Popol Vuh

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 11

Popol Vuh

El Popol Vuh (del k'iche' popol wuj: 'libro del consejo' o


'libro de la comunidad'; de popol, 'reunión', 'comunidad',
'casa común', 'junta' y similares; y wuj, 'libro') es una re-
copilación de narraciones míticas, legendarias e históri-
cas del pueblo k’iche’, el pueblo maya guatemalteco con
mayor cantidad de población. El libro, de gran valor his-
tórico y espiritual, ha sido llamado erróneamente Libro
Sagrado o la Biblia de los mayas k'iche'. Está compues-
to de una serie de relatos que tratan de explicar el origen
del mundo, de la civilización, de diversos fenómenos que Creación
ocurren en la naturaleza, etc.[1] El manuscrito del padre Ximénez contiene el texto más
antiguo conocido del Popol Vuh. Está escrito de forma
paralela en k'iche' y español, como se ve en el recto y
verso del primer folio.
1 Historia del «Popol Vuh»
Fray Francisco Ximénez transcribió y tradujo el texto en
Se ha teorizado que la primera versión del Popol Vuh fue columnas paralelas de k'iche' y español. Más tarde elabo-
una obra escrita alrededor del año 1550 por un indígena ró una versión prosaica que ocupa los primeros cuarenta
que, luego de aprender a escribir con caracteres latinos, capítulos del primer tomo de su Historia de la provincia
capturó y escribió la recitación oral de un anciano. Pero de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala, que empezó a
este hipotético autor «nunca revela la fuente de su obra escribir en 1715.
escrita y en su lugar invita al lector a creer lo que quie- Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados
ra del primer folio recto»,[2] para cuya escritura se vale en el Convento de Santo Domingo hasta 1830, cuan-
de un «libro» antiguo, afirma fray Francisco Ximénez, do fueron trasladados a la Academia de Ciencias de
primer traductor del libro. Si existiera tal documento, di- Guatemala.[Nota 1] En 1854 fueron encontrados por el aus-
cha versión habría permanecido oculta hasta el período tríaco Karl Scherzer, quien en 1857 publicó el primer ta-
1701-1703, cuando Ximénez llegó a ser cura doctrinero llado de Ximénez en Viena bajo el título primitivo Las
de Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá). historias del origen de los indios de esta provincia de Gua-
Popol Vuh temala.
El abate Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo
el escrito original de la universidad, lo llevó a Europa y
lo tradujo al francés. En 1861 publicó un volumen bajo el
título Popol Vuh, le livre sacré et les mythes de l'antiquité
américaine. Fue él, pues, quien acuñó el nombre Popol
Vuh.
Brasseur murió en 1874 y dejó su colección a su maes-
tro Alphonse Pinar. Este no mostró mayor interés en el
área de Centroamérica y vendió la colección de su maes-
Portada tro en 1883 a fin de reunir fondos para otros estudios. El
manuscrito original de Ximénez fue comprado por el co-
leccionista y hombre de negocios Edward E. Ayer, quien
residía en Chicago, Estados Unidos. Como miembro del
consejo de administración de una biblioteca privada de
Chicago, tomó la decisión de donar su colección de die-
cisite mil piezas a la biblioteca Newberry, un proceso que
duró de 1897 a 1911. Tres décadas más tarde, el emba-
jador guatemalteco Adrián Recinos localizó el manuscri-
to en la biblioteca y publicó la primera edición moderna
Preámbulo

1
2 2 ORIGINALIDAD DEL «POPOL VUH» COMO TEXTO MAYA

en 1947. Hoy, un facsimilar del manuscrito está disponi- cuenta con la versión de dicho religioso. En este punto,
ble en línea gracias a una colaboración de la Newberry un crítico ha llegado a la conclusión de que «no está sufi-
y la Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio, bajo cientemente establecida la medida de la interacción que
la dirección del profesor Carlos M. López.[3] El facsimi- Ximénez tiene con el texto [...] y sin discutir lo que pudie-
lar también está accesible en el sitio Archivos del Popol ra constituir un discurso indígena auténtico, por lo menos
Wuj y las culturas mayas,[4] en el que además se incluyen se pueden identificar algunas de las ideas contenidas en el
documentos y materiales relacionados con el manuscrito. primer folio recto como no totalmente indígenas».[2]
La localidad de Santa Cruz del Quiché fue fundada por Es posible cuestionar la existencia de un libro original de
los españoles para sustituir Q’umar Ka’aj, la antigua capi- procedencia prehispánica,[8] lo que llevaría a la conclu-
tal del reino k’iche’. Juan de Rojas y Juan Cortés aparecen sión lógica de que fue escrito con apoyo de la tradición
citados en el libro como los últimos integrantes de la ge- oral. Su muy cercana analogía con el Génesis de la Biblia
neración de los reyes k'iche'[5] hace pensar que su escritura estuvo dirigida por los frai-
les. Asimismo, la aparición de las genealogías, que se ex-
tienden hasta la Época Colonial, imposibilita la afirma-
ción de que el original que copió Ximénez pertenezca al
2 Originalidad del «Popol Vuh» co- período prehispánico.
mo texto maya
Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las 2.1 Descubrimiento de mural del Popol
narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del Vuh en El Mirador
período prehispánico. Otros aseguran que fue escrito en
lengua maya con caracteres latinos con base en la tradi-
ción oral en el siglo xvi o xvii. El texto de Ximénez pro-
cede ciertamente de la Época Colonial.
Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el
contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente ma-
ya, pues señala que «el Popol Vuh es un libro diseñado y
ejecutado con conceptos occidentales. Su unidad de com-
posición es tal que da pie para postular un solo recolector
de las narraciones. Y no parece que este haya sido un au-
todidacta espontáneo nativo que redactó las memorias de
su nación».[6] Se debe tener en cuenta que el libro fue uti-
lizado para evangelizar a los indígenas en su momento.
Para apoyar esta teoría se basa en ciertos errores de trans-
Panel mostrando a los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué
cripción que comete Ximénez al trasladar el texto, lo cual
descubierto en El Mirador en 2009.[9]
revela su desconocimiento de la lengua k’iche’. Señala ca-
tegóricamente Acuña: «Si la fidelidad con que Ximénez
copió y tradujo el texto quiché fuera el criterio para es- Durante investigaciones realizadas en la ciudad de El Mi-
tablecer la autenticidad del Popol Vuh, habría, de inme- rador un equipo de arqueólogos dirigidos por Richard
diato, que declararlo falso [...] Enumerar en detalle todas D. Hansen de la Idaho State University descubrió un pa-
las inexactitudes que Ximénez introdujo podría justificar nel con una de las representaciones más antiguas de las
un trabajo de páginas cuyo número no se puede cuanti- creencias de la creación de acuerdo a los Mayas: el Popol
ficar [...] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un exa- Vuh.[9] La escultura data de aproximadamente el año 200
men pormenorizado de las traducciones que hizo Ximé- a.C. y muestra a los míticos héroes gemelos Hunahpú e
nez del Popol Vuh, tendré que limitarme a decir que son Ixbalanqué, nadando en el averno para recuperar la cabe-
desiguales y muy infieles y que el fraile omitió traducir za decapitada de su padre. La escultura data del mismo
un elevado porcentaje del texto. Mi apreciación se basa período que algunos de los trabajos más antiguos rela-
en el minucioso análisis comparativo que he realizado de cionados con el Popol Vuh: los murales en San Bartolo y
las primeras 1,180 líneas del Popol Vuh con las dos ver- la estela de Nakbe, dos ciudades cercanas. Los arqueólo-
siones españolas de fray Francisco. Pero mi intención no gos instalaron un cobertizo de clima controlado sobre el
está dirigida a desacreditar la competencia lingüística de área recién descubierta para evitar que las estructura se
este religioso, sino a poner de manifiesto que, con el esca- dañara.[9]
so conocimiento de la lengua quiché que poseía, resulta La escultura decora la pared de un canal que estaba des-
natural que haya desfigurado la obra al copiarla».[7] Al tinada a canalizar el agua de lluvia a través del área ad-
poner en duda la capacidad de Ximénez de manejar la ministrativa de la ciudad; es más cada techo y plaza en la
lengua maya surge la duda lógica de si el Popol Vuh es un ciudad estaban diseñados para dirigir el agua de lluvia en
texto original maya, puesto que en la actualidad solo se los centros de recaudación. Este sistema de colección de
3.3 III. Creación de los hombres de maíz 3

