Popol Vuh
Popol Vuh
Popol Vuh
1
2 2 ORIGINALIDAD DEL «POPOL VUH» COMO TEXTO MAYA
en 1947. Hoy, un facsimilar del manuscrito está disponi- cuenta con la versión de dicho religioso. En este punto,
ble en línea gracias a una colaboración de la Newberry un crítico ha llegado a la conclusión de que «no está sufi-
y la Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio, bajo cientemente establecida la medida de la interacción que
la dirección del profesor Carlos M. López.[3] El facsimi- Ximénez tiene con el texto [...] y sin discutir lo que pudie-
lar también está accesible en el sitio Archivos del Popol ra constituir un discurso indígena auténtico, por lo menos
Wuj y las culturas mayas,[4] en el que además se incluyen se pueden identificar algunas de las ideas contenidas en el
documentos y materiales relacionados con el manuscrito. primer folio recto como no totalmente indígenas».[2]
La localidad de Santa Cruz del Quiché fue fundada por Es posible cuestionar la existencia de un libro original de
los españoles para sustituir Q’umar Ka’aj, la antigua capi- procedencia prehispánica,[8] lo que llevaría a la conclu-
tal del reino k’iche’. Juan de Rojas y Juan Cortés aparecen sión lógica de que fue escrito con apoyo de la tradición
citados en el libro como los últimos integrantes de la ge- oral. Su muy cercana analogía con el Génesis de la Biblia
neración de los reyes k'iche'[5] hace pensar que su escritura estuvo dirigida por los frai-
les. Asimismo, la aparición de las genealogías, que se ex-
tienden hasta la Época Colonial, imposibilita la afirma-
ción de que el original que copió Ximénez pertenezca al
2 Originalidad del «Popol Vuh» co- período prehispánico.
mo texto maya
Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las 2.1 Descubrimiento de mural del Popol
narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del Vuh en El Mirador
período prehispánico. Otros aseguran que fue escrito en
lengua maya con caracteres latinos con base en la tradi-
ción oral en el siglo xvi o xvii. El texto de Ximénez pro-
cede ciertamente de la Época Colonial.
Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el
contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente ma-
ya, pues señala que «el Popol Vuh es un libro diseñado y
ejecutado con conceptos occidentales. Su unidad de com-
posición es tal que da pie para postular un solo recolector
de las narraciones. Y no parece que este haya sido un au-
todidacta espontáneo nativo que redactó las memorias de
su nación».[6] Se debe tener en cuenta que el libro fue uti-
lizado para evangelizar a los indígenas en su momento.
Para apoyar esta teoría se basa en ciertos errores de trans-
Panel mostrando a los héroes gemelos Hunahpú e Ixbalanqué
cripción que comete Ximénez al trasladar el texto, lo cual
descubierto en El Mirador en 2009.[9]
revela su desconocimiento de la lengua k’iche’. Señala ca-
tegóricamente Acuña: «Si la fidelidad con que Ximénez
copió y tradujo el texto quiché fuera el criterio para es- Durante investigaciones realizadas en la ciudad de El Mi-
tablecer la autenticidad del Popol Vuh, habría, de inme- rador un equipo de arqueólogos dirigidos por Richard
diato, que declararlo falso [...] Enumerar en detalle todas D. Hansen de la Idaho State University descubrió un pa-
las inexactitudes que Ximénez introdujo podría justificar nel con una de las representaciones más antiguas de las
un trabajo de páginas cuyo número no se puede cuanti- creencias de la creación de acuerdo a los Mayas: el Popol
ficar [...] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un exa- Vuh.[9] La escultura data de aproximadamente el año 200
men pormenorizado de las traducciones que hizo Ximé- a.C. y muestra a los míticos héroes gemelos Hunahpú e
nez del Popol Vuh, tendré que limitarme a decir que son Ixbalanqué, nadando en el averno para recuperar la cabe-
desiguales y muy infieles y que el fraile omitió traducir za decapitada de su padre. La escultura data del mismo
un elevado porcentaje del texto. Mi apreciación se basa período que algunos de los trabajos más antiguos rela-
en el minucioso análisis comparativo que he realizado de cionados con el Popol Vuh: los murales en San Bartolo y
las primeras 1,180 líneas del Popol Vuh con las dos ver- la estela de Nakbe, dos ciudades cercanas. Los arqueólo-
siones españolas de fray Francisco. Pero mi intención no gos instalaron un cobertizo de clima controlado sobre el
está dirigida a desacreditar la competencia lingüística de área recién descubierta para evitar que las estructura se
este religioso, sino a poner de manifiesto que, con el esca- dañara.[9]
so conocimiento de la lengua quiché que poseía, resulta La escultura decora la pared de un canal que estaba des-
natural que haya desfigurado la obra al copiarla».[7] Al tinada a canalizar el agua de lluvia a través del área ad-
poner en duda la capacidad de Ximénez de manejar la ministrativa de la ciudad; es más cada techo y plaza en la
lengua maya surge la duda lógica de si el Popol Vuh es un ciudad estaban diseñados para dirigir el agua de lluvia en
texto original maya, puesto que en la actualidad solo se los centros de recaudación. Este sistema de colección de
3.3 III. Creación de los hombres de maíz 3
agua habría sido una de las causas por las que el El Mi- 4. HunHunahpú e Ixquic engendran a los héroes geme-
rador se habría convertido en el primer poderoso reino los Hunahpú e Ixbalanqué.
