux. Who escaped the fury of the battle.
Idamante Idamantes
Je vais briser leurs fers, et finir leurs allarmes, I shall break their fetters and end their fears,
Mais, je ne puis pour moy ce que je fais pour eux. But I cannot do for myself what I can for them.
11 | Marche March
Idamante, aux Troyens Idamantes, to the Trojans
Quittez vos fers : Et vous soûmis à ma puissance Cast off your shackles; and you, subject to my power,
Habitans de ces lieux, Dwellers of this place,
Qu’une éternelle intelligence Let eternal understanding
Assemble dans ce jour deux Peuples glorieux. This day assemble two glorious nations.
textes chantés
Hélène fit armer et l’Asie et la Grèce, Helen caused Asia and Greece to take up arms,
Mais, leurs combats doivent finir ; But their combats now must end;
Une plus aimable Princesse A more lovable Princess
Vient de les réunir. Has come to reunite them.
12 | Chœur Chorus
Chantons, celebrons sa victoire, Let us sing, let us celebrate her victory,
D’une guerre fatale elle éteint le flambeau : She extinguishes the torch of a mortal conflict:
L’amour seul fait sa gloire, Love alone is her glory,
Chantons un triomphe si beau. Let us sing to so fair a triumph.
13 | Les Crétois et les Troyens forment un Divertissement. The Cretans and the Trojans form a Divertissement.
Rondeau Rondeau
L’amour que sans cesse elle inspire, Love who constantly inspires her,
Luy donne l’empire Grants her the sway
De tous les cœurs : Over all hearts:
Ses nœuds sont des leurs, Her bonds are flowers,
Pour ceux qu’elle attire, For those she beguiles,
Qu’ils ont de douceur ! What sweetness there will be!
textes chantés
Lassé des fers d’une inhumaine Languishing in the fetters of a cruel one,
Il ose appeller la fierté ; He dares to appeal to pride;
Mais, si la Raison le rameine, But if reason calls him back,
Le cœur luy répond irrité : His heart ardently replies:
Non, non, jamais de liberté... No, no, nevermore is there freedom . . .
Gigue Gigue
14 | SCÈNE IV SCENE 4
Électre, Ilione, Idamante, et les mêmes Acteurs Electra, Ilione, Idamantes, and the same as before
Idamante Idamantes
Princesse, c’est assez de les avoir soûmis, Princess, it is enough to have subjugated them;
Leur bonheur sera mon ouvrage. Their happiness will be my concern.
SCÈNE V SCENE 5
Arbas, et les mêmes Acteurs Arbas, and the same as before
Idamante Idamantes
Mais, Arbas de retour ! Que m’anoncent tes pleurs ? But Arbas, already returned! What do your tears forebode?
Arbas Arbas
Ah ! Seigneur, apprenez le plus grand des malheurs... Ah! My Lord, hearken to the worst of misfortunes . . .
Idamante Idamantes
Le Roy n’est plus ! The King is dead!
textes chantés
Ilione Ilione
Malgré les malheurs de l’Asie, In spite of Asia’s misfortunes,
Moy-même à ce heros je donne des soûpirs. Even I sorrow for this hero.
15 | SCÈNE VI SCENE 6
Électre Electra
Électre Electra
Son Père ne vit plus ! Contre moy tout conspire, His father no longer lives! Everything conspires against me;
Il peut avec son cœur disposer d’un Empire : Now, as his heart desires, he disposes of an empire:
Il adore Ilione, et je n’en puis douter ! He worships Ilione, I cannot doubt that!
Ah ! D’un trouble fatal je me sens agiter. Ah! I feel perturbed by a fateful uneasiness.
J’auray du moins recours à la seule Espérance I shall at least have recourse to the only hope
Qui soûlage les cœurs malheureux et jaloux. That comforts unhappy, jealous hearts.
textes chantés
Chœur de Peuples qui font naufrage (qu’on entend mais qu’on ne voit pas) Chorus of shipwrecked people (who are heard, but not seen)
Chœur Chorus
Ô Dieux ! Ô justes Dieux ! Donnez-nous du secours ; O gods! O just gods! Help us!
Les Vents, les Mers, le Ciel, tout menace nos jours ! The winds, the seas, the sky threaten our lives!
SCÈNE II SCENE 2
Neptune sort de la Mer Neptune rises from the sea
Neptune Neptune
Cessez de soûlever les ondes, Cease churning up the waves,
Vents orageux, cessez : Tempestuous winds, cease!
Rentrez dans vos prisons profondes, Return to your deep prisons;
Neptune parle, obeïssez. Neptune speaks, obey!
La Tempête cesse. Idoménée et des guerriers de sa suite paroissent. The storm abates. Idomeneus with attendant Warriors appears.
À Idoménée A Idomeneus
Ne crain plus les outrages Fear no more the raging
Des flots et des vents ennemis, Of the flood and the hostile winds;
Mais, offre-moy sur ces rivages, But offer me upon these shores
L’hommage que tu m’as promis. The tribute that you have promised.
Neptune rentre dans la Mer, le jour revient, et le calme succède à la Neptune disappears into the sea, daylight returns and calm follows the
Tempête. storm.
Arcas Arcas
La Paix règne par tout sur les humides plaines. Peace reigns everywhere upon the sodden plains.
Idoménée Idomeneus
Que ne peut-elle, hélas ! Passer jusqu’en mon cœur ! If, alas, it could but come into my heart!
Idoménée Idomeneus
Lieux sacrez, où j’ay pris naissance, Sacred land where I was born,
Vous aviez des attraits pour moy ; You once had charms for me;
Après une si longue absence, After so long an absence,
Faut-il, qu’en vous voyant, je frémisse d’effroy ? Must I needs, on seeing you, tremble with fear?
textes chantés
Arcas Arcas
Que dites-vous, Seigneur ? What are you saying, my Lord?
Idoménée Idomeneus
Dans l’horreur du naufrage, In the horrors of the shipwreck,
Pour ravir à la mort mes sujets allarmez, To save my terrified subjects from death,
Apprend les vœux que j’ay formez : Learn of the vow I made:
Vœux indiscrets, trop tard vous troublez mon courage ; O indiscreet vow, too late you shake my courage;
Si Neptune en couroux faisoit cesser l’orage, If enraged Neptune would cause the storm to cease,
J’ay juré d’immoler le premier des Humains I vowed to sacrifice the first human being
Que je verrois sur ce rivage ; I saw upon this shore;
Dans le sang innocent dois-je tremper mes mains ? Must I soak my hands in innocent blood?
