Constantine Manasses Odysseus and The C
Constantine Manasses Odysseus and The C
Constantine Manasses Odysseus and The C
EKPHRASIS
La représentation des monuments
dans les littératures byzantine
et byzantino-slaves
Réalités et imaginaires
B Y Z A N T I N O S L A V I C A
REVUE INTERNATIONALE DES ÉTUDES BYZANTINES
fondée en 1929
TOME LXIX (2011) 1-2, 3 supplementum
Publiée par
l’Institut slave de l’Académie des sciences de la République Tchèque
sous la direction de
LUBOMÍRA HAVLÍKOVÁ
Comité de rédaction
Petr BALCÁREK, Vlastimil DRBAL, Julie JANČÁRKOVÁ,
Markéta KULHÁNKOVÁ, Kateřina LOUDOVÁ, Pavel MILKO, Štefan PILÁT
Comité international de lecture
Stefan ALBRECHT (Mainz), Michail V. BIBIKOV (Moscou), Růžena DOSTÁLOVÁ (Prague),
Axinia DŽUROVA (Sofia), Simon FRANKLIN (Cambridge), Wolfram HÖRANDNER (Vienne),
Michel KAPLAN (Paris), Taxiarchis KOLIAS (Athènes), Ljubomir MAKSIMOVIĆ (Belgrade),
Paolo ODORICO (Paris), Jonathan SHEPARD (Oxford)
Prière d’adresser toute correspondance, ainsi que les manuscrits, les revues en
échange et les livres pour compte-rendu, à la rédaction de la revue à l’adresse
BYZANTINOSLAVICA
Slovansk˝ ˙stav AV »R, v. v. i.
Valentinská 1, 110 00 Praha 1, »esk· republika
e-mail: [email protected]; [email protected]
http://www.slu.cas.cz/byzantinoslavica.html
Conditions d’abbonement:
La diffusion en République Tchèque et en République Slovaque est assurée par
EUROSLAVICA – distribuce publikací, e-mail: [email protected]
La diffusion dans tous les autres pays est assurée par
Kubon & Sagner Buchexport-import GmbH, Abonement "Byzantinoslavica",
D-80328 München;
fax: +49(0) 89 54218-218, e-mail: [email protected]
La revue paraît dans la maison d’édition
EUROSLAVICA, Celetná 12, CZ-110 00 Praha 1
EKPHRASIS
La représentation des monuments
dans les littératures byzantine
et byzantino-slaves
Réalités et imaginaires
Édité par
Vladimír VAVŘÍNEK, Paolo ODORICO
et Vlastimil DRBAL
LXIX / 3 supplementum
PRAGUE 2011
Ce volume bénéficie du soutien financier
de l’Académie des sciences de la République Tchèque
(numéro du projet M300920901).
EKPHRASIS
4
Constantine Manasses, Odysseus,
and the Cyclops
On Byzantine Appreciation of Pagan Art
in the Twelfth Century
The relation between word and image is an old and debated issue in
both art history and literary studies. Many attempts have been made to
define their kinship and/or interdependence – are they rivals, does the
one serve the other, or do they simply go hand in hand? And could the
study of ekphrasis provide us with an answer to these questions? Is per-
haps vivid description the place where literature and art meet and min-
gle, a mise en abîme for considering aesthetic issues in a self-reflective
manner?1 Is even art history itself but one long ekphrastic discourse,
founded on the description of objects and thus inextricable from the
works of art?2
In the field of Byzantine studies, a number of important studies have
appeared over the last few years, enabling us to better understand the
complex workings of art and text.3 One of the many aspects that has
been investigated and brought to the fore is the interplay of image and
inscription; how, for instance, an epigram written for an actual object
1 On such reflections, see J. ELSNER, Genres of Ekphrasis, Ramus 31 (2002) 1-
18. The Imagines of Philostratos the Elder may be seen as a case in point; for
Philostratos and his Byzantine reception, see R. WEBB, The Transmission of the
Eikones of Philostratos and the Development of Ekphrasis from Late Antiquity to the
Renaissance, unpublished Ph.D. thesis, Warburg Institute, University of London,
1992, and ead., Greek Grammatical Glosses and Scholia: the Form and Function of a
Late Byzantine Commentary, in: Medieval and Renaissance scholarship: proceedings
of the second European Science Foundation Workshop on the classical tradition
in the Middle Ages and the Renaissance (London, The Warburg Institute, 27-28
November 1992), ed. N. Mann – B. Munk Olsen, New York 1997, 1-18.
