DA PACEM Dumar Espinosa Partituras y Traducciones

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 52

DUMAR IVÁN ESPINOSA MOLINA

DA PACEM
CANTO GREGORIANO

1
DUMAR IVÁN ESPINOSA MOLINA

DA PACEM
CANTO GREGORIANO

2
ÍNDICE

DA PACEM / MISERICORDIAS DOMINE (01)

UBI CHARITAS ET AMOR (02)

RORATE CAELI DESUPER (03)

ATTENDE DOMINE (04)

KALENDA NATIVITAS (05)

GLORIA DE ANGELIS (06)

LAUDA IERUSALEM (07)

PUERI HEBRAEORUM (08)

O SALUTARIS (09)

PANGE LINGUA (10)

AVE VERUM (11)

ADORO TE DEVOTE (12)

IESU DULCIS MEMORIA (13)

STABAT MATER (14)

EXULTET (15)

VICTIMAE PASCHALI LAUDES (16)

FILII ET FILIAE (17)

VENI CREATOR SPIRITUS (18)

VENI SANCTE SPIRITUS (19)

SALVE MATER (20)

CREDO (21)

( BONUS TRACK ) PREPARACION CIRIO PASCUAL ROMA 22


ABRIL 2000 (22)
3
PRESENTACIÓN

DA PACEM recorre las etapas más importantes del año litúrgico desde el
adviento hasta la pascua permitiendo la escucha de melodías tradicionales
del gregoriano música propia de la liturgia romana.

Al grito desconsolado del Attende Domine responde el solemne anuncio


del nacimiento de Cristo nuevo maná ante el cual toda lengua enmudece
maravillada. Pan del Cielo muerto y resucitado que envía su Espíritu
consolador comunicando la esperanza y la paz al mundo.

El proyecto DA PACEM está pensado para proveer a los cristianos


ordenados, religiosos y laicos de un material valioso que permita la
recuperación de una riqueza espiritual y cultural más o menos olvidada en
los diferentes ambientes de la Iglesia luego de los cambios operados por el
Concilio Vaticano II. Aunque el latín sigue siendo la lengua oficial de la
Iglesia el uso de la lengua vernácula ha favorecido la proliferación de
melodías populares en la liturgia que en la mayoría de los casos prefiere el
sentimentalismo a la riqueza espiritual y literaria del texto bíblico.

Una rápida revisión de los textos seleccionados en el álbum pone de


manifiesto el transfondo bíblico y espiritual del canto gregoriano. Melodías
que representan en el tetragrama la amalgama de sentimientos y emociones
propios de la vida humana en su encuentro con Dios.

La apuesta del álbum DA PACEM es facilitar los textos originales del


gregoriano y la audición de sus melodías acompañadas por el órgano,
instrumento privilegiado en la liturgia según el mismo concilio, logrando
una mejor armonización con la voz del solista para el aprendizaje de los
cantos.

4
Es entonces un material para la audición pero también y sobre todo un
instrumento didáctico para el aprendizaje del Canto Gregoriano. Grupos de
religiosos o de laicos pueden con este material iniciar una exploración
interesante de la música gregoriana.

Cada uno de los 21 temas seleccionados es puesto en consideración a partir


de una breve reseña histórica del mismo. Los cantos que entonamos han
sido patrimonio de la Iglesia Católica desde la época medieval. Nos
acercamos a cada partitura con respeto porque estamos interpretando obras
que compusieron grandes santos. Melodías que cantaron, a lo largo y ancho
del mundo, cristianos de todos los tiempos.

El texto latino y la traducción al castellano permiten al lector atento


descubrir las inspiraciones de cada melisma del gregoriano. Adornos
musicales que traducen en arte los sentimientos y anhelos más profundos
del ser humano. Dios permita que este material sirva como subsidio
didáctico en la formación de coros y contribuya en la oración de muchas
personas.

DUMAR IVÁN ESPINOSA MOLINA

5
1. DA PACEM / MISERICORDIAS
DOMINE

Da pacem es el título del álbum. En esta canción se utiliza el ritornello Da


pacem como antífona del tema Misericordias Domine

Da pacem Domine, música compuesta por Heinrich Schütz (1585-1672) a


partir de la letra del salmo 122. Melchior Franck (1575 – 1639) elaboró en la
misma época un canon con la letra de la canción. Misericordias Domine es el
comienzo del salmo 88, música: Juaquin Des Prés (1450 – 1521)

6
Da pacem, Domine, in diebus nostris Da la paz, oh Señor, en nuestros días
Quia non est alius Pues no hay otro
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster. Que luche por nosotros
Excepto Tú Dios nuestro.

misericordias domini in aeternum


Cantaré eternamente las misericordias
cantado del Señor
In generationem et generationem ad
annuntiabo veritatem tuam in ore meo. De generación en generación
Anunciaré tu verdad con mis labios.
Gloria Patri et Fillio et Spiritui Sancto
sicut erat in principio et nunc et semper Gloria al Padre y al Hijo
et in secula seculorum amen. Y al Espíritu Santo
Como era en el principio
Ahora y siempre
Por los siglos de los siglos. Amén.

2. UBI CHARITAS ET AMOR

Ubi Caritas (D.R.A.) es un himno de la Iglesia de Occidente, utilizado


durante mucho tiempo como una de las antífonas para el lavado de pies
en Jueves Santo. La melodía fue compuesta entre los siglos IV y X. Se
basa en el texto de 1 Cor 13, 2-8.