Arcas Arcas
Ô Ciel ! O heavens!
Idoménée Idomeneus
Laisse-moy seul attendre la victime... Leave me alone to wait for the victim . . .
Je la vois qui s’approche, hélas ! Quel est son crime ?... I see him approaching; alas! What is his crime?
Je frémis de son sort : faut-il, ô justes Dieux, I shudder at his fate: can it be, O just gods,
Que ce vœu trop cruel vous semble légitime ? That this too cruel vow seems legitimate to you?
Quelle douleur est peinte dans ses yeux ! What sorrow is painted in his eyes!
Idoménée se retire au fond du Théâtre, parmy les débris des Vaisseaux. Idomeneus withdraws to the back of the stage amidst the wreckage of the ships.
3 | SCÈNE IV SCENE IV
Idamante, Idoménée Idamantes, Idomeneus
textes chantés
Plus je le voy, plus ma douceur redouble ! The more I see him, the greater is my comfort!
à Idamante to Idamantes
Quel prix recevrez-vous en conservant mes jours ? What is your price for saving my life?
Idamante Idamantes
Le seul plaisir de vous défendre The mere pleasure of defending you
Suffira pour combler mes vœux : Will suffice to satisfy my desires:
Mes malheurs ont trop sçû m’apprendre My own sufferings have taught me only too well
À secourir les malheureux. To succour the afflicted.
Un Roy renommé par ses armes, A King, renowned for his feats in arms,
Craint de ses Ennemis, adoré dans sa cour, Feared by his enemies, adored at his court,
De l’Univers entier la terreur, et l’amour, The terror and the beloved of the whole universe,
Accablé par les Dieux... Crushed by the gods . . .
Idamante Idamantes
Idoménée a péri sous les flots... Idomeneus perished beneath the flood . . .
Mais, quoy ! Vous soûpirez, vous répandez des larmes, But how? You sigh, you weep tears,
Avez-vous connu ce Heros ? Did you know this hero?
Idoménée Idomeneus
Ah ! De tous les Mortels c’est le plus déplorable, Ah! Of all mortals he is the most pitiful,
Rien ne sçauroit fléchir le destin qui l’accable. Nothing can deflect the fate that overwhelms him.
Idamante Idamantes
Que dites-vous ? Voit-il encor le jour ? What are you saying? Is he still alive?
Idoménée Idomeneus
D’où naît pour luy ce tendre amour ? Whence springs this tender love for him?
textes chantés
Quel courage ! Grands Dieux, que n’avez-vous comblé What courage! Great gods, how have you not crowned
De gloire et de splendeur une si belle vie ? So fine a life with glory and splendour?
à Idamante To Idamantes
Pourquoy de vos discours me sens-je ainsi troublé ? Why do I feel so troubled by your discourse?
Idamante Idamantes
De quel trouble moy-même ay-je l’âme saisie ? By what distress is my own soul seized?
Je ne puis retenir mes pleurs... I cannot restrain my tears . . .
Idoménée Idomeneus
D’où vient qu’Idoménée excite vos douleurs ? How is it that Idomeneus causes you pain?
Un penchant inconnu dont je ne suis plus maître A strange affection of which I am no longer master
D’une secrète horreur a frapé mes esprits. Has stricken my spirits with a stealthy horror.
Ne pourray-je enfin vous connoître ? May I not know who you are?
Idamante Idamantes
Hélas ! Alas!
Idoménée Idomeneus
Expliquez-vous, parlez... Explain yourself, speak . . .
Idamante Idamantes
Je suis son Fils. I am his son.
Idoménée Idomeneus
Son Fils ? Ô Sort impitoyable ! His son? O merciless fate!
Dieux cruels ? Cruel gods!
Idamante Idamantes
Comme moy déplorez-vous son sort ? Do you, as I do, lament his fate?
Par la douleur qui vous accable By the grief that overcomes you
De ce Heros si cherz m’annoncez-vous la mort ? Do you tell me of the death of this beloved hero?
Idoménée Idomeneus
Idamante ! Idamantes!
Idoménée Idomeneus
Ô vengeance céleste, O heavenly vengeance,
A quoy m’avez-vous destiné ? To what have you destined me?
D’une amitié si tendre, Objet infortuné, With such tender love, ill-fated one,
Je vous voy, que pour moy c’est un plaisir funeste ! I see you, but to me it is a baneful pleasure!
Idamante Idamantes
textes chantés
Mon nom vous est connu ! Vous frémissez pour moy ! You know my name! You tremble for me!
Daignez à vôtre tour m’éclaircir ce mystère. Would you, in turn, deign to clarify this mystery?
Idoménée Idomeneus
Au trouble de mes sens, à ce mortel effroy, In the distress of my feelings, in this fatal terror,
Mon Fils, connoissez vôtre Père. My son, know your father.
Idamante Idamantes
Mon cœur n’en doute plus : C’est vous que je revoy ! My soul no longer doubts it: it is you I see again!
À mes empressements souffrez que je me livre, Permit me to give vent to my ardour.
Souffrez que dans vos bras... quel est ce desespoir ? Permit me in your arms . . . what is this despair?
Pourquoy me fuyez-vous ? Why do you flee from me?
Idoménée Idomeneus
Gardez-vous de me suivre, Do not follow me;
Pourquoy m’avez-vous vû ! Craignez de me revoir. Why did you see me? Beware of seeing me again!
Il sort. He exits.
Idamante Idamantes
Qu’entends-je ? Quelle est ma disgrace ? What do I hear? What is my offence?
Suivons ses pas, sçachons quel destin me menace. Let me follow him, let me know what fate threatens me.
4 | SCÈNE V SCENE 5
Électre Electra
Électre Electra
Il me fuit le Cruel ! Il méprise mes vœux ! He flies from me, the cruel one! He disdains my love!