2 See the interesting and thought-provoking essay by J. ELSNER, Art History as
Ekphrasis, Art History 33/1 (February 2010) 10-27, esp. 11, arguing that “art his-
tory … is nothing other than an ekphrasis, or more precisely an extended argu-
ment built on ekphrasis”. Note also the useful bibliography on ekphrasis at the
end of the article.
3 The important study of H. MAGUIRE, Art and Eloquence in Byzantium,
Princeton N.J. 1981, has been crucial for this development, along with L. JAMES
– R. WEBB, “To understand ultimate things and enter secret places”: Ekphrasis and Art
in Byzantium, Art History 14 (1991) 1-17. Some of the most recent contributions
may be found in L. JAMES (ed.), Art and Text in Byzantine Culture, Cambridge
2007, and for ekphrasis as an ancient rhetorical genre one should turn to
R. WEBB, Ekphrasis, Imagination and Persuasion in Ancient Rhetorical Theory and
Practice, Bodmin 2009. 123
Ingela Nilsson
Instituts 5 (1902) 74-83; O. LAMPSIDIS, Der vollständige Text der IÅêöñáóéò ãyò des
Konstantinos Manasses, JÖB 41 (1991) 189-205. For a modern Greek translation
along with a discussion of the text, see P. A. AGAPITOS et al., Åéêþí êáé ëüãïò· Ýîé
âõæáíôéíÝò ðåñéãñáöÝò Ýñãùí ôÝ÷íçò, Athens 2006, 41-73.
11 Beiträge zur Kunstgeschichte, ed. L. Sternbach, op. cit., 83-85.
12 MAGDALINO, In Search of the Byzantine Courtier, op. cit. 164.
13 KURZ, Esce dva nieizdannych proizvedenija Konstantine Manassi, op. cit.
14 For this text as one of several “indirect encomia” of Emperor Manuel, see
P. MAGDALINO, The Empire of Manuel I Komnenos 1143-1180, Cambridge 1993,
455.
15 HORNA, Analekten zur byzantinischen Literatur. The excursion to the shores of
the Bosporos depicted in the ekphrasis may still be considered as a leisure pur-
suit of courtiers and aristocrats, in that sense relating to a courtly environment
if not to the court as such. For the motif and similar methods of catching birds,
see the contemporary novel of Eumathios Makrembolites, Hysmine and Hysminias
4.12. For a brief discussion of the ekphraseis of Manasses, see Magdalino, In
Search of the Byzantine Courtier, 163-164.
16 Most recent Der vollständige Text der IÅêöñáóéò ãyò, ed. Lampsidis, op. cit. 125
Ingela Nilsson
nor is gold nor precious stones21 as valuable, nor yet anything else that
is known under heaven. There are other distinguished and thrice noble
men who manifest this, but not least also the man who is conspicuous as
regards his descent and magnificent as regards his soul, the man whose
family roots have been registered in old writings and whose love of beau-
ty has been exposed in deeds. As I often come to see this man – since he
both takes pleasure in speeches and is a friend of those who are nou-
rished by speeches – I frequently stood there and looked, and as I was
beholding I perceived blissful motions of the soul from the works of art,
and I understood and learned everything as I watched.