7
8
Ubi Caritas et amor, Deus ibi est Donde hay caridad y amor, allí está
Dios
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso jucundemur. El amor de Cristo nos ha
congregado y unido.
Timeamus et amemus Deum vivum et Alegrémonos y deleitémonos en
ex corde diligamus nos sincero El.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos
Simul ergo cum in unum congregamur: unos a otros.
Ne nos mente dividamur caveamus
Cessent jurgia maligna, cessent lites, Et Donde hay caridad y amor, allí
in medio nostri sit Christus Deus. está Dios

Ubi Caritas et amor, Deus ibi est Simul Estando congregados y unidos,
cuidémonos de estar desunidos
quoque cum beatis videamus. Glorianter
en espíritu. Cesen las malignas
vultum tuum, Christe Deus: Gaudium
rencillas, cesen los disgustos. Y
quod est immensum, Saecula per Cristo nuestro Dios reine entre
infinita saeculorum. nosotros

Amen Ojalá junto con los bienaventurados


veamos también tu rostro en la gloria
¡oh Cristo Dios nuestro! Este será el
gozo santo e inefable por los siglos
infinitos.

Amén.

3. RORATE CAELI DESUPER

Rorate Coeli, las palabras de apertura del libro de Isaías 45, 8 en la


Vulgata, es un texto que se utiliza en la liturgia de adviento. La canción
fue escrita por Friedrich Spee (1591-1635) durante la guerra de los 30
años. Una época difícil por la peste y las guerras.

9
10
Rorate Caeli desuper, et nubes pluant Enviad el rocío, oh cielos, desde arriba,
justum. Y las nubes lluevan el Justo.

Ne irascáris Dómine, No te enfades, Señor, no te acuerdes


iniquitatis ultra ne memíneris: más de la maldad.
ecce Cívitas Sancti facta est deserta:
La ciudad del santuario se ha convertido
Sion deserta facta est:
en desierto: Sión se ha convertido en
Est desolata Jerusalén:
desierto: Jerusalén está desolada:
sanctificatiónis domus tuae et gloriæ
tuae, La casa de tu santidad y de tu gloria,
Ubi laudavérunt te patres nostri. en la que nuestros padres te alabaron.

Pecamos, y llegamos a ser como los


Peccavimus, et facti sumus nos
impuros
tamquam Immundus,
Y todos caimos como las hojas:
et cecídimus cuasi universidades
folium: Y nuestra iniquidad nos ha dispersado
et iniquitates nostrae cuasi ventus nos como el viento
abstulérunt: Has ocultado a nosotros tu rostro
abscondísti faciem tuam a nobis, Y nos has aplastado por mano de
et allisísti nep en la fabricación nuestros pecados.
iniquitatis nostrae.
Mira, oh Señor, la aflicción de tu pueblo
Vide afflictiónem Dómine populi tui, Y envía al que estás por mandar
et mitte es missúrus quem: Enviar al Cordero gobernante de la
terrae Agnum emitte dominatórem, tierra
De Petra deserti ad montem filiae Sion: Desde la piedra del desierto a la
ut áuferat júgum Ipse captivitátis montaña de la hija de Sión
nostrae Para que Él quite el yugo de nuestro
cautiverio.
Consolámini, consolámini, Méus
Popule:
Cito veniet salus Tua: Confortado, confortado, oh pueblo mío:
quare consúmeris mæróre, Pronto vendrá tu salvación:
quia innovávit te dolor? ¿Por qué te consumes en la tristeza,
Te Salvábo, Noli timere, mientras el dolor te ha renovado?
Ego sum enim vobíscum tuus Deus, Te salvaré, no temas,
Sanctus Israël, Redemptor tuus. Porque yo soy el Señor tu Dios, el Santo
de Israel, tu Redentor.

4. ATTENDE DOMINE

Attende Dómine (D.R.A.) canto mozárabe o visigótico del siglo X

11
12
Attende Domine, et miserere quia Escucha, Señor y ten misericordia
peccavimus tibi. porque hemos pecado contra Ti.

Ad Te Rex summe, omnium Redemptor A Ti, Rey soberano, Redentor de todos


oculos nostros sublevamus flentes: levantamos nuestros ojos en llanto;
exaudi Christe, suplicantum preces escucha, Cristo, las plegarias de los que
te suplican.
Dextera Patris, lapis angularis, via
salutis, janua coelestis, ablue nostri Oh diestra del Padre, piedra angular,
maculas delicti camino de la salvación y puerta del
cielo: lava las manchas de nuestros
delitos.
Rogamus Deus, tuam majestatem:
auribus sacris gemitus exaudi, crimina
Rogamos oh Dios, a tu majestad: con
nostra placidus indulge.
tus oídos santos escucha nuestros
gemidos, perdona bondadoso nuestras
Tibi fattemur crimina admissa, contrito culpas.
corde pendimus oculta, tua, Redemptor,
pietas ignoscat. Nuestros pecados cometidos los
confesamos ante Ti; con corazón
Innocens captus, nec repugnans ductus, contrito te manifestamos lo oculto; que
testibus falsis pro impiis damnatus: tu clemencia, oh Redentor, nos las
quos redemisti, tu conserva, Christe. perdone.

Inocente, fuiste capturado, y llevado sin


poner resistencia, y condenado por los
impíos con testigos falsos. A los que
redimiste, consérvalos Tú, oh Cristo.

5. KALENDA NATIVITAS

El texto de la Kalenda (D.R.A) de origen medieval aparece en textos


litúrgicos especialmente referentes a la noche de navidad. Es el anuncio
histórico del nacimiento de Cristo.