agua habría sido una de las causas por las que el El Mi- 4. HunHunahpú e Ixquic engendran a los héroes geme-
rador se habría convertido en el primer poderoso reino los Hunahpú e Ixbalanqué.
Maya y a una rica ideología que giraba alrededor de los
descrito en el Popol Vuh.[9] 5. Nacen los héroes gemelos y viven con su madre y
su abuela paterna Ixmukané, compitiendo con sus
medio hermanos Hunbatz y Hunchouén.
3 Contenido del «Popol Vuh» 6. Hunbatz y Hunchouen se convirten en monos.

7. Hunahpú e Ixbalanqué utilizan a la magía para cortar


El Popol vuh abarca una variedad de temas que incluye
a los árboles.
la creación, ascendencia, historia y cosmología. No hay
divisiones de contenido en el ológrafo de la Biblioteca 8. Una rata habla con Hunahpú e Ixbalanqué y les
de Newberry, pero en general las ediciones populares cuenta la historia de sus ancestros.
han adoptado la organización introducida por Brasseur
de Bourbourg en 1861 con el fin de facilitar los estudios 9. Los Señores de Xibalbá llaman al inframundo Hu-
comparativos. El escritor guatemalteco Adrián Recinos nahpú e Ixbalanqué
explica que: “El manuscrito original no se divide en par-
10. Hunahpú e Ixbalanqué sobreviven a las pruebas del
tes o capítulos, el texto corre sin interrupción desde el
inframundo.
principio hasta el final. En esta traducción he seguido la
división de Brasseur de Bourbourg en cuatro partes y cada 11. Hunahpú es matado por unos murciélagos, pero su
parte en capítulos, porque el ordenamiento parece lógico hermano lo resucita.
y conforme a la materia y el significado de la obra. Co-
mo la versión del abate francés es la más conocida, esto 12. Los héroes gemelos se suicidan en las llamas y sus
facilitará el trabajo de aquellos lectores que deseen hacer huesos vienen abandonados en un río.
un estudio comparativo de las distintas traducciones del
Popol Vuh”.[10][11][12] 13. Hunahpú e Ixbalanqué vuelven a la vida y matan a
los Señores del Inframundo.

14. Hun Hunahpú vuelve a la vida por medio de sus hi-


3.1 I. Creación referida jos.
1. Los dioses crean el mundo, crean los valles y las
montañas. 3.3 III. Creación de los hombres de maíz
2. Los dioses crean a los animales, pero ya que no los
1. Los primeros cuatro hombres reales son creados:
alaban los condenan a comerse unos a otros.
Balam Quitzé, el segundo Balam Akab, el tercero
3. Los dioses crean a los seres de barro, los cuales son Mahucutah y el cuarto Iqui Balam.
frágiles e inestables y no logran alabarlos.
2. Las primeras cuatro mujeres son creadas.
4. Los dioses crean a los primeros seres humanos de
3. Tribus descendientes. Hablan el mismo lenguaje y
madera, estos son imperfectos y carentes de senti-
viajan a Tulan.
mientos.
4. El lenguaje de las tribus se confunde y éstas se dis-
5. Son destruidos los primeros seres humanos, los cua-
persan.
les se convierten en monos.

6. Los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué tratan de


matar al arrogante dios Vucub Caquix, pero fallan. 3.4 IV. Espera del amanecer y permanen-
cia en Hacauitz
7. Hunahpú e Ixbalanqué matan a Vucub Caquix
1. Surge Venus, seguida por el nacimiento del sol, cau-
sando gran alegría.
3.2 II. Historias de Hunahpú e Ixbalanqué
2. Las deidades que traían desde Tula se tornan de pie-
1. Ixpiyacoc e Ixmukané engendran dos hermanos. dra (sólo escapa el duende Zaquicoxol).

2. Hun Hunahpú e Ixbakiyalo engendran a los gemelos 3. Los cuatro varones k’iche’ permanecen escondidos
mono Hunbatz y Hunchouén. en la montaña.

3. Los señores de Xibalbá matan a los hermanos Hun 4. Por orden de Tohil, el dios patronal de los k’iche’,
Hunahpú y Vucub Hunahpú, colgando la cabeza del empiezan los secuestros de otras tribus para realizar
primero en un árbol. sacrificios humanos ante esta deidad.
4 4 PERSONAJES PRINCIPALES

5. Las otras tribus, desesperadas por los secuestros, en- 5. Se nombran los distintos chinamit y “Casas Gran-
vían cuatro muchachas bellas para seducir a los va- des”, así como sus gobernantes principales hasta
rones y lograr su derrota, pero son engañadas me- Juan de Rojas, quien vivió ya bajo el dominio es-
diante cuatro mantos mágicos. pañol.