I saw there very beautiful things, and I observed a red stone, which
nature had dyed deep red as with purple and lavished crimson along its
length, lending it much uncontrived beauty.”
“Ïšäcí Tñá öéëïêÜëïõ øõ÷yò “ëâéþôåñïí· åk äE Rìá êár öéëïëüãïò
å›ñåè† êár öéëüêáëïò, íéêZ êár Êñïßóïõ ô’ ðïëõôÜëáíôïí, íéêZ êár
ô’í ðáñE EÁñéóôïôÝëåé åšäáßìïíá, ïšê dîéóùèÞóåôáé ášô† ÷ñõóßïí
Óùöårñ êár ëßèïò Ákèéïðßáò, ïšäcí ô§í Tëëùí, ¿ðüóá ›ð’ ô’í ïšñáí’í
ðåñéëÜëçôá. Äçëï™óé ôï™ôï êár Tëëïé ìcí Tíäñåò Pñéðñåðåsò êár
ôñéóåõãåíåsò, ïš÷ {êéóôá äc êár ¿ ô’ ãÝíïò ðåñßïðôïò êár ôxí øõ‹÷xí›
ìåãáëïðñåðÞò, ï£ êár ðáëáéïsò ëüãïéò ½ ¼ßæá ôï™ ãÝíïõò PíÜãñáðôïò
êPí ôïsò ðñÜãìáóé äc ô’ öéëüêáëïí äéáöáßíåôáé. EÅ㦠ôïßíõí ðåñr ô’í
Tíäñá ôï™ôïí èáìßæùí, ”ôé êár ÷áßñåé ëüãïéò êár ïkêåéï™ôáé ôï˜ò ëüãùí
ôñïößìïõò, hóôçí êár åqäïí ðïëëÜêéò êár Pðåóêüðåõóá êár ôNò PãáèNò
ôyò øõ‹÷yò› êéíÞóåéò dê ô§í hñãùí êáôÝìáèïí êár hãíùí ðÜíôá êár
åqäïí·
êár kä¦í êáëN ëßáí dêås êár ëßè‹ïí ê›áôåsäïí ìéëôü÷ñïïí, •í ½
öýóéò dîåñõèñþóáóá ðïñöýñåïí ånñãáóôáé êár öïéíéêïðÜñwïí êár ‹ôï™
ìÞ›êïõò dðéäáøéëåõóáìÝíç ðïë˜ êÜëëïò PíåðéôÞäåõôïí d÷áñßóáôï.
Second Half of the Twentieth Century, in: Byzantium: a world civilization, ed. A. E.
Laiou – H. Maguire, Washington D.C. 1992, 119-155, 139-140, and in E.
DAUTERMAN MAGUIRE – H. MAGUIRE, Other Icons: Art and Power in Byzantine
Secular Culture, Princeton N.J. 2007, 25-26. The translations given here are
partly revised versions of these translations, partly my own.
21 Literally “nor is gold Sopheir nor Ethiopian stone”. ‘Ophir’ (in the
Septuagint rendered as ‘Sophir’) indicates a region famous for its gold (e.g. 1
Kings 9:28), later to be identified as India (Josephus, Jewish Antiquities, 8.164).
For a precious stone from Ethiopia, see Job 28:19 (topaz) but also Heliodoros,
Aithiopika 8.1 (emeralds). Cf. also Ezek 27:22 (“gold and precious stone”).
22 See pp. 2-7 in Elder Philostratus, Younger Philostratus, Callistratus, translated
by A. Fairbanks (= Loeb Classical Library vol. 256), London 1931. 127
Ingela Nilsson
… but most of all I marvelled at the skill of the artist: that, wishing to
form an idol of slaughter and … [guile] he cleverly devised the work in
a suitable fashion, and provided for the subjects of his carvings a [mate-
rial] of a matching colour, so that the stone should not be ingrained with
spurious and alien tints, but [bathed], as they say, in [blood] from the
core. The images of the stone and the story of its carvings were as fol-
lows.
