Raza Negra Idefonso Pereda Valdes Montevideo 1929

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 84

IL D E F O N S O

PEREDA
VALDES

>?oomz
u
ILDEFONSO PEREDA VALDES

R A Z A 1
POEMAS DE NEGROS
2
CANTOS AFR IC ANO S
3
CANCIONERO AFRO - MONTEVIDEANO

NE
EDICION DEL PERIODICO NEGRO
L A V A N G U A R D IA
1929
a E. N. A.
A F R C A

Continente de ébano pesado como la pata de un elefante,


Los vientos traen tu calor sofocante hasta las playas americanas
como ios buques negreros traían cargamentos de negros.
El Sahara es un sudario blanco que cubre tu corazón —
mujer estéril sólo tiene los senos frescos de los oasis,
donde se 'respira y se apaga la spd de los espejismos,
el camello sólo atraviesa con pas|o tardo el inmenso mar de olas movibles
que ciega los ojos y pone en la garganta asperezas metálicas.
Aquí plantó el Islam su media luna hace miles de años
y los minaretes de las mezquitas, semejantes a estilográficas— preludian el
[desierto.
y los albornoces de los árabes y los harenes de los jeques —
puerta de sensualidad nos abren la desnudez de las negras Uc- (Jechos metá­
licos.
pechos de negras— como la punta de una granada.
Sahara: inmensidad hecha de todo cielo y toda tierra
y un horizonte movedizo como una duna.
Una noche sin luna se extiende sobre las lejanas palmeras tle los oasis
las estrellas tiemblan como niños desnudos.
Horas interminables de la desolada noche Sahariana
la muerte tiene su reino en este vasto continente de sombras
donde ninguna raíz crece, donde ningún animal vive
los piés se hacen de plomo y el instinto del oasis guia al caminante
brújula a través de la sed, del hambre y del cansancio
Espejismo que pinta islas lejanas de indolentes palmeras,
ciudades amuralladas y almenadas, blancas como palomas
la mas pequeña mata parece una montaña que se desmorona
dátiles jugosos chorrean zumo y surtidores magos brotan de la arena
y ,el polvo rojo fabrica hombres de ladrillos.
Oasis,

C I n c o
Oasis de Beni-Abbes
dominio de la sombra y de -las brisas
pedazo de cielo íreseo
taza de porcelana que calma la sed
cachimba del desierto,
mujer después de tres meses de .abstinencia.
El horizonte tiene la nitidez de una condenada
y hay una luna iroja
redonda como farolillo
y las sombras scfbre la arena la piel de un tigre de Bengala.
Aquí viven los Ksouriens .
los Ksouriens que laman la guerra y el amoi
Aquí se acaba la muerte y empieza la vida,
aquí se acaba el Islam y empieza Africa.
Africa negra, misteriosa y salvaje.
Niger-río santo poblado de hipopótamos y caimanes
en tus orillas hay ciudades como bazares
en donde las mujeres ofrecen leche y limones
y un olor a nuez de kola y a pimentón
y un ritmo lento de tam-tam
para movilizar a los caballeros Djerma de Niamey
majestuosos en sus caballos, con exóticas armaduras
como los caballeros de Corazón de León en las Cruzadas,
las mujeres bailan la danza del Koull Koala
a la cadencia de dos cuchillos filosos
diaram! diaram! diaram! corta! corta! corta!
a la virgen pronta para el simulado sacrificio.
Aquí está el Serió Moussa,
el sultán de Maradi que tiene un harem de cien mujeres
y músicos ciegos no pueden mirar al rey.
"Ah! sí
que bella vida
que es la vida, que es la vida
del sultán de Maradi. ”

S e s
Lago Tchad surcado de piraguas de pescadores Kolokós
que van golpeando el fondo de las barcas con retumbo de tambor
Ko-lo-kó Ko-lo-kó Ko-lo-kó Ko-lo-kó
a sus orillas viven las mujeres de Kamembú
ellas bailan la danza del kolo pregándose con las nalgas.
Congo,
Congo fetichista,
donde las mujeres de Sara Massa llevan platos en los labios
y los hombres tocan el balofón
y los Hyondos pintados de rojo
y cabeza empenachada con plumas de avestruz.
“Luna
Luna
tal vez mueras tú, también
pero hoy yo te veo
quiero adornar tu cabeza
con plumas de 'sangre roja”.
Negros de Oubanghi
de mandíbulas de caimán
mujeres que bailan el shiinmy con una cola pegada atrás
y tos negritos bailan el Gan’za
pintados de blancos para ahuyentar al mandinga
con un bonete de falos erectos
sones de flauta
trompetas que estallan,
melopea de oboes
zumbidos de bajón,
toda la noche el Ganza hasta que aclare el dial
Ciudades del Congo con nombres sonorosos:
BOUMBA, ZONGO, BONDO, BANB1LI
YALOUNGA-OIJANDA-BANGASSOU
hipopótamos lamentándose en ei claro de luna .
en los ríos que corren a cien kilómetros por hora.
Selva ecuatorial,
hangar de la naturaleza,
bóveda verde cobijando pájaros,
catedral de rugidos
donde todas las cosas simulan espíritus.

