Mateo 23
Mateo 23 es el vigésimo tercer capítulo del Evangelio de Mateo de la sección del Nuevo Testamento de la Biblia cristiana, y consiste casi enteramente en las acusaciones de Jesús contra los fariseos. El capítulo también es conocido como los Críticas a los fariseos o los "Siete Ayes". En este capítulo, Jesús acusa a los fariseos de hipocresía. Algunos escritores lo tratan como parte de los discurso final del evangelio de Mateo.[1].
Texto
[editar]El texto original fue escrito en griego koiné. Este capítulo está dividido en 39 versículos.
Testigos textuales
[editar]Algunos manuscritos tempranos que contienen el texto de este capítulo son:
- Papiro 77 (~200 d. C.; existente: versículos 30-39)
- Codex Vaticanus (325-350)
- Codex Sinaiticus (330-360)
- Codex Bezae (c. 400)
- Codex Washingtonianus (c. 400)
- Codex Ephraemi Rescriptus (c. 450)
- Codex Purpureus Rossanensis (siglo VI)
- Codex Sinopensis (siglo VI; se conservan los versículos 1-35)
- Papiro 83 (siglo VI; se conservan los versículos 39)
Texto bíblico
[editar]Mateo 23
|
---|
1Entonces Jesús habló a las multitudes y a sus discípulos |
[2]
Advertencia contra escribas y fariseos (23:1-12)
[editar]Mateo presenta un ataque concertado contra las autoridades religiosas judías en este punto de su relato evangélico; hay una advertencia más breve sobre los escribas en NKJV, y Luke ha, según el teólogo protestante Heinrich August Wilhelm Meyer, "insertado en Lucas 11 porciones de este discurso en un orden diferente del original". [3] Los propios fariseos han sido silenciados en Mateo 22. Según Richard Thomas France, esta sección muestra a Jesús como un gran polemista respecto a los valores del reino de los cielos en contraposición al enfoque superficial de la religión.[4] Meyer opina que el relato de Mateo se acerca más a la directiva real de Jesús, "aunque mucho de lo que se habló en otras ocasiones puede quizá mezclarse con ella"; Heinrich Ewald, en cambio, opina que el discurso se compone de pasajes probablemente originales, aunque pronunciados en ocasiones muy distintas.[3]
Versículo 2
[editar]- "Los escribas y los fariseos se sientan en la cátedra de Moisés."[5]
Dale Allison afirma que "'la silla de Moisés' es ambigua. Puede referirse a una silla literal para las autoridades de la sinagoga o ser una metáfora para la autoridad docente (cf. la 'silla' del profesor)." Así, la Versión del Nuevo Siglo presenta este versículo como:
- Los maestros de la ley y los fariseos tienen autoridad para deciros lo que dice la ley de Moisés.[6]
Allison observa que "sólo aquí (en el evangelio de Mateo) se presenta a los líderes judíos bajo una luz positiva: se les debe obedecer".[7] Moisés "se sentó para juzgar al pueblo" en Exodus 18:13, aunque Meyer desaconseja la sugerencia de que la "cátedra de Moisés" se refiera a este pasaje.[3]>.
Meyer también sugiere que la palabra ἐκάθισαν (ekathisan, "se han sentado") debe leerse como "se han sentado",[8] significando que han "asumido para sí los deberes de este oficio".[3]
Versículo 5
[editar]- Pero todas sus obras las hacen para ser vistos por los hombres. Ensanchan sus filacterias y agrandan los bordes de sus vestidos.[9]
Arthur Carr señala que "Jesús no prohíbe la práctica de llevar filacterias, sino el agrandamiento ostentoso de las mismas". También observa que "muchos piensan que nuestro Salvador mismo llevaba filacterias".[10] Su uso se prescribe en Éxodo13:9 y Deuteronomio6:8.