6. Las otras tribus envían un ejército para vencer a los


k’iche’ que se ocultan en la montaña, pero antes de
llegar a ella, caen vencidos por un sueño inducido 4 Personajes principales
por Tohil, y los cuatro hombres k’iche’ les roban sus
instrumentos de guerra. Tepew-Q’ukumatz También llamado Tz’aqol-B’itol;
Alom-K’ajolom; Junajpu Wuch’-Junajpu Utiw; Sa-
7. Muerte y consejos de Balam Quitze, Balam Akab, qinim Aq-Sis; Uk’ux Cho-Uk’ux Palo; Ajraxa Laq-
Mahucutah, Iqui Balam Ajraxa Tzel. Está enterrado bajo plumas de quetzal
cuando Uk’ux Kaj llega a hablarle. Es lo que está
8. Balam Quitze deja a sus descendientes, los k’iche’, el antes que nada, entre la oscuridad, palpitando. De
“Pizom Kakal”, o “Envoltorio Sagrado” que servirá él surge la fuerza creadora, es la primera deidad que
como símbolo de su poder. luego se va haciendo cada vez más lejana. Pide con-
sejo de otras deidades: Uk’ux Kaj e Xmukane, a la
hora de hacer las creaciones, puesto que no sabe có-
3.5 V. Relatos de migraciones mo hacerlo. El impulso creador surge de ésta deidad,
que posteriormente en la narración va cayendo en el
1. Los hijos de los primeros padres k’iche’ regresan a olvido.
Tula, donde reciben los símbolos de poder de ma-
nos de Nacxit. A su regreso al cerro Hacauitz son Uk’ux Kaj-Uk’ux Ulew Se representa también como
recibidos con señales de alegría. Jun Raqan; Kaqulja Jun Raqan; Ch’ipi Kaqulja; Ra-
xa Kaqulja (y Nik’aj Taq’aj). En este sentido es una
2. Parten en una migración en busca del cerro donde tríada, como dice el texto “era de tres su esencia, la
habrán de establecerse finalmente y fundar una ciu- de Uk’ux Kaj”.[13] Esta deidad no está presente des-
dad. En Chi Quix se dividen algunos grupos. Pasan de el inicio, sino que “viene” a platicar con Tepew-
por Chi Chak, Humeta Ya, Qulba, Cauinal y Chi Ix- Q’ukumatz, por lo que se puede considerar que es
machi. posterior a Tepew. Del diálogo de los dos surge la
creación. Permanece activo por más tiempo de Te-
3. En Chi Ixmachi estalla la primera guerra, motiva-
pew, pues posteriormente en la narración auxilia a
da por el engaño del grupo de los Ilocab a Istayul.
Junajpu e Ixb’alamke.
Finalmente, los Ilocab son reducidos a esclavitud.

4. Crece el poderío de los k’iche’, causando el espanto Xpiyakok, Xmukane También llamados Abuela del
de los demás pueblos. día, Abuela de la Claridad, Rati’t q’ij, rati’t saq. Se-
gún Sam Colop[14] eran ajq’ijab’ (guías espirituales
5. Se forman los tres principales tinamit de la Confe- mayas). Dan consejo sobre la creación de los hom-
deración K’iche’: Cauiquib, Nihaib y Ahau Quiché. bres de palo (la segunda creación fallida). Posterior-
mente en la narración son los abuelos de Jun Junajpu
y Wuqub’ Junajpu. Aunque no se le menciona direc-
3.6 VI. Fundación de Gumarcah y Listado tamente, Xpiyakok contribuye con Xmukane al en-
de generaciones gaño de Wuqub’ Kak’ix, diciendo que son médicos.
Son sabios, pero también ingenuos. Sus nietos los
1. Fundan la ciudad de Gumarcah, cerca de la actual engañan para obtener los implementos de la pelota
Santa Cruz del Quiché, en el departamento del Qui- o cuando convierten a sus hermanos en monos, por
ché. ejemplo. No dan indicios de ser prodigiosos, sino
que son especialistas religiosos que adivinan y que-
2. Se fundan las 24 “Casas Grandes”, convirtiéndo- man incienso cuando es propicio.
se en importantes unidades de organización socio-
política. Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat Literalmente “Siete Gua-
camaya”. Se engrandecía antes de la creación. Decía
3. Se narran las conquistas realizadas por Quikab y Gu- ser el sol y la luna, pero no era cierto, sólo eran sus
kumatz, de naturaleza prodigiosa. riquezas las que brillaban: sus ojos de plata, sus pie-
dras preciosas, las gemas verdes de sus plumas. No
4. Los caueques k’iche’ expanden su territorio, con- queda claro si era una guacamaya o un hombre; pue-
quistando a los pueblos vecinos y lejanos, quienes de que tuviera características de ambos, pues tiene
se vuelven tributarios. mandíbula, pero al mismo tiempo se indica que se
5