S i e t
Qué desgracia! estoy solo en la selva
la noche llega y no tengo Kassukú
que haré! obligado a acostarme aquí
y a dormir en la intemperie!”
Ritmos de zagual que golpean el agua
ritmos inesperados de piraguas.
“Botero
vuelven aquellos que han partido”.
Lianas, selva, pájaros multicolores
indígenas de tipo etiope
de alta talla —negros de ébano— de finas piernas.
Por aquí ronda honda la sombra de Stanley
Bou la Matai
el dios blanco que liace saltar las piedras
y habla la lengua de los árboles.
Olélé Olelé
Boula Matai-Dios Stanley
el goudougoudou curado a fuego
trasmite los mensajes del Dios a veinte leguas.
Aquí habitan los hombres pigmeos
los Tick Tick
que trepan a los árboles ágiles como monos,
y las danzarinas “makerés" vestidas de “tutus” de hojas de banano
y las mujeres Mangbetú
de cabezas deformadas como las hijas de los farotones
erectas como estatuas
de senos en forma de cono,
y allí cerca, los grandes lagos y el Africa inglesa,
con sus "bungalows” y su olor a whisky y o tabaco Virginia
sus “eotagges”, su “tennis” y sus “cocktails”,
zaguán de la Colonia del Cabo y de Rodesia.
Mozambique, con gobernadores portugueses ceremoniosos y pulidos,
y Madagascar —la isla lenmriana desprendida del viejo continente
que tiene una naturaleza calmosa— de pájaros y monos silenciosos.
Un “mousoungou” te canta Africa:
continente pesado como la pata de un elefante,
enmarañado como la melena de un león,
oloroso como una taza de café paulista. 1928.

O C h o
CANCION DE CUNA PARA
DORMI R A UN NEGRI TO

Ninghe, ninghe, ninghe,


tan chiquito,
el negrito ■
que no quiere dormir.
Cabeza de coco,
grano de café,
con lindas motitas
con ojos grandotes
como dos ventanas
que miran al mar.
Cierra esos ojitos
negrito asustado
el mandinga blanco
te puede comer.
Ya no eres esclavo!
y si duermes mucho,
el señó de casa
promete complar
traje con botones
para ser un groom.
Ninghe, ninghe, ninghe,
duérmete negrito
cabeza de coco,
grano de café.

n u e v e
LOS T A M B 0 R E S
DE L O S N E 6 R 0 s

3 Carlos Ciucci

Las negros de largos tambores,


de rojos collares, de plumas azules,
de labios violentos, de ojos sensuales,
llenan la ciudad de un chillerio africano.
Borocotó, borocotó, borocotó, chás, chás,
Borocotó, borocotó, borocotó, chás, chás.

¡Música de la selva en medio de la ciudad!


¡Alegría de los negros de dientes afilados!
Un rey de chuchería, va haciendo ceremonias
con una solemnidad de payaso africano.
Borocotó, borocotó, borocotó, chás, chás,
Borocotó, borocotó, borocotó, chás, chás.

El candombe derrocha color


en el tablado de serpentinas,
donde los negros danzan al son de los tambores

o n c e
hasta romper el tímpano de la ciudad.
Borocotó, borocotú, borocotó, chas, chás,
Borocotó, borocotó, borocotó, chás, chás.
Cuando la ciudad se apaga de luces y colores,
Y muere el carnaval en la primera aurora,
Los negros se retiran. Y mi corazón, que es un
[tambor,
al latir repite sordamente, locamente:
Borocotó, borocotó, borocotó, chás, chás,
Borocotó, borocotó, borocotó, chás, chás.

d o c e
EL B U Q U E N E G R E R O

¡Fantasma de las noches marineras!


