DA PACEM Dumar Espinosa Partituras y Traducciones
DA PACEM Dumar Espinosa Partituras y Traducciones
DA PACEM Dumar Espinosa Partituras y Traducciones
DA PACEM
CANTO GREGORIANO
1
DUMAR IVÁN ESPINOSA MOLINA
DA PACEM
CANTO GREGORIANO
2
ÍNDICE
O SALUTARIS (09)
EXULTET (15)
CREDO (21)
DA PACEM recorre las etapas más importantes del año litúrgico desde el
adviento hasta la pascua permitiendo la escucha de melodías tradicionales
del gregoriano música propia de la liturgia romana.
4
Es entonces un material para la audición pero también y sobre todo un
instrumento didáctico para el aprendizaje del Canto Gregoriano. Grupos de
religiosos o de laicos pueden con este material iniciar una exploración
interesante de la música gregoriana.
5
1. DA PACEM / MISERICORDIAS
DOMINE
6
Da pacem, Domine, in diebus nostris Da la paz, oh Señor, en nuestros días
Quia non est alius Pues no hay otro
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster. Que luche por nosotros
Excepto Tú Dios nuestro.
7
8
Ubi Caritas et amor, Deus ibi est Donde hay caridad y amor, allí está
Dios
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso jucundemur. El amor de Cristo nos ha
congregado y unido.
Timeamus et amemus Deum vivum et Alegrémonos y deleitémonos en
ex corde diligamus nos sincero El.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos
Simul ergo cum in unum congregamur: unos a otros.
Ne nos mente dividamur caveamus
Cessent jurgia maligna, cessent lites, Et Donde hay caridad y amor, allí
in medio nostri sit Christus Deus. está Dios
Ubi Caritas et amor, Deus ibi est Simul Estando congregados y unidos,
cuidémonos de estar desunidos
quoque cum beatis videamus. Glorianter
en espíritu. Cesen las malignas
vultum tuum, Christe Deus: Gaudium
rencillas, cesen los disgustos. Y
quod est immensum, Saecula per Cristo nuestro Dios reine entre
infinita saeculorum. nosotros
Amén.
9
10
Rorate Caeli desuper, et nubes pluant Enviad el rocío, oh cielos, desde arriba,
justum. Y las nubes lluevan el Justo.
4. ATTENDE DOMINE
11
12
Attende Domine, et miserere quia Escucha, Señor y ten misericordia
peccavimus tibi. porque hemos pecado contra Ti.
5. KALENDA NATIVITAS
13
14
Octavo Kalendas Ianuarii, Luna octava, 25 diciembre. Luna octava.
innumeris transactis saeculis a creatione Transcurridos muchos siglos desde
mundi, quando in principio Deus creavit cuando Dios había creado el mundo y
caelum et terram, et hominem formavit había hecho al hombre a su imagen,
ad imaginem suam; Y muchos siglos desde cuando había
permultis etiam saeculis ex quo post cesado el diluvio y el Altísimo había
diluvium Altissimus in nubibus arcum hecho resplandecer el arco iris, signo de
alianza y de paz;
posuerat signum foederis et pacis;
a migratione Abrahae, patris nostri, Veintiún siglos después del nacimiento
saeculo vigesimo primo; de Abraham, nuestro padre;
ab egressu populi Israël de Aegypto, Trece siglos después de la salida de
Moyse duce, saeculo decimo tertio; Israel de Egipto bajo la guía de Moisés;
ab unctione David in regem anno Cerca de mil años después de la unción
circiter millesimo; de David como rey de Israel;
hebdomada sexagesima quinta iuxta
En la semana sesenta y cinco, según la
Danielis prophetiam; profecía de Daniel;
Olympiade centesima nonagesima
En la época de la Olimpiada 194;
quarta;
ab Urbe condita anno septingentesimo En el año 752 desde la fundación de
quinquagesimo secundo; Roma;
imperii Caesaris Octaviani Augusti En el año 42 del imperio de Cesar
anno quadragesimo secundo, Octavio Augusto, mientras sobre la
toto orbe in pace composito, Iesus tierra reinaba la paz, en la sexta edad
del mundo,
Christus, aeternus Deus aeternique
Patris Filius, mundum volens adventu Jesucristo, Dios eterno e Hijo del eterno
suo piissimo consecrare, de Spiritu Padre, queriendo santificar al mundo
con su venida, habiendo sido concebido
Sancto conceptus novemque post por obra del Espíritu Santo,
conceptionem decursis mensibus in transcurridos nueve meses, nace en
Bethlehem Iudae nascitur ex Maria Belén de Judá de la virgen María hecho
hombre.
