Chilenismos Po' ¿Cachay

Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 22

Chilenismoh po’

¿cachay?

Profesora Claudia Marín


Licenciada en Lingüística
Traductora PT-ES / EN-ES
Pa’ cachar el habla chilena hay que ser
ávispa’o porque es una jerga terrible
bacán.
Español chileno

 El idioma nacional de Chile es el español. Una


lengua tiene vida propia, es decir, se va
adecuando al entorno donde se habla. Por esto,
aunque el idioma español es el idioma oficial en
gran parte de los países de América, cada país
tiene sus variaciones en cuanto a pronunciación,
sintaxis y vocabulario.
Algunas características: conjugaciones
 El "vosotros" no se, en su lugar se utiliza "ustedes“. Los verbos se
conjugan como para "ellos", es decir, ellos son = ustedes son.

 En algunos contextos es común escuchar el uso de “soy” en lugar de


“eres” Ej: ¡Que soy tonto!.

 Se suele cambiar la conjugación de la segunda persona singular (tú). Por


cierto, también el pronombre personal "tú" se puede transformar en "voh”.
 ¿Cómo estay? = ¿Cómo estás?
 ¿Querí? = ¿Quieres?
 ¿Sabí? = ¿Sabes?
 ¿Vay a ir? = ¿Vas a ir?
 Si no querí ir= Si no quieres ir
Pronunciación
 Aspiración de “S” intermedia y final de palabras.
[lah.'me.sah] ‘las mesas’; ['bah.ko] ‘vasco’; [míhmo] ‘mismo’; [di.'xuh.to] ‘disgusto’;
[ra.'xar] ‘rasgar’; [loh 'to.ro] ‘los toros’.

 Debilitamiento de la “d”
¿A donde fuiste?  ¿A onde fuiste?

 Pronunciación poco tensa de “ch”


['mu.tso] / ['mu.∫o] ‘mucho’.

 Tendencia a pronunciación asibilada [ʑ] de erre, ere final y de tr: ['ka.ʑo] ‘carro’;
['tʑes] ‘tres’; [iʑ] ‘ir’.

 Tendencia a la pérdida de -d final: [ber.'ða] ‘verdad’; [pa.'ré] ‘pared’.


Gramática
 Uso del diminutivo.
¿Quiere un cafecito? ¿un tecito? ¿una galletita?

 Uso de queísmo y dequeísmo: no hay duda que; en caso que venga, dígame; él
creía de que estaba bien.
Vocabulario
 Influencia del quechua, madudungún, inglés, etc.
 Chape: trenza (mapudungún)
 Guarén: ratón (mapudungún)
 Cochayuyo : hierba del mar (mapudungún)
 Pichintún: un poco (mapudungún)
 Pilucho: desnudo (mapudungún)
 Piñén: mugre o suciedad (mapudungún)
 Guagua: Bebé (quechua)
 Guata: panza o barriga (mapudungún)
 Charquicán: guiso con charqui (mapudungún)
 Ulpo: bebida elaborada con harina tostada y agua fría (mapudungún)
 Yapa: lo que se da sin obligación, que se regala (mapudungún)
 Callampa: hongo (quechua)
 Cancha: recinto cercado (quechua)
 Chacra: granja (quechua)
 Chasca: pelo enredado (quechua)
 Zapallo: calabaza (quechua)
Los chilenos hablan mal…
 El español chileno es una variante, es diferente del español normativo
que está en los libros y en las gramáticas, pero eso no lo hace
incorrecto, es lo que lo hace ser una variante.

100 días de Chile


 https://www.youtube.com/watch?v=_PJmyzIRWD8
 Según el doctor Ambrosio Rabanales,
chilenismo es toda expresión oral,
escrita o somatológica originada en
Chile desde cualquier punto de vista
gramatical utilizado por los chilenos
que hablan el español como lengua
propia o por los extranjeros residentes
que han asimilado el español de Chile.

¿Qué son los  La RAE define el chilenismo como un


vocablo, giro o modo de hablar de los
chilenismos? chilenos.