Atravesando la plenitud silenciosa de las aguas,
con lento acercamiento de rapiña,
el buque negrero avanza.
Oh! este buque negrero poblado de piratas,
de hombres de duro pecho y recio corazón!
Las aldeas de negros
duermen en el silencio de una noche del trópico,
de atmósfera cargada como un árbol frutal.
Un centinela ha visto movimiento en la costa:
Es el buque fantasma que extermina una raza,
el castigo de un amo implacable y cruel!
Huida de negros aterrados hacia la selva!
Para los pobres negros,
que aman los abalorios,
el cepo es el único collar!
En las bodegas
se apilan sandwichs de negros!

t r e c e
Los piratas en la borda vigilan la noche,
no han pegado el ojo temiendo una venganza,
porque una estrella negra apareció en oriente
apagando la estrella que bailaba en los mástiles!

Entre un dolor de esclavos


el barco de los negros se va tragando el mar!

c a t o r c e
C A N D O M B

Gritos salvajes cortan el aire,


Suenan tamboriles en la noche,
que los negros ponen más negra,
con tristeza africana trasplantada a la América.
Nuestros abuelos vieron el candombe
entre faroles rojos junto a la Ciudadela.
A nosotros nos legaron el recuerdo
de una alegría frenética de negros!
Entre risas federales
la Reina abre su abanico de colores,
mostrando unos dientes que blanquean
en el piano de la boca.
Los tamboriles están temblando
como estrellas en la noche!
Brujería de las luces
en ios vestidos rojos y chillones.
Sombras de galerones y cintajos
en las paredes blancas como dientes de negros!

u i n c
CANCIÓN DEL PICAPEDRERO m

Buen pica picapedrero


con el buen pico en la mano
parte mi vida en dos partes
como piedra caminera.

Buen pica picapedrero


las estrellas son las piédras
que pica Dios con su pica
y a veces caen a la tierra.

Buen pica picapedrero


en la mañana tu canto
cuenta las horas que pasan,
las horas pasan volando.

Buen pica picapedrero


nunca le digas a nadie
que el negro corazón de ella
es duro como una piedra.

Buen pica picapedrero


con tu pica bien cortante

d i e c i s i e t e
si partes su corazón
las chispas irán brotando.

Buen pica picapedrero


préstame tu claridad
para pedirle a mi negra
que me quiera de verdad.

(I) Tema negro norteamericano

d i e c i o c h o
LA GUITARRA DE LOS NEGROS

Dos negros con dos guitarras


tocan y cantan llorando.
Tienen labios de alboroto,
echan chispas por los ojos.

La cuchilla de sus dientes


corta el canto en dos pedazos.
Melancolía de los negros
como copa de ginebra!

Los negros lloran cantando


añoranzas del candombe.
Suena el tambor de sus almas
con un ruido seco y sordo!
Y un borocotó lejano
los despierta de sus sueños 1

Dos negros con dos guitarras


tocan y cantan llorando.

d i e c i n u e v e
LA R O N D A C A T 0 N 6 A

Los niños en las esquinas


forman la ronda catonga,
rueda de todas las manos
que rondan la rueda ronda.
Macumba macumbebé
los negritos africanos
forman, también, una ronda
con la noche de la mano.
Para ahuyentar al mandinga
macumba macumbebé,
hay que tirar una flecha
y bailar el candombe.
Al tango tiringutingo
tiringutango tiringuté,
pasó una linda negrita,
más linda que no sé qué.
Las estrellas forman ronda
cuando juegan con el sol,
y en el candombe del cielo
la luna es un tambor.
A la rueda, rueda,
A la ronda, ronda,
que los negros hicieron catonga
y los blancos, mandinga.

v e i n t t u n o
T R I S T E Z A S DE L A
T A B L A DE L A V A R

Voz de las aguas, canto del río;


sobre la orilla ropas tendidas;
todas las manos golpeando están,
la espuma del jabón es como un mar.
Las negras cantan: everyday.

Everyday: todos los días


lavar la ropa, tenderla al sol;
el viento es bueno, sabe secar,
pero las negras van a llorar.
Todos los dias: everyday.

Oh! viejo rio, oh! río lento,


por la corriente cantando va
la espuma leve de los jabones,
las negras cantan pa no llorar.
Todos los días: everyday.

Ah! vida perra, vida de negra,


recuerdo triste de oíd plantation,
negro borracho llega cantando,

v e i n t i t r é s
mucha alegría ¡con gusto a gin!
Todos los días: everyday.

