Manual

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 17

Universidad de San Carlos de Guatemala

Facultad de Humanidades
Departamento de Pedagogía
Sede 18 Comitancillo, San Marcos
Licenciatura en Educación Primaría Bilingüe Intercultural.
Ejercicio Profesional Supervisado –EPS-

Licenciado: Rubén Castillo Feliciano Pérez


Coordinador Sede 18 Comitancillo, San Marcos.

Lic. Margarito Crisóstomo y Crisóstomo


Asesor del Ejercicio Profesional Supervisado- EPS-

Manual de clasificación del alfabeto y literatura del idioma mam en la


Escuela Oficial Rural Mixta Caserío la Ciénaga.

PROF. Henry Alexander Juárez Ramírez

Epecista
Este material fue realizado como proyecto en el proceso de Ejercicio Profesional
Supervisado de la carrera de Licenciatura en Educación Primaria Bilingüe
Intercultural. San Lorenzo, San Marcos, 05 de julio de 2024.
1

Introducción
En esta investigación de proceso y selección, surgió por mi interés en conocer
de qué manera está relacionada la administración educativa, y de qué manera
promueve el desarrollo educativo, es importante para el funcionamiento los que
integra la administración educativa,

La Gramática Normativa del Idioma Mam, como una herramienta elemental y


fundamental para la unificación de criterios para la escritura del idioma. Es una
herramienta muy valiosa en el sentido que dará lineamientos técnicos,
lingüísticos y políticos para una escritura unificada del idioma Mam en su
diversidad social y dialectal, sin duda alguna una herramienta para la unidad del
pueblo Mam a través de la escritura. Para la propuesta de mejora de la
institución se proporcionó un Manual sobre la realización de un folleto que se
dio a conocer hacia los docentes, en donde se explicó la importancia de este,
para el buen funcionamiento del centro educativo, también se dieron a conocer
los beneficios que conlleva la facilidad de poder leer algunos textos que
contiene el folleto educativo.

Sin duda alguna, no es una obra acabada o final, es una Gramática Normativa
elemental, posteriores estudios podrán complementarla, enriquecerla e incluso
corregirla, tomando en cuenta que la riqueza fonológica, lexical, semántica,
morfológica y sintáctica es compleja y diversa, por lo cual, será necesario
profundizar en varios temas educativos.
2

Objetivo general

Mejorar el manejo del alfabeto y su literatura en el idioma materno en el centro


educativo.

Específicos

• Demostrar e incentivar a la innovación sobre el manejo del de las diferentes


actividades educativas en el idioma mam

• Orientar a todo el personal sobre la importancia de la implementación las


clasificaciones del alfabeto mama en el centro educativo.

• Identificar el uso de las letras para que tenga una función eficaz y eficiente
en el idioma mam
3

Indice

Introducción..............................................................................................................1
Objetivo general....................................................................................................... 2
CAPITULO I
NUK´B´IL QE TECHYOL MAM.................................................................................4
Primeras palabras en idioma mam...........................................................................6
Maqyol / Trabalenguas.............................................................................................7
CAPITULO II
Qe tzyul kyiẍ Los pescadores...................................................................................7
Ponb’itz / Adivinanzas.............................................................................................. 8
Qe b’itz Canciones.......................................................................................9
CAPITULO III
Qe pakab’ / Poemas...............................................................................................11
Qe b’ib’itz / Cuentos...............................................................................................12
CAPITULO IV
Conclusión..............................................................................................................14
Recomendación..................................................................................................... 15
Referencia Bibliográfica......................................................................................... 16
4

NUK´B´IL QE TECHYOL MAM

Clasificación del alfabeto mam

A, B’, Ch, Ch’, E, I, J, K, K’, Ky, Ky’, L, M, N, O,


P, Q, Q’, R, S, T, T’, Tx, Tx’, Tz, Tz’, U, W, X, Ẍ,
Y, (’)
QE TECHTZ’B’ TE YOL MAM Alfabeto mam

A E I O U
Q’AJTZI NTI’ XWINIQ’ TI´J Vocales simples

A’ E’ I’ O’ U’
Q’AJTZI TUK’A XWINIQ’ TI´J Vocales glotalizadas

J, K, L, M, N, P, Q, X, Ẍ, Y, (’)R, S, T, W
TJUNALX TECHQ’AJ MINTI’ XWNIQ’ TI’J Consonantes simples no glotalizadas