13
14
Octavo Kalendas Ianuarii, Luna octava, 25 diciembre. Luna octava.
innumeris transactis saeculis a creatione Transcurridos muchos siglos desde
mundi, quando in principio Deus creavit cuando Dios había creado el mundo y
caelum et terram, et hominem formavit había hecho al hombre a su imagen,
ad imaginem suam; Y muchos siglos desde cuando había
permultis etiam saeculis ex quo post cesado el diluvio y el Altísimo había
diluvium Altissimus in nubibus arcum hecho resplandecer el arco iris, signo de
alianza y de paz;
posuerat signum foederis et pacis;
a migratione Abrahae, patris nostri, Veintiún siglos después del nacimiento
saeculo vigesimo primo; de Abraham, nuestro padre;
ab egressu populi Israël de Aegypto, Trece siglos después de la salida de
Moyse duce, saeculo decimo tertio; Israel de Egipto bajo la guía de Moisés;
ab unctione David in regem anno Cerca de mil años después de la unción
circiter millesimo; de David como rey de Israel;
hebdomada sexagesima quinta iuxta
En la semana sesenta y cinco, según la
Danielis prophetiam; profecía de Daniel;
Olympiade centesima nonagesima
En la época de la Olimpiada 194;
quarta;
ab Urbe condita anno septingentesimo En el año 752 desde la fundación de
quinquagesimo secundo; Roma;
imperii Caesaris Octaviani Augusti En el año 42 del imperio de Cesar
anno quadragesimo secundo, Octavio Augusto, mientras sobre la
toto orbe in pace composito, Iesus tierra reinaba la paz, en la sexta edad
del mundo,
Christus, aeternus Deus aeternique
Patris Filius, mundum volens adventu Jesucristo, Dios eterno e Hijo del eterno
suo piissimo consecrare, de Spiritu Padre, queriendo santificar al mundo
con su venida, habiendo sido concebido
Sancto conceptus novemque post por obra del Espíritu Santo,
conceptionem decursis mensibus in transcurridos nueve meses, nace en
Bethlehem Iudae nascitur ex Maria Belén de Judá de la virgen María hecho
hombre.
Virgine factus homo.
Nativitas Domini nostri Iesu Christi Nacimiento de Nuestro Señor Jesucristo
secundum carnem! según la naturaleza humana.

6. GLORIA DE ANGELIS

Gloria de Angelis (D.R.A) misa VIII siglo XV-XVI. El texto comienza


con una pequeña variación de las palabras que los ángeles utilizaron para
anunciar el nacimiento de Jesús a los pastores (Lc 2, 14). La Vulgata
latina usa altissimis (que, generalmente, significa 'en lo más alto', pero

15
con sentido físico) en lugar de excelsis ('superior', 'elevado' o 'lo más
alto'). El himno continúa con versos añadidos para crear una doxología
propia. Su texto original griego tiene un origen muy lejano en la historia
del cristianismo. Otra forma del texto apareció en el siglo III. La forma
latina, añade las expresiones Tu solus altissimus y Cum sancto Spiritu

16
Gloria in excelsis Deo Gloria a Dios en el Cielo
et in terra pax hominibus bonae y en la tierra paz a los hombre que ama
voluntatis. el Señor.
Laudamus te, Por tu inmensa gloria
Benedicimus te, te alabamos,
Adoramus te, te bendecimos,
Glorificamus te, te adoramos,
te glorificamos,
Gratias agimus tibi propter magnam te damos gracias.
gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater
omnipotens. Señor Dios, Rey celestial,
Dios Padre todopoderoso.

Domine fili unigenite, Jesu Christe,


Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris, Señor Hijo único, Jesucristo,

Qui tollis peccata mundi, miserere Señor Dios, Cordero de Dios,


nobis.
Hijo del Padre:
Qui tollis peccata mundi, suscipe
deprecationem nostram. tú que quitas el pecado del mundo,

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere ten piedad de nosotros;


nobis. tú que quitas el pecado del mundo,
Quoniam tu solus sanctus, atiende nuestra súplica;
Tu solus Dominus, tú que estás sentado a la derecha del
Tu solus Altissimus, Jesu Christe, Padre,

Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. ten piedad de nosotros:


Amen. porque sólo tú eres Santo,
sólo tú Señor,
sólo tú Altísimo, Jesucristo
con el Espíritu Santo
en la gloria de Dios Padre.
Amén.

17
7. LAUDA IERUSALEM

Lauda Ierusalem, Salmo 147. Música de Claudio Monteverdi, 1610

Glorifica al Señor Jerusalem


Lauda jerusalem Dominum
Alaba a tu Dios Sión;
lauda Deum tuum Sion;
Hosana. Hosana, hosana al Hijo de
hosanna, hosanna, hosanna Filio David. David.
-Laudate Dominum omnes gentes, -Alabad al Señor todas las gentes,
laudate eum omnes populi. Alabadlo todos los pueblos.
-Quoniam confirmata est super nos -Firme es su misericordia con nosotros
misericordia eius, et veritas Domini
manet in aeternum. Y la verdad del Señor dura por siempre.
-Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu
-Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto Santo
sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen. Como era en el Principio ahora y
siempre
Por los siglos de los siglos. Amén.

18
8. PUERI HEBRAEORUM

Pueri Hebraeorum (D.R.A) texto del Gradual Romano a partir del


salmo 47

Pueri Hebraeorum, portantes ramos Los niños de los judíos, tomando en sus
olivarum, obviaverunt Dominus, manos ramos de olivos, salieron al
clamantes et dicentes: encuentro del Señor; gritaban y decían:

Hosanna in excelsis. ¡Alegría en el cielo!

Pueri Hebraeorum vestimenta Los niños de los judíos extendían sus


prosternebant in via et clamabant vestidos en el camino y gritaban
dicentes: diciendo:
Hosanna Filio David, benedictus qui ¡Alegría por el Hijo de David; bendito
venit in nomini Domini el que viene en el nombre del Señor!