Oh! negra vieja, lava la ropa blanca


para el amito que paga mal;
tu marídíto, negro borracho,
te pega fuerte: chas, chás, chás, chás.
Todos los días: everyday.

v e i n t i c u a t r o
C A S E R I O DE N E G R O S

Blanco caserío del ayer montevideano,


resaca de la ciudad donde viven los amos!
Un barco negrero,
bandolero y audaz,
depositó en el muelle
la africana mercancía.
Negros estremecidos de selva
lloraban con nostalgia de pájaro enjaulado,
la avidez de los blancos cazadores
de frutos africanos.
£1 candombe
apraga sollozos de esclavos!
Los negros se bañan de alegría
mientras el látigo íes marca las horas!
Horas de esclavitud junto al amito
de duro corazón y mano airada.
De noche el caserío
se llena de bíchitos de luz,
luz de los negros, luz de los blancos,

v e i n t i c i n c o
y brilla un resplandor
de cantos y risas
que estremecen el aire de dolorj
Zurucu, curucú, manite
Zurucú, curucú, mandinga.
El alma del diablo blanco
en el fuego arde!

v e i n t i s é i s
A JOSEFINA BAKER

Tu piel como el color del café brasileño,


Tus ojos, Josefina, bailan como tus ipies.
Cuando te ríes tus dientes forman ronda
de blancos corderitos en las encías rojas
como sandías.
Como en los días primeros de los hombres,
cuando árboles gigantes y animales montañas
surgían de las selvas de un trópico eterna!,
venías bajando por un edén de ramas
para danzar la “danza salvaje”,
rotación de tu cuerpo con ritmo de tán tán.
Oh Josefina, yo te amo cuando eres bien negra,
una negrita ingenua de la rumba cubana
con aire de marimba
y ritmo de danzón,
cuando tus movimientos indolentes y calmos
ponen Africa a tus pies.

v e i n t i s i e t e
CANTOS AFRICANOS
(Traducidos por Ildefonso Pereda Valdés)
/
El gran árbol está demolido
pajaritos
quedaron sin casa!

El que admira a la zebra,


que venga a ver al león
3
En los montes de Murbergalc
hemos matados bellos hombres
que ahora tienen unas caras agestadas.

4
El gran blanco pasa
semejante a una nube de langostas
su caravana en todas partes come los víveres.
La piragua avanza penosamente:
el steamer que llevó el correo
avanza arrogantemente.
5
Botero
prepara tu piragua
vuelven aquellos que han partido.
ti
Que bellas son las montañas de lejos
de cerca que temibles!

t r e í n t i u n o
7
Es con los labios que mata la caza,
el amo que nos acompaña
es con los labios, con los, labios.
8
Vigilad bien el camino,
ahí vá un convoy
cargado,
cargado está el convoy
cargado,
Ohé, hola, vigilad.

t r e i n t i d o s
CANTOS WARE6AS

Llegué a la orilla del río,


los que vinieron antes de mí no perdieron pasos
con sus hijos en piraguas
Pero yo no puedo,
yo no tengo piragua
Que he hecho para merecer estos disgustos
que desgraciada soy!

A donde habéis estado


he aquí a este gran árbol que estaba en la orilla,
que ha sido desarraigado.
Nosotros pobres mujeres pudimos morir aplastadas
donde estaban? dónde habéis estado?

Fuimos a pescar y pocos pescados pescamos.


¿Porque las hierbas no serán, también pescados?
Entonces no tendríamos más que agacharnos para
recoger las nutriciones.

t r e i n t i t r e s
CANCION PARA CUANDO
SE CORTA LA CORTEZA

( TRIBU DE LOS HE R E R O S )

Si quieres cortar la corteza


chiquita.
Tu tendrás cien antilopes
Tendrás una docena de amantes.
Todos los días tendrás de comer.
Tu padre se jactará de ti,

Trabajadora más ágil que todas las sirvientas


Si tu cortas la corteza,
chiquita.
Te venderán a un gran jefe
que posee veinte aldeas.
Si tu quieres cortar la corteza
chiquita.

t r e i n t i c i n c o
CANCION DE UNA MUJER
QUE T UV O M E L L I Z O S

( T R I B U DE H E R E R O S )

Ooh! Onh! Ouh!


Cuando yo era joven y pequeña
y no pensaba más que en la luna y el sol
y en el agua del río que dulcemente ríe,
nunca pensaba en lo que iba a sticederme
nunca pensaba que me iba a consumir.

Por qué vinieron los demonios?


Por qué me hicieron parir
dos cuerpos a la vez?
Ah! pero no eran demonios
eran pequeños, pequeños niños abandonados
que tenían hambre, con las manos y piés arrugados.

Como los hijos que esperaba echar al mundo,


toda la noche he gritado
y toda, la noche los he parido
Por qué el tambor del liubujero resonó en mi cabeza?
Por qué me hechizaron tan profundamente
con sus artificios?