Virgine factus homo.
Nativitas Domini nostri Iesu Christi Nacimiento de Nuestro Señor Jesucristo
secundum carnem! según la naturaleza humana.
6. GLORIA DE ANGELIS
15
con sentido físico) en lugar de excelsis ('superior', 'elevado' o 'lo más
alto'). El himno continúa con versos añadidos para crear una doxología
propia. Su texto original griego tiene un origen muy lejano en la historia
del cristianismo. Otra forma del texto apareció en el siglo III. La forma
latina, añade las expresiones Tu solus altissimus y Cum sancto Spiritu
16
Gloria in excelsis Deo Gloria a Dios en el Cielo
et in terra pax hominibus bonae y en la tierra paz a los hombre que ama
voluntatis. el Señor.
Laudamus te, Por tu inmensa gloria
Benedicimus te, te alabamos,
Adoramus te, te bendecimos,
Glorificamus te, te adoramos,
te glorificamos,
Gratias agimus tibi propter magnam te damos gracias.
gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater
omnipotens. Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre todopoderoso.
17
7. LAUDA IERUSALEM
18
8. PUERI HEBRAEORUM
Pueri Hebraeorum, portantes ramos Los niños de los judíos, tomando en sus
olivarum, obviaverunt Dominus, manos ramos de olivos, salieron al
clamantes et dicentes: encuentro del Señor; gritaban y decían:
19
9. O SALUTARIS
20
O salutaris Hostia,
Quae caeli pandis ostium: Oh saludable Hostia, que abres la puerta
Bella premunt hostilia, del cielo: en los ataques del enemigo
Da robur, fer auxilium. danos fuerza, concédenos tu auxilio.
Uni trinoque Domino Al Señor Uno y Trino se atribuye eterna
Sit sempiterna gloria, gloria: y El vida sin término nos otorgue
Qui vitam sine termino en la Patria.
Nobis donet in patria.
Amen.
21
22
Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi, Canta, lengua, el misterio del cuerpo
quem in mundi pretium glorioso y de la sangre preciosa que el
fructus ventris generosi Rey de las naciones, fruto de un vientre
Rex effudit Gentium. generoso, derramó como rescate del
Nobis datus, nobis natus mundo.
ex intacta Virgine, Nos fue dado, nos nació de una Virgen
et in mundo conversatus, sin mancilla; y después de pasar su vida
sparso verbi semine, en el mundo, una vez esparcida la
sui moras incolatus semilla de su palabra, terminó el tiempo
miro clausit ordine. de su destierro dando una admirable
In supremae nocte coenae disposición.
recumbens cum fratribus En la noche de la última cena, recostado
observata lege plene a la mesa con los hermanos, después de
cibis in legalibus, observar plenamente la ley sobre la
cibum turbae duodenae comida legal, se da con sus propias
se dat suis manibus. manos como alimento para los Doce.
Verbum caro, panem verum El Verbo hecho carne convierte con su
verbo carnem efficit: palabra el pan verdadero con su carne, y
fitque sanguis Christi merum, el vino puro se convierte en la sangre de
et si sensus deficit, Cristo. Y aunque fallan los sentidos,
ad firmandum cor sincerum basta la sola fe para confirmar al
sola fides sufficit. corazón recto en esa verdad.
Tantum ergo Sacramentum Veneremos, pues, inclinados tan gran
veneremur cernui: Sacramento; y la antigua figura ceda el
et antiquum documentum puesto al nuevo rito; la fe supla la
novo cedat ritui: incapacidad de los sentidos.
praestet fides supplementum
sensuum defectui. Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza
Genitori, Genitoque y júbilo, salud, honor, poder y
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque bendición; una gloria igual sea dada al
sit et benedictio: que de uno y de otro procede. Amén.
Procedenti ab utroque compar sit Aleluya.
laudatio. Amen. Aleluia.
Ave verum corpus es un breve himno eucarístico que data del siglo XIV
y se atribuye al Papa Inocencio VI; diferentes compositores le han puesto
23
música. El más conocido es Mozart. Durante la Edad Media se cantaba
durante la elevación de la Hostia en la consagración.
24
Ave verum Córpus nátum Salve verdadero Cuerpo nacido de
de María Vírgine: María virgen, verdaderamente
atormentado e inmolado en la cruz por
Vére pássum, immolátum el hombre.
in Crúce pro hómine.