EÇãÜóèçí ìcí êár ô‹Tëëá› . . . . . . . . . , ôü ãå ìxí ðëÝïí ôï™
ôå÷íßôïõ ô’ åšìÞ÷áíïí Pðåèáýìáóá, ”ôé óöáãNò êá . . . . . . . . . .
‹ãïçôåß›áò åkäùëïðëáóôyóáé èåëÞóáò ðñïóöõcò dóïößóáôï êár ô’
›ðïêåßìåíïí, êár ôïsò ãëõöçóïìÝíïéò ¿ìü÷ñïõí ›ðåóôÞóáôï ô’ dä . .
. . ïí, líá ìx ÷ñüáéò íüèïéò êár dðåéóÜêôïéò ½ ëßèïò dã÷ñþæïéôï, PëëE
PöE dóôßáò , ” öáóéí, h÷ïé ô’ áj‹ìáôüâáðô›ïí. LÇí äc ôN dí ášô†
ôïéÜäå êár åq÷åí ïœôù ôN ôyò ãëõöyò.
So what is really praiseworthy, according to the narrator, is the
artist’s use of a ‘bleeding’ stone for a truly ‘bloody’ scene.27 The descrip-
tion that follows confirms this, as the ferocious cyclops is described
in detail, along with Odysseus and his dead shipmates, torn to bits.
Odysseus is looking at the bodies of his friends with pity as he is
bringing the wineskin and offering it to the cyclops; he looks, according
to the narrator, as if he is already about to succeed with his scheme.
In the following we also find literary references to Homer, the source
and frame of reference for the Odysseus and cyclops episode.28 The
insertion of these references confirms how art and literature in
Byzantium function in similar ways: it is a question of combining the
right subject matter and form (the stone and the story on the one hand,
the discourse and the story on the other), often referring to stories
belonging to an ancient past (like those of Homer).29 Thus, the cyclops,
according to Manasses,
was depicted as a well fed and wild creature, just as Homer already
described him, with a huge body, frightful to behold, looking more like
a beast and a wooded mountain than a bread-eating and civilized man.
His hair was thick, his hair was squalid, his teeth were many, his brows
were terrible; his forehead was broad and indicated no humanity or gen-
tleness whatsoever – the stone alone, displayed in this manner, was
enough to humble, to inspire with fear and to freeze the beholders with
alarm. The hairs of his beard were curly and hinted at plentiful wrath
ambushed therein, their neglect and disarray revealed his dislike of
bathing and his dislike of beauty, his complete isolation and beastly life.
27 See also MAGUIRE, Byzantine Art History, 139-140.
28 Odysseus encounters the cyclops in book 9 of the Odyssey. Cf. the appear-
ance of Polyphemos in the contemporary Niketas Eugenianos, Drosilla and
Charikles 6.503-546, but then with a different story and the Idylls of Theokritos
as subtext; see J. B. BURTON, A Reemergence of Theocritean Poetry in the Byzantine
Novel, Classical Philology 98 (2003) 251-273. Cf. also the use of Homeric refer-
ences in the De signis of Niketas Choniates, on which see further below.