í r e i n t i s i e t e
Por qué no evitó
a los demonios?
Mi padre le dió dinero
dinero y un fusil,
que había encontrado sobre un banco,
El ano pasado, después de haberlo matado...
Lentamente, lentamente
pues, por una magia eficaz,
hay que tirar derechamente con el fusil.
Nadie tenia un tal fusil
y sin embargo los demonios me asaltaron:
uno sobre mi seno derecho,
otro sobre mi seno izquierdo
y chupaban! chupaban!

Oh! pequeñas bocas hambrientas,


pequeñas manos busconas.
Que esta noche os hagan perecer.
Ouah! Ouati! Ouah!

Cuando yo era pequeña y joven


saltaba y reía bajo el sol.
Nunca pensaba en lo que me iba a suceder.
Nunca imaginaba en lo que iba a consumirme!
Ouah! Ouah! Ouah!

t r e i n t t o c h o
TRES CANCIONES
PARA D A N Z A R

(BALUBA)

1
Luna.
Luna.
Tal vez tuneras tu, también
pero Hoy yo te veo
quiero adornar tu cabeza
con plumas de sangre roja.

C A N T O DE A M O R
( T R I B U DE L O S Z O U L O U S )
Vi a las jovencitas venir del sur
sus cántaros de agua se desbordan de la angustia de los
[amantes.
Ellas vienen cerca del lago y vuelcan la angustia.
Luego viene el enturbiador y tiembla en mí:
Oh! enturbiador, llévame hacia el norte, hacia los países
[altos.

t r e i n í i n u e v e
Busco a una jovencita de corazón único y fiel,
porque el corazón de las nuestras es falso y tiene doblez.

A F R I C A D E L E S T E
Vienen! Vienen!
Oh! alegría como un viento grandioso
Vienen, Vienen
oh! delirio como una tormenta grandiosa.
Déjame tocar
su manto
y decirles.
Mis votos
según la ley.
El que se jacta de ser sabio,
en verdad, sí, en verdad,
sabe más de los otros que de si
en ver dad, sí, en verdad,
Qué desgracia! estoy solo en la selva
la noche llega y no tengo Kassultú
Que haré! obligado a acostarme aquí
y a dormir en la selva!
desgracia!
Hijo mió, escucha bien al blanco
el habla la lengua tic los árboles
yo no los comprendo
escúchalos y dime lo que dicen

c u a r e n t a
CANTO PARA LOS JEFES

Jefe si envías a tus hijos a batirse por bagatelas


eres malo
si castigas a tus hijos
Eres malo!
Tu aldea se dispersará y te quedarás solo
Si uno de nosotros mata a una bestia
y tu mismo la repartes equitativamente entre todos
obrarás bien y serás un buen jefe.

OTRO CANTO A LOS JEFES

Un jefe es semejante a un elefante


Es grandioso como él.
Pero como él debe proteger a sus hijos
Los buenos y los malos.
Veed al elefante! no castiga a los villanos
parásitos que tiene en su lomo.

c u a r e n t i u n o
CANCIONERO
AFRO-MONTEVIDEANO
(Recojido por Ildefonso Pereda Valdés)
1 8 3 o
FRANCISCO MORENO

Yo me llamo Francisco Moreno


que me vengo de coníesá
con el cura de la parroquia
que nte entiende la enfemelá
Curumbé, Curumbé, Curumbé.

Corumbé, Corumbé, Corumbé


que mi amo me quiete vendé
porque dice que yo no sabo
ni flegá ni cusiñá,
Curumbé, Curumbé, Curumbé.

Apuntuté senol esclibano,


apuntóte con la pluma en la mano
los vestidos de mi mujé
que están colgados en la paré
Curumbé, Curumbé, Curumbé.

c u a r e n í i c n e o
1 8 4 O

Neglito de tanta fortuna,


sábana blanca, colchón de pluma!

c u a r e n t i s i e I e
1 8 4 o
Si la atnita quisiera
por su amor que es un Perú
volverán los neglitos
a sufrir su esclavitud.
Fuimos ayer esclavos
hoy no lo somos ya
que crueles penas aquellas
¡Qué balbalílá!

c u a r e n t n u e v e
1 8 5 6
El pobre negro era muy niño
no sabía lo que era amor
solo sabía que el corazón
no tiene color.

c i n c u e n t i u n o
1 8 7 1

El negro vió una niña blanca


y de sus ojos se enamoró
y como la vió tan hermosa
el pobre negro se enloqueció.

c i n c u e n t i t r e s
8 3 O
Cachimbo quiero yo Suma
en el candil que tus ojitos dá
quitá ya
pachima que me quemo ya.

n c u e n t i c i n e o
1 8 3 O

Padre negro y madre negra


y niño blanco
aunque el amo me lo niege
aquí hubo trampo
cachumba, caraca tachúni.
cachumba, caracatachúm.