“posa” (taqalik en idioma k’iche’) a comer los nan- búsqueda de su suegra. Ahí prueba que es una buena
ces en el árbol cuando es derribado (como un pájaro) nuera, pues hace las tareas imposibles que la suegra
por la cerbatana de los muchachos. Se comportaba le solicita
como un gran señor, pero solamente sus riquezas le
daban su poder, puesto que cuando es engañado, y Junajpu, Xb’alamke Hijos de Jun Junajpu y Wuqub’
se les quitan éstas, muere. Podría ser una metáfora Junajpu, son los principales personajes de la sección
del de quienes se engrandecen únicamente por sus mitológica del Popol Wuj. Su principal característi-
pertenencias materiales, pero también puede ser (al ca es la astucia y la humildad, pues aunque hacen
igual que sus hijos) representante de el error del or- grandes prodigios jamás se vanaglorian de ellos; es
gullo simplemente. más, los hacen las más de las veces bajo la forma de
simples cerbataneros, pobres o mendigos. Ejecutan
Zipaqna Primer hijo de buqub’ Kak’ix, Zipaqna creaba los deseos de Uk’ux Kaj, con quien tienen comunica-
montañas y volcanes en una noche. El texto dice que ción constante. Son vengativos, como se ve cuando
literalmente jugaba a la pelota con los cerros.[15] Era no cesan en su empeño de vencer a los de Xib’alb’a
adivino, pues supo que lo querían matar los 400 mu- hasta descuartizarlos. Son prodigiosos por naturale-
chachos, a quienes posteriormente asesinó. Es de- za.
rrotado por Junajpu e Ixb’alamke que lo entierran
Jun Kame, Wuqub’ Kame Los dos principales seño-
bajo lo que fuera su orgullo: una montaña.
res de Xib’alb’a son malvados y engañosos. Todos
Kabraqan Literalmente “dos pies” o “terremoto”, ellos y su reino está lleno de engaños para el que des-
Kab’raqan derribaba las montañas, con sus pies ha- cienda a él, aún si ha sido invitado. Buscan la des-
cía temblar la tierra. Lo engañan los hermanos Ju- trucción de Junajpu e Ixb’alamke, puesto que ellos
najpu e Ixb’alamke con la promesa de una montaña molestaban su descanso con su juego de pelota. Al
más alta que todas, que sigue creciendo. Le dan un parecer reinaban sobre una gran cantidad de gente,
pájaro untado con tizate (tierra blanca), que le res- que no necesariamente estaba muerta, así como ellos
ta las fuerzas, y así es enterrado bajo la tierra, bajo mismos parecían estar vivos, a pesar de sus títulos
aquello que le daba orgullo. macabros. Esto se comprueba cuando son asesina-
dos por los gemelos. Son orgullosos y arrogantes, lo
Jun Junajpu, Wuqub’ Junajpu Hijos de Xmukane y que finalmente causa su ruina.
Xpiyakok, al parecer eran gemelos, aunque esto no
se menciona explícitamente en el texto. Quizá fue- B’alam Ki’tze’, B’alam Aq’ab’, Majuk’utaj, Ik’i B’alam
ran de naturaleza prodigiosa, pero esto no queda Los primeros hombres creados partieron a la ciudad
claro, puesto que no hacen ningún prodigio (a ex- mítica de Tula, donde les fueron entregadas sus dei-
cepción del florecimiento del árbol de morro en dades respectivas. A excepción de Ik’i B’alam, son
Xib’alb’a) y son fácilmente engañados por los de los abuelos de las tres grandes divisiones, o amaq’,
Xib’alb’a. Jun Junajpu engendró con Ixb’aqiyalo dos de los K’iche’: Kaweq, Nija’ib’ y Nima K’iche’.
hijos. Al parecer su única ocupación era jugar a los Son humildes y obedientes de los mandatos de su
dados y a la pelota. Tenían el título de rajpop achij. deidad respectiva, aunque en muchas ocasiones es
Fueron vencidos en Xib’alb’a, en la Casa de la Os- Tojil, la deidad de los Kaweq, el que habla por
curidad y sus cuerpos sacrificados y enterrados bajo todos. Aseguran la sumisión de los demás pueblos
el juego de pelota, con excepción de la cabeza de al ofrecerles fuego a cambio de entregar sus cora-
Jun Junajpu, que fue colocada en un árbol que luego zones. Por esta razón, posteriormente secuestran a
retoñó y se volvió de morro. los habitantes de los otros pueblos para sacrificarlos
ante sus deidades. Finalmente, mueren dejando
Jun B’atz, Jun Chowen Hijos de Jun Junajpu y atrás el Envoltorio Sagrado a su descendencia. Son
Ixb’aqiyalo. Son flautistas, artistas, escribanos, fieles a la hora de cumplir los deseos de sus deidades
sabios, conocedores, cerbataneros, escultores y y finalmente mueren serenamente.
orfebres. Eran envidiosos y trataron mal a sus
hermanos Junajpu e Ixb’alamke, por lo que fueron Tojil, Awilix, Jaqawitz, Nik’aj Taq’aj Tojil es la dei-
engañados por éstos y convertidos en monos. En la dad tutelar que en Tula les fue entregada a B’alam
narración se menciona que eran invocados por los Ki’tze’, a los Ilokab’, Tamub’ y Rab’inaleb’ (con el
artistas posteriormente como deidades patronales o nombre de Jun Toj). Awilix es la deidad de B’alam
protectoras. Aq’ab’; Jaqawitz la de Majuk’utaj; y Nik’aj Taq’aj la
de Ik’i B’alam. Nik’aj Taq’aj, al igual que Ik’i B’alam,
Ixkik’ Hija de Kuchuma Kik’, un señor de Xib’alb’a, es carecen de protagonismo y desaparecen en la narra-
una doncella curiosa e impulsiva, que se acerca al ción posterior. En cuanto a Awilix y Jaqawitz, aun-
árbol prohibido por los señores de Xib’alb’a y habla que están presentes a lo largo de la historia, muchas
con el fruto-cabeza de Jun Junajpu. También es in- veces no son mencionados, sustituyéndose sus nom-
geniosa y valiente, cuando encuentra la manera de bres por el de Tojil únicamente. Son deidades ven-
burlar su propia muerte y asciende a la tierra a la gativas, que exigen la sangre de los pueblos como
6 5 FRAGMENTOS

tributo, y con ésta se hacen más poderosos y jóve- y formador, temeroso de que a sus criaturas pudiera ten-
nes. Guían la peregrinación de los k’iche’ y los diri- tarlas la idea de suplantarlos en sabiduría, disminuyó la
gen en sus guerras contra los otros pueblos. vista e inteligencia de los ocho.

