Manual
Manual
Manual
Facultad de Humanidades
Departamento de Pedagogía
Sede 18 Comitancillo, San Marcos
Licenciatura en Educación Primaría Bilingüe Intercultural.
Ejercicio Profesional Supervisado –EPS-
Epecista
Este material fue realizado como proyecto en el proceso de Ejercicio Profesional
Supervisado de la carrera de Licenciatura en Educación Primaria Bilingüe
Intercultural. San Lorenzo, San Marcos, 05 de julio de 2024.
1
Introducción
En esta investigación de proceso y selección, surgió por mi interés en conocer
de qué manera está relacionada la administración educativa, y de qué manera
promueve el desarrollo educativo, es importante para el funcionamiento los que
integra la administración educativa,
Sin duda alguna, no es una obra acabada o final, es una Gramática Normativa
elemental, posteriores estudios podrán complementarla, enriquecerla e incluso
corregirla, tomando en cuenta que la riqueza fonológica, lexical, semántica,
morfológica y sintáctica es compleja y diversa, por lo cual, será necesario
profundizar en varios temas educativos.
2
Objetivo general
Específicos
• Identificar el uso de las letras para que tenga una función eficaz y eficiente
en el idioma mam
3
Indice
Introducción..............................................................................................................1
Objetivo general....................................................................................................... 2
CAPITULO I
NUK´B´IL QE TECHYOL MAM.................................................................................4
Primeras palabras en idioma mam...........................................................................6
Maqyol / Trabalenguas.............................................................................................7
CAPITULO II
Qe tzyul kyiẍ Los pescadores...................................................................................7
Ponb’itz / Adivinanzas.............................................................................................. 8
Qe b’itz Canciones.......................................................................................9
CAPITULO III
Qe pakab’ / Poemas...............................................................................................11
Qe b’ib’itz / Cuentos...............................................................................................12
CAPITULO IV
Conclusión..............................................................................................................14
Recomendación..................................................................................................... 15
Referencia Bibliográfica......................................................................................... 16
4
A E I O U
Q’AJTZI NTI’ XWINIQ’ TI´J Vocales simples
A’ E’ I’ O’ U’
Q’AJTZI TUK’A XWINIQ’ TI´J Vocales glotalizadas
J, K, L, M, N, P, Q, X, Ẍ, Y, (’)R, S, T, W
TJUNALX TECHQ’AJ MINTI’ XWNIQ’ TI’J Consonantes simples no glotalizadas
B’ K’ Q’ T’
CH KY TX TZ
MUJ TECHQ’AJ MINTI’ XWINIQ’ TI’J Consonantes compuestas no glotalizadas
J L M N P R S W X Y
TECHQ’AJ KYJUNALX Consonantes simples
5
B’, CH, CH’, K’, KY, KY’, Q’, T’, TX, TX’, TZ, TZ’,
Ẍ, (’)
TECHTZ’IB’ TE QYOL MAM Letras propias del idioma mam
B, C, D, F, G, H, Ñ, V, Z
TECHTZ’IB’ TE YOL MO’S Letras propias del español
A, E, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, W, X, Y
TECHTZ’IB’ TE QYOL MAM EX YOL MO’S Letras comunes
6
awal (siembra)
rit (carnero)
ewi (ayer)
ewil (esconder)
patil (quemar)
la (chichicaste)
ka (piedra de moler)
si (leña)
nan (señora)
tumel (direccionalidad)
ich (chile).
7
Maqyol / Trabalenguas
Qe tx’yan Los perros
At jun tx’yan tajtaq tu’n t-xb’ayin kyi’j txqantl tx’yan; me aye tx’yan ikub’ xb’ayinte
tx’yan lu’, tu’n tpaj ttx’yanil.
Un perro quiso revolcar varios perros; pero estos perros revolcaron a este perro,
por perro.
Ponb’itz / Adivinanzas
At njeye ex nchin witz’ina twi’ ja. Alkyeqina?
Tengo cuatro patas, usted se acuesta sobre mí despierto o dormido. ¿Quién soy?
5 Xk’o’n wi’ja, atku q’eq mo txa’x chin ka’yina, chib’j toj nk’uja extzan nyakaj ab’j
nb’aq’a. Alkyeqina?
Tengo caparazón, mi color es negro y a veces verde, por dentro soy carnoso Mi
pepita es como una piedra. ¿Quién soy?
Qe b’itz Canciones
Chmol
Do, re, mi, fa, sol nxq’inin jun tal chmol ntze’jixix ti’j taq’un nb’itzin tojo qyol. Do, re,
mi, fa, sol nxq’inin jun tal chmol ntze’jixix ti’j taq’un nchujin tojo chuj. Do, re, mi, fa,
sol nxq’inin jun tal chmol ntze’jixix ti’j taq’un ntzuyin kyi’jo us,
10
Araña
Do, re, mi, fa, sol una araña teje gozando su trabajo cantando en Mam. Do, re, mi,
fa, sol una araña teje gozando su trabajo bañándose en el chuj. Do, re, mi, fa, sol
una araña teje gozando su trabajo atrapando moscas.