29 Cf. I. NILSSON, The Same Story, but Another: A Reappraisal of Literary Imitation
in Byzantium, in: Imitatio, aemulatio, variatio, ed. A. Rhoby – E. Schiffer, Wien
2010, 191-204. 129
Ingela Nilsson
His neck was thick, his shoulders broad, and his mouth gaping wide
open, so as to devour whole herds of animals. He had a broad chest, he
was big-bellied, he had strong arms and his hands were larger than those
of Briareos.30
ãÝãñáðôï äc ¿ Êýêëùø ‹åš›ôñïöüò ôéò êár Tãñéïò êár ïpïí ášô’í
ðñïäéÝãñáøåí GÏìçñïò, ô’ ó§ìá ðåëþñéïò, käåsí öïâåñüò, åkò èyñá
ì‹Oëëïí› êár —ñïò êáôÜöõôïí dîéóïýìåíïò ~ Tíèñùðïí óéôïöÜãïí êár
{ìåñïí· äáó˜ò ôxí êüìçí, áš÷ì§í ôxí êüìçí, ðï‹ë˜ò› ôNò ãíÜèïõò,
äåéí’ò ôNò “öñ™ò· ô’ ìÝôùðïí äéçõñýíåôï êár ”ëùò ïšäåír Píèñùðéê’í
›ðÝãñáöåí ïšäc ðñïóçíÝò· nó÷õóåí Uí êár ëßèïò ïœôùò jóôÜìåíïò
óõóôïëåsí (lege -xí) êár äÝïò dðáãáãåsí êár êñõóôáëë§óáé öüâv ôï˜ò
âëÝðïíôáò· áj ôï™ ðþãùíïò ôñß÷åò dâïóôñõ÷ï™íôï êár ðïëëxí ‹÷ïëxí›
dãêáèçìÝíçí ›ðÝöáéíïí, ô’ äc Pôç‹ìÝ›ëçôïí ášô§í êár PíåõèÝôéóôïí
ô’ Pöéëüëïõôñïí ášôï™ êáôçãüñïõí êár Pöéëüêáëïí êár ô’ ”ëùò
Pðñüóìéêôïí êár èçñüâéïí· åšðáãxò ¿ áš÷Þí, ïj ¯ìïé åšñåsò, ô’ óôüìá
åšñõ÷áíäcò êár ôïóï™ôïí, ïpïí êár ”ëáò PãÝëáò èñåììÜôùí êáôáðéåsí·
åšñýóôåñíïò, åšñõãÜóôùñ, êáñôåñ’ò ôï˜ò âñá÷ßïíáò, ôï˜ò ðÞ÷åéò ›ðcñ
ÂñéÜñåùí·
The cyclops is indeed frightening and even if the artist’s skill has
made the stone come alive, the depicted object is clearly a beast who has
stepped out of fiction, an idol and not a man.31 We may note how the
depiction of the cyclops as an isolated monster with a shaggy beard also
functions as a contrast to the character of its owner – the sophisticated
Palaiologos referred to in the opening passage. This aristocratic lover of
beauty and words, he who can be described in Platonic terms as öéëïëüãïò
and öéëüêáëïò, would certainly smile at such a description and identify
himself with the clever Odysseus, master of words.32
And on it goes. The monster is surrounded by pools of blood from
his victims and one can see his “navel and the belly that had grown, filled
with meat and heavy with its load of food.” His fingers have sharp claws,
they are enormous and look like the paws of a lion. The hands are rough
with scaly skin, “similar to the hands that a workman or a cattle-driver or
someone who practised rural toils might have” – a human trait, finally,
but as far from a Constantinopolitan aristocrat as one could get. The
description then closes with a comparison with other giants of the
ancients (Briareos, Typhon, Enkelados – Polyphemos is larger than them
all),33 and the narrator states that he indeed was just as large as in the
poems of Homer. Finally, the artistic (and moral) character of the sculp-
ture is repeated: “That is how skilfully Polyphemos had been formed into
an idol; in the image one could even see buttocks and knees and [human
flesh]” (Ïœôù ôå÷íçÝíôùò åkäùëïðëÜóôçôáé ¿ Ðïë‹ýö›çìïò· åqäåí Tí ôéò dêås
êár ãëïõô’í ê‹ár ã›üíõ êár ‹óÜñêá Píèñùð›ßíçí).34 Even though these last
words have to be read with caution, being supplied by Sternbach, the
repeated use of åkäùëïðëÜóôçôáé seems to imply the character of the
carving’s Polyphemos as an idol – not an icon.35
Before moving on to a discussion of Byzantine attitudes toward
ancient statuary, we need to address one more aspect of the cyclops