En cuanto a su naturaleza, quizá fueran seres anima-


dos antes del amanecer, pues con los rayos del sol 5.0.2 La creación según el «Popol Vuh»
se vuelven estatuas de piedra. Si se compara son el
Saqik’oxol, una deidad similar que escapó a la pe- Ésta es la relación de cómo todo estaba en
trificación, se hace claro que eran seres sobrenatu- suspenso, todo en calma, en silencio; todo inmó-
rales similares a los conocidos como duendes, con vil, callado, y vacía la extensión del cielo. Ésta
presencia física, pero también inmaterial, como los es la primera relación, el primer discurso. No
llamados dueños de los cerros actuales. En su estado había todavía un hombre, ni un animal, pája-
pétreo, sin embargo, estas deidades se manifestaban ros, peces, cangrejos, árboles, piedras, cuevas,
también como seres humanos. Esto se hace evidente barrancas, hierbas ni bosques: sólo el cielo exis-
puesto que se menciona que se iban a bañar al río, [16] tía. No se manifestaba la faz de la tierra. Sólo
donde fueron vistos por los pueblos, que intentaron estaban el mar en calma y el cielo en toda su
perderlos por medio de la fornicación, lo que impli- extensión. No había nada junto, que hiciera rui-
ca que tenían también una naturaleza física. do, ni cosa alguna que se moviera, ni se agita-
ra, ni hiciera ruido en el cielo. No había nada
K’oka’ib’, K’o’akutek, K’o’ajaw Hijos de los tres pri- que estuviera en pie; sólo el agua en reposo, el
meros padres, salen hacia el oriente donde Nacxit mar apacible, solo y tranquilo. No había nada
les entrega los emblemas de poder y autoridad. Son dotado de existencia. Solamente había inmovili-
quienes se trasladan a y reinan justamente en Chi dad y silencio en la oscuridad, en la noche. Só-
K’ik. lo el Creador, el Formador, Tepeu, Gucumatz,
los Progenitores, estaban en el agua rodeados de
Q’ukumatz-K’otuja Q’ukumatz fue un personaje que claridad. Estaban ocultos bajo plumas verdes y
reinó junto a K’otuja. Según el texto, pertenecía a la azules. Llegó aquí entonces la palabra, vinieron
cuarta generación de otro personaje conocido tam- juntos Tepeu y Gugumatz, en la oscuridad, en la
bién como Q’ukumatz. Es un ser portentoso, toma noche, y hablaron entre sí Tepeu y Gugumatz.
forma de serpiente, de águila, de jaguar y de san- Hablaron, pues, consultando entre sí y meditan-
gre reposada. Fue quien dio inicio a un periodo de do; se pusieron de acuerdo, juntaron sus pala-
engrandecimiento de los k’iche’. bras y su pensamiento. Entonces se manifestó
K’ikab’, Kawisamaj Extendieron el dominio k’iche’ con claridad, mientras meditaban, que cuando
conquistando a los kaqchikel y a los rabinaleb’. Ex- amaneciera debía aparecer el hombre. Enton-
tendieron sus dominios hasta territorio mam tam- ces dispusieron la creación y crecimiento de los
bién, en Xe’laju y Saqulew. Hicieron tributarios a los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida
pueblos vencidos, reprimiendo cruelmente a quie- y la claridad en acción del hombre. Se dispuso
nes se negaban a su expansión. Arrasaron ciudades así en las tinieblas y en la noche por el Corazón
y acabaron con linajes enteros. Aseguraron también del Cielo, que se llama Huracán. El primero se
los pueblos que iban conquistando, para que no pu- llama Caculhá Huracán. El segundo es Chipi-
dieran ser tomados de nuevo. Fueron grandes gue- Caculhá. El tercero es Raxa-Caculhá. Y estos
rreros y consolidaron la expansión e imagen de los tres son el Corazón del Cielo. Entonces vinieron
K’iche’. juntos Tepeu y Gugumatz; entonces conferen-
ciaron sobre la vida y la claridad, cómo se hará
para que aclare y amanezca, quién será el que
produzca el alimento y el sustento. -¡Hágase así!
5 Fragmentos ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire
y desocupe el espacio, que surja la tierra y que
5.0.1 I. Creación del mundo y los primeros intentos se afirme! Así dijeron. ¡Que aclare, que ama-
por crear a los hombres nezca en el cielo y en la tierra! No habrá glo-
ria ni grandeza en nuestra creación y formación
El Popol Vuh relata la inexistencia del mundo hasta que hasta que exista la criatura humana, el hombre
el creador y formador decidió generar la vida. La inten- formado. Así dijeron. Luego la tierra fue crea-
ción era que sus propias creaciones le pudieran hablar y da por ellos. Así fue en verdad como se hizo la
agradecer por la vida. Primero se creó la Tierra, después creación de la tierra: - ¡Tierra!, dijeron, y al ins-
los animales y finalmente, los hombres. Éstos fueron ini- tante fue hecha. Como la neblina, como la nube
cialmente hechos de barro, pero como el intento fracasó, y como una polvareda fue la creación, cuando
el gran creador y formador decidió extraerlos de la made- surgieron del agua las montañas; y al instante
ra. Una vez constituidas otras tantas familias, el creador crecieron las montañas. Solamente por un pro-
7

