Tohu va-bohu
Tohu va-bohu (תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ) es una frase hebrea bíblica que se encuentra en la narración de la creación del Génesis (Génesis 1:2) que describe la condición de la tierra (eretz) inmediatamente antes de la creación de la luz en Génesis 1:3. Numerosas interpretaciones de esta frase son hechas por varias fuentes teológicas. La traducción Reina-Valera de la frase es «desordenada y vacía», correspondiente a la LXX ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, «invisible y sin forma».
Texto
[editar]וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם
- –Génesis 1:2 (Westminster Leningrad Codex)[1]
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
- –Génesis 1:2 (Reina-Valera 1960)[2]
La tierra era un caos total, las tinieblas cubrían el abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.
- –Génesis 1:2 (Nueva Versión Internacional)[3]
Las palabras tohu y bohu también aparecen en paralelo en Isaías 34:11, donde la versión Reina-Valera 1960 las traduce con las palabras «destrucción» y «asolamiento».
Las dos palabras hebreas son correctamente segolates, deletreadas tohuw y bohuw.[4] El tohuw hebreo se traduce como «desperdicio, lo que es asolado, desierto, vacío, vanidad, nada».[5] Tohuw se usa con frecuencia en Isaías en el sentido de «vanidad», pero bohuw no aparece en ningún otro lugar en la Biblia hebrea (fuera de Génesis 1:2; Isaías 34:11, mencionado anteriormente;[6] y en Jeremías 4:23, que es una referencia a Génesis 1:2), su uso junto a tohuw es mera paronomasia, y se le da la traducción equivalente de «vacío, vacuidad».[4]
Interpretación
[editar]En el período rabínico temprano, el versículo era un punto de discusión con respecto a la pregunta de creatio ex nihilo. En Bereshit Rabá 1:14, el rabino Akiva refuta los puntos de vista gnósticos y otros puntos de vista heréticos según los cuales la materia existía primordialmente y que Dios solo no creó el mundo.[7] En Bereshit Rabá 2:2, los rabinos Abbahu y Judá ben Simón da analogías en las que tohu wa-bohu significa «perplejo y asombrado» (mentalmente sin forma y vacío), refiriéndose a la confusión de la Tierra que, después de haber sido creada simultáneamente con los Cielos en Génesis 1:1, ahora inmediatamente juega un papel inferior.[8]
Abraham bar Hiyya (siglo XII) fue el primero en interpretar el tohu y bohu de Génesis 1: 2 como «materia» y «forma», y la misma idea aparece en Bahir 2.9-10.[9]
La frase está posiblemente relacionada con el Yesod hapashut («elemento simple») en la Cábala, en el que «todo está unido como uno, sin diferenciación».[10]
Referencias
[editar]- ↑ "Genesis 1,2 בראשית", Tanach: Unicode/XML Westminster Leningrad Codex, transcrito por Christopher V. Kimball.
- ↑ «Génesis 1,2 Reina-Valera 1960 (RVR1960)». www.biblegateway.com.
- ↑ «Génesis 1:2 Nueva Versión Internacional (NVI)». www.biblegateway.com.
- ↑ a b Wilhelm Gesenius, A Hebrew and English Lexicon (1906).
- ↑ Strong's Concordance H8414
- ↑ Strong's Concordance H922
- ↑ Louis Isaac Rabinowitz; Seymour Feldman; Yehoyada Amir (2007), «CREATION AND COSMOGONY IN THE BIBLE», Encyclopaedia Judaica 5 (2nd edición), Gale, pp. 273-280.
- ↑ Midrash Rabbah: Genesis, Volume One, traducido por Rabbi Dr. H. Freedman; Londres: Soncino Press, 1983; ISBN 0-900689-38-2; p. 15.
- ↑ K. Schubert (2003), «CABALA», New Catholic Encyclopedia 2 (2da edición), Gale, pp. 831-836.
- ↑ Jaim Kramer, Anatomy of the soul, Breslov Research Institute, Jerusalén/Nueva York 1998 ISBN 0-930213-51-3
Enlaces externos
[editar]- «Bibliotheca Sacra and Theological Review» (en inglés). Allen, Morrill, and Wardwell. 1 de enero de 1870., p. 419 para obtener información sobre palabras relacionadas en Isaías 22 llamada mekuddash (מקדש) que es hebreo para «santificado».