19
9. O SALUTARIS

O Salutaris Hostia (Santo Tomás de Aquino 1225-1274) es una sección


de uno de los himnos escritos por la Eucaristía Santo Tomás de Aquino
para la Fiesta de Corpus Christi. trata en realidad las dos últimas estrofas
del prodiens himno Verbum supernum, y se utiliza para la Adoración del
Santísimo Sacramento.

20
O salutaris Hostia,
Quae caeli pandis ostium: Oh saludable Hostia, que abres la puerta
Bella premunt hostilia, del cielo: en los ataques del enemigo
Da robur, fer auxilium. danos fuerza, concédenos tu auxilio.
Uni trinoque Domino Al Señor Uno y Trino se atribuye eterna
Sit sempiterna gloria, gloria: y El vida sin término nos otorgue
Qui vitam sine termino en la Patria.
Nobis donet in patria.
Amen.

10. PANGE LINGUA

Pange Lingua Gloriosi es un himno escrito por San Tomás de Aquino


(1225-1274) para la fiesta de Corpus Christi. También se canta en el
Jueves Santo, durante la procesión desde el templo hasta el lugar donde
se deja la reserva del Santísimo Sacramento. Las dos últimas estrofas,
llamado por separado Tantum Ergo, se cantan en la Bendición con el
Santísimo Sacramento. El himno expresa la doctrina de la
transubstanciación, en la que, de acuerdo a la fe católica, el pan y el vino
se transforman en el Cuerpo y la Sangre de Cristo.

21
22
Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi, Canta, lengua, el misterio del cuerpo
quem in mundi pretium glorioso y de la sangre preciosa que el
fructus ventris generosi Rey de las naciones, fruto de un vientre
Rex effudit Gentium. generoso, derramó como rescate del
Nobis datus, nobis natus mundo.
ex intacta Virgine, Nos fue dado, nos nació de una Virgen
et in mundo conversatus, sin mancilla; y después de pasar su vida
sparso verbi semine, en el mundo, una vez esparcida la
sui moras incolatus semilla de su palabra, terminó el tiempo
miro clausit ordine. de su destierro dando una admirable
In supremae nocte coenae disposición.
recumbens cum fratribus En la noche de la última cena, recostado
observata lege plene a la mesa con los hermanos, después de
cibis in legalibus, observar plenamente la ley sobre la
cibum turbae duodenae comida legal, se da con sus propias
se dat suis manibus. manos como alimento para los Doce.
Verbum caro, panem verum El Verbo hecho carne convierte con su
verbo carnem efficit: palabra el pan verdadero con su carne, y
fitque sanguis Christi merum, el vino puro se convierte en la sangre de
et si sensus deficit, Cristo. Y aunque fallan los sentidos,
ad firmandum cor sincerum basta la sola fe para confirmar al
sola fides sufficit. corazón recto en esa verdad.
Tantum ergo Sacramentum Veneremos, pues, inclinados tan gran
veneremur cernui: Sacramento; y la antigua figura ceda el
et antiquum documentum puesto al nuevo rito; la fe supla la
novo cedat ritui: incapacidad de los sentidos.
praestet fides supplementum
sensuum defectui. Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza
Genitori, Genitoque y júbilo, salud, honor, poder y
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque bendición; una gloria igual sea dada al
sit et benedictio: que de uno y de otro procede. Amén.
Procedenti ab utroque compar sit Aleluya.
laudatio. Amen. Aleluia.

11. AVE VERUM

Ave verum corpus es un breve himno eucarístico que data del siglo XIV
y se atribuye al Papa Inocencio VI; diferentes compositores le han puesto
23
música. El más conocido es Mozart. Durante la Edad Media se cantaba
durante la elevación de la Hostia en la consagración.

El himno se encuentra por primera vez en un manuscrito de la abadía de


Reichenau.

24
Ave verum Córpus nátum Salve verdadero Cuerpo nacido de
de María Vírgine: María virgen, verdaderamente
atormentado e inmolado en la cruz por
Vére pássum, immolátum el hombre.
in Crúce pro hómine.
De su costado traspasado vertió agua y
Cújus látus perforátum sangre.
flúxit áqua et sánguine:
Haz que te gustemos en el trance de la
muerte.
Esto nóbis prægustátum
mórtis in exámine. Oh Jesús dulce, Oh Jesús piadoso,

O Jésu dúlcis ! Oh Jesús, Hijo de María!


O Jésu píe !
O Jésu fíli Maríæ.

12. ADORO TE DEVOTE

Adoro te devote es un himno al Santísimo Sacramento escrito por Santo


Tomás de Aquino (1225-1274). Fue puesto en música por Charles
Gounod.

25
26
Adóro te devóte, látens Déitas,
Quæ sub his figúris vere látitas,
Tíbi se cor méum tótum súbjicit,
Quia Te contémplans tótum déficit. Te adoro con devoción, Dios escondido,
oculto verdaderamente bajo estas
Vísus, táctus, gústus in te fállitur, apariencias. A ti se somete mi corazón
Sed audítu sólo túto créditur: por completo, y se rinde totalmente al
Crédo quídquid díxit Déi Fílius: contemplarte.
Nil hoc vérbo Veritátis vérius. Al juzgar de ti se equivocan la vista, el
tacto, el gusto, pero basta con el oído
In crúce latébat sóla Déitas, para creer con firmeza; creo todo lo que
At hic látet simul et humánitas: ha dicho el Hijo de Dios; nada es más
Ambo tamen crédens atque cónfitens, verdadero que esta palabra de verdad.
Péto quod petívit látro paénitens En la cruz se escondía sólo la divinidad,
pero aquí también se esconde la
Plágas, sicut Thómas, non intúeor: humanidad; creo y confieso ambas
Déum tamen méum te confíteor: cosas, y pido lo que pidió el ladrón
Fac me tíbi semper mágis crédere, arrepentido.
No veo las llagas como las vio Tomás,
In te spem habére, te dilígere.
pero confieso que eres mi Dios; haz que
O memoriále mórtis Dómini! yo crea más y más en ti, que en ti
espere, que te ame.
Pánis vívus vítam praéstans hómini!
¡Oh memorial de la muerte del Señor!
Praésta méæ ménti de te vívere, Pan vivo que da la vida al hombre;
Et te ílli semper dúlce sápere. concédele a mi alma que de ti viva, y
que siempre saboree tu dulzura.
Píe pellicáne, Jésu Dómine! Señor Jesús, bondadoso pelícano,
Me immúndum múnda túo Sánguine: límpiame, a mí, inmundo, con tu sangre,
Cújus úna stílla sálvum fácere de la que una sola gota puede liberar de
Tótum múndum quit ab ómni scélere. todos los crímenes al mundo entero.
Jesús, a quien ahora veo escondido, te
Jésu, quem velátum nunc aspício, ruego que se cumpla lo que tanto ansío:
Oro fíat íllud quod tam sítio, que al mirar tu rostro ya no oculto, sea
Ut Te reveláta cérnens fácie, yo feliz viendo tu gloria. Amén
Vísu sim beátus túæ glóriæ. Amen.
.