digio, sólo por arte mágica se realizó la forma- genitores; hablad, ínvocadnos, adoradnos!, les
ción de las montañas y los valles; y al instante dijeron. Pero no se pudo conseguir que habla-
brotaron juntos los cipresales y pinares en la su- ran como los hombres; sólo chillaban, cacarea-
perficie. Y así se llenó de alegría Gugumatz, di- ban y graznaban; no se manifestó la forma de
ciendo: -¡Buena ha sido tu venida, Corazón del su lenguaje, y cada uno gritaba de manera dife-
Cielo; tú, Huracán, y tú, Chípi-Caculhá, Raxa- rente. Cuando el Creador y el Formador vieron
Caculhá! -Nuestra obra, nuestra creación será que no era posible que hablaran, se dijeron en-
terminada, contestaron. Primero se formaron la tre sí: -No ha sido posible que ellos digan nues-
tierra, las montañas y los valles; se dividieron tro nombre, el de nosotros, sus creadores y for-
las corrientes de agua, los arroyos se fueron co- madores. Esto no está bien, dijeron entre sí los
rriendo libremente entre los cerros, y las aguas Progenitores. Entonces se les dijo: -Seréis cam-
quedaron separadas cuando aparecieron las al- biados porque no se ha conseguido que habléis.
tas montañas. Así fue la creación de la tierra, Hemos cambiado de parecer: vuestro alimen-
cuando fue formada por el Corazón del Cielo, to, vuestra pastura, vuestra habitación y vues-
el Corazón de la Tierra, que así son llamados tros nidos los tendréis, serán los barrancos y los
los que primero la fecundaron, cuando el cie- bosques, porque no se ha podido lograr que nos
lo estaba en suspenso y la tierra se hallaba su- adoréis ni nos invoquéis. Todavía hay quienes
mergida dentro del agua.. De esta manera se nos adoren, haremos otros seres que sean obe-
perfeccionó la obra, cuando la ejecutaron des- dientes. Vosotros, aceptad vuestro destino: vues-
pués de pensar y meditar sobre su feliz termina- tras carnes serán trituradas. Así será. Ésta será
ción. Luego hicieron a los animales pequeños vuestra suerte. Así dijeron cuando hicieron sa-
del monte, los guardianes de todos los bosques, ber su voluntad a los animales pequeños y gran-
los genios de la montaña, los venados, los pája- des que hay sobre la faz de la tierra. Así, pues,
ros, leones, tigres, serpientes, culebras, cantiles hubo que hacer una nueva tentativa de crear
(víboras), guardianes de los bejucos. Y dijeron y formar al hombre por el Creador, el Forma-
los Progenitores: -¿Sólo silencio e inmovilidad dor y los Progenitores. -¡A probar otra vez! Ya
habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene se acercan el amanecer y la aurora; ¡hagamos
que en lo sucesivo haya quien los guarde. Así di- al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo ha-
jeron cuando meditaron y hablaron enseguida. remos para ser invocados para ser recordados
Al punto fueron creados los venados y la aves. sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras
En seguida les repartieron sus moradas los ve- primeras obras, nuestras primeras criaturas; pe-
nados y a las aves: -Tú, venado, dormirás en la ro no se pudo lograr que fuésemos alabados y
vega de los ríos y en los barrancos. Aquí estarás venerados por ellos. Probemos ahora a hacer
entre la maleza, entre las hierbas; en el bosque unos seres obedientes, respetuosos, que nos sus-
os multiplicaréis, en cuatro pies andaréis y os tenten y alimenten. De este modo hicieron a los
tendréis. Y así como se dijo, así se hizo. Lue- seres humanos que existen en la tierra.
go designaron también su morada a los pájaros
pequeños y a las aves mayores: -Vosotros, pá-
jaros, habitaréis sobre los árboles y los bejucos, 5.0.3 Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué
allí haréis vuestros nidos, allí os multiplicaréis,
allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y El Popol Vuh también relata las hazañas de los dio-
de los bejucos. Así les fue dicho a los venados ses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué, que descendieron
y a los pájaros para que hicieran lo que debían a Xib'alb'a (inframundo) y vencieron a los Ajawab, y se
hacer, y todos tomaron sus habitaciones y sus convirtieron en el Sol y la Luna. He aquí un fragmento de
nidos. De esta manera los Progenitores les die- la historia de su nacimiento:
ron sus habitaciones a los animales de la tie-
rra. Y estando terminada la creación de todos
Cuando llegó el día de su nacimiento, dio
los cuadrúpedos y las aves, les fue dicho a los
a luz la joven que se llamaba Ixquic; pero la
cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Forma-
abuela no los vio cuando nacieron. En un ins-
dor y los Progenitores: -Hablad, gritad, gorjead,
tante fueron dados a luz los dos muchachos lla-
llamad, hablad cada uno según vuestra especie,
mados Hunahpú e lxbalanqué. Allá en el mon-
según la variedad de cada uno. Así les fue di-
te fueron dados a luz. Luego llegaron a la ca-
cho a los venados, los pájaros, leones, tigres y
sa, pero no podían dormirse. -¡Anda a botarlos
serpientes. -Decid, pues, nuestros nombres, ala-
afuera!, dijo la vieja, porque verdaderamente
badnos a nosotros, vuestra madre, vuestro pa-
es mucho lo que gritan. Y en seguida fueron a
dre. ¡Invocad, pues, a Huracán, Chipi-Caculhá,
ponerlos sobre un hormiguero. Allí durmieron
Raxa-Caculhá, el Corazón del Cielo, el Corazón
tranquilamente. Luego los quitaron de ese lugar
de la Tierra el Creador, el Formador, los Pro-
y los pusieron sobre las espinas. Ahora bien, lo
8 7 BIBLIOGRAFÍA

que querían Hunbatz y Hunchouén era que mu- [11] Recinos, 1979, p. 11-12.
rieran allí mismo en el hormiguero, o que mu-
[12] Brasseeur de Bourbourg y 1861, xv.
rieran sobre las espinas. Deseábanlo así a cau-
sa del odio y de la envidia que por ellos sentían [13] Sam Colop, 2004, p. 25.
Hunbatz y Hunchouén. Al principio se negaban
a recibir en la casa a sus hermanos menores; [14] Sam Colop, 2004, p. 26.
no los conocían y así se criaron en el campo. [15] Sam Colop, 2004, p. 35.
Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y
cantores; habían crecido en medio de muchos [16] Sam Colop, 2004, p. 70.
trabajos y necesidades y pasaron por muchas
penas, pero llegaron a ser muy sabios. Eran a
un tiempo flautistas, cantores, pintores y talla- 7 Bibliografía
dores; todo lo sabían hacer. Tenían noticia de
su nacimiento y sabían también que eran los su- 7.1 En español
cesores de sus padres, los que fueron a Xibal-
bá y murieron allá. Grandes sabios eran, pues • Acuña, René (1998). «Temas del Popol Vuh». Edi-
Hunbatz y Hunchouén y en su interior sabían ciones especiales (México: UNAM, Instituto de In-
todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos vestigaciones Filológicas) (10).
menores. Sin embargo, no demostraban su sa-
biduría, por la envidia que les tenían, pues sus • Anónimo (1993). «El libro del consejo (Popol
corazones estaban llenos de mala voluntad para Vuh)». Colección: Biblioteca del estudiante univer-
ellos, sin que Hunahpú e lxbalanqué los hubie- sitario (1) (5ª edición) (México: UNAM, Coordina-
ran ofendido en nada. Estos últimos se ocupa- ción de Humanidades).
ban solamente de tirar con cerbatana todos los
• Anónimo (2012) [2008]. «Popol Vuh. Relato maya
días; no eran amados de la abuela ni de Hun-
del origen del mundo y de la vida». Colección: Pa-
batz, ni de Hunchouén. No les daban de comer;
radigmas. Tapa dura (2ª edición) (Madrid: Editorial
solamente cuando ya estaba terminada la co-
Trotta). ISBN 978-84-8164-965-9.
mida y habían comido Hunbatz y Hunchouén,
entonces llegaban ellos, Pero no se enojaban, ni • Canto López, Antonio (1983). Apuntaciones sobre
se encolerizaban y sufrían calladamente, por- Mesoamérica. Mérida, Yucatán: Universidad Autó-
que sabían su condición y se daban cuenta de noma de Yucatán. ISBN 968-6160-75-2.
todo con claridad. Traían sus pájaros cuando
venían cada día, y Hunbatz y Hunchouén se los • Chávez, Adrián Inés (1981). Popol Wuj: Poema
comían, sin darle nada a ninguno de los dos, mito-histórico kí-chè (Guatemalteca edición). Cen-
Hunahpú e lxbalanqué. La sola ocupación de tro Editorial Vile.
Hunbatz y Hunchouén era tocar la flauta y can- • De la Garza, Mercedes; Nájera Coronado, Marta
tar. Ilia (2002). «Religión maya». Colección: Enciclope-
dia Iberoamericana de Religiones (2) (Madrid: Trot-
ta). ISBN 978-84-8164-555-2.
6 Referencias
• Estrada Monroy, Agustín (ed.) (1973). Popol Vuh.
[1] Montejo, 1999. Guatemala: José de Piñeda Ibarra.