Non, ce n’est point encor ma plus cruelle peine ; No, and still that is not my cruellest woe;
Mon destin seroit trop heureux, My lot would be only too happy
Si je ne sçavois pas qu’il porte une autre chaîne. If I did not know that he was bounden to another.
Un cœur à qui l’amour ne fût jamais connu, A heart that has never known love
Par des soins aisément cesse d’être tranquile ; Through cares so easily ceases to feel tranquil;
Mais qu’il est difficile But how difficult it is
De fléchir un cœur prévenu ! To unbend a forewarmed heart!
SCÈNE VI SCENE 6
textes chantés
Vénus dans son Char, Électre Venus in her chariot, Electra
Électre Electra
La Déesse paroît... Ô Mère des Amours, The Goddess appears . . . O Mother of Loves,
Vous, dont j’implore la puissance, You, whose power I implore,
Vengez-vous sur son cœur, mais épargnez ses jours. Avenge yourself upon his heart, but spare his life.
Vénus Venus
Je sçauray traverser un amour qui m’offense : I shall thwart a love that offends me;
Laisse-moy dans ces lieux, Leave me in this place;
Ta vengeance est commune avec celle des Dieux. Your vengeance is in agreement with that of the gods.
Vénus Venus
Vous, des tendres Amours compagne inséparable, You, inseparable companions of tender loves,
Qui changez en tourments les plaisirs les plus doux, Who change the sweetest pleasures into torments,
Cruelle Jalousie, accourez, armez-vous Cruel Jealousy, hasten by, arm yourself
Du poison le plus redoutable. With the most terrible poison.
Prenez ces traits, dont le pouvoir Take these arrows, whose power
Brise les nœuds sacrez du sang, de la nature, Breaks the bonds of blood, of nature,
Ces traits, qui dans les cœurs étouffent le murmure These darts, which smother the voice of reason
De la raison, et du devoir. And of duty in hearts.
Vous, des tendres Amours compagne inséparable, You, inseparable companion of tender loves,
Qui changez en tourmens les plaisirs les plus doux, Who change the sweetest pleasures into torments,
Cruelle Jalousie, accourez, armez-vous Cruel Jealousy, hasten by, arm yourself
Du poison le plus redoutable. With the most terrible poison.
La Jalousie Jealousy
Nous obéissons à ta voix, We obey your call,
C’est l’Amour qui nous a fait naître, It is Love who gave birth to us;
Tu peux nous prescrire des loix, You can dictate your laws to us,
Nôtre zèle est prêt à paroître. Our zeal is ready to show itself.
textes chantés
Vénus Venus
Pour servir mon couroux, To serve my wrath,
Préparez, préparez vos plus funestes coups. Prepare, prepare your cruellest blows.
Chœur Chorus
Signalons nôtre barbarie, Call upon our cruelty,
Irritons nos Serpens, allumons nos flambeaux, Stir up our serpents, enkindle our torches,
Versons nôtre poison sur les feux les plus beaux, Pour our poison upon the fairest ardour,
Transformons l’Amour en Furie. Transform love into fury.
6 | On danse. Premier air (Grave et piqué) They dance. First air (‘Grave et piqué’)
La Jalousie Jealousy
D’un amour qui s’éteint je rallume la flâme, Of a dying love I rekindle the flame,
Je trouble les cœurs innocens, I trouble innocent hearts,
Lorsque je m’empare d’une âme, When I seize upon a soul,
Tout cède à mes transports puissants ; Everything yields to my powerful transports,
Par les traits de la Jalousie, Struck by the arrows of jealousy,
On est en droit de tout tenter, One is entitled to try everything,
Lorsqu’une âme en est bien saisie, When a soul has fallen into its power,
Le crime ne peut l’arrêter. Crime cannot stop it.
Chœur Chorus
Que les soupçons, que les allarmes Let suspicion, let alarm
Accompagnent par tout nos pas : Accompany our every step:
C’est dans le sang, c’est dans les larmes It is in blood, it is in tears
Que nous trouvons de doux appas. That we find the sweetest charms.
Vénus Venus
Au cœur d’Idoménée inspirez la terreur : In the heart of Idomeneus inspire terror:
Contre son propre Fils, allumez sa fureur. Against his own son enkindle his rage.
Idoménée Idomeneus
Ne condamne point mes transports. Do not condemn my ragings.
Puis-je trop éclater contre un pouvoir funeste, Can I be too enraged against a baneful power
Qui par un soin que je déteste, That, through a solicitude that I detest,
textes chantés
M’a fait revoir ces tristes bords ? Has caused me to see these sad shores again?
Devois-tu dissiper l’orage, Did you have to dissipate the storm,
Dieu cruel ! Cruel god?
Arcas Arcas
Ah ! Calmez le trouble où je vous voy. Ah! assuage the distress I see in you.
Idoménée Idomeneus
Quand tu me sauves d’un naufrage, In saving me from the shipwreck,
Tu m’offres des périls plus à craindre pour moy. You offer me dangers I fear much more.
Arcas Arcas
Dieux, que vôtre colère cesse. Gods, let your rage abate.
Idoménée Idomeneus
Connois mieux ces tyrans sous qui nous fremissons, Know these tyrants better under whom we tremble:
Après avoir causé le péril qui nous presse, After having caused the peril that harries us,
Insensibles aux vœux que nous leur adressons ; Insensible to the vows that we make them,
Ils se font un plaisir de voir nôtre foiblesse. They take pleasure in seeing our weakness.
Mon fils... Ah ! Sans horreur puis-je le prononcer, My son . . . Ah! Can I utter it without horror,
Mon Fils, sur tes Autels serviroit de victime ? My son, to be sacrificed upon your altars?
Non, dans la fureur qui m’anime, No, in the fury that moves me,
J’iray plûtôt les renverser. I shall sooner overthrow them.
Si d’un Dieu trop cruel je suy l’Arrest funeste, If I am the hindrance to a too cruel god,
Puissent contre mes jours les autres Dieux s’unir ! Then let the other gods unite against my life!
Et du haut du Ciel que j’atteste, And from the heights of the heaven I call to witness,
Lancer la foudre et me punir... Launch the thunderbolt and punish me . . .
Mais quel feu secret me dévore ? But what insidious flame consumes me?