Maya y a una rica ideología que giraba alrededor de los
descrito en el Popol Vuh.[9] 5. Nacen los héroes gemelos y viven con su madre y
su abuela paterna Ixmukané, compitiendo con sus
medio hermanos Hunbatz y Hunchouén.
3 Contenido del «Popol Vuh» 6. Hunbatz y Hunchouen se convirten en monos.
2. Hun Hunahpú e Ixbakiyalo engendran a los gemelos 3. Los cuatro varones k’iche’ permanecen escondidos
mono Hunbatz y Hunchouén. en la montaña.
3. Los señores de Xibalbá matan a los hermanos Hun 4. Por orden de Tohil, el dios patronal de los k’iche’,
Hunahpú y Vucub Hunahpú, colgando la cabeza del empiezan los secuestros de otras tribus para realizar
primero en un árbol. sacrificios humanos ante esta deidad.
4 4 PERSONAJES PRINCIPALES
5. Las otras tribus, desesperadas por los secuestros, en- 5. Se nombran los distintos chinamit y “Casas Gran-
vían cuatro muchachas bellas para seducir a los va- des”, así como sus gobernantes principales hasta
rones y lograr su derrota, pero son engañadas me- Juan de Rojas, quien vivió ya bajo el dominio es-
diante cuatro mantos mágicos. pañol.
4. Crece el poderío de los k’iche’, causando el espanto Xpiyakok, Xmukane También llamados Abuela del
de los demás pueblos. día, Abuela de la Claridad, Rati’t q’ij, rati’t saq. Se-
gún Sam Colop[14] eran ajq’ijab’ (guías espirituales
5. Se forman los tres principales tinamit de la Confe- mayas). Dan consejo sobre la creación de los hom-
deración K’iche’: Cauiquib, Nihaib y Ahau Quiché. bres de palo (la segunda creación fallida). Posterior-
mente en la narración son los abuelos de Jun Junajpu
y Wuqub’ Junajpu. Aunque no se le menciona direc-
3.6 VI. Fundación de Gumarcah y Listado tamente, Xpiyakok contribuye con Xmukane al en-
de generaciones gaño de Wuqub’ Kak’ix, diciendo que son médicos.
Son sabios, pero también ingenuos. Sus nietos los
1. Fundan la ciudad de Gumarcah, cerca de la actual engañan para obtener los implementos de la pelota
Santa Cruz del Quiché, en el departamento del Qui- o cuando convierten a sus hermanos en monos, por
ché. ejemplo. No dan indicios de ser prodigiosos, sino
que son especialistas religiosos que adivinan y que-
2. Se fundan las 24 “Casas Grandes”, convirtiéndo- man incienso cuando es propicio.
se en importantes unidades de organización socio-
política. Wuqub’ Kak’ix-Chimalmat Literalmente “Siete Gua-
camaya”. Se engrandecía antes de la creación. Decía
3. Se narran las conquistas realizadas por Quikab y Gu- ser el sol y la luna, pero no era cierto, sólo eran sus
kumatz, de naturaleza prodigiosa. riquezas las que brillaban: sus ojos de plata, sus pie-
dras preciosas, las gemas verdes de sus plumas. No
4. Los caueques k’iche’ expanden su territorio, con- queda claro si era una guacamaya o un hombre; pue-
quistando a los pueblos vecinos y lejanos, quienes de que tuviera características de ambos, pues tiene
se vuelven tributarios. mandíbula, pero al mismo tiempo se indica que se
5
“posa” (taqalik en idioma k’iche’) a comer los nan- búsqueda de su suegra. Ahí prueba que es una buena
ces en el árbol cuando es derribado (como un pájaro) nuera, pues hace las tareas imposibles que la suegra
por la cerbatana de los muchachos. Se comportaba le solicita
como un gran señor, pero solamente sus riquezas le
daban su poder, puesto que cuando es engañado, y Junajpu, Xb’alamke Hijos de Jun Junajpu y Wuqub’
se les quitan éstas, muere. Podría ser una metáfora Junajpu, son los principales personajes de la sección
del de quienes se engrandecen únicamente por sus mitológica del Popol Wuj. Su principal característi-
pertenencias materiales, pero también puede ser (al ca es la astucia y la humildad, pues aunque hacen
igual que sus hijos) representante de el error del or- grandes prodigios jamás se vanaglorian de ellos; es
gullo simplemente. más, los hacen las más de las veces bajo la forma de
simples cerbataneros, pobres o mendigos. Ejecutan
Zipaqna Primer hijo de buqub’ Kak’ix, Zipaqna creaba los deseos de Uk’ux Kaj, con quien tienen comunica-
montañas y volcanes en una noche. El texto dice que ción constante. Son vengativos, como se ve cuando
literalmente jugaba a la pelota con los cerros.[15] Era no cesan en su empeño de vencer a los de Xib’alb’a
adivino, pues supo que lo querían matar los 400 mu- hasta descuartizarlos. Son prodigiosos por naturale-
chachos, a quienes posteriormente asesinó. Es de- za.