c i n c u e n t i s i e t e
1 8 9 O

Corred negritas
a la Cademia
de Manuelito
Pronto volad
que hallarán novios
todos a potes
que en los bolsillos
tengan tan tan.

c n c u e n 1 n u e v e
CANCION GUERRERA DE LOS
BATALLONES DE NEGROS"’
DE F R A N C I S C O A C U Ñ A DE F I G U E R O A

CORO
Batayone de sangle ílicana
Ya leo fíelo nimigo si ve,
que a legueyo se toca é tambóle:
Nem pedimo, oem damo cualté.
Len batid ilo sondado de Losa (1)
Quen plufana lo suelo olientá,
ya seliento de sangle e de lobo,
se plesenta: que víengue no más
Compañelo! vitolia sígnala!
plepalemo len sable é fusí,
ene sanja, palele é cañone (2)
Tulo saye sen viene a molí
OORO. — Batayone, etc.
No melece se yanta gentino
n! olientale, ese chuma luín,
ni sondado; que son solomente
baluyelo di bando losín
Mandisione, e balaso soble eye,

s e s e n t i u n o
so bandilo de lasa infená (3)
que Ion pueblo indefenso clavisa,
e se yama lempué íelelá (4).
CORO. — Batayone, etc.
Camundase, Banguela, e Monyolo
Congo, Mina, é de tulo nación
No so vile pintóle como eso
abóyalo di Masa-violón
Lo Gupeno, lnn leye é Livela,
Sotenguemo confia eso losín
¡Fuego, fuego/ pite si eye non gala (5)
a tulito non toca e violín.
CORO. — Batayone, etc.
Ese Bluntt pílate, ese cojo (6)
Ma ntejolc si manda rnulá,
Fue linglese señó Coniololo (7)
lo castiga si vuelve a juliá (8)
Lon vapole di guela flancese
se plepala tembiene a lasión;
si elle alinian den dulo y palejo,
ya se Duele amaló é casón.
CORO. — Batayone, etc.
Ma que somo de negla colole
sabelemo lo puesto gualda,
E sí aquelle sen viene a la caiga

s e s e n t i d o s
Len dalemo den fuete á chupá.
No ponguemo la bota con eye,
lo bacelemo la íiela moldé,
E á len vile calancho e latones (9)
Len dipojo delemo lenpué.

(1) Rosas.
(2) Palele. Es la muralla
(3) Raza.
(4) Federal.
(5) Nos agarra.
(6) Brown.
(7) Comodoro.
(8) a judear.
(9) Ratones.

s e s e n t i t r
A L A J U R A DE L A
C O N S T I T U C I O N
C A N C IO N d e l o s n e g r o s

DE F R A h! C l S C O A C U A D E F 1G U E R O A

1." Estrofa
Compañelo di candombe,
Pita pango é bebe chicha,
ya le sijo que tienguemo
Ne si pweie sé cativa
Poíeso la Caramida,
Lo Casanche, !o Cabindá,
lo Banguelá, l o Mayolo,
Tillo canta, fulo glita.
CORO DE NEGROS.
IViva len conlitusione!
iviva len leye patHsia!
Que ne tiela den balanco
Se cabó ien dipotiina.
CORO DE NEGRAS.
Lingo, lingo, lingo,
llaga, Singa, litiga,

s e s e n í c i n c o
Que ne Hela den bataneo
se cabo ten dipotima,
i
2/
Nen tiempo de Portugá,
Y nen tiempo den Galicia
la flicana licindencia
Tliste seclava nada;
illa luego ne solisonte
lo sol melicano blilta,
alojando de le Oliente
Leu caleña de mandinga.
CORO DE NEGROS Y NEGRAS.
3/
Changalote. .. ¡Vivan Diose!
Y a ese pattia tan quelila
Que da lible nuetle sijo
Len colasone se lindan
a Ion gueno liputalo,
Len Supeno gicutiva.
Can temo nese batuque
con tambóle e con malimba.
CORO DE NEGROS Y NEGRAS.
4/
Ne le combate e baluyo
a la patlia se clidita,
ma que se falta e coiole,
que lan glandes e e la etima,
poque ese ley que julemo

s e s e n t i s e
qui ptuteje a qui catica,
manda que toda sedava
tiengue lible lan baliga.
CORO DE NEGROS Y NEGRAS.
5.a
A e íibetá con bonete
Que ene Pílame si mila,
se ponguemo po ofelenda
una caleña romplla
é polella, ene sapulo
di una guela senemiga,
lo conchavo, lo sulolé
lo sangle se saclifica.
CORO DE NEGROS Y NEGRAS.
6.a