Je n’ay pû, sans trembler, apprendre que mon Fils I could not without trembling learn that my son
Avoit brisé les fers de celle que j’adore, Had broken the shackles of her whom I adore;
Mon Fils en seroit-il épris ? Could my son be in love with her?
Fuyez, jaloux Soupçons, fuyez cruelle Image. Hence, you jealous suspicions, get you hence, cruel image!
Idoménée Idomeneus
C’est l’unique moyen d’assurer mon repos : It is the only way to ensure my peace of mind:
Je veux que dès ce jour, signalant son courage, This very day, remarking on his courage, I wish
Il aille rétablir Électre dans Argos. Him to go to reinstate Electra in Argos.
Je connois ton zele sincere, I know your loyal zeal;
Des périls que je crains cache bien le mistere : The dangers that I fear conceal the mystery:
textes chantés
Va presser son départ, va, cours, tout preparer. Go, hasten his departure, go, hurry to prepare everything.
Je vois Ilione paroistre... I see Ilione approaching . . .
Fuyons... qui me retient ? Ciel ! Je cherche peut-être Let us flee . . . what restrains me? Heavens! Perhaps I seek
Ce que je devrois ignorer. That which I should not know.
8 | SCÈNE II SCENE 2
Ilione, Idoménée Ilione, Idomeneus
Idoménée Idomeneus
Je dois être jaloux qu’un autre ait eû la gloire I should be envious that another had the glory
De vous rendre la liberté : Of rendering you your freedom:
C’étoit une félicité, It would have been a happiness
Dont m’avoit flatté la Victoire. With which Victory would have flattered me.
J’espérois dans ma cour un retour plus heureux ; I hoped in my heart for a happier return;
Après mille périls affreux, After a thousand fearful dangers,
Je sens de nouvelles allarmes. I feel new alarms:
Ah ! Sans la colère des Dieux, Ah! Had it not been for the wrath of the gods,
Qu’il m’auroit été doux de pouvoir en ces lieux How sweet it would have been to have been able in this place
De ma main, de mon rang, faire hommage à vos charmes ! To pay tribute to your charms with my hand, with my rank!
Ilione Ilione
Ciel ! Quels sont ces honneurs que vous me proposez ? Heavens! What are these honours you offer me?
Oubliez-vous les maux que vous m’avez causez ? Do you forget the sufferings that you have caused me?
Dans Troye abandonnée à la fureur des armes, In Troy, delivered to the furious madness of arms,
Parmy les cris, parmy les larmes, Amidst the shrieks, amidst the tears,
Jusqu’aux autels des Dieux dont j’implorois l’appuy, Even to the altars of the gods whose help I implored,
Je vous ay vû porter et le fer et la flâme ; I saw you bear sword and fire;
Est-ce par tant d’horreurs, que l’Amour aujourd’huy Is it with so many horrors that Love should now
Vous auroit gravé dans mon âme ? Engrave you in my soul?
Idoménée Idomeneus
Calmez vos déplaisirs, oubliez mes fureurs, Calm your displeasure, forget my madness,
Le ciel m’en fait souffrir la peine : Heaven has caused me to suffer for them:
Ah ! Voulez-vous par vôtre haine Ah! Do you wish with your hatred
Du malheur qui me suit redoubler les horreurs ? To redouble the horrors of the affliction that pursues me?
Idoménée Idomeneus
Je vous entends, Cruelle, I hear you, cruel one,
Mieux que vous ne pensez. Better than you think.
Lorsque vous refusez d’unir mon sort au vôtre, When you refuse to unite your lot with mine,
textes chantés
Je sçais ce qui fait vôtre effroy : I know what causes your apprehension:
C’est moins vôtre haîne pour moy, It is less our hatred for me
Qu’un amour secret pour un autre. Than a secret love for another.
Ilione Ilione
Quels soupçons outrageans !... What outrageous suspicions! . . .
Idoménée Idomeneus
Un Fils audacieux A foolhardy son
A scû plaire à vos yeux. Has beguiled your eyes.
Ce fils sera bien-tôt peut-être trop à plaindre, Perhaps this son will only too soon be lamented;
Ne pressez point son sort fatal : Do not hasten his fatal destiny:
Parmy les malheurs qu’il doit craindre, Among the misfortunes he has to fear,
Voulez-vous à mes yeux l’offrir comme un Rival ? Will you present him as a rival in my eyes?
Ilione Ilione
Non, ne le croyez pas, mon cœur n’est point sensible... No, do not believe it, my heart is not moved . . .
Idoménée Idomeneus
Vous frémissez ?... Il est aimé ! You tremble? . . . He is loved!
Ilione Ilione
Je frémis du projet horrible I tremble at the horrible plan
Que vous avez formé. That you have devised.
Ilione Ilione
Le Tonnerre des Dieux si long-temps arrêté, The thunder of the Gods so long retained
En aura plus de violence. Will now bursts forth yet more violently.
textes chantés
Ilione Ilione
Hâte-toy de lancer les coups que tu prépares, Make haste to launch the blows you are preparing;
Après tous les forfaits que ton bras a commis, After all the crimes your hand has committed,
Il ne manqueroit plus à tes fureurs barbares All that your barbaric fury now lacks
Que d’immoler encor ton Fils. Is to sacrifice your son.
Idoménée Idomeneus
Que d’immoler mon Fils !... Quel trouble dans mon âme Is to sacrifice your son! . . . what distress these words
Ce discours vient-il de jetter ! Have cast into my breast!
Jaloux ressentiment, loin de vous écouter, Jealous resentment, far from listening to you,
Je dois rougir d’une honteuse flâme. I should burn with a disgraceful flame.
Mon Fils est condamné ; c’est le crime des Dieux, My son is doomed; it is the fault of the gods;
Mais l’amour en feroit mon crime : But love has made it my fault:
Loin de le perdre, il faut que l’ardeur qui m’anime Far from losing him, the ardour that spurs me should
Serve à luy conserver la lumière des cieux. Serve to preserve his life.
N’exerce point sur moy ta cruelle puissance, No longer try your cruel power on me,
Amour, je ne puis t’obéir : Love, I cannot obey you:
Ah ! Falloit-il à ma vengeance, Ah! was it necessary to present my vengeance
Presenter un Rival, que je ne puis haïr. With a rival whom I cannot hate!