rrotado por Junajpu e Ixb’alamke que lo entierran
Jun Kame, Wuqub’ Kame Los dos principales seño-
bajo lo que fuera su orgullo: una montaña.
res de Xib’alb’a son malvados y engañosos. Todos
Kabraqan Literalmente “dos pies” o “terremoto”, ellos y su reino está lleno de engaños para el que des-
Kab’raqan derribaba las montañas, con sus pies ha- cienda a él, aún si ha sido invitado. Buscan la des-
cía temblar la tierra. Lo engañan los hermanos Ju- trucción de Junajpu e Ixb’alamke, puesto que ellos
najpu e Ixb’alamke con la promesa de una montaña molestaban su descanso con su juego de pelota. Al
más alta que todas, que sigue creciendo. Le dan un parecer reinaban sobre una gran cantidad de gente,
pájaro untado con tizate (tierra blanca), que le res- que no necesariamente estaba muerta, así como ellos
ta las fuerzas, y así es enterrado bajo la tierra, bajo mismos parecían estar vivos, a pesar de sus títulos
aquello que le daba orgullo. macabros. Esto se comprueba cuando son asesina-
dos por los gemelos. Son orgullosos y arrogantes, lo
Jun Junajpu, Wuqub’ Junajpu Hijos de Xmukane y que finalmente causa su ruina.
Xpiyakok, al parecer eran gemelos, aunque esto no
se menciona explícitamente en el texto. Quizá fue- B’alam Ki’tze’, B’alam Aq’ab’, Majuk’utaj, Ik’i B’alam
ran de naturaleza prodigiosa, pero esto no queda Los primeros hombres creados partieron a la ciudad
claro, puesto que no hacen ningún prodigio (a ex- mítica de Tula, donde les fueron entregadas sus dei-
cepción del florecimiento del árbol de morro en dades respectivas. A excepción de Ik’i B’alam, son
Xib’alb’a) y son fácilmente engañados por los de los abuelos de las tres grandes divisiones, o amaq’,
Xib’alb’a. Jun Junajpu engendró con Ixb’aqiyalo dos de los K’iche’: Kaweq, Nija’ib’ y Nima K’iche’.
hijos. Al parecer su única ocupación era jugar a los Son humildes y obedientes de los mandatos de su
dados y a la pelota. Tenían el título de rajpop achij. deidad respectiva, aunque en muchas ocasiones es
Fueron vencidos en Xib’alb’a, en la Casa de la Os- Tojil, la deidad de los Kaweq, el que habla por
curidad y sus cuerpos sacrificados y enterrados bajo todos. Aseguran la sumisión de los demás pueblos
el juego de pelota, con excepción de la cabeza de al ofrecerles fuego a cambio de entregar sus cora-
Jun Junajpu, que fue colocada en un árbol que luego zones. Por esta razón, posteriormente secuestran a
retoñó y se volvió de morro. los habitantes de los otros pueblos para sacrificarlos
ante sus deidades. Finalmente, mueren dejando
Jun B’atz, Jun Chowen Hijos de Jun Junajpu y atrás el Envoltorio Sagrado a su descendencia. Son
Ixb’aqiyalo. Son flautistas, artistas, escribanos, fieles a la hora de cumplir los deseos de sus deidades
sabios, conocedores, cerbataneros, escultores y y finalmente mueren serenamente.
