Ir al contenido

Discusión:Pequeño Albert

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

En el texto español se leía: […] la madre, una enfermera que trabajaba en […]

Creo que esta parte del texto era una traducción del inglés: «Albert's mother was a wet nurse at […]»

Sin duda, la traducción de "nurse" es "enfermera", pero "wet nurse" es "ama de leche"

http://dicionario.sensagent.com/wet%20nurse/en-es/:

wet nurse (n.) = ama de cría, ama de leche, aya, niñera, nodriza

Elegí "ama de leche", pero no sé cual es el término mejor o más frecuente (el castellano no es mi lengua materna) --89.181.32.238 (discusión) 07:54 15 ago 2011 (UTC)[responder]

En México es nodriza. Niñera es una mujer que cuida a los niños, no los amamanta.
Lo puedo corregir.