[2] Woodruff, 2011, p. 104. • Florescano, Enrique (s.f.). «Chichén Itzá, Teotihua-
cán y los orígenes del Popol Vuh». La jornada se-
[3] Carlos M. López. «Facsimilar del manuscrito del Popol manal (México: UNAM) (536). Consultado el 21 de
Vuh». Consultado el 26 de julio de 2010. julio de 2008.
[4] «Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas». Consul- • López, Carlos M. (enero-marzo de 2009). Nuevos
tado el 26 de julio de 2010. aportes para la autenticidad del Popol Wuj. Vol.
[5] Florescano, s.f.. LXXV (226). Revista Iberoamericana. pp. 125–
151.
[6] Acuña, 1998, p. 28.
• – (1999). Los Popol Wuj y sus epistemologías. Las
[7] Acuña, 1998, p. 29-31. diferencias, el conocimiento y los ciclos del infinito.
Quito, Ecuador: Abya-Ayala.
[8] Canto López, 1983.

[9] Zorich, 2010


• Recinos, Adrián (1979). El Popol Vuh: las antiguas
historias del quiché. Universitaria Centroamericana;
[10] Goetz, 1950, p. 12. Décima edición.
7.3 En alemán 9

• Rivera Dorado, Miguel (2006). El pensamiento reli- • Tedlock, Dennis (1996). Popol Vuh: The Definitive
gioso de los antiguos mayas. Colección: Paradigmas. Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and
Madrid: Editorial Trotta. ISBN 978-84-8164-871-3. the Glories of Gods and Kings (en inglés). Touchsto-
ne Books. ISBN 0-684-81845-0.
• Sáenz de Santamaría, Carmelo (1985). Primera par-
te del tesoro de las lenguas cakchiquel, quiché y zu- • Woodruff, John M. (2011). «Ma(r)king Popol
tuhil, en que las dichas lenguas se traducen a la nues- Vuh». Romance Notes (en inglés) 51 (1): 97–106.
tra, española (30). Guatemala: Academia de Geo-
grafía e Historia de Guatemala;Tipografía Nacional. • Woodruff, John M. (2009). The “most futile and
vain” Work of Father Francisco Ximénez: Rethin-
• Sam Colop, Luis Enrique (1999). Popol Wuj — Ver- king the Context of Popol Vuh (en inglés). Alabama,
sión Poética K‘iche‘. Proyecto de Educación Maya EE.UU.: The University of Alabama.
Bilingüe Intercultural.
• Zorich, Zach (2010). «Popol Vuh Relief - El Mira-
• Sam Colop, Luis Enrique (2004). Popol Wuj - Ver- dor, Guatemala». Archaeology Magazine (en inglés)
sión Poética del Texto en K’iche’. Cholsamaj. (Archaeological Institute of America) 63 (1).

• VV.AA. (2003). Popol Vuh: las antiguas historias


del Quiche. Madrid: Fondo de Cultura Económica. 7.3 En alemán
ISBN 84-375-0538-0.
• Schultze Jena, Leonhard (1944). Popol Vuh: das hei-
• Ximénez, Francisco (ca. 1701). Primera parte de el lige Buch der Quiché-Indianer von Guatemala (en
tesoro de las lengvas kakchiqvel, qviche y qutuhil. alemán).
Newberry Library, Chicago: Manuscrito.
• Rohark, Jens (2007). Popol Wuuj - Das heilige Buch
der K´ichee´-Maya von Guatemala (en alemán).
7.2 En inglés
7.4 En francés
• Akkeren, Ruud van (2003). Authors of the Popol
Vuh (en inglés) (14). Ancient Mesoamerica. pp. • Brasseeur de Bourbourg, Charles Étienne (1861).
237–256. ISSN 0956-5361. Popol Vuh, le livre sacré et les mythes de l'antiquité
américaine (en francés). Francia.
• Edmonson, Munro S. (1971). «The Book of Coun-
sel: The Popol-Vuh of the Quiche Maya of Guate-
mala». Middle American Research Institute (en in-
glés) (Nueva Orleans, Luisiana: Tulane University) 8 Enlaces externos
(35).
• Wikimedia Commons alberga contenido multi-
• Goetz, Delia; Morley, Sylvanus Griswold (1950).
media sobre Popol Vuh. Commons
Popol Vuh: The Sacred Book of the Ancient Quiché
Maya By Adrián Recinos (en inglés). Norman: Uni-
versity of Oklahoma Press. • Wikisource contiene obras originales de o sobre
Popol Vuh.Wikisource
• López, Carlos M. (2007). «The Popol Wuj in Ayer
MS 1515 Is a Holograph by Father Ximénez». Latin • El Popol Vuh, en la Página de Literatura Guatemal-
American Indian Literatures (en inglés) 23 (2). pp. teca
112–41.
• Texto del Popol Vuh en Español
• Quiroa, Néstor Ivan (2002). «Francisco Ximénez
and the Popol Vuh: Text, Structure, and Ideology in • A facsimile of the earliest preserved manuscript, in
the Prologue to the Second Treatise». Colonial Latin Quiché and Spanish, hosted at The Ohio State Uni-
American Historical Review (en inglés) 11 (3): 279– versity Libraries.
300. • Popol Wuj Archives, sponsored by the Department
of Spanish and Portuguese at The Ohio State Uni-
• Quiroa, Néstor Ivan (2001). The “Popol Vuh” and
versity, Columbus, Ohio, and the Center for Latin
the Dominican Friar Francisco Ximénez: The Maya-
American Studies at OSU.
Quiché Narrative As a Product of Religious Extir-
pation in Colonial Highland Guatemala (en inglés). • Blog Hunapú e Ixbalanqué
Illinois, EE.UU.: University of Illinois at Urbana-
Champaign. • Información sobre el Calendario Maya
10 9 NOTAS