Ma no se busa den leye


Y e malungo y su neglita,
como buena quilitiano
Que si casa, e que si cita
Y gozalan nuetle sijo
(a Íibetá bien tendila
siendo homble de biene... plemío
siendo capiango... musinga.
CORO FINAL DE NEGROS.
¡Viva len contitusione!
¡Viva len leye pattisia/

s e s e n t i s i e t e
Que ene Hela den balanco
se cabo len dipotima.
CORO FINAL DE NEGRAS.
Lingo, lingo, lingo,
Linga, linga, linga,
que ene Hela den balanco
se cabo len dipotima.........

e s e n t i o
SOCIEDAD NEGROS UNIDOS
F U N D A D A EN EL AÑO 1899

TANGO DEDICADO A LA SOCIEDAD TRASNOCHADORES

CORO 1."
Al toque del tambor
todos nos aprontamos
para bailar sólito un tango
muy contento y muy forma]
de buen gusto nos quebramos,
al compás del tamborín
que resíie la armonía,
que nos vamos a divertir.
SOLO
Ya la niña seductora
ya no baila con candor
hagan rueda y acompañen
todos juntos con el tambor.
CORO
(Bis ciel coro primero)
ESCOBERO.
Vo vendo escobas y plumeros
gramilia, apio cimarrón

s e s e n t i n u e v e
zarzaparrilla, yerba mate
que es muy buena para el corazón.
CORO
(Bis dei coro primero)

Viejo.
Vo soy el viejito no me conocéis
con mi burrito me vine aquí,
sentí un ruido desde mí casa
como una lata, chis, chis, chis, chis.
Cuando saco a Francisquita
y nos ponemos a bailar,
se menea de tal modo
que dan ganas de llorar.
CORO
(Bis del coro primero)

s e t e n t a
POBRES NEGROS ORIENTALES
FUNDADO EN 1894

T A N G O D E D IC A D O AL V IC E -P R E S ID E N T E
HONORARIO SR. EDUARDO ACEVEDO DÍAZ

CORO l.o
Cómo se luce
la tía Ramona
Mira la negra
qué comadrona,
ay! qué graciosa
qué sandungueo
pero es más fea
que un bicho feo.
SOLO l.o
Bailá mi negra
con tu negrito
aprovechemos
este tanguito.
Nadie lo baila
como los dos.
Este es un baile
que da calor.

s e t e n t i u n
CORO 2.0
Jesús María,
qué bailoteo;
qué risa causa
tanto meneo.
La pobrecita
está sudando,
y sin embargo
sigue bailando.
SOLO 2.0
■ Dale mi negra,
segui bailando;
la mita blanca
te esta mirandO.
Mneve con gracia
tu cïnturita;
b'dila mi vida,
baila negrita.
CORO
Mírá la cara
de la morena;
verla cansada
nos causa pena.
Basta de tango
y de meneo
que puede darle
algún mareo.

s e t e n t i d o s
M ARCHA GUERRERA

SOLO Lo
Ya pronto esta tierra,
de luto vestirá;
marchemos a la guerra:
las lanzas empuñad/
CORO Lo
Alerta, pobres negros;
las lanzas empuñemos,
y con valor marchemos
unidos a pelear.
Adiós, preciosas niñas;
tus gran deber nos Mama:
la patria nos reclama
su honor a rescatar.
SOLO 2.0
Al hombro las lanzas!
De frente.. . morenos,
y llenos de esperanzas
a combatir marchemos.
CORO 2.o
Eí pabellón celeste
ha sido mancillado,

e n t i t r e s
y el negro, apresurado
a defenderlo marcha
jurando por la patria
los negros orientales
morir como leales
al golpe de las hachas.
SOLO 3.o
Marchad con coraje,
marchad con valor;
salpique vuestro traje
la sangre del traidor.
CORO 3.0
Juramos al marchar
los negros orientales
volver teñido el traje
con sangre del traidor.
Teñido en sangre roja
el filo de la lanza,
traer como revancha
del ofendido honor.

e n t i c u a t r o
SOCIEDAD NEGROS DE CUBA
F U N D A D O E N EL A Ñ O 1 8 9 6

C A T Á L O G O DE L A S C A N C I O N E S P A R A EL A Ñ O 1 8 9 6

W A L S E D E D IC A D O A LA M A D R IN A
DEL ESTANDARTE: S E Ñ O R IT A E L ISA F A C C H 1A

CORO
Adiós lucero,
Adiós estrella;
tú eres la bella
de mi corazón.
Muy preferido
que tienes rendido
mi corazón.
SOLO
Si se enamorara
de mí una oriental,
alegre estaría
en el Carnaval.
Porque no puede
más olvidar
las niñas hermosas
del pueblo oriental.