B’ K’ Q’ T’

TECHQ’AJ AT XWINIQ’ TI’J Consonantes simples glotalizadas´

CH KY TX TZ
MUJ TECHQ’AJ MINTI’ XWINIQ’ TI’J Consonantes compuestas no glotalizadas

H’ KY’ TX’ TZ’


MUJ TECHQ’AJ AT XWINIQ’ TI’J Consonantes compuestas glotalizadas

J L M N P R S W X Y
TECHQ’AJ KYJUNALX Consonantes simples
5

B’, CH, CH’, K’, KY, KY’, Q’, T’, TX, TX’, TZ, TZ’,
Ẍ, (’)
TECHTZ’IB’ TE QYOL MAM Letras propias del idioma mam

B, C, D, F, G, H, Ñ, V, Z
TECHTZ’IB’ TE YOL MO’S Letras propias del español

A, E, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, W, X, Y
TECHTZ’IB’ TE QYOL MAM EX YOL MO’S Letras comunes
6

Primeras palabras en idioma mam


A continuación, aprenderemos algunas palabras del mam, utilizando sonidos y
grafías comunes con el castellano:

 awal (siembra)

 rit (carnero)

 wech (gato de monte)

 ewi (ayer)

 ewil (esconder)

 patil (quemar)

 lewil (escarbar, como gallina)

 la (chichicaste)

 ka (piedra de moler)

 yol (palabra, idioma)


 onon (abeja)

 si (leña)

 ok (si, partícula afirmativa o marcador de tiempo).


 tat (señor)

 nan (señora)

 tumel (direccionalidad)

 ich (chile).
7

Maqyol / Trabalenguas
Qe tx’yan Los perros

At jun tx’yan tajtaq tu’n t-xb’ayin kyi’j txqantl tx’yan; me aye tx’yan ikub’ xb’ayinte
tx’yan lu’, tu’n tpaj ttx’yanil.

Un perro quiso revolcar varios perros; pero estos perros revolcaron a este perro,
por perro.

Qe tzyul kyiẍ Los pescadores


Luqe tzyul kyiẍ nchi lipin tzyulkye kyiẍ toj kyja kyiẍ, yoq’qix kyiẍ kyu’n tzyul kyiẍ toj
kyja kyiẍ.

Los pescadores pescan peces en la pecera. En la pecera pescan peces los


pescadores.
8

Ponb’itz / Adivinanzas
At njeye ex nchin witz’ina twi’ ja. Alkyeqina?

Tengo cola y hago chillidos en el tapanco de la casa ¿Quién soy?

2 Ch’ime xjalqine, nchin xwe'tzina kywi’ tze. Alkyeqina?

Me parezco a un ser humano y me gusta trepar los árboles. ¿Quién soy?

3 Nchin oq’a tze’n ch’ixtaq tkyim jun xjal. Alkyeqina?

Canto cuando se aproxima la muerte de una persona ¿Quién soy?

4 Kyaja nqana, lanchikxa wi’b’aja itz’a mo nktana. Alkyeqina?


9

Tengo cuatro patas, usted se acuesta sobre mí despierto o dormido. ¿Quién soy?

5 Xk’o’n wi’ja, atku q’eq mo txa’x chin ka’yina, chib’j toj nk’uja extzan nyakaj ab’j
nb’aq’a. Alkyeqina?

Tengo caparazón, mi color es negro y a veces verde, por dentro soy carnoso Mi
pepita es como una piedra. ¿Quién soy?

Qe b’itz Canciones
Chmol

Do, re, mi, fa, sol nxq’inin jun tal chmol ntze’jixix ti’j taq’un nb’itzin tojo qyol. Do, re,
mi, fa, sol nxq’inin jun tal chmol ntze’jixix ti’j taq’un nchujin tojo chuj. Do, re, mi, fa,
sol nxq’inin jun tal chmol ntze’jixix ti’j taq’un ntzuyin kyi’jo us,
10

Araña

Do, re, mi, fa, sol una araña teje gozando su trabajo cantando en Mam. Do, re, mi,
fa, sol una araña teje gozando su trabajo bañándose en el chuj. Do, re, mi, fa, sol
una araña teje gozando su trabajo atrapando moscas.