13. IESU DULCIS MEMORIA

Jesu dulcis memoriae es un himno cristiano escrito por San Bernardo de


Claraval (1090 – 1153) en el siglo XII. Es un poema a Jesús.

27
28
Jesu, dulcis memoria,
dans vera cordis gaudia:
Jesús, el mismo pensamiento de ti,
sed super mel et omnia Con dulzura llena mi pecho;
ejus dulcis praesentia. Pero mucho más dulce ver tu rostro
Y en el descanso tu presencia.

Nil canitur suavius, Ni voz puede cantar, ni corazón


puede enmarcar,
nil auditur jucundius,
Tampoco se puede encontrar en la
nil cogitatur dulcius, memoria
quam Jesus Dei Filius. Un sonido más dulce
que el de Jesús Hijo de Dios.

Jesu, spes paenitentibus, O la esperanza de todo corazón


quam pius es petentibus! contrito,
¡Oh, alegría de todos los humildes,
quam bonus te quaerentibus! Para los que caen, qué amable eres
sed quid invenientibus? tú,
¿Qué tan bueno para los que
buscan?
Nec lingua valet dicere,
nec littera exprimere: Mi lengua y las palabras no pueden
expresar,
expertus potest credere, Su utilidad es baja
quid sit Jesum diligere. Sin embargo, haber sentido es creer,
dulce amor de Jesús a saber.

Sis, Jesu, nostrum gaudium,


Jesús, nuestra alegría sólo eres Tú,
qui es futurus praemium:
Como eres nuestro premio futuro;
sit nostra in te gloria, Oh, Jesús, sea nuestra gloria ahora
Y a través de la eternidad.
per cuncta semper saecula.
Amén.
Amen.

14. STABAT MATER

29
Stabat Mater es una secuencia católica del siglo XIII atribuida a
Inocencio III y al franciscano Jacopone da Todi. Esta plegaria que
comienza con las palabras Stabat Mater dolorosa (estaba la Madre
sufriendo) medita sobre el sufrimiento de María la Madre de Jesús
durante la crucifixión. He aquí algunos compositores clásicos que han
interpretado Stabat Mater: Alessandro Scarlatti, Domenico Scarlatti,
Antonio Vivaldi, Giovanni Batista Pergolesi, Johann Sebastian Bach,
Joseph Haydn, Franz Schubert, Franz Liszt, Antonin Dvorák, Giuseppe
Verdi, Zoltán Kodály, Karol Szymanowski, Francis Poulenc, etc.

Stabat Mater dolorosa Quis non posset contristari


iuxta Crucem lacrimosa, Christi Matrem contemplari
dum pendebat Filius. dolentem cum Filio?

Cuius animam gementem, Pro peccatis suae gentis


contristatam et dolentem vidit Iesum in tormentis,
pertransivit gladius. et flagellis subditum.

O quam tristis et afflicta Vidit suum dulcem Natum


fuit illa benedicta, moriendo desolatum,
mater Unigeniti! dum emisit spiritum.

Quae maerebat et dolebat, Eia, Mater, fons amoris


pia Mater, dum videbat me sentire vim doloris
nati poenas inclyti. fac, ut tecum lugeam.

Quis est homo qui non fleret, Fac, ut ardeat cor meum
matrem Christi si videret in amando Christum Deum
in tanto supplicio? ut sibi complaceam.

30
Sancta Mater, istud agas, mientras su Hijo pendía.
crucifixi fige plagas
cordi meo valide. Su alma llorosa,
triste y dolorida,
Tui Nati vulnerati, fué traspasada por una espada.
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide. ¡Oh cuán triste y afligida
estuvo aquella bendita Madre
Fac me tecum pie flere, del Unigénito.
crucifixo condolere,
donec ego vixero. Estaba triste y dolorosa,
como madre piadosa
Iuxta Crucem tecum stare, al ver las penas de su divino Hijo.
et me tibi sociare
in planctu desidero. ¿Qué hombre no lloraría,
si viese a la Madre de Cristo
Virgo virginum praeclara, en tan atroz suplicio?
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere. ¿Quién no se contristaría,
al contemplar a la Madre de Cristo
Fac, ut portem Christi mortem, dolerse con su Hijo?
passionis fac consortem,
et plagas recolere. Por los pecados de su pueblo,
vió a Jesús en los tormentos,
Fac me plagis vulnerari, y sometido a los azotes.
fac me Cruce inebriari,
et cruore Filii. Vió a su dulce Hijo
morir abandonado
Flammis ne urar succensus, cuando entregó su espíritu.
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii. ¡Oh Madre, fuente de amor,!
Haz que sienta yo la fuerza de tu dolor
Christe, cum sit hinc exire, para que contigo llore!
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae. Haz que arda mi corazón
en amor de Cristo mi Dios,
Quando corpus morietur, para que así le agrade.
fac, ut animae donetur
paradisi gloria. Amen. ¡Oh santa Madre! haz esto:
graba las llagas del crucificado
en mi corazón hondamente!
Estaba la Madre de dolores
De tu Hijo, lleno de heridas,
junto a la cruz llorando,
que se dignó padecer tanto por mi,