Électre vient. Il faut, dans mon désordre extrême, Electra comes. I must, in my extreme disarray,
L’éloigner de ces bords, Remove her from these shores;
J’anime ma vertu ; mais, malgré mes efforts, I revive my virtue, but, despite my efforts,
Je crains le Dieu des mers, et l’Amour, et moy-même. I fear the god of the seas, Love and myself.
Électre Electra
Votre bonté s’intéresse pour moy, Your goodness intercedes for me:
J’ay sçû d’Arcas tout ce que je vous doy : I have learnt from Arcas everything I owe to you:
Quelle reconnoissance What gratitude
Peut m’acquitter de vos biens-faits ? Could discharge me of my debt for your benevolence?
Par vous, je goûte l’espérance Through you I may hope
textes chantés
De voir bien-tôt punir de rebelles Sujets. Soon to see the rebellious subjects punished.
Idoménée Idomeneus
Mon Fils prendra vôtre défense, My son will take your defence,
Et je vais le presser de remplir vos soûhaits. And I shall urge him to fulfil your wishes.
SCÈNE V SCENE 5
Électre Electra
Électre Electra
Que mes plaisirs sont doux ! Non, rien ne les égale, How sweet my pleasures are! No, nothing equals them:
Je pars avec l’Objet dont je me sens charmer ! I leave with the one by whom I am beguiled!
Si je puis l’éloigner des yeux de ma Rivale, If I can but remove him from the eyes of my rival,
Les miens pourront se faire aimer. Mine might make themselves be loved.
Que mes plaisirs sont doux ! Non, rien ne les égale, How sweet my pleasures are! No, nothing equals them:
Je pars avec l’Objet dont je me sens charmer ! I leave with the one by whom I am beguiled!
10 | SCÈNE VI SCENE 6
Électre, Troupe d’Argiens, de Crétois, et de Matelots, Chantants et Dansants Electra, Group of Argives, Cretans and Sailors, singing and dancing.
Simphonie Symphony
Électre Electra
Je vois des Argiens la troupe impatiente. I see the impatient group of Argives.
Rivages, où l’amour m’a coûté tant de pleurs, You shores where love has cost me so many tears,
D’un espoir trop charmant on flate mon attente, Now that with a hope too beguiling my expectations are soothed,
Je vous pardonne mes douleurs. I forgive you for my woes.
Marche March
Électre Electra
Venez, répondre à nos désirs, Come, answer our desires,
textes chantés
Volez, favorables Zephirs : Fly, auspicious zephyrs:
Calmez les vastes mers, que vos seules haleines Calm the vast seas, let your breath alone
Servent à regler nôtre cours : Serve to direct our course,
Puisse l’Objet de vos amours May the object of your love
Ne vous donner ainsi que d’agreables chaînes. Thus give you nothing but pleasant chains.
Électre Electra
Aimable Espérance, Beloved Hope,
Règne dans les cœurs : Reign in all hearts:
Tu fais la constance You are the constancy
Des tendres ardeurs. Of tender fires.
textes chantés
Idamante, à part Idamantes aside
Ô Ciel ! O heavens!
Idoménée Idomeneus
C’est trop attendre. You tarry too long.
Signalez-vous par des exploits fameux : Distinguish yourself by glorious exploits:
Pour apprendre à régner, commencez à vous rendre In learning how to rule, begin by being
L’appuy des Malheureux. The support of the unfortunate.
Idoménée veut faire embarquer les Argiens. Idomeneus is about to cause the Argives to embark.
On entend un bruit épouvantable ; la Mer se soûleve, et les Vents forment A terrible noise is heard, the sea rises up and the winds blow up a storm.
une Tempeste.
Chœur Chorus
Quel bruit ! Quels obstacles nouveaux ! What noise! What new obstacles!
C’est Protée en courroux, qui paroist sur les eaux ! It is Proteus enraged who appears upon the water!
Chœur Chorus
Ah ! Quelle haine ! Quel courroux ! Ah! What abhorrence! What fury!
Neptune, quel forfait t’irrite contre nous ? Neptune, what crime enrages you at us?
textes chantés
CD3
Ilione Ilione
Espoir des Malheureux, Plaisir de la vengeance, Hope of the distressed, pleasure of revenge,
Calmez les maux que j’ay soufferts. Allay the agonies that I have suffered.
Le Cruel ennemy qui me chargea de fers, The cruel foe who burdened me with chains
Du celeste couroux ressent la violence. Now feels the violence of celestial wrath.
Espoir des Malheureux, Plaisir de la vengeance, Hope of the distressed, pleasure of revenge,
Calmez les maux que j’ay soufferts. Allay the agonies that I have suffered.
Que l’effroy, que l’horreur accompagnent ses pas, May terror and horror follow in his steps,
Qu’il couvre de mourants cette rive sanglante, May he strew this bloody shore with the dying;
Que de son haleine brûlante May he, with his fiery breath
Il porte par tout le trépas. Spread death everywhere.
Idamante Idamantes
Princesse, à vos regards j’ose encore m’offrir, Princess, I make so bold once more to present myself before your eyes,
Mais, vous ne verrez plus un Amant téméraire, But you no longer look upon a rashly daring lover;
Je ne cherche plus qu’à mourir ; I wish only to die;
Mon amour a pû vous déplaire, Since my love has displeased you,
Ce n’est qu’en expirant, que je puis en guérir. It is only by expiring that I can be cured.
textes chantés
Ilione Ilione
Vous ? You?
Idamante Idamantes
Si je vous fais une offense If I cause you offence
De vous aimer trop tendrement, In loving you too tenderly,
Mon crime augmente à tout moment, My crime increases with every moment;
N’en differez plus la vengeance. No longer postpone your revenge.
Ilione Ilione
Pourquoy vouloir perir ? Why do you wish to die?
Idamante Idamantes
D’un noir trouble agité Agitated by some dark affliction,
Le Roy me fuit, et m’en cache la cause ; The King flies from me and conceals the cause from me.
Dans vos fers arrêté, Fettered by your bonds,
À de nouveaux ennuis vôtre rigueur m’expose. To new woes your harshness exposes me.