Nwiẍa
Ma tzul jun weya nwiẍa tu’n weya nnana ma tzul jun weya nwiẍa tu’n weya nnana,
myaw, myaw, myaw, myaw, myaw, myaw, chitzan weya nwiẍa, myaw, myaw, myaw
myaw, myaw, myaw, chitzan tal nwiẍa.
Mi gato
Qe pakab’ / Poemas
Tb’anil chinka’yine kyi’j chika’yin ti’chaq B’a’n toj nwutze, tu’nj mya’ junx chika’yin
Nchin tzalaja ti’j chika’yin junjun tnam Tb’anil qe tnam tu’n chika’yin.
Colores
Ntxu Ntilk’aj twitza, aj t-xewa ntzaj tq’o’n chwinqil, aqe tyola nq’onte nnab’la, aj
tanmiya wanmiya.
Madre
Qe b’ib’itz / Cuentos
Nan Laura kyuk’il tal eky’
Jun maj toj kojb’il te Twi’joj, tnam te toj Quq, jun nan xu’j, Laura tb’i, tjunal attaq toj
tja, qu’n tu’n otaq kyim tchmil. Jun q’ij etz jun ch’uq tal eky’ tuk’il. Nqayin tib’aj tchuj,
attaq jun xaq nim twe’, ja’ tokxa jun tjul wech. Tejtzan tb’inte wech qa attaq jun
ch’uq tal eky’ tuk’il nan Laura, tzaj wa’yaj ti’j, tzaj lipin kyi’j tal eky’, b’e’x tzyet jun
tu’n ex mix b’anta tkolan ttxu ti’j. Tejtzan tkub’ tajla’n nan Laura qe tal eky’ tej kyokx
toj kyja, mixti’tl te jun, b’e’x ok b’is ti’j tanmi ex yab’te ti’j tal eky’, b’e’x ok oq’el ti’j.
Una vez en una comunidad llamada Twijoj, en el municipio de Quq, una señora
llamada Laura, estaba sola en su casa ya que su esposo había muerto. Un día su
gallina empolló pollitos. Cerca de su temascal había un profundo barranco, donde
estaba la madriguera de un gato de monte. Al escuchar el gato de monte los
pollitos que estaban en la casa de la señora Laura, se le despertó el apetito, lo que
lo motivó a lanzarse sobre los pollitos comiéndose a uno de ellos y la mamá
gallina no pudo hacer nada para evitarlo. Cuando los pollitos entraron a su corral,
la señora Laura los contó y se dio cuenta que faltaba uno, se puso triste y ahora
se mantiene llorando.
13
Toj jun kojb’il te Saqchojon najletaq jun k’wal B’alam tb’i. Tky’e tu’n t-xi tuj
jaxnaq’tzb’il qu’n xi t-ximan qa noq tu’n t-xi najsal q’ij. Jun q’ij xi’ aq’unal toj jun
tnam, tej tpon ok tjyon jun taq’un, xi tqanin kye xjal mekytzan nti’ in el tniky’ ti’j ex
ikyxjo kyi’j kyechal ja ex mixti’ taq’un jyet. B’e’x meltz’aj tja kyuk’al ttat, ex nxi’ toj
jaxnaq’tzb’il; antza ja’ kub’a yek’ina te tze’n tu’n ttz’ib’en ex tu’n tu’jin toj qyol ex toj
kyyol mos.
Conclusión
Como innovación se toman todos aquellos cambios que se han introducido dentro
del idioma. Generalmente éstas están compuestas por las palabras propias de una
comunidad. Lo que mayor atención ocupa en esta parte, es la ejemplificación de
las letras del abecedario, que se le brinda a cada uno de los estudiantes en el
cetro educativo donde también abarca en su totalidad por ser amplio y extenso.
Una forma menos complicada de poder llevar a cabo este análisis es a través de
la comparación de imágenes que identifican cada una de las letras del abecedario
en el idioma mam.
Las palabras propias de una comunidad se representan a través los rasgos del
léxico de una comunidad que difieren de las demás variantes por medio de los
cambios que ocurren dentro de la raíz de una palabra. El conjunto de palabras que
son propias de una comunidad, no es tan significativo, pero forman parte
importante de la riqueza lexical del idioma, y dentro del proceso de
estandarización se sugiere impulsarlos bajo los criterios de difusión de formas
regionales.
La identificación del alfabeto mam a tenido su significado a otros ambientes, de
acuerdo a su forma, de pronunciación, en donde se dividen para su mejor
comprensión lectora en diferentes áreas, los que comparten dos o más regiones,
y las que se comparten a nivel de todo el idioma. Cada una de éstas se han
tomado como formas válidas dentro del léxico y que por lo tanto se sugiere que
cada una de ellas sean impulsadas dentro de la forma estándar. El criterio
considerado es el de difusión de formas regionales.
15
Recomendación
Nuestro sistema educativo determina que todos los estudiantes deberán aprender
además de su idioma materno (L1), una segunda lengua (L2) y hasta una tercera
lengua (L3). Veamos rápidamente a qué se refieren la L1, L2 y L3. Como todo ser
humano en el mundo, las guatemaltecas y los guatemaltecos desde la casa, a la
par de mamá, a la par de papá, de la abuela, del abuelo y de nuestros hermanos,
aprendemos a hablar en un idioma determinado.
Referencia Bibliográfica