31
reparte conmigo las penas.
Haz que, herido con sus heridas,
Haz que yo contigo piadosamente llore sea yo embriagado con la cruz
y que me conduela del Crucificado, y con la sangre de tu Hijo.
mientras yo viva.
Para que no me queme y arda en llamas,
Haz que esté contigo junto a la cruz por ti, oh virgen, sea defendido
pues deseo asociarme en el día del juicio.
contigo en el llanto.
¡Oh Cristo! cuando hubiere de salir de
¡Oh virgen la más ilustre de todas las aquí,
vírgenes! dame por tu Madre
no seas dura para mi, que llegue a la palma de la victoria.
haz que contigo llore.
Cuando el cuerpo feneciere,
Haz que lleve la muerte de Cristo; haz que al alma se le dé
hazme socio de su pasión la gloria del paraíso. Amén.
y que venere sus llagas.

15. EXULTET

Algunos ubican la fecha de composición del Exultet (D.R.A.) o pregón


pascual en el siglo V. El manuscrito más antiguo en el que aparece son
los de los tres sacramentarios galicanos: el Misal Bobbio (siglo VII), la
Gothicum Missale Vetus Gallicanum y el Missale (ambos del siglo VIII).
El manuscrito más antiguo de la Sacramental Gregoriana (337) no
contiene el "Pregón pascual", pero fue añadido en el Misal de Adriano, y,
probablemente, elaborado bajo la dirección de Alcuino.

32
33
34
Exultet iam angelica turba caelorum; Alégrense los coros de los ángeles;
Exultet divina mysteria; et pro tanti Alégrense los misterios divinos y, por la
Regis victoria tuba insonet salutaris. victoria de tan gran Rey, resuene la
Gaudeat et tellus tantis irradiata trompeta de la salvación. Alégrese
también la tierra irradiada con tanta luz
fulgoribus et aeterni Regis splendore
e, iluminada con el esplendor del Rey
illustrata, totius orbis se sentiat amisisse
eterno, sienta que se ha disipado la
caliginem. oscuridad que tenía encubierto al
mundo. Alégrese también nuestra madre
Laetetur et Mater Ecclesia, tanti luminis la Iglesia, adornada con el esplendor de
adornata fulgoribus et magnis tanta luz y resuene este recinto con las
populorum vocibus haec aula resultet. festivas aclamaciones de todo el pueblo.

Quapropter adstantes vos, fratres Por eso, hermanos queridos, que asistís
carissimi, ad tam miram hujus sancti a la maravillosa claridad de tan santa
luminis claritatem, una mecum quaeso, luz, unidos conmigo, os ruego que
Dei omnipotentis misericordiam invoquéis la misericordia del Dios
invocare. Ut qui me non meis meritis todopoderoso a fin de que aquel Dios
intra Levitarum numerum dignatus est que, no por mis méritos, se dignó
aggregare luminis suis claritatem agregarme al número de los levitas,
difundiendo la claridad de su luz, me
infundens, cerei hujus laudem implere
conceda pregonar las alabanzas a este
perficiat.
Cirio.
Per Dominum nostrum Jesum Christum
Por nuestro Señor Jesucristo, su hijo,
Filium suum qui cum eo vivit et regnat
quien vive con El y reina en la unidad
in unitate Spiritus Sancti Deus per del Espíritu Santo, Dios, por los siglos
omnia saecula saeculorum. Amen de los siglos. Amén.

16. VICTIMAE PASCHALI LAUDES

Victimae paschali laudes es una secuencia para la solemnidad del Domingo de


Pascua, compuesta por Wipo de Borgogna en 1048. El tema ha sido utilizado
por varios compositores de Música Clásica: J. S. Bach: Cantata BWV 4 - Christ
lag un Todesbanden. Otorino Respighi: Concierto Gregoriano para Violín y
Orquesta.

35
36
Victimae paschali laudes A la Víctima pascual
inmolent Christiani. ofrezcan alabanzas los cristianos.

Agnus redemit oves: El Cordero redimió a las ovejas:


Christus innocens Patri Cristo inocente
reconciliavit pecatores. reconcilió a los pecadores con el Padre.

Mors et vita duello La muerte y la Vida se enfrentaron


conflixere mirando: en lucha singular.
dux vitae mortuus, El dueño de la Vida, que había muerto,
reina vivo.
regnat vivus.

Dic nobis Maria, quid vidisti in via? Dinos, María, qué has visto en el
camino? Vi el sepulcro de Cristo
Sepulcrum Christi viventis,
viviente
et gloriam vidi resurgentis, y la gloria del que resucitó,
angelicos testes, sudarium et vestes a unos ángeles, el sudario y los vestidos.

Surrexit Christus spes mea; Resucitó Cristo, mi esperanza;


precedet suos in Galileam. precederá en Galilea a los suyos
Scimus Christum surrexisse Sabemos que Cristo verdaderamente
a mortuis vere. resucitó de entre los muertos.

Tu nobis victor Rex, miserere. Tú, Rey victorioso, ten piedad

Amen. Alleluia. Amen, Aleluya.