De su costado traspasado vertió agua y
Cújus látus perforátum sangre.
flúxit áqua et sánguine:
Haz que te gustemos en el trance de la
muerte.
Esto nóbis prægustátum
mórtis in exámine. Oh Jesús dulce, Oh Jesús piadoso,
25
26
Adóro te devóte, látens Déitas,
Quæ sub his figúris vere látitas,
Tíbi se cor méum tótum súbjicit,
Quia Te contémplans tótum déficit. Te adoro con devoción, Dios escondido,
oculto verdaderamente bajo estas
Vísus, táctus, gústus in te fállitur, apariencias. A ti se somete mi corazón
Sed audítu sólo túto créditur: por completo, y se rinde totalmente al
Crédo quídquid díxit Déi Fílius: contemplarte.
Nil hoc vérbo Veritátis vérius. Al juzgar de ti se equivocan la vista, el
tacto, el gusto, pero basta con el oído
In crúce latébat sóla Déitas, para creer con firmeza; creo todo lo que
At hic látet simul et humánitas: ha dicho el Hijo de Dios; nada es más
Ambo tamen crédens atque cónfitens, verdadero que esta palabra de verdad.
Péto quod petívit látro paénitens En la cruz se escondía sólo la divinidad,
pero aquí también se esconde la
Plágas, sicut Thómas, non intúeor: humanidad; creo y confieso ambas
Déum tamen méum te confíteor: cosas, y pido lo que pidió el ladrón
Fac me tíbi semper mágis crédere, arrepentido.
No veo las llagas como las vio Tomás,
In te spem habére, te dilígere.
pero confieso que eres mi Dios; haz que
O memoriále mórtis Dómini! yo crea más y más en ti, que en ti
espere, que te ame.
Pánis vívus vítam praéstans hómini!
¡Oh memorial de la muerte del Señor!
Praésta méæ ménti de te vívere, Pan vivo que da la vida al hombre;
Et te ílli semper dúlce sápere. concédele a mi alma que de ti viva, y
que siempre saboree tu dulzura.
Píe pellicáne, Jésu Dómine! Señor Jesús, bondadoso pelícano,
Me immúndum múnda túo Sánguine: límpiame, a mí, inmundo, con tu sangre,
Cújus úna stílla sálvum fácere de la que una sola gota puede liberar de
Tótum múndum quit ab ómni scélere. todos los crímenes al mundo entero.
Jesús, a quien ahora veo escondido, te
Jésu, quem velátum nunc aspício, ruego que se cumpla lo que tanto ansío:
Oro fíat íllud quod tam sítio, que al mirar tu rostro ya no oculto, sea
Ut Te reveláta cérnens fácie, yo feliz viendo tu gloria. Amén
Vísu sim beátus túæ glóriæ. Amen.
.
27
28
Jesu, dulcis memoria,
dans vera cordis gaudia:
Jesús, el mismo pensamiento de ti,
sed super mel et omnia Con dulzura llena mi pecho;
ejus dulcis praesentia. Pero mucho más dulce ver tu rostro
Y en el descanso tu presencia.
29
Stabat Mater es una secuencia católica del siglo XIII atribuida a
Inocencio III y al franciscano Jacopone da Todi. Esta plegaria que
comienza con las palabras Stabat Mater dolorosa (estaba la Madre
sufriendo) medita sobre el sufrimiento de María la Madre de Jesús
durante la crucifixión. He aquí algunos compositores clásicos que han
interpretado Stabat Mater: Alessandro Scarlatti, Domenico Scarlatti,
Antonio Vivaldi, Giovanni Batista Pergolesi, Johann Sebastian Bach,
Joseph Haydn, Franz Schubert, Franz Liszt, Antonin Dvorák, Giuseppe
Verdi, Zoltán Kodály, Karol Szymanowski, Francis Poulenc, etc.
Quis est homo qui non fleret, Fac, ut ardeat cor meum
matrem Christi si videret in amando Christum Deum
in tanto supplicio? ut sibi complaceam.
30
Sancta Mater, istud agas, mientras su Hijo pendía.
crucifixi fige plagas
cordi meo valide. Su alma llorosa,
triste y dolorida,
Tui Nati vulnerati, fué traspasada por una espada.
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide. ¡Oh cuán triste y afligida
estuvo aquella bendita Madre
Fac me tecum pie flere, del Unigénito.
crucifixo condolere,
donec ego vixero. Estaba triste y dolorosa,
como madre piadosa
Iuxta Crucem tecum stare, al ver las penas de su divino Hijo.
et me tibi sociare
in planctu desidero. ¿Qué hombre no lloraría,
si viese a la Madre de Cristo
Virgo virginum praeclara, en tan atroz suplicio?