Par tout un Monstre affreux Everywhere a frightful monster
Désole sur ces bords nos Peuples malheureux : On these shores afflicts our unhappy people:
Je vais combattre sa furie, I shall go to combat its fury,
Ou plûtôt l’exciter à terminer ma vie, Or rather incite it to end my life
Et des tourments trop rigoureux. And my too rigorous torments.
Ilione Ilione
Calmez un transport si funeste, Calm this fatal rage:
D’un Empire puissant seul vous estes l’espoir. You alone are the hope of a mighty empire.
Idamante Idamantes
Si je ne puis vous aimer et vous voir, If I cannot love you and see you,
Je ne compte pour rien le reste. I care nothing for the rest.
Ilione Ilione
Vivez, c’est moy qui vous en presse. Live: it is I who entreat you.
Idamante Idamantes
Qu’entends-je ! Adorable Princesse !... What do I hear? Beloved Princess! . . .
textes chantés
Ilione Ilione
Mon trouble, malgré moy, My distress, in spite of me,
Vous fait voir ma foiblesse : Reveals my weakness to you:
Quand vous voulez perir, aurois-je tant d’effroy, When you wish to die, would I be so appalled,
Si je n’avois pas de tendresse ? If I did not feel tender affection?
Idamante Idamantes
L’ay-je bien entendu ! Trop plein de mon ardeur, Have I truly heard you? Too full of my ardour,
Un songe séduisant flateroit-t-il mon cœur ? Does a beguiling dream flatter my heart?
Ilione Ilione
Ah ! Que ne puis-je encor vous cacher cette flâme ? Ah! If I could but still hide this passion from you!
Mille remords s’emparent de mon âme ! A thousand regrets invade my soul!
Ma gloire, un devoir rigoureux, My reputation, a harsh duty,
Le souvenir de ma patrie, The memory of my fatherland,
Le sang de mes Ayeux qui murmure, qui crie, The blood of my forefathers that moans, cries out,
Tout vient me reprocher mes feux : Everything reproaches me for my love.
Mais enfin, je vous vois dans un péril extrême, But then, I see you in extreme danger,
Je dois en détourner vos pas ; And I must turn you away from it;
Je vous le dis encor : oüy, Prince, je vous aime, I tell you again: yes, Prince, I love you,
Je sens que vôtre mort causeroit mon trépas. And I know that your death would cause mine.
Idamante Idamantes
Trop heureux le poids de mes chaînes ! Too happy, the weight of my chains!
Quel prix de mes soûpirs ! What a reward for my sighs!
J’ay moins souffert de peines, I suffered less from my woes
Que je ne ressens de plaisirs. Than I now feel joy.
Ilione Ilione
Que vous servira-t-il que mon cœur soit sensible ? What does it profit you that my heart should love?
C’est peu d’avoir à suivre un devoir trop fatal... It is little when you must follow a fatal duty . . .
Idamante Idamantes
Que puis-je craindre encor ? What more can I fear?
Idamante Idamantes
Un Rival ! Ciel ! Est-il possible ? A rival? Heavens! Is it possible?
C’étoit pour moy le coup le plus terrible. That would be the most terrible blow to me.
Quel Rival m’oseroit disputer vôtre cœur ? What rival would dare to vie with me for your heart?
Qu’il craigne... Let him fear . . .
textes chantés
Ilione Ilione
Redoutez vous-même sa fureur. You yourself should fear his anger.
Idamante Idamantes
Ah ! C’est le Roy ! Ah! It is the King!
Ilione Ilione
C’est luy. It is he.
Idamante Idamantes
Quelle est ta barbarie, How inhuman you are,
Roy trop cruel ! Que dis-je ?... Ô Prince infortuné ! You cruel King! What am I saying? . . . O unfortunate prince!
C’est de luy que je tiens la vie : It was from him that I received life;
Mais, Ilione m’est ravie, But in robbing me of Ilione,
Il m’ôte, le Cruel ! Plus qu’il ne m’a donné. He takes away, the cruel one, more than he gave me.
Ensemble Together
Quel tourment ! Quelle peine ! What torment! What pain!
Hélas ! Faut-il briser une si belle chaîne ? Alas! Must so fair a bond be broken?
Idamante Idamantes
Je dois mourir, si je vous perds ; I must die if I lose you;
Ne vous opposez point au destin qui m’appelle. Do not oppose yourself to a fate that calls me.
Ilione Ilione
Le Roy paroît ; au nom de l’ardeur la plus belle, The King approaches; in the name of the fairest love,
N’exposez point vos jours, si les miens vous sont chers. Do not endanger your life if you hold mine dear.
Idoménée Idomeneus
Ciel ! Que vois-je ! Mon Fils au Temple de Neptune ! Heavens! What do I see? My son at the temple of Neptune!
Prince, que faites-vous ? Éloignez-vous d’icy... Prince, what are you doing? Begone from here . . .
Le Dieu qui fait nôtre infortune, The god who caused our misfortune
Peut-être par mes vœux sera-t-il adoucy. Might be pacified by my vows.
Idoménée Idomeneus
Non, je vous le défends ; non, ne vous trouvez pas No, I forbid you; no, do not tarry
Aux aprêts de ce sacrifice, At the preparations for this sacrifice,
Allez, précipitez vos pas. Go, hasten away with all speed.
textes chantés
Idamante Idamantes
Seigneur, je n’ose, hélas ! Vous appeller mon Père, My Lord, I dare not, alas, call you my father,
Tous vos regards sur moy ne tombent qu’à regret, All your looks fall upon me with nothing but regret:
Vous me fuyez encor ! Ay-je pû vous déplaire ? You still flee from me! Can I have displeased you?
Quel est mon malheur ? Qu’ay-je fait ? What is my offence? What have I done?
Idoménée Idomeneus
Mon fils, un Dieu me fait sentir sa haine, My son, a god made me feel his hatred,
Il a glacé mon cœur d’effroy ; He froze my heart with fear;
Et tous vos sentimens de tendresse pour moy, And all your tender feelings for me
Ne font que redoubler ma peine. Only increase my sufferings.
à part Aside
Neptune, sur moy seul faites tomber vos coups... Neptune, on me alone let your blows fall . . .
Idamante Idamantes
Ô Ciel ! O Heavens!