s e t e n t i c i n c o
B R IN D IS
I

(Dedicado al Sr. José Tamborini)


CORO
Brindemos, negros de Cuba,
brindemos en amistad;
brindemos todos unidos
en el feliz Carnaval.
SOLO
.j
Voy a brindarles, negritos,
voy a brindarles al compás,
despidiéndome de todos
hasta el otro Carnaval
CORO
Brindemos, negros dje Cuba,
en el feliz Carnaval,
saludando a las bellas
del noble pueblo oriental.
CORO
Vamos marchando, negritos,
vamos marchando pa Cuba;
que no vaya a creer el diablo
que la anula nos sacuda.
SOLO
Que nos sacuda,

í e n t i s e
que nos sacttda
por malhechor.
Así son los negros
por su color.

TANGO
( Dedicado al Presidente de la Sociedad
“Pobres Negros Esclavos”, Sr. Manuel González.)
Ya se ha acabado señores
el tiempo del polizón,
que cada bella llevaba
una almohada o un colchón.
Hoy mira usted una de ellas
y el verlas causa irrisión
que da gana de decirles:
—¿Es Vd. espada o bastón?
SOLO
Si es la moda
del sombrero,
¡eso causa admiración!
Se parece a la rueda
de un tranvía,
de un wagón.
De un wagón.

s e t e n t i s i e t e
V O C A B U L A R I O

KSOURIENS.—Tribu árabe nómade, guerrilleros del desierto,


DJERMAS DE IAMEY.—Otra tribu del desierto, que viste con armaduras
exóticas, como los cruzados 'en la Edad Media.
KOUILI KOUTA.—Danza salvaje.
SERK!.—Sultán.
KOLO.—<Danza salvaje, que se baila pegándose con las nalgas.
KAMEMBÜ.—Región donde se baila la danza del Rolo,
GAN'ZA.-—Danza de la circunsición, bailada por los negritos, pintados de
blanco. Los negros representan al diablo, pintado de blanco, como los
colonizadores.
BOUMBA.—Ciudad del Congo.
ZONGO.—Idem,
BONDO.—Idem,
BANBILL—Idem.
YALOUNGA.—Idem.
OUANDA.—Idem.
BANGASSOU.—Idem.
KASSUKU.—Refugio.
BOULA MATAI.—El Dios Blanco, asi llamaban a Stanley.
OLELÉ.—Saludo equivalente a adiós.
GOUDOUGOUDOU.-—Instrumento rústico, [orinado con un tronco hueco,
que trasmite la voz a veinte leguas.
TICK-TICK.—Raza de negros pigmeos.
MAKERÉS.—Bailarinas,
TUTOS.—Vestidos de hojas de banano.
MANGBETÚ.—Mujeres de esa región, parecidas a las egipcias.
MOUSOUNGOU.—Blanco.
EVE YDAY.—Estribillo de una canción negra norteamericana, de las negras
lavanderas.
NINGHE, NINGHE, NINGHE.—Onornatopeya de una canción de cuna brasi­
leña, de origen africano.
MANDINGA.—El diablo.
RONDA CATONGA.—Ronda infantil de origen negro.
MACUMBA.—Especie de templo en donde se reúnen los negros.

s e t e n t i n u e v «
N D I C E
Africa .............................................................................. 5
Canción de cuna para dormir a un negrito ..................................................... 9
Los tambores de ios negros ................................................................................. 11
El tonque negrero .................................................................................................... 13
El candombe ............................................................................................................ 16
Canción del picapedrero ....................................................................................... 17
La guitarra de los negros .................................................................................. 19
La ronda catonga .................................................................................................... 2)1
Tristezas de la tabla de lavar ............................................................................ 23
Caserío do negros ......................................... 25
A Josefina Baker .................................................................................................... 27
Cantos Africanos .................................................................................................... 31
Cantos Waregas ...................................................................................................... 33
Canción para cuando se corta la corteza ...................................................... 35
Canción de una mujer que tuvo m ellizos...................................................... 37
Tres canciones para danzar .......................................... 39
Caucionero Afro-montevideano .......................................................................... 45
Canción guerrera de los batallones de negros ............................................... <51
A la Jura de la Constitución.................................................................................. 65
Sociedad Negros Unidos ............................. 69
Pobres Negros Orientales ..................................................................................... 74
Sociedad 'Negros de Cuba ................................................................................... 75
Vocabulario .............................................................................................................. 79

También podría gustarte