Mine sisu juurde

Arutelu:Tryškiai

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Selle "pühamu" kohta on leedu vikis ette nähtud artikkel lt:Tryškių šv. Florijono koplytstulpis. lt:Koplytstulpis on niisugune asi. "Pühamu" jääb arusaamatuks, sest see tundub kirikuna, aga ma ei tea, kuidas seda tõlkida. Andres (arutelu) 18. jaanuar 2015, kell 11:14 (EET)[vasta]

Kas küla nimi oli algselt Tryskiai või on see trükiviga? Andres (arutelu) 18. jaanuar 2015, kell 11:16 (EET)[vasta]

| elanikke 1555 (2001) Andres (arutelu) 18. jaanuar 2015, kell 12:37 (EET)[vasta]

Teistes wikides on Stogastulpys tõlgitud taoliste sõnadega, mida tõlgitakse eesti keelde kui pühamut. Sisuliselt ta seda ka on, kuigi mitte meie traditsioonilises mõttes. Sarnaneb budistlike stuupadega, mida on pühamuks nimetatud, samuti taoismi omadega, ka olen näinud kasutatavat pühamut Lourdes'i grottide kohta. Peaks olema piisavalt lai sõna küll, et sobida. Alternatiivsed oleks palvepaik või omaloominguline palvesammas. Tryskiai on trükiviga. - Melilac (arutelu) 18. jaanuar 2015, kell 15:22 (EET)[vasta]
Linnamuuseumi avatut Tallinna ajaloo loengute sarjas kinnitati, et õige tõlkevaste on tulpkabel. Üks selline oli ka Vene turul, ilmselt ainus taoline siinmail väljaspool Setumaad. - Melilac (arutelu) 30. september 2017, kell 16:32 (EEST)[vasta]

Minu meelest peaks pühaku nimi olema Florianus. Andres (arutelu) 30. september 2017, kell 17:04 (EEST)[vasta]

Seda peaks ilmselt Toomaselt küsima. Neil ei pruugi pärisnimi ja pühakunimi alati kokku langeda. - Melilac (arutelu) 1. oktoober 2017, kell 20:01 (EEST)[vasta]
Õigeusu ja katoliku kirikus võidakse kasutada erinevaid nimekujusid (ja ka eri õigeusu kirikutes erinevaid), siis ei saagi sellest lähtuda. Minu meelest tuleks lähtuda ilmalikest kriteeriumidest. Andres (arutelu) 1. oktoober 2017, kell 20:42 (EEST)[vasta]
Ega ma ka 100% kindel ei ole, aga mulle endale tundub ka, et meil peaks kasutama nimekuju "Florianus". -- Toomas (arutelu) 2. oktoober 2017, kell 08:37 (EEST)[vasta]