Comentario general
[editar]En muchos lugares del Nuevo Testamento, y este es uno de ellos no debe verse una condena general de todos los escribas y fariseos. Tanto es así que al final del discurso el Señor habla de escribas que sufrirán las mismas penas que Él, y en otro lugar da por cierto la existencia de escribas cristianos que enseñarán los misterios del Reino de los Cielos a los discípulos. Sin embargo, en su generalidad, estamos ante una dura acusación a los escribas y fariseos que en su forma de proceder se guiaban más por las apariencias exteriores que por llevar una vida de acuerdo con la verdad.
El discurso tiene dos partes: la primera está dirigida al pueblo y a sus discípulos; la segunda —los célebres «ayes»—, a aquellos escribas y fariseos. En ambas se ve un motivo común: Cristo no pretende abolir la doctrina de la Ley enseñada por escribas y fariseos, sino purificarla y llevarla a plenitud. En el comienzo, se pone en contraste la conducta de escribas y fariseos con la que debe ser la de los maestros en servir y humillarse. Cuando Jesús dice a sus discípulos que no acepten los títulos de doctores, rabbi y otros por el estilo , está indicando que en el cristianismo el servicio es un honor.«Somos rectores y somos también siervos: presidimos, pero si servimos»[11][12]
Denuncia a escribas y fariseos (23:13-36)
[editar]Mientras que la perícopa anterior se dirigía a la multitud y a los discípulos, esta parte se dirige a los escribas y fariseos, en forma de 'siete ayes', un poderoso clímax para repudiar su liderazgo.[13]
Versículo 13
[editar]Pero ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque cerráis el reino de los cielos en las narices de la gente. Porque ni entráis vosotros, ni dejáis entrar a los que quieren entrar.[14]
Algunos manuscritos añaden aquí (o después del versículo 12) el versículo 14: ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoráis las casas de las viudas y por un pretexto hacéis largas oraciones; por eso recibiréis la mayor condenación.[15].
La frase "entrad en el reino de los cielos" aparece otras tres veces en el Evangelio, en Mateo 5:20, 7:21 y 18:3.[16]
Versículo 36
[editar]De cierto os digo que todas estas cosas vendrán sobre esta generación.[17] "Estas cosas" en los textos griegos son ταῦτα πάντα (tauta panta) en el Textus Receptus y el texto crítico Westcott-Hort, pero Meyer señala que la lectura invertida, πάντα ταῦτα (panta tauta), también está "bien atestiguada".[3]
Comentario
[editar]El discurso de los «ayes» (vv. 13-32) explica con pormenores las desdichadas consecuencias y las contradicciones que se han derivado de un cumplimiento meramente externo de la Ley. Dos calificativos se repiten a lo largo de estas palabras a modo de estribillo: «hipócritas» (vv. 13.15.23.25.27.29) y «ciegos» (vv. 16.24.26). Hipócrita, de por sí, significa ser actor (cfr 6,1-18); pero quien continuamente se comporta como actor corre el riesgo de convertirse en un farsante, pues la preocupación por aparentar va unida a una despreocupación por lo que uno realmente es. Con un juego de palabras lo expresa Jesús con la imagen del mosquito y el camello: se preocupan de evitar la menor impureza —el mosquito, qamla, en arameo, es un animal impuro—, y cometen pecados mayores: el camello, gamla en arameo, animal enorme y declarado expresamente impuro.[18] El Señor les muestra el camino para no equivocarse: imitar a Dios en las actitudes que manifiesta hacia su pueblo: justicia, misericordia y fidelidad:
Esta superioridad de nuestra virtud ha de consistir en que la misericordia triunfe sobre el juicio. Y, en verdad, lo más justo y adecuado es que la criatura, hecha a imagen y semejanza de Dios, imite a su Creador. (…) La virtud cristiana puede superar a la de los escribas y fariseos no por la supresión de la Ley, sino por no entenderla en un sentido material (…). Muchas veces se exhibe una apariencia de virtud y se ambiciona una fama engañosa, sin ningún interés por la rectitud interior; así, lo que no es más que maldad escondida se complace en la falsa apreciación de los hombres. El que ama a Dios se contenta con agradarlo, porque el mayor premio que podemos desear es el mismo amor; el amor, en efecto, viene de Dios, de tal manera que Dios mismo es el amor. El alma piadosa e íntegra busca en ello su plenitud y no desea otro deleite.[19][20].