• Jornada UNAM Chichén Itzá, Teotihuacán, y los orí-


genes del Popol Vuh
• Fragmentos en audio del Popol Vuh idioma quiché
e idioma español Antología de la poesía Palabravir-
tual.com

9 Notas
[1] La Academia de Ciencias sustituyó a la Real y Pontificia
Universidad de San Carlos de Guatemala luego de la in-
dependencia de Centroamérica y de la expulsión del clero
regular de Guatemala tras el triunfo liberal en 1831.
11

10 Origen del texto y las imágenes, colaboradores y licencias


10.1 Texto
• Popol Vuh Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Popol_Vuh?oldid=89040581 Colaboradores: Abgenis, Rosarino, Dodo, Jynus, Cookie,
Zorak, Prometeus~eswiki, Robotico, Ecemaml, Unnio~eswiki, Soulreaper, Taichi, Rembiapo pohyiete (bot), LeCire, Cromwellt, Magister
Mathematicae, OMenda, RobotQuistnix, Platonides, Osvaldiaz, Yrbot, Mpagano, Varano, Vitamine, YurikBot, Mortadelo2005, Gaeddal,
Beto29, Santiperez, Basquetteur, José., Maldoror, Tomatejc, Yavidaxiu, Jotamar, BOTpolicia, CEM-bot, Laura Fiorucci, JMCC1, Salvador
alc, Efegé, Clouded, Antur, Thijs!bot, Xabier, Tortillovsky, Coincazo, Andres de Montbard, Isha, Bernard, FallenJehova, Gusgus, Mpei-
nadopa, Corvocativo, Abraxaz, Pacoperez6, Kved, TXiKiBoT, Sir Malicho, Humberto, Netito777, Fixertool, PauloCesarCoronado, Pedro
Nonualco, Pólux, Snakeeater, Bucephala, Cipión, Technopat, Matdrodes, DJ Nietzsche, BlackBeast, Rogerman3599, Muro Bot, Radi-
cal88, SieBot, Mushii, PaintBot, Cobalttempest, Daniel dj, Mel 23, Manwë, Bealdana, Greek, Espilas, BuenaGente, Pedro Felipe, Mafores,
Infrasonik, Copydays, Tirithel, XalD, Jarisleif, Jaontiveros, Kikobot, Quijav, PixelBot, Eduardosalg, Veon, Botellín, Harish~eswiki, Leon-
polanco, Alejandrocaro35, Botito777, Petruss, Pezariel, Alexbot, Valentin estevanez navarro, Quixotin, Osado, Camilo, UA31, Taty2007,
AVBOT, Jarajofife, David0811, LucienBOT, Marcos dorantes, MastiBot, Politiconomicon, Diegusjaimes, Arjuno3, Luckas-bot, Davesors,
Boto a Boto, Yodigo, Marionix, Jaime arau, Big-latigo, Luciengav, Varpaijos, SuperBraulio13, Manuelt15, Xqbot, Simeón el Loco, Jkbw,
Silviomax, Elias zamora, Rubinbot, Dreitmen, AlimanRuna, Asfarer, Maris Garcia, Ricardogpn, Botarel, Hprmedina, Linux65, Halfdrag,
AmericanGringo, Cami1108, Wikielwikingo, Robot8A, PatruBOT, Acido Lisergico, Gustavo Rubén, Marivi12, Foundling, GrouchoBot,
Germán E. Macías, Edslov, Elpilin, Savh, Sergio Andres Segovia, Africanus, Grillitus, Rocío Soledad Gotta, ChuispastonBot, Nayara es,
Antonorsi, MerlIwBot, KLBot2, TeleMania, Herrera25, MetroBot, Gatemonte, Rafaeska, Mikiwikidikitiki, Frank sin Otra, Bibliofilotrans-
tornado, Harpagornis, Elvisor, Helmy oved, Lautaro 97, Pianogood, IsaCastillo18, Ajqnjqli, Daniemi~eswiki, JuliánDelRusso, Henrikhwolf,
Encleado95, Nerdoguate, Jarould, Egis57, BenjaBot y Anónimos: 624

10.2 Imágenes
• Archivo:Commons-logo.svg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4a/Commons-logo.svg Licencia: Public do-
main Colaboradores: This version created by Pumbaa, using a proper partial circle and SVG geometry features. (Former versions used
to be slightly warped.) Artista original: SVG version was created by User:Grunt and cleaned up by 3247, based on the earlier PNG version,
created by Reidab.
• Archivo:El_Mirador_5.jpg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/El_Mirador_5.jpg Licencia: CC BY 2.0 Co-
laboradores: Work in progress, El Mirador Artista original: Geoff Gallice from Gainesville
• Archivo:Empiezan_las_historias(Popol_vuh).jpg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2a/Empiezan_las_
historias%28Popol_vuh%29.jpg Licencia: Public domain Colaboradores: Transferred from en.wikipedia
Artista original: . Original uploader was AmericanGringo at en.wikipedia
• Archivo:Empiezan_las_historias(preamble).jpg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2b/Empiezan_las_
historias%28preamble%29.jpg Licencia: Public domain Colaboradores: Originally from Ohio State Univ (cropped, straightened,
grayscaled) Artista original: ?
• Archivo:Empiezan_las_historias(titlepage).jpg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/Empiezan_las_
historias%28titlepage%29.jpg Licencia: Public domain Colaboradores: Originally from Ohio State Univ (cropped, straightened,
grayscaled) Artista original: . The original uploader was AmericanGringo de Wikipedia en inglés
• Archivo:Flag_of_Spain.svg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9a/Flag_of_Spain.svg Licencia: CC0 Colabo-
radores: ["Sodipodi.com Clipart Gallery”. Original link no longer available ] Artista original: Pedro A. Gracia Fajardo, escudo de Manual
de Imagen Institucional de la Administración General del Estado
• Archivo:Popol_vuh.jpg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b2/Popol_vuh.jpg Licencia: Public domain Colabo-
radores: ? Artista original: ?
• Archivo:Wikisource-logo.svg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg Licencia: CC BY-
SA 3.0 Colaboradores: Rei-artur Artista original: Nicholas Moreau

10.3 Licencia del contenido


• Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0

También podría gustarte