orfebres. Eran envidiosos y trataron mal a sus
hermanos Junajpu e Ixb’alamke, por lo que fueron Tojil, Awilix, Jaqawitz, Nik’aj Taq’aj Tojil es la dei-
engañados por éstos y convertidos en monos. En la dad tutelar que en Tula les fue entregada a B’alam
narración se menciona que eran invocados por los Ki’tze’, a los Ilokab’, Tamub’ y Rab’inaleb’ (con el
artistas posteriormente como deidades patronales o nombre de Jun Toj). Awilix es la deidad de B’alam
protectoras. Aq’ab’; Jaqawitz la de Majuk’utaj; y Nik’aj Taq’aj la
de Ik’i B’alam. Nik’aj Taq’aj, al igual que Ik’i B’alam,
Ixkik’ Hija de Kuchuma Kik’, un señor de Xib’alb’a, es carecen de protagonismo y desaparecen en la narra-
una doncella curiosa e impulsiva, que se acerca al ción posterior. En cuanto a Awilix y Jaqawitz, aun-
árbol prohibido por los señores de Xib’alb’a y habla que están presentes a lo largo de la historia, muchas
con el fruto-cabeza de Jun Junajpu. También es in- veces no son mencionados, sustituyéndose sus nom-
geniosa y valiente, cuando encuentra la manera de bres por el de Tojil únicamente. Son deidades ven-
burlar su propia muerte y asciende a la tierra a la gativas, que exigen la sangre de los pueblos como
6 5 FRAGMENTOS
tributo, y con ésta se hacen más poderosos y jóve- y formador, temeroso de que a sus criaturas pudiera ten-
nes. Guían la peregrinación de los k’iche’ y los diri- tarlas la idea de suplantarlos en sabiduría, disminuyó la
gen en sus guerras contra los otros pueblos. vista e inteligencia de los ocho.
digio, sólo por arte mágica se realizó la forma- genitores; hablad, ínvocadnos, adoradnos!, les
ción de las montañas y los valles; y al instante dijeron. Pero no se pudo conseguir que habla-
brotaron juntos los cipresales y pinares en la su- ran como los hombres; sólo chillaban, cacarea-
perficie. Y así se llenó de alegría Gugumatz, di- ban y graznaban; no se manifestó la forma de
ciendo: -¡Buena ha sido tu venida, Corazón del su lenguaje, y cada uno gritaba de manera dife-
Cielo; tú, Huracán, y tú, Chípi-Caculhá, Raxa- rente. Cuando el Creador y el Formador vieron
Caculhá! -Nuestra obra, nuestra creación será que no era posible que hablaran, se dijeron en-
terminada, contestaron. Primero se formaron la tre sí: -No ha sido posible que ellos digan nues-
tierra, las montañas y los valles; se dividieron tro nombre, el de nosotros, sus creadores y for-
las corrientes de agua, los arroyos se fueron co- madores. Esto no está bien, dijeron entre sí los
rriendo libremente entre los cerros, y las aguas Progenitores. Entonces se les dijo: -Seréis cam-
quedaron separadas cuando aparecieron las al- biados porque no se ha conseguido que habléis.
tas montañas. Así fue la creación de la tierra, Hemos cambiado de parecer: vuestro alimen-
cuando fue formada por el Corazón del Cielo, to, vuestra pastura, vuestra habitación y vues-
el Corazón de la Tierra, que así son llamados tros nidos los tendréis, serán los barrancos y los
los que primero la fecundaron, cuando el cie- bosques, porque no se ha podido lograr que nos
lo estaba en suspenso y la tierra se hallaba su- adoréis ni nos invoquéis. Todavía hay quienes
mergida dentro del agua.. De esta manera se nos adoren, haremos otros seres que sean obe-
perfeccionó la obra, cuando la ejecutaron des- dientes. Vosotros, aceptad vuestro destino: vues-
pués de pensar y meditar sobre su feliz termina- tras carnes serán trituradas. Así será. Ésta será
ción. Luego hicieron a los animales pequeños vuestra suerte. Así dijeron cuando hicieron sa-
del monte, los guardianes de todos los bosques, ber su voluntad a los animales pequeños y gran-
los genios de la montaña, los venados, los pája- des que hay sobre la faz de la tierra. Así, pues,
ros, leones, tigres, serpientes, culebras, cantiles hubo que hacer una nueva tentativa de crear
(víboras), guardianes de los bejucos. Y dijeron y formar al hombre por el Creador, el Forma-
los Progenitores: -¿Sólo silencio e inmovilidad dor y los Progenitores. -¡A probar otra vez! Ya
habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene se acercan el amanecer y la aurora; ¡hagamos
que en lo sucesivo haya quien los guarde. Así di- al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo ha-
jeron cuando meditaron y hablaron enseguida. remos para ser invocados para ser recordados
Al punto fueron creados los venados y la aves. sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras
En seguida les repartieron sus moradas los ve- primeras obras, nuestras primeras criaturas; pe-
nados y a las aves: -Tú, venado, dormirás en la ro no se pudo lograr que fuésemos alabados y
vega de los ríos y en los barrancos. Aquí estarás venerados por ellos. Probemos ahora a hacer
entre la maleza, entre las hierbas; en el bosque unos seres obedientes, respetuosos, que nos sus-
os multiplicaréis, en cuatro pies andaréis y os tenten y alimenten. De este modo hicieron a los
tendréis. Y así como se dijo, así se hizo. