Salmo 54
El salmo 54 es, según la numeración hebrea, el quincuagésimo cuarto salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 53 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 54 (53).
Atribuido a David , fue escrito para alguien que se encuentra traicionado por un amigo.[1]
Estructura y tema del Salmo
[editar]Este salmo es una oración de súplica, una súplica individual. Sigue la progresión clásica de la súplica que se encuentra en los salmos: invocación del nombre de Dios, clamor de súplica a Dios, exposición de motivos de queja y acción de gracias. Hay dos partes separadas por la palabra aquí . Ciertas palabras son contestadas de una parte a otra: el nombre de Dios, salva / libera.[2]
El nombre de Dios aparece cinco veces, especialmente bajo el término hebreo Elohim , que manifiesta su grandeza y excelencia. La última aparición sigue siendo una traducción de Adonai , una palabra utilizada oralmente por los judíos para no pronunciar el tetragrammaton . La oración a Dios se basa en su fidelidad y el salmista expone la impiedad de los enemigos para oponerse implícitamente a su fe en Él. Sabiendo que ha sido escuchado, puede enviar acción de gracias a Dios.[3]
Usos litúrgicos
[editar]Catolicismo
[editar]Desde principios de la Edad Media, este salmo se realizaba tradicionalmente en los monasterios, durante el oficio de maitines el martes, una vez que San Benito de Nursia estableció hacia el 530 su distribución de los salmos, fundamentalmente en orden numérico.[4]
Con respecto a la Liturgia de las Horas , el Salmo 54 se recita o canta el martes de la segunda semana en el servicio del mediodía. En el Ordinario de la Misa, nos encontramos con que este salmo 25 º Domingo del Año B de lunes a viernes, el sábado 22 ª semana de tiempo ordinario , los años impares.[5]
Entre los cristianos armenios
[editar]El Salmo 54 se canta durante el descanso en la Iglesia apostólica armenia . Este oficio corresponde a la completa de la liturgia católica.[6]
Música
[editar]Se conoce un gran motete de Michel-Richard de Lalande (S.35), compuesto en 1690. Se trata de la música destinada a los despachos de la bóveda real del Palacio de Versalles , en particular a los de Luis XIV de Francia.[7]
Texto
[editar]Versión de la Biblia hebrea
[editar]A continuación está el texto hebreo del Salmo 54:[8]
Verso | hebreo |
---|---|
1 | לַֽמְנַצֵּ֥חַ בִּ֜נְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד |
2 | בְּב֣וֹא הַ֖זִּיפִים וַיֹּֽאמְר֥וּ לְשָׁא֑וּל הֲלֹ֥א דָ֜וִ֗ד מִסְתַּתֵּ֥ר עִמָּֽנוּ |
3 | אֱלֹהִים בְּשִׁמְךָ֣ הֽוֹשִׁיעֵ֑נִי וּבִגְבוּרָֽתְךָ֥ תְדִינֵֽנִי |
4 | אֱלֹהִים שְׁמַ֣ע תְּפִלָּתִ֑י הַֽ֜אֲזִ֜ינָה לְאִמְרֵי־פִֽי |
5 | כִּ֚י זָרִ֨ים | קָ֚מוּ עָלַ֗י וְ֖עָֽרִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י לֹא־שָׂ֨מוּ אֱלֹהִ֖ים לְנֶגְדָּ֣ם סֶֽלָה |
6 | הִנֵּ֣ה אֱ֖לֹהִים עֹזֵ֣ר לִ֑י אֲ֜דֹנָ֗י בְּֽסֹמְכֵ֥י נַפְשִֽׁי |
7 | יָשִׁ֣יב (כתיב יָשִׁ֣וב) הָ֖רַע לְשֹֽׁרְרָ֑י בַּֽ֜אֲמִתְּךָ֗ הַצְמִיתֵֽם |
8 | בִּנְדָבָ֥ה אֶזְבְּחָה־לָּ֑ךְ א֘וֹדֶ֚ה שִׁמְךָ֖ יְהֹוָ֣ה כִּי־טֽוֹב |
9 | כִּ֣י מִכָּל־צָרָ֣ה הִצִּילָ֑נִי וּ֜בְאֹֽיְבַ֗י רָֽאֲתָ֥ה עֵינִֽי |
Versión de la Biblia del Rey Jacobo
[editar]El siguiente es el texto completo del Salmo de la Biblia del Rey Jacobo .
- (Al Músico principal de Neginoth, Maschil, Salmo de David,
- cuando vinieron los de Zif y dijeron a Saúl: ¿No se esconde David con nosotros?)
- Sálvame, oh Dios, por tu nombre, y juzgame con tu fuerza.
- Oh Dios, escucha mi oración; escucha las palabras de mi boca.
- Porque extraños se han levantado contra mí, y opresores buscan mi alma; no han puesto a Dios delante de ellos. Sela.
- He aquí, Dios es mi ayudador; el Señor está con los que sostienen mi alma.
- Él recompensará con maldad a mis enemigos; córtalos en tu verdad.
- Te ofreceré sacrificios; alabaré tu nombre, oh SEÑOR; porque es bueno.
- Porque él me ha librado de toda angustia, y mis ojos han visto su deseo sobre mis enemigos.
Numeración de versos
[editar]Los versículos 1 y 2 de la Biblia hebrea corresponden a la designación en las traducciones al inglés:[9]
- 1 Al Músico principal de Neginot, Masquil, Salmo de David,
- 2 cuando vinieron los de Zif y dijeron a Saúl: ¿No se esconde David con nosotros? ( Biblia del Rey Jacobo )
Los versículos 1–7 en las versiones en inglés corresponden a los versículos 3–9 en el texto hebreo.[10]
Los de Zif vivían en el desierto de Zif , un distrito al sureste de Hebrón en las montañas de Judea.[11]
Comentario
[editar]El marco histórico de este Salmo se da en su título, casi una cita directa de I Samuel 23:19 (un estilo de marco histórico similar al del Salmo 52 ). Se considera uno de los salmos que contienen oraciones contra acusaciones falsas, vinculadas a un calvario, al juramento o al recurso de apelación ante el 'tribunal superior', como se indica en los siguientes puntos:[12]
- La frase 'vindicame' (versículo 1)
- Una perspectiva real de los oponentes como 'extraños' (versículo 3; NRSV enmienda a 'los insolentes'), 'los despiadados' (versículo 3) y 'enemigos' (versículo 5)
- Una oración antes de la batalla apelando a Dios como salvador personal con un pacto de 'fidelidad' (versículo 5).
También se puede describir como un lamento, oración o queja de un individuo.
Después de una súplica (versículos 1–2), el salmista describe el peligro que enfrenta (versículo 3), pero mantiene su confianza en Dios (versículos 4–5) mientras promete sacrificar una ofrenda voluntaria para expresar 'la gratitud voluntaria de un corazón agradecido ”(versículos 6–7, otro ejemplo de la“ certeza de oír ”).
Referencias
[editar]- ↑ The Artscroll Tehillim, página 110
- ↑ El amanecer de los pájaros. Programa Editorial Universidad del Valle. 10 de noviembre de 2019. pp. 17-26. ISBN 978-958-5599-40-6. Consultado el 22 de mayo de 2021.
- ↑ Este episodio bíblico se cuenta en el primer libro de Samuel , del capítulo 18.
- ↑ El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia.
- ↑ Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 203, 1938/2003
- ↑ Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión 2007
- ↑ «La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont des Cats» (en fr-FR). Consultado el 22 de mayo de 2021.
- ↑ https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16275
- ↑ Biblia de Cambridge para escuelas y universidades sobre el Salmo 54, consultado el 3 de noviembre de 2020
- ↑ «Psalm 54 Keil and Delitzsch OT Commentary». biblehub.com. Consultado el 22 de mayo de 2021.
- ↑ «Psalm 54 Cambridge Bible for Schools and Colleges». biblehub.com. Consultado el 22 de mayo de 2021.
- ↑ Barton, John; Muddiman, John (2001). The Oxford Bible commentary. ISBN 0-19-875500-7. OCLC 45879881. Consultado el 22 de mayo de 2021.
Notas
[editar]- ↑ Este episodio bíblico se cuenta en el primer libro de Samuel , del capítulo 18.
- ↑ El original hebreo proviene del sitio de Sefarim , del Gran Rabinato de Francia. [ archivo ]
- ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource , al igual que otras traducciones de la Biblia en francés. [ archivo ] [ archivo ]
- ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource . [ archivo ]
- ^ Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 203, 1938/2003
- ↑ Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p. 46, Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión 2007
- ↑ http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887 [ archivo ]
- ↑ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
- ↑ El ciclo de lecturas de las misas dominicales se desarrolla a lo largo de tres años.
Bibliografía
[editar]Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:
- Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección de fuentes Cristiano Nº 515,
- Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª siglo ,
- Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
- Sefer Tehilim a Rashi , xi º siglo ,
- Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
- Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.
Enlaces externos
[editar]- Salmo 54 Archivado el 9 de junio de 2021 en Wayback Machine. en hebreo e inglés - Mechon-mamre
- Salmo 54 Biblia del Rey Jacobo - Wikisource