17. FILII ET FILIAE

Filii et Filiae fue compuesto por Jean Tisserand OFM en 1494. Franz
Liszt (1811 – 1886) tiene una propia versión del canto. Es una obra
festiva que celebra la resurrección de Cristo.

37
38
Alleluia, Alleluia, Alleluia Aleluya, Aleluya, Aleluya.

O filii et filiæ O hijos e hijas,


Rex cælestis, Rex gloriæ
Morte surrexit hodie. El rey celestial, el rey de la gloria
Alleluia.
Hoy ha resucitado.
Aleluya.
Et mane prima sabbati
Ad ostium monumenti
La mañana del domingo
Accesserunt discipuli.
Corrieron los discípulos
Alleluia.
A la entrada del sepulcro.
Aleluya.
In albis sedens Angelus
Praedixit mulieribus:
El ángel en blancos vestidos
In Galilaea est Dominus.
Anuncia a las mujeres:
Alleluia.
El Señor está en Galilea.
Aleluya.

18. VENI CREATOR SPIRITUS

El Veni Creator Spiritus es un texto que invoca la presencia del Espíritu


Santo. Fue escrito y es rezado o cantado en latín. Se utiliza en la liturgia
católica especialmente en las vísperas de la solemnidad de Pentecostés.
Se suele cantar al comienzo de solemnes actos académicos en las
universidades. Esto es un vestigio del origen eclesiástico de la
institución. El texto procede del siglo IX y se suele atribuir a Rábano
Mauro (780-856), quien fuera abad de Fulda y arzobispo de Maguncia. El
himno también ha sido atribuido a San Ambrosio y a San Gregorio
Magno, pero sin evidencia real para una u otra atribución. En cuanto a su
forma, es estrófica, se repite en cada estrofa la misma música con
diferente letra. Algunos compositores lo han utilizado. La versión más
famosa se encuentra en la 8ª Sinfonía de Gustav Mahler, que lo utiliza en
la primera parte.

39
40
Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum Ven Espíritu creador; visita las almas de
visita. Imple superna gratia quae tu tus fieles. Llena de la divina gracia los
creasti pectora corazones que Tú mismo has creado.

Qui diceris Paraclitus, Altissimi donum Tú eres nuestro consuelo, don de Dios
Dei, fons vivus, ignis, caritas, et altísimo, fuente viva, fuego, caridad y
spiritalis unctio. espiritual unción.

Tu septiformis munere, digitus paternae Tú derramas sobre nosotros los siete


dexterae, tu rite promissum Patris, dones; Tú el dedo de la mano de Dios,
sermone ditans guttura. Tú el prometido del Padre, pones en
nuestros labios los tesoros de tu palabra.
Accende lumen sensibus, infunde
amorem cordibus, infirma nostri Enciende con tu luz nuestros sentidos,
corporis, virtute firmans perpeti. infunde tu amor en nuestros corazones y
con tu perpetuo auxilio, fortalece
Hostem repellas longius, pacemque nuestra frágil carne.
dones protinus, ductore sic te praevio,
vitemus omne noxium. Aleja de nosotros al enemigo, danos
pronto tu paz, siendo Tú mismo nuestro
Per te sciamus da Patrem, noscamus guía evitaremos todo lo que es nocivo.
atque Filium, teque utriusque Spiritum
credamus omni tempore. Por Ti conozcamos al Padre y también
al Hijo y que en Ti, que eres el Espíritu
Deo Patri sit gloria, et Filio qui a de ambos, creamos en todo tiempo.
mortuis surrexit, ac Paraclito in
saeculorum saecula. Amen Gloria a Dios Padre y al Hijo que
resucitó de entre los muertos, y al

41
Espíritu Consolador, por los siglos infinitos. Amén.

19. VENI SANCTE SPIRITUS

Stephen Langton compuso el Veni Sancte Spiritus en 1228. Es una


secuencia para Pentecostés

42
43
Veni Sancte Spiritus et emite caelitus Ven Espíritu Santo y desde el cielo
lucis tuae radium envía un rayo de tu luz.

Veni pater pauperum, veni dator Ven padre de los pobres, ven dador de
munerum, veni lumen cordium. las gracias, ven luz de los corazones.
Consolator optime, dulcis hospes
Consolador óptimo, dulce huésped del
animae, dulce refrigerium.
alma, dulce refrigerio.
In labore requies, in aestu temperies, in
fletu solatium. Descanso en el trabajo, en el ardor
tranquilidad, consuelo en el llanto.
O lux beatissima, reple cordis intima
tuorum fidelium. Oh luz santísima: llena lo más íntimo de
los corazones de tus fieles.
Sine tuo numine nihil est in homine,
nihil est inoxium. Sin tu ayuda nada hay en el hombre,
nada que sea inocente.
Lava quod est sordidum, riga quod est
aridum, sana quod est saucium. Lava lo que está manchado, riega lo que
es árido, cura lo que está enfermo.
Flecte quod est rigidum, fove quod est
frigidum, rege quod est devium. Doblega lo que es rígido, calienta lo que
es frío, dirige lo que está extraviado.
Da tuis fidelibus in te confidentibus,
sacrum septenarium.
Concede a tus fieles que en Ti confían,
tus siete sagrados dones.
Da virtutis meritum, da salutis exitum,
da perenne gaudium.
Dales el mérito de la virtud, dales el
Amen, Alleluia. puerto de la salvación, dales el eterno
gozo.

Amén, Aleluya.