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere. ¿Quién no se contristaría,
al contemplar a la Madre de Cristo
Fac, ut portem Christi mortem, dolerse con su Hijo?
passionis fac consortem,
et plagas recolere. Por los pecados de su pueblo,
vió a Jesús en los tormentos,
Fac me plagis vulnerari, y sometido a los azotes.
fac me Cruce inebriari,
et cruore Filii. Vió a su dulce Hijo
morir abandonado
Flammis ne urar succensus, cuando entregó su espíritu.
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii. ¡Oh Madre, fuente de amor,!
Haz que sienta yo la fuerza de tu dolor
Christe, cum sit hinc exire, para que contigo llore!
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae. Haz que arda mi corazón
en amor de Cristo mi Dios,
Quando corpus morietur, para que así le agrade.
fac, ut animae donetur
paradisi gloria. Amen. ¡Oh santa Madre! haz esto:
graba las llagas del crucificado
en mi corazón hondamente!
Estaba la Madre de dolores
De tu Hijo, lleno de heridas,
junto a la cruz llorando,
que se dignó padecer tanto por mi,
31
reparte conmigo las penas.
Haz que, herido con sus heridas,
Haz que yo contigo piadosamente llore sea yo embriagado con la cruz
y que me conduela del Crucificado, y con la sangre de tu Hijo.
mientras yo viva.
Para que no me queme y arda en llamas,
Haz que esté contigo junto a la cruz por ti, oh virgen, sea defendido
pues deseo asociarme en el día del juicio.
contigo en el llanto.
¡Oh Cristo! cuando hubiere de salir de
¡Oh virgen la más ilustre de todas las aquí,
vírgenes! dame por tu Madre
no seas dura para mi, que llegue a la palma de la victoria.
haz que contigo llore.
Cuando el cuerpo feneciere,
Haz que lleve la muerte de Cristo; haz que al alma se le dé
hazme socio de su pasión la gloria del paraíso. Amén.
y que venere sus llagas.
15. EXULTET
32
33
34
Exultet iam angelica turba caelorum; Alégrense los coros de los ángeles;
Exultet divina mysteria; et pro tanti Alégrense los misterios divinos y, por la
Regis victoria tuba insonet salutaris. victoria de tan gran Rey, resuene la
Gaudeat et tellus tantis irradiata trompeta de la salvación. Alégrese
también la tierra irradiada con tanta luz
fulgoribus et aeterni Regis splendore
e, iluminada con el esplendor del Rey
illustrata, totius orbis se sentiat amisisse
eterno, sienta que se ha disipado la
caliginem. oscuridad que tenía encubierto al
mundo. Alégrese también nuestra madre
Laetetur et Mater Ecclesia, tanti luminis la Iglesia, adornada con el esplendor de
adornata fulgoribus et magnis tanta luz y resuene este recinto con las
populorum vocibus haec aula resultet. festivas aclamaciones de todo el pueblo.
Quapropter adstantes vos, fratres Por eso, hermanos queridos, que asistís
carissimi, ad tam miram hujus sancti a la maravillosa claridad de tan santa
luminis claritatem, una mecum quaeso, luz, unidos conmigo, os ruego que
Dei omnipotentis misericordiam invoquéis la misericordia del Dios
invocare. Ut qui me non meis meritis todopoderoso a fin de que aquel Dios
intra Levitarum numerum dignatus est que, no por mis méritos, se dignó
aggregare luminis suis claritatem agregarme al número de los levitas,
difundiendo la claridad de su luz, me
infundens, cerei hujus laudem implere
conceda pregonar las alabanzas a este
perficiat.
Cirio.
Per Dominum nostrum Jesum Christum
Por nuestro Señor Jesucristo, su hijo,
Filium suum qui cum eo vivit et regnat
quien vive con El y reina en la unidad
in unitate Spiritus Sancti Deus per del Espíritu Santo, Dios, por los siglos
omnia saecula saeculorum. Amen de los siglos. Amén.
35
36
Victimae paschali laudes A la Víctima pascual
inmolent Christiani. ofrezcan alabanzas los cristianos.
Dic nobis Maria, quid vidisti in via? Dinos, María, qué has visto en el
camino? Vi el sepulcro de Cristo
Sepulcrum Christi viventis,
viviente
et gloriam vidi resurgentis, y la gloria del que resucitó,
angelicos testes, sudarium et vestes a unos ángeles, el sudario y los vestidos.