 Expresiones idiomáticas creadas por


chilenos, se usan cotidianamente y
tienen una fuerte influencia cultural
chilena.
Influencia cultural

 Teleseries

 Programas de televisión

 Personajes

 Hechos históricos

 Entonación y gestualidad.
Chilenismos
¿Cachay?: ¿Entiendes?

Po': Pues. Expresión usada para enfatizar lo dicho o para marcar una información que el
interlocutar ya debería saber.
Al tiro: ahora mismo, de inmediato.

Bacán: Genial

Copete: Alcohol

Huevón: una persona tonta. También se usa entre amigos como “compañero”.
Pronunciación: /güeón/

Hacerse el weón: Hacerse el desentendido.


¿Qué onda? = ¿Qué sucede? ¿Qué pasa?

No cacho una : no entiendo


Me tiré: me equivoqué. Variantes: la cagué, la embarré
Se rajó: 2 significados: (1) Él/ella/usted me compró algo, me dio algo gratis. (2) Él/ella usted cometió un error.
La lleva: Él/ella/eso es genial.
Chao pescao: Adiós, chao.
Estoy chato: Estoy cansado
¡Adónde la viste!: No te creo, expresión usada para demostrar que no creemos lo que nos dice.
Tollero (a): Mentiroso (a).
Hacer perro muerto : salir de un restaurante sin pagar lo comido
Carretear: Festejar con amigos, ya sea en casa o en otro lugar como pub, discotheque, bar, etc.
Se echó al pollo : Él/ella se fue sin aviso
Ser malas pulgas : tiene mal genio
Ser cargante : molestoso
Echar puteadas : decir groserías
Sapear: Fisgonear.
Estoy con la caña : malestar producto del trasnoche y de las bebidas alcohólicas. Variante: Andar con la mona
Estoy curado : andar ebrio. Variación: Estoy arriba de la pelota
Tomarse unos pencazos : beber
Hacer una vaca : recolectar dinero entre amigos
Yo me rajo : yo pago
No estoy ni ahí : desinterés, persona indiferente
Jugar una pichanga : jugar un partido de soccer

Comer una pichanga : comer una comida típica llamada pichanga

No veo ni uno : no tengo dinero

Dejar la embarrada (la cagada) : provocar daño

Correr mano : tocarle las partes íntimas a alguien sin su permiso

Echar una ojeada : mirar. Variante: Echar un looking.

Echar una cana al aire : salir a divertirse, tener relaciones sexuales

Irse de parranda : salir a divertirse

Cabecearse : concentrarse

Cabecear : andar durmiendo

Creerse la última chupada del mate: creerse que se es lo mejor. Egocéntrico. Variante: Creerse la muerte.
Creerse el hoyo del queque.

Ser alharaco : ser exagerado

Ser chamullento : alguien muy locuaz al hablar y un poco mentiroso

Se te cayó el cassette : decir una palabra o un secreto delante de una o más personas indebidas
Tomar al seco : beber de un solo sorbo
Expresiones zoonímicas en
el habla popular chilena –
Saide Cortés
Boletín de Filología, Tomo
XLIV Número 2 (2009): 243 -
261
Joyas de la lingüística

 El weón weón , weón.

 Pasarlo chancho vs marca chancho

 Estamos Liz Taylor


Comparaciones

 Más chileno que los porotos

 Mas pesado que una vaca en brazos

 Mas rayado (loco) que puerta de perrera

 Mas fome que bailar con la hermana o hermano

 Más hela’o que poto de pingüino

 Más abrigado que hijo único

 Más desordenado que cumpleaños de mono


 Más hambre que el Chavo
 Más endeuda’o que el compadre
Moncho
 Más cuentero que Canitrot.
 Caminar más que Kung Fu.
 Peinar la muñeca.

 Está hela’o, Juan.

 Quedó la tendalá.

 Volar alto.
¡Gracias, se pasaron!

También podría gustarte