20. SALVE MATER

Salve Mater es un himno carmelitano antiguo que se utiliza


especialmente en la Liturgia de las horas en la fiesta de la presentación de
la Santísima Virgen María. Fue compuesto por Joseph Pothier OSB
(1835 – 1923)

44
45
46
Salve mater misericordiae,
Mater Dei, et mater veniae,
Mater spei et mater gratiae, Te saludamos, Madre de misericordia,
Mater plena sanctae laetitiae. Madre de Dios y Madre del perdón,
O Maria! Madre de la esperanza y Madre de la
gracia, Madre llena de santa alegría,
Salve decus humani generis, ¡Oh María!
Salve Vırgo dıgnior ceteris,
Quae vırgines omnes transgrederis, Salve, honra del género humano. Salve
et altius sedes in superis, Virgen más digna que las demás porque
O Maria! a todas las superas y en el cielo ocupas
Te creavit Pater ingenitus, el sitial más alto. ¡Oh María!
adamavit te Unigenitus,
Feconda vit te Sanctus Spıritus,
tu es facta tota divinitus,
O Maria! Te creó el Padre ingénito. En Ti se
ocultó el Unigénito.Te fecundó el Santo
Espíritu, Tú toda eres obra divina. ¡Oh
María!
Te creavit Deus mirabilem,
te respexit ancillam humilem,
te quaesıvit sponsam amabilem,
tıbi nunquam fecit consimilem, Dios te ha creado una maravilla
O Maria! A tí humilde esclava, voltea la mirada,
te escogió como un amable esposa
Él nunca ha hecho otro como a tú, oh
María!

Te beatam laudare cupiunt,


omnes justi, sed non suffıciunt,
multas laudes de te concıpiunt,
sed in illis prorsus defıciunt, A ti bendita, todo justo desea alabarte,
O Maria! pero no son suficientes
Muchos elogios de tí conciben
Sin embargo, son deficientes, ¡oh
María!
Esto, Mater, nostrum solatium,
nostrum esto, tu Vırgo, gaudium,
et nos tandem post hoc exsilium,
laetos junge choris caelestium, Sé, Madre, nuestro consuelo
O Maria! Sé tú, oh virgen, nuestra alegría, y a
nosotros al final después del exilio
Reúnenos felices en los celestiales
coros. Oh María!

21. CREDO

El Credo de la Iglesia que se llama el Credo Niceno-Constantinopolitano


fue escrito formalmente durante el Primer Concilio Ecuménico en Nicea

47
(en el año 325) y durante el Segundo Concilio Ecuménico de
Constantinopla (año 381).

El Símbolo de Nicea-Constantinopla con frecuencia es más explícito y


más detallado que el apostólico.

El credo es un breve compendio de las creencias fundamentales que todo


cristiano, en toda época y lugar, cree. Básicamente, se trata de un
esfuerzo realizado por la Iglesia en sus primeros tiempos para unificar
criterios, debido a la preocupación existente, sobre todo durante el siglo
III, de que creencias provenientes de tradiciones orales sin fundamento
en la ortodoxia estaban permeando la naciente fe cristiana, aparte de que
el progresivo ascendiente sociopolítico de algunos obispos empezaba a
dar lugar a pugnas de influencia política perniciosas para la unidad de la
iglesia.

48
49
50
Credo in unum Deum, Patrem Creo en un solo Dios Padre
omnipotentem, factorem coeli et terrae, todopoderoso, creador de cielo y tierra,
visibilium omnium et invisibilium. de todo lo visible y lo invisible.

Et in unum Dominum Jesum Christum,


Filium Dei unigenitum. Et ex Patre Y en un solo Señor Jesúcristo, Hijo
natum ante omnia saecula. Deum de único de Dios, nacido del Padre antes de
Deo, lumen de lumine, Deum verum de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de
Deo vero. Genitum non factum, luz, Dios verdadero de Dios verdadero,
consubstantialem Patri, per quem omnia engendrado, no creado, de la misma
facta sunt. Qui propter nos homines et naturaleza que el Padre, por quien todo
propter nostram salutem descendit de fue hecho; que por nosotros los hombres
caelis. y por nuestra salvación bajó del cielo.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Y por obra del Espíritu Santo se


Maria Virgine, et homo factus est. encarnó de María, la Virgen, y se hizo
Crucifixus etiam pro pro nobis sub hombre; y por nuestra causa fue
Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et crucificado en tiempos de Poncio Pilato;
resurrexit tertia die secundum padeció y fue sepultado y resucitó al
scripturas. Et ascendit in caelum; sedet tercer día según la escrituras, y subió al
ad dexteram Patris. Et iterum venturus cielo y está sentado a la derecha del
est cum gloria judicare vivos et mortuos Padre; y de nuevo vendrá con gloria
cujus regni non erit finis. para juzgar a vivos y a muertos, y su
reino no tendrá fin.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem qui ex Patre Filioque En el Espíritu Santo, señor y dador de
procedit. Qui cum Patre et Filio simul vida, que procede del Padre y del Hijo,
adoratur et conglorificatur, qui locutus que con el Padre y el Hijo recibe una
est per prophetas. misma adoración y gloria, y que habló
por los profetas.

Et unam sanctam catholicam et Y en la Iglesia que es una, santa,


apostolicam Ecclesiam. católica y apostólica.

Confiteor unum baptisma in Reconocemos un solo Bautismo para el


remissionem peccatorum; et expecto perdón de los pecados. Esperamos la
resurrectionem mortuorum et vitam resurrección de los muertos y la vida del
venturi saeculi. Amen mundo futuro. Amén

22. BONUS TRACK

51
El bonus track del álbum DA PACEM es una grabación de voz del papa Juan
Pablo II durante la preparación del cirio pascual en la vigilia pascual del 22 abril
de 2000.

El papa leyó la siguiente fórmula de preparación del cirio pascual en latín:

DUMAR IVÁN ESPINOSA MOLINA

BOGOTÁ. COLOMBIA

Teléfono: 4 11 05 10

Celular: 312 449 64 37

Correo electrónico: [email protected]

52

También podría gustarte