Discusión:Rangún
Nombre en español
[editar]Copio del café las fuentes lingüísticas que acreditan el nombre correcto en español:
- Los nombres en español según las fuentes acreditadas son Birmania y Rangún. Véase RAE, Ortografía de la lengua española, 1999, págs. 121 y 128 y Diccionario Panhispánico de Dudas, apéndice 5, junto con la entrada ad hoc «Bimania», que cito textualmente:
Rangún. Forma tradicional española del nombre de la capital de Birmania: «Razali Ismail mantiene su visita prevista a Rangún» (Mundo@ [Esp.] 5.6.03). Aunque el nombre oficial ha adoptado actualmente la forma birmana Yangon, sigue siendo preferible el uso del topónimo tradicional. En cualquier caso, si se emplea la forma birmana, en español debe escribirse Yangón, con tilde, por ser voz aguda acabada en -n.DPD, 2005
- Por tanto, según WP:CT, WP:VER y a falta de consenso y sin tener otras mejores fuentes lingüísticas acreditadas sobre el topónimo, no se puede aludir a una política de hechos consumados en ningún caso, sino a un seguimiento de las fuentes verificables. No somos fuente primaria y no seguimos topónimos oficiales sino en español si hay fuentes que los respalden, y en este caso sí las hay. Procedo a cambiar los traslados erróneos en tanto alguien con mejores fuentes o un consenso (que de momento no hay) de cambio global en la política de topónimos así lo indique. Escarlati - escríbeme 16:47 26 may 2007 (CEST)
Ni los traslados previos son erróneos, ni el uso del término Yangón nos convierte en fuente primaria. Existen abundantes fuentes acreditadas que señalan que el nombre actual en español es Yangón. El DPD y la "Ortografía..." no son, claramente, las únicas fuentes diponibles e indican una preferencia, no la existencia de un error (como podría ser emplear "ingerencia" por "injerencia"). Esta preferencia es una opción de una institución, que contrasta con las fuentes especializadas provenientes de otras instituciones:
- Los organismos del sistema de las Naciones Unidas;
- El Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos;
- La Organización Mundial del Comercio;
- El Grupo Interinstitucional de Toponimia de la UE y el "Libro de Estilo Interinstitucional" de la Oficina de Publicaciones de la UE.
Adicionalmente, es de notar el uso vacilante (Myanmar/Birmania) en numerosas publicaciones reconocidas, de las que cito como ejemplo (sin que la lista sea completa) los diarios argentinos Clarín y La Nación, el boliviano Los Tiempos, el costarricense La Nación, los chilenos El Mercurio y La Tercera, los españoles El País, El Mundo y La Vanguardia, el peruano El Comercio, etc., el Ministerio de Asuntos Exteriores de España o la organización Amnesty International.
El empleo del nombre Yangón (con acento en la última sílaba, según indica el DPD) denota pues al nombre actual en español de la ciudad principal de la Union de Myanmar (y capital hasta comienzos del 2006).
Dado que el término existe en español, y que su empleo agrega precisión a la Wikipedia, sostengo que el artículo debe trasladarse nuevamente a Yangón. Esta discusión está conectada con la relativa a Myanmar, q.v.
Cinabrium 07:43 29 may 2007 (CEST)
- Es notorio que la opción, en caso de duda lingüistica, habrá de ser la más autorizada para el uso de los términos en español, y me parece difícil que al RAE y el PDP se pueda oponer la opinión de la OMC, pongo por caso. --Petronas 23:00 29 may 2007 (CEST)
Hola. Agradecería a los interesados en este tema que leyesen mi opinión sobre el mismo en esta página. --Colegota (mensajes aquí) 01:35 8 jul 2007 (CEST)
Rangún y Birmania en español
[editar]Se debe mantener la forma tradicional en español, que siempre ha sido Rangún. La forma Yangón y muchos otros topónimos del país fueron cambiados en 1989 por la junta militar que no es reconocida oficialmente como legitima por muchos gobiernos. Estas nuevas formas reflejan mas la pronunciación local del birmano, pero ni este, ni el hecho de que fuesen legitimamente oficiales como topónimos, nos obliga como hispanohablantes a no poder utilizar el exónimo Rangún, mas arraigado. El uso de Yangón comienza a ser usado por error, por su uso extendido en el inglés, en la misma Birmania, en muchos mapas, guias de viaje mal traducidas del ingles y periodistas que no conocen o no se molestan en conocer la traducción al español.--Conserva tu español (discusión) 20:36 24 feb 2012 (UTC)
Enlaces rotos
[editar]Elvisor (discusión) 02:28 2 dic 2015 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar el enlace externo 4 en Rangún. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se corrigió el formato o el uso para http://esa.un.org/unup/index.asp?panel=2
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.chijihon.metro.tokyo.jp/asianet/participating_cities/yangon.htm
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20100522073713/http://www.yangoncity.com.mm/ a http://www.yangoncity.com.mm/
- Se corrigió el formato o el uso para http://www.yangoncity.com.mm/
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:36 30 nov 2017 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Rangún. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20161219094453/http://www.worldweather.org/180/c00232.htm a http://www.worldweather.org/180/c00232.htm
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:48 9 abr 2020 (UTC)