Idoménée Idomeneus
En vous voyant, je frémis, je frissonne. And on seeing you I tremble, I shudder.
Idamante Idamantes
Ay-je mérité son courroux ? Have I deserved his wrath?
Idoménée Idomeneus
Puissay-je le fléchir sans vous. I might be able to persuade him without you.
Idamante Idamantes
Par quel crime ay-je pû ?... By what crime could I have? . . .
Idoménée Idomeneus
Partez, je vous l’ordonne. I command you to leave.
Idoménée Idomeneus
Un orage éternel n’agite point les ondes. An eternal tempest no longer tosses the waves.
textes chantés
Après avoir troublé les flots, After having agitated the flood,
Tu fais rentrer les vents dans leurs grottes profondes, You cause the winds to return to their deep caverns,
Tu laisses les Mers en Repos : You leave the seas at rest:
Ta colère pour nous sera-t-elle éternelle ? Will your ire against us be eternal?
Voy, pour la désarmer, nôtre ardeur, nôtre zèle. Behold, to disarm it, our ardour and our zeal.
Idoménée Idomeneus
Qu’entends-je ? Quels chants de victoire ! What do I hear? What are these cries of victory?
SCÈNE V SCENE 5
Idoménée, Arcas, et les Acteurs de la Scène précédente Idomeneus, Arcas, the same actors as before
Arcas Arcas
Penetré de douleur en partant de ces lieux, Stricken with grief on leaving this place,
Vôtre Fils qui cherchoit à terminer sa vie, Your son, who sought to end his life,
A du Monstre cruel attaqué la Furie, Grappled with the ferocity of the monster
Son bras en est victorieux. And his might has vanquished it.
Idoménée Idomeneus
Ô toy, qui permets sa défaite, O you, who permit its defeat,
Neptune, exauces-tu mes vœux ? Neptune, will you hear my prayers?
Arcas Arcas
Tous les Habitans de la Créte All the dwellers of Crete
Célèbrent ce triomphe heureux. Celebrate this happy triumph.
Chœurs Chorus
Triomphez, remportez une immortelle gloire, Triumph, bear off immortal glory,
Triomphez, aimable Heros, Triumph, beloved hero,
C’est à vôtre victoire It is to your victory
Que nous devons nôtre repos. That we owe our safety.
textes chantés
6 | Musette Musette
8 | Rigaudon Rigaudon
textes chantés
Ait pour sa sûreté la grandeur souveraine : Have the safekeeping of the greatness of sovereignty:
Heureux ! Si je jouis d’une durable paix ! Happy I am! If I rejoice in a durable peace!
Grands Dieux, contentez-vous, pour calmer vôtre haine, Great gods, content yourselves, to assuage your enmity,
Des sacrifices que je fais. With the sacrifices I have made.
Électre Electra
Il est donc vray, Seigneur, vôtre Père est calmé ? It is true, then, my Lord, your father has been calmed?
Il remet en vos mains la puissance suprême, He puts the supreme power into your hands,
Il fait plus, et pour vous il s’est vaincu luy-même, He does more, and on your behalf he has conquered himself
En vous cédant l’Objet dont vous êtes charmé. By yielding you the object of your desires.
Idamante Idamantes
Nous allons être unis des chaînes les plus belles, We shall be joined by the fairest bonds;
Rien ne trouble nos feux : Nothing will trouble our loves;
Nous étions trop fidèles, We have been too faithful
Pour n’être pas heureux. Not to be happy now.
Électre Electra
Eh bien ! Il faut que je perisse, Well! Then I must perish,
Je ne soûtiendray point ce spectacle odieux. I shall not endure this odious spectacle.
Idamante Idamantes
Qu’entends-je ! What do I hear?
textes chantés
Ah ! Loin d’être témoin de sa gloire fatale, Ah! Far from being a witness to her fatal glory,
Que ne puis-je, en perdant le jour, Would that I could, in losing my life,
L’entraîner avec moy dans la nuit infernale ? Draw her with me down into infernal night!
Idamante Idamantes
Ô Ciel ! Quelle fureur ! O Heavens! What madness!
Électre Electra
Dy plûtost, quel amour !... Rather say, what love! . . .
Hélas ! Par mon courroux, jugez quelle est ma flâme : Alas! Judge, by my fury, the extent of my love:
Que ne puis-je autrement, Prince, vous informer How else, Prince, can I inform you
Des secrets de mon âme ? Of the secrets of my soul?
Non, non, vous n’aimez pas qui sçait mieux vous aimer. No, no, you do not love the one who loves you most.
(à part) Il ne m’écoute point... (à Idamante) Cruel, crain ma vengeance, (Aside) He is not listening to me . . . (To Idamantes) Cruel one, fear my revenge,
Le Roy fût ton Rival, crain que l’amour jaloux The King was your rival, beware lest jealous love
Ne reprenne sa violence : Revive its violence:
Neptune peut encore rallumer son courroux, Neptune can still rekindle his wrath;
Je vais implorer sa puissance : I shall go to implore his powerful aid:
Par des malheurs nouveaux dans sa juste fureur That in his righteous ire he trouble with new misfortunes
Qu’il trouble l’hymen qui s’apprête, The marriage that is being prepared,
Qu’il fasse de ce lieu destiné pour la fête, That he make this place, destined for the festivity,
Aux yeux de ma Rivale, un spectacle d’horreur. A spectacle of horror before the eyes of my rival.
Idamante Idamantes
Quelle surprise, Ciel ! Ô fatale tendresse ! What untoward intrusion, O heavens! O fatal passion!
Par quels emportemens ?... Mais, je vois ma Princesse ! By what fits of rage . . .? But I see my Princess!
13 | SCÈNE II SCENE 2
Ilione, Idamante Ilione, Idamantes
Ensemble Together
Ah ! Quel bonheur de vous revoir ! Ah! What happiness to see you again!
L’Amour nous promet tous ses charmes : Love promises us all his delights:
Je sens que par le seul espoir, I feel that in hope alone
Mon cœur est payé de ses larmes. My heart is requited for its tears.