Nwiẍa

Ma tzul jun weya nwiẍa tu’n weya nnana ma tzul jun weya nwiẍa tu’n weya nnana,
myaw, myaw, myaw, myaw, myaw, myaw, chitzan weya nwiẍa, myaw, myaw, myaw
myaw, myaw, myaw, chitzan tal nwiẍa.

Mi gato

Ya vino mi gatito me lo trajo mi mamá. ya vino mi gatito me lo trajo mi mamá,


myaw, myaw, myaw, myaw, myaw, myaw, dice mi gatito myaw, myaw, myaw,
myaw, myaw, myaw, dice mi gatito.
11

Qe pakab’ / Poemas

Qe’ chi ka’yin

Tb’anil chinka’yine kyi’j chika’yin ti’chaq B’a’n toj nwutze, tu’nj mya’ junx chika’yin
Nchin tzalaja ti’j chika’yin junjun tnam Tb’anil qe tnam tu’n chika’yin.

Colores

A mí me gustan los colores Me gustan porque son diferentes Me gusta el color de


cada pueblo ¡Qué bellos los pueblos de colores!

Ntxu Ntilk’aj twitza, aj t-xewa ntzaj tq’o’n chwinqil, aqe tyola nq’onte nnab’la, aj
tanmiya wanmiya.

Madre

Su rostro me relumbra, su aliento me da vida, sus palabras orientan mi


pensamiento, su corazón es mi corazón.
12

Qe b’ib’itz / Cuentos
Nan Laura kyuk’il tal eky’

Jun maj toj kojb’il te Twi’joj, tnam te toj Quq, jun nan xu’j, Laura tb’i, tjunal attaq toj
tja, qu’n tu’n otaq kyim tchmil. Jun q’ij etz jun ch’uq tal eky’ tuk’il. Nqayin tib’aj tchuj,
attaq jun xaq nim twe’, ja’ tokxa jun tjul wech. Tejtzan tb’inte wech qa attaq jun
ch’uq tal eky’ tuk’il nan Laura, tzaj wa’yaj ti’j, tzaj lipin kyi’j tal eky’, b’e’x tzyet jun
tu’n ex mix b’anta tkolan ttxu ti’j. Tejtzan tkub’ tajla’n nan Laura qe tal eky’ tej kyokx
toj kyja, mixti’tl te jun, b’e’x ok b’is ti’j tanmi ex yab’te ti’j tal eky’, b’e’x ok oq’el ti’j.

La señora Laura y sus pollitos

Una vez en una comunidad llamada Twijoj, en el municipio de Quq, una señora
llamada Laura, estaba sola en su casa ya que su esposo había muerto. Un día su
gallina empolló pollitos. Cerca de su temascal había un profundo barranco, donde
estaba la madriguera de un gato de monte. Al escuchar el gato de monte los
pollitos que estaban en la casa de la señora Laura, se le despertó el apetito, lo que
lo motivó a lanzarse sobre los pollitos comiéndose a uno de ellos y la mamá
gallina no pudo hacer nada para evitarlo. Cuando los pollitos entraron a su corral,
la señora Laura los contó y se dio cuenta que faltaba uno, se puso triste y ahora
se mantiene llorando.
13

Jun k’wal tky’e’taq txi’ toj jaxnaq’tzb’il

Toj jun kojb’il te Saqchojon najletaq jun k’wal B’alam tb’i. Tky’e tu’n t-xi tuj
jaxnaq’tzb’il qu’n xi t-ximan qa noq tu’n t-xi najsal q’ij. Jun q’ij xi’ aq’unal toj jun
tnam, tej tpon ok tjyon jun taq’un, xi tqanin kye xjal mekytzan nti’ in el tniky’ ti’j ex
ikyxjo kyi’j kyechal ja ex mixti’ taq’un jyet. B’e’x meltz’aj tja kyuk’al ttat, ex nxi’ toj
jaxnaq’tzb’il; antza ja’ kub’a yek’ina te tze’n tu’n ttz’ib’en ex tu’n tu’jin toj qyol ex toj
kyyol mos.