Filii et Filiae fue compuesto por Jean Tisserand OFM en 1494. Franz
Liszt (1811 – 1886) tiene una propia versión del canto. Es una obra
festiva que celebra la resurrección de Cristo.
37
38
Alleluia, Alleluia, Alleluia Aleluya, Aleluya, Aleluya.
39
40
Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum Ven Espíritu creador; visita las almas de
visita. Imple superna gratia quae tu tus fieles. Llena de la divina gracia los
creasti pectora corazones que Tú mismo has creado.
Qui diceris Paraclitus, Altissimi donum Tú eres nuestro consuelo, don de Dios
Dei, fons vivus, ignis, caritas, et altísimo, fuente viva, fuego, caridad y
spiritalis unctio. espiritual unción.
41
Espíritu Consolador, por los siglos infinitos. Amén.
42
43
Veni Sancte Spiritus et emite caelitus Ven Espíritu Santo y desde el cielo
lucis tuae radium envía un rayo de tu luz.
Veni pater pauperum, veni dator Ven padre de los pobres, ven dador de
munerum, veni lumen cordium. las gracias, ven luz de los corazones.
Consolator optime, dulcis hospes
Consolador óptimo, dulce huésped del
animae, dulce refrigerium.
alma, dulce refrigerio.
In labore requies, in aestu temperies, in
fletu solatium. Descanso en el trabajo, en el ardor
tranquilidad, consuelo en el llanto.
O lux beatissima, reple cordis intima
tuorum fidelium. Oh luz santísima: llena lo más íntimo de
los corazones de tus fieles.
Sine tuo numine nihil est in homine,
nihil est inoxium. Sin tu ayuda nada hay en el hombre,
nada que sea inocente.
Lava quod est sordidum, riga quod est
aridum, sana quod est saucium. Lava lo que está manchado, riega lo que
es árido, cura lo que está enfermo.
Flecte quod est rigidum, fove quod est
frigidum, rege quod est devium. Doblega lo que es rígido, calienta lo que
es frío, dirige lo que está extraviado.
Da tuis fidelibus in te confidentibus,
sacrum septenarium.
Concede a tus fieles que en Ti confían,
tus siete sagrados dones.
Da virtutis meritum, da salutis exitum,
da perenne gaudium.
Dales el mérito de la virtud, dales el
Amen, Alleluia. puerto de la salvación, dales el eterno
gozo.
Amén, Aleluya.
44
45
46
Salve mater misericordiae,
Mater Dei, et mater veniae,
Mater spei et mater gratiae, Te saludamos, Madre de misericordia,
Mater plena sanctae laetitiae. Madre de Dios y Madre del perdón,
O Maria! Madre de la esperanza y Madre de la
gracia, Madre llena de santa alegría,
Salve decus humani generis, ¡Oh María!
Salve Vırgo dıgnior ceteris,
Quae vırgines omnes transgrederis, Salve, honra del género humano. Salve
et altius sedes in superis, Virgen más digna que las demás porque
O Maria! a todas las superas y en el cielo ocupas
Te creavit Pater ingenitus, el sitial más alto. ¡Oh María!
adamavit te Unigenitus,
Feconda vit te Sanctus Spıritus,
tu es facta tota divinitus,
O Maria! Te creó el Padre ingénito. En Ti se
ocultó el Unigénito.Te fecundó el Santo
Espíritu, Tú toda eres obra divina. ¡Oh
María!
Te creavit Deus mirabilem,
te respexit ancillam humilem,
te quaesıvit sponsam amabilem,
tıbi nunquam fecit consimilem, Dios te ha creado una maravilla
O Maria! A tí humilde esclava, voltea la mirada,
te escogió como un amable esposa
Él nunca ha hecho otro como a tú, oh
María!
21. CREDO
47
(en el año 325) y durante el Segundo Concilio Ecuménico de
Constantinopla (año 381).
48
49
50
Credo in unum Deum, Patrem Creo en un solo Dios Padre
omnipotentem, factorem coeli et terrae, todopoderoso, creador de cielo y tierra,
visibilium omnium et invisibilium. de todo lo visible y lo invisible.
51
El bonus track del álbum DA PACEM es una grabación de voz del papa Juan
Pablo II durante la preparación del cirio pascual en la vigilia pascual del 22 abril
de 2000.
BOGOTÁ. COLOMBIA
Teléfono: 4 11 05 10
52