El destino de Jerusalén (23:37-39)
[editar]Esta última parte actúa como la conclusión inevitable de la hipocresía de los líderes ante la culpa total de Israel en su rechazo del mensajero de Dios: Jerusalén ha rechazado la llamada del último y más grande mensajero de Dios y recibirá juicio por ello.[21]
Versículo 39
[editar]Porque os digo que no me veréis más hasta que digáis:[22] Citando el Salmo 118:26, haciéndose eco de 21 :19.[23]
Véase también
[editar]Referencias
[editar]- ↑ Hood, J., Mateo 23-25: La extensión del quinto discurso de Jesús, Journal of Biblical Literature, otoño de 2009, volumen 128, n.º 3, pp. 527-543, consultado el 17 de diciembre de 2022
- ↑ Facultad de Teología. Sagrada Biblia: Universidad de Navarra (Spanish Edition) (p. 3134-36). EUNSA Ediciones Universidad de Navarra.
- ↑ a b c d e Meyer, H. A. W., Meyer's NT Commentary: Mateo 23, consultado el 18 de marzo de 2021
- ↑ France, 1994, p. 934.
- ↑ NKJV: Nueva Versión King James
- ↑ NCV: Versión del Nuevo Siglo
- ↑ Allison, D. Jr, Mateo en Barton, J. y Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary Archivado el 22 de noviembre de 2017 en Wayback Machine., p. 875
- ↑ Como en la New American Standard Bible: Mateo 23:2
- ↑ Mateo 23:5
- ↑ Carr, A. (1893), Cambridge Bible for Schools and Colleges on Matthew 23, accessed 17 December 2022
- ↑ Agustínde Hipona, Sermones 340
- ↑ Facultad de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia: Universidad de Navarra (Spanish Edition) (p. 9192). EUNSA Ediciones Universidad de Navarra.
- ↑ Francia, 1994, p. 934.
- ↑ ESV ESV
- ↑ Nota [a] sobre Mateo 23:13 en RVR
- ↑ Gundry, Robert H. Mateo: un comentario sobre su arte literario y teológico. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1982. p. 131
- ↑ NKJV
- ↑ Facultad de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia: Universidad de Navarra (Spanish Edition) (pp. 9192-9193). EUNSA Ediciones Universidad de Navarra.
- ↑ León Magno, Sermones 92,1-2
- ↑ Facultad de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia: Universidad de Navarra (Spanish Edition) (p. 9193). EUNSA Ediciones Universidad de Navarra
- ↑ Francia, 1994, p. 935.
- ↑ NKJV NKJV
- ↑ Coogan, 2007, p. 45 Nuevo Testamento.
Bibliografía
[editar]- Coogan, Michael David (2007). Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann et al., eds. The New Oxford Annotated Bible with the Apocryphal/Deuterocanonical Books: New Revised Standard Version, Issue 48 (Augmented 3rd edición). Oxford University Press. ISBN 9780195288810.
- France, R. T. (1994). «Matthew». En Carson, D. A.; France, R. T.; Motyer, J. A. et al., eds. New Bible Commentary: 21st Century Edition (4, illustrated, reprint, revised edición). Inter-Varsity Press. pp. 904-945. ISBN 9780851106489.
- «Anise», Encyclopædia Britannica, 9th ed., Vol. II, New York: Charles Scribner's Sons, 1878, pp. 57-58..
Enlaces externos
[editar]- KJV King James Bible – Wikisource
- English Translation with Parallel Latin Vulgate
- Online Bible at GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, American Standard Version, Bible in Basic English)
- Multiple bible versions at Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV etc.)
Capítulos del Nuevo Testamento | ||||||
Mateo 22 |
Mateo 23 |
Mateo 24 |