ekphrasis: is the object that Manasses depicts really a statue? The object
is consistently referred to as a statue in scholarly literature; the title
indeed seems to indicate that we are dealing with a statue (“an ekphrasis
of images carved in circular m[arble]”). Sculptural fragments of similar
images have come down to us, most notably the sarcophagus fragment at
the Museo Nazionale in Naples (a third-century Roman piece) in which
Odysseus is depicted bringing wine to the cyclops, while the entrails of a
dead body are spilling out on to the ground – just like Manasses
describes the brutality of the scene in his ekphrasis.36 So it may seem
obvious to assume that the Palaiologos patron was a collector of ancient
objects, among which was a statue (or a deep relief) of red marble. There
are, however, some indications that the object may have been of a diffe-
rent kind; was it perhaps an engraved gemstone, a late antique cameo?37
In support of such an interpretation we should look at the manner
in which Manasses describes the colour of the stone. It is not described
as simply red, but as one which nature has “dyed deep red as with pur-
ple and lavished crimson along its length” (dîåñõèñþóáóá ðïñöýñåïí
ånñãáóôáé êár öïéíéêïðÜñwïí êár ‹ôï™ ìÞ›êïõò dðéäáøéëåõóáìÝíç). The
stone accordingly seems to contain several nuances, which appear in the
carving so that the material itself makes the figures come alive. The artist
found a material that would match his motif and used it cleverly: he
“provided for the subjects of his carvings a [material] of a matching
colour (¿ìü÷ñïõí) so that the stone should not be ingrained with spuri-
ous and alien tints”. This description of the material reminds us of the
34 This is the final line in the version presented by Sternbach but in view of the
mutilated state of the manuscript it is difficult to know whether one or more lines
may have followed in the original version of the ekphrasis; see also above, n. 20.
35 See above, n. 31.
36 See DAUTERMAN MAGUIRE – MAGUIRE, Other Icons, 25. One may also note the
famous fragments of the Polyphemos group discovered at Sperlonga (first cen-
tury AD) as well as several depictions of the scene on ancient Greek pottery.
37 I owe this suggestion to Helen Saradi, who pointed out the possibility
during the discussion in Prague. I have since looked into the matter more care-
fully, reconsidered the text and now believe it to be a highly relevant observa-
tion. I would like to thank Professor Saradi warmly for sharing her ideas with me
and allowing me to develop them in this essay; I am also grateful to the other
participants of the Prague colloquium for fruitful and stimulating discussions. 131
Ingela Nilsson
actual object to be described. This would explain the vague, even slightly mis-
leading details given in the titles, creating a narrative suspense and making the
audience wait for the ‘revelation’ of the object later in the ekphrasis.
42 S. BASSETT, The Urban Image of Late Antique Constantinople, op. cit., 51-58,
160-185; see also further below n. 53.
43 S. BASSETT, The Antiquities in the Hippodrome of Constantinople, DOP 45 (1991)
87-96, and ead., The Urban Image of Late Antique Constantinople, op. cit.
44 Nicetae Choniatae Historia, ed. J. L. van Dieten (= Corpus fontium historiae
byzantinae, XI), Berlin 1975, 647-655.