Ensemble Together
Aimons-nous, aimons-nous toûjours, Let us love one another, love one another forever,
Portons jusqu’au tombeau de si tendres amours. Let us bear such tender love even to the grave.
textes chantés
14 | SCÈNE III SCENE 3
Idoménée, Ilione, Idamante, et le Peuple Idomeneus, Ilione, Idamantes, the people
Idoménée Idomeneus
Peuples, pour la dernière fois, People, for the last time
Venez obéir à ma voix. Obey my command.
Je cède ma Couronne, et c’est un Fils que j’aime, I surrender my crown and it is a son I love
Qui vous dispensera des loix. Who will mete out the laws to you.
Je me borne à règner par un autre moi-même. I am content that another should rule in my stead.
à Ilione To Ilione
Je me fais un effort plus grand, plus glorieux, I make an even greater effort, a more glorious one,
Princesse, ma flâme est extrême, Princess; my love is boundless,
Et je luy donne un bien plus charmant à mes yeux, And I bestow on him a gift more precious in my eyes
Que la grandeur suprême. Than supreme greatness.
Idoménée Idomeneus
Vos feux !... Je l’ay promis, cependant je soûpire. Your loves! . . . I promised him, and yet I sigh.
Mon cœur voudroit en murmure. My heart would fain groan beneath it.
à Ilione To Ilione
Il est permis de soûpirer, It is permitted to sigh
Quand on s’arrache à vôtre Empire. When one tears oneself from your empire.
Aux Peuples To the people
Celebrez un Heros qui va règner sur vous. Celebrate a hero who will reign over you,
Que vos voix, que vos chants s’unissent, Let your voices, let your songs unite,
Que ces lieux retentissent, Let this place resound,
Qu’ils redisent cent fois, que vôtre sort est doux ! Let it repeat a hundred times that your lot is sweet!
Les Chœurs repetent les Vers qu’Idoménée a chantez, et les Peuples The Chorus repeats the verses that Idomeneus has sung and the people begin the
commencent le Divertissement. Divertissement.
Que la Paix qui succede à de tristes soûpirs May the peace that follows upon doleful sighs
textes chantés
Rende leur flâme plus constante. Make their love more constant.
Idoménée dépose son Sceptre et sa Couronne, qu’Arcas reçoit sur un Idomeneus lays down his sceptre and his crown which Arcas receives on a square
Carreau. cushion.
Idoménée veut conduire Idamante au Trône, lorsqu’un bruit affreux se fait Idomeneus is about to lead Idamantes to the throne when a fearful noise is
entendre, et annonce Nemesis. heard, announcing Nemesis.
SCÈNE IV SCENE 4
Nemesis sortant des Enfers, et les Acteurs de la Scène précédente Nemesis rising from the underworld, the same actors as before
Nemesis Nemesis
Du Souverain des Mers Ennemy téméraire, Rash foe of the sovereign of the seas,
Penses-tu donc ainsi désarmer sa colère ? Do you think that you can thus disarm his wrath?
Voy Nemesis : les Dieux m’ont imposé la loy Behold Nemesis: the gods have empowered me
D’exercer leur vengeance : To carry out their revenge;
Que l’Univers avec effroy, Let the universe in terror
Apprenne à respecter leur suprême puissance. Learn to respect their supreme power.
Idoménée Idomeneus
Quel feu dans mon sein se rallume ! What fire is rekindled in my breast!
Quel trouble renaissant ! Quel poison me consume ! What reviving dismay! What poison consumes me!
Où suis-je ? Quels objets à mes yeux sont offerts ? Where am I? What objects lie before my eyes?
Ce Trône est renversé ! Quels éclairs ! Le tonnerre This throne is overturned! What lightning bolts!
Eclate dans les airs !... Thunder crashes in the air! . . .
textes chantés
D’un coup de son trident Neptune ouvre la terre !... With a blow of his trident Neptune cleaves open the earth! . . .
Dieu Cruel, règnes-tu jusques dans les Enfers ? Cruel god, do you reign even in hell?
Tu fais sortir les Eumenides !... You call up the Eumenides! . . .
Je vois leurs troupes parricides ! I see the parricidal hosts!
Quels serpents ! Quels flambeaux ! Quels sifflements ! Quels feux ! What serpents! What torches! What whistling! What fires!
Filles du Stix, soyez mes guides, Daughters of the Styx, be my guides,
Je vous suis, je ressens tous vos transports affreux. I follow you, I feel all your dreadful fury.
Idamante Idamantes
Ô Ciel ! Que sa peine finisse. O Heavens! Let his suffering end.
18 | Idoménée Idomeneus
Quel pouvoir m’a conduit sur ce bord écarté ? What power has led me to this distant shore?
Pour calmer Neptune irrité, To appease Neptune enraged,
Je vois tous les aprets d’un pompeux sacrifice ! I see all the preparations of a pompous sacrifice!
J’aperçois la Victime, on l’a pare de fleurs... I see the victim, they adorn it with flowers . . .
Ministres, arrêtez : c’est à moy de répandre Ministers, stop: it is for me to shed
Ce sang qui va des Dieux appaiser les fureurs. The blood that will appease the ragings of the gods.
Quelle expire, c’est trop attendre... That he should expire is to expect too much . . .
Idoménée Idomeneus
De peur du coup mortel, For fear of the mortal blow
La Victime tremblante échape de l’Autel ! The trembling victim escapes from the altar!
Tu fuis en vain... You flee in vain . . .
Il suit son Fils qu’il prend pour la Victime et l’immole dans sa fureur. He follows his son whom he takes for the victim and slays him in his frenzy.
Ilione Ilione
Arreste... Ô fureur inhumaine. Stop! . . . O inhuman madness!
Ilione Ilione
textes chantés
Cruel, quel crime as-tu commis ? Cruel wretch, what crime have you committed?
Voy ton Fils... Behold your son . . .
Idoménée Idomeneus
Qu’ay-je fait ! Que vois-je ! Il faut le suivre. What have I done! What do I see! I must follow him,
Il veut s’immoler, on luy arrache son épée. He tries to stab himself. His sword is torn from his hands.
Il faut... ah ! Laissez-moy, pourquoy me secourir ? I must . . . ah! Let me, why do you prevent me?
Ilione Ilione
Pour le punir, laissez-le vivre, To punish him, let him live;
C’est à moy seule de mourir. I alone must die.