Trabajo 4
Trabajo 4
Trabajo 4
Traducciones:
Escribir fichas bibliográficas (nombre, traductor (es), editorial, lugar y año de edición, número de ésta) de
cuatro Biblias traducidas al español.
a) Señala, por ejemplo, qué tipo de etiologización se da o de qué realidad se está explicando la causa en
los siguientes textos:
Ex 19-20: Habla así a la casa de Jacob y anuncia esto a los hijos de Israel. Si me obedeces y guardas
mi alianza seréis mi propiedad personal entre todos los pueblos (la Alianza con Israel
representa a todo el género humano, el cumplir los mandamientos nos hace propiedad
personal y sagrada de Dios).
Lc 3,21-22 Al bajar el Espíritu Santo sobre Jesús se escucha la voz del cielo diciendo: Tú eres mi
hijo; hoy te he engendrado. (Jesús representa que todo aquel que es bautizado pasa a ser
hijo de Dios)
Lc 4,1-13 Jesús se encontraba en ayuno y oración, y al presentarse el diablo tentándolo es capaz de
vencer toda tentación. (Jesús representa a todo hombre y nos muestra que ante las
tentaciones del diablo es posible vencerlas con ayuno y oración).
c)En qué aspecto del relato de Jon 1 se descubre una personalidad corporativa?
Al ser un hombre de personalidad corporativa se caracteriza por ser un hombre de comunidad que no puede
ser independiente de sus relaciones de pertenencia como la filiación y la fraternidad, así, siendo parte de un
grupo sus decisiones afectan a los demás. En el caso de Jonás este relato muestra una personalidad
corporativa cuando el barco se ve en peligro por el viento tempestuoso y los marineros se asustan; al
interrogarle por su origen deducen que huía de Yahvé. Entonces vemos que la decisión de Jonás había
afectado a los demás cuando reconoce que es culpable de la gran borrasca que los amenazaba.
a) Saber dar razón de la diferencia de numeración de los salmos: ¿a partir de qué salmo cambia? ¿cuál es que
emplea la liturgia?
En la versión Vulgata el salmo 9 y 10 del hebreo forman un solo poema, por lo tanto, a partir del 11, todos los
salmos tienen un número menos que en la numeración hebrea.
Cuando se citan las dos cifras, siempre se ponen en ese orden: la hebrea primero, esto por ser el idioma
original de los salmos y la griega entre paréntesis.
b) Saber reconocer en la Biblia de Jerusalén las notas que se refieren estrictamente a crítica textual, de las que
son de traducción, o explicativas. Hacer ejercicio de lectura de algunas de ellas, dando razón de las
abreviaturas (ver p. XV), y reconstruyendo en cada caso un tipo de lectura diferente del texto que se presenta.
Gn 5, 22: Henoc anduvo con Dios; vivió, después de engendrar a Matusalén, trecientos años, y engendró hijos
e hijas.
c) Elige cuatro notas de diferentes libros (dos AT y dos NT) de crítica textual del B. de Jerusalén:
AT
Ex 2, 15: hebr. = texto hebreo sir = Siríaco Var = Variante
NT
Lc 16, 21: Adic.: Adición
Lc 16, 21: …deseaba hartarse de lo que caía de la mesa del rico, “pero nadie le daba”
d) Saber dar razón por escrito (no más de una página) (del sistema de notas y referencias marginales de la
biblia de Jerusalén. (Cfr. p. XVII- XVIII)
Notas
Las numerosas notas que acompañan al texto están indicadas en el mismo por medio de un asterisco. En las
notas precisamos las indicaciones de crítica textual, señalando todas las correcciones introducidas al texto
recibido. Cuando se introduce una corrección, que no se apoya en una o varias de las antiguas versiones, sino
en simple conjetura, damos la transcripción del hebreo y del griego tal como está en el texto y tal como lo
supone la traducción. Cuando la traducción dada es del “texto recibido”, no señalamos en nota más que las
variantes que pueden tener una importancia, de las que se encuentran en otras versiones o en otros
manuscritos.
Las notas, a menudo, se completan mutuamente; el signo más en la nota misma o en el margen remite a otros
pasajes, en los que el lector hallará las explicaciones necesarias para el pasaje que está leyendo, o a una serie
de referencias marginales.
Las referencias marginales sirven de complemento a las notas.
Referencias marginales
Estas aclaran el texto de diversas maneras
1.- Cuando un pasaje de un libro bíblico cita otro texto bíblico, las palabras citadas están en cursiva y la
referencia que se halla en el margen indica el lugar de donde se han tomado dichas palabras.
2.- Cuando dos pasajes bíblicos tienen entre sí una relación literaria, y se remite del uno al otro mediante una
referencia del signo = si los dos pasajes duplicados pertenecen al mismo libro, o del signo //s i son paralelos y
pertenecen a dos libros diferentes.
3.- Cuando un pasaje bíblico sea citado en un libro más reciente, cuando un texto del AT se cita en el NT.
4.- la simple referencia, en el margen de un pasaje en tipos redondos y sin signo alguno que le preceda, indica
un texto cuyo cotejo con el pasaje en cuestión es útil.
Las referencias marginales se hallan a veces desplazadas por debajo de la línea que afectan, cuando por
encima de ellas figuran referencias muy numerosas a otra línea interior.
a) Mt 2, 11-18, al presentar a Jesús niño en peligro de muerte y salvado, implícitamente, ¿con qué personaje
del AT lo está comparando?
Con Moisés
c) En las controversias narradas por Mt 22,23 – 33,41-45, ¿qué tipo de argumentos emplea Jesús para vencer a
sus adversarios?
d) A qué tradición judía recurre Pablo en 1Cor 10,4 y qué nueva reinterpretación le da?
A la tradición rabínica
Evoca la nube y el paso del mar Rojo – como la figura del bautismo