Un niño que no quería ir a la escuela

En una aldea llamada Saqchojon vivía un niño de nombre B’alam. El niño no


quería ir a la escuela porque decía que solo iba a perder tiempo. Un día fue a un
pueblo a buscar trabajo, solicitó trabajo a la gente pero no entendió nada y
tampoco las direcciones de las casas pudo encontrar porque no sabía leer, por
eso no encontró trabajo. Luego regresó con sus padres y fue a la escuela donde le
enseñaron a leer y a escribir nuestro idioma y el idioma español.
14

Conclusión

Como innovación se toman todos aquellos cambios que se han introducido dentro
del idioma. Generalmente éstas están compuestas por las palabras propias de una
comunidad. Lo que mayor atención ocupa en esta parte, es la ejemplificación de
las letras del abecedario, que se le brinda a cada uno de los estudiantes en el
cetro educativo donde también abarca en su totalidad por ser amplio y extenso.
Una forma menos complicada de poder llevar a cabo este análisis es a través de
la comparación de imágenes que identifican cada una de las letras del abecedario
en el idioma mam.
Las palabras propias de una comunidad se representan a través los rasgos del
léxico de una comunidad que difieren de las demás variantes por medio de los
cambios que ocurren dentro de la raíz de una palabra. El conjunto de palabras que
son propias de una comunidad, no es tan significativo, pero forman parte
importante de la riqueza lexical del idioma, y dentro del proceso de
estandarización se sugiere impulsarlos bajo los criterios de difusión de formas
regionales.
La identificación del alfabeto mam a tenido su significado a otros ambientes, de
acuerdo a su forma, de pronunciación, en donde se dividen para su mejor
comprensión lectora en diferentes áreas, los que comparten dos o más regiones,
y las que se comparten a nivel de todo el idioma. Cada una de éstas se han
tomado como formas válidas dentro del léxico y que por lo tanto se sugiere que
cada una de ellas sean impulsadas dentro de la forma estándar. El criterio
considerado es el de difusión de formas regionales.
15

Recomendación

Como también los docentes deben de promover la influencia de brindar el apoyo


de fortalecer la enseñanza aprendizaje, de cada niño en donde se denomina la
forma de enseñar a través de diferentes materiales que contribuyen una educación
bilingüe, la realización de las clasificaciones del alfabeto en el idioma mam, tiene
como objetivo representar cada una de las clasificaciones y poder demostrar de
que manera están compuestas cada una de las partes del abecedario del idioma
mam.

Nuestro sistema educativo determina que todos los estudiantes deberán aprender
además de su idioma materno (L1), una segunda lengua (L2) y hasta una tercera
lengua (L3). Veamos rápidamente a qué se refieren la L1, L2 y L3. Como todo ser
humano en el mundo, las guatemaltecas y los guatemaltecos desde la casa, a la
par de mamá, a la par de papá, de la abuela, del abuelo y de nuestros hermanos,
aprendemos a hablar en un idioma determinado.

Los niños y niñas aprenden generalmente en casa, se denomina Lengua Materna


(L1), luego ya sea en la comunidad, en la escuela u otros ambientes, el niño y la
niña va aprendiendo otro código de comunicación, a este nuevo idioma se le
denomina Segunda Lengua (L2) y la L3 se refiere a la adquisición de una tercera
lengua. Pues tanto en el hogar como en la comunidad, el idioma predominante es
el mam.
16

Referencia Bibliográfica

1. Comunidad Lingüística Awakateka (2002). Gramática Normativa Awakateka.


Guatemala: Editorial Maya Na’oj
2. Comunidad Lingüística Kaqchikel (2006). Gramática Normativa Kaqchikel,
Edición Iximulew. Guatemala
. 3. Comunidad Lingüística Mam (s/f). Gramática Normativa Básica, JIKY´B’AB’IL
QYOL. 4.
England, Nora (1996). Introducción a la lingüística de los idiomas mayas, Editorial
Cholsamaj. Guatemala.
5. England, Nora C. (2004) Lengua y Mantenimiento Cultural en Mesoamérica.
Entrando y saliendo de una posición: palabras afectivas en mam. The University of
Texas, Austin,
6. FEBIMAM (2002) Ajlab’il Tuj Qyol Mam, Numeración Maya Mam, Forma
Sumativa y Sustractiva, S/E, San Marcos, Guatemala.
7. FEBIMAM, (2010), Tumel Qyol Mam, Gramática del Idioma Mam, San Marcos,
Guatemala
8. K’ulb’il Yol Mam (2004). Nuk’b’il Ttxolilyol Mam: Gramática Descriptiva Mam.
9. K’ulb’il Yol Mam (s/f). Informe general de variantes dialectales del idioma Mam,
San Pedro Sacatepéquez San Marcos, Guatemala.

También podría gustarte