45 On the import of statues to Constantinople during successive phases as a
demonstration of imperial power but also as a way of creating a link to the
Roman past in a city with no imperial history, see Bassett, The Urban Image of
Late Antique Constantinople, op. cit. See also H. Saradi, Ôá «ìíçìåßá ôïõ ãÝíïõò»
óôçí éóôïñéïãñáößá ôïõ Ðñïêüðéïõ, Byzantina 21 (2001) 1-17, on references to
ancient monuments in the history of Prokopios, functioning as literary figures
but at the same time as highly symbolic memories of the past, and A. RHOBY,
Reminiszenzen an antike Stätten in der mittel- und spätbyzantinischen Literatur. Eine
Untersuchung zur Antikenrezeption in Byzanz (= Göttinger Studien zur byzantini-
schen und neugriechischen Philologie, 1), Göttingen 2003. 133
Ingela Nilsson
very well not only the ancient myths attached to the statues but also the
superstitious stories of their ‘magical’ powers.51 Moreover, in one case he
refers to contradictory interpretations of one particular statue: some said
it was Bellerophon mounted on Pegasos, others maintained that it was
Joshua. The divided opinions – one pagan, one Christian – do not seem
to bother Niketas at all, and he does not seem to prefer one over the
other, but goes on to tell an anecdote attached to the statue.52
To someone like Niketas Choniates, the pagan statues apparently
represented not only artistic beauty but also in a wider sense paideia –
Greek education based on both iconographic and literary models – and
the superstitious beliefs expressed in texts like the Patria may well have
been considered as essential parts of that heritage. This aesthetic (and in
some ways also philosophical) system had been implemented during the
Greco-Roman period, expressed in both art collections and their descrip-
tions – especially in the ekphrasis of the Zeuxippos bath53 – and was now
firmly rooted in any educated Byzantine’s mind.54 It corresponds with
the attitudes expressed in the ekphrasis of Constantine Manasses: the
idol of Polyphemos may not be appropriate in some ways, but it repre-
sents an ancient Greek and thus eternal beauty and strength. Moreover,
the skilful combination of material and form in the carving reflects the
literary ideal of finding the right form for any subject matter, even for an
inappropriate one. Since the Byzantines made such a clear distinction
between subject matter and form, they could appreciate form even when
it clashed with the subject matter or content, in art as in literature.
The ekphrasis of the cyclops offers a good example of how the
Byzantines handled and phrased their appreciation of pagan art in the
51 E.g. the story of the bronze eagle and the snakes in Nicetae Choniatae
Historia, ed. van Dieten, 651.32-57; note also the remarks on the statue of Helen
and her potential love charms in 652.77-79.
52 Nicetae Choniatae Historia, ed. van Dieten, 649.58-78. This matter was dis-
cussed by Horst Schneider in a lecture held at Uppsala in January 2010, entitled
”Recent Advances and New perspectives in Greek and Byzantine Studies”
(unpublished). I would like to thank Professor Schneider for providing me with
a copy of his interesting paper.
53 For the statues of the Zeuxippos baths, composed by Christodoros of
Koptos and preserved as Book II of the Greek Anthology, and their Homeric – or
rather epic-historical – aspects, see Bassett, The Urban Image of Late Antique
Constantinople, but also SARADI, Perceptions and Literary Interpretations of Statues,
op. cit., 40-57, and cf. A. KALDELLIS, Christodoros on the Statues of the Zeuxippos
Baths: A New Reading of the Ekphrasis, GRBS 47 (2007) 361-383.
54 See above, n. 45 and 50, but also A. KALDELLIS, The Christian Parthenon:
Classicism and Pilgrimage in Byzantine Athens, Cambridge 2009, 166-195. Note also
H. SARADI, Âõæáíôéíïß, Éôáëïß êáé ïé áñ÷áéüôçôåò ôïí äåêáôï ðåìðôï áéùíá: ç
ìáñôõñßá ôïõ Êõñéáêïý ôïõ Áãêùíßôç, in: Proceedings of the Conference
“Frankish, Venetian, First Turkish Period”, 1-2/10/2005 (Patras), 6th Archaeo-
logical Service of Byzantine Antiquities and Historical Association of
Peloponnese (in print), with an introductory discussion of the early and middle
Byzantine period, followed by a study of the relation to antiquities in the fif-
teenth century. 135
Ingela Nilsson
55 I would like to thank Karin Hult and Roger Scott for their careful proof
reading of the present paper, for useful remarks and generous suggestions that
have improved my translation of the Greek text. Any mistakes or inaccuracies
136 remain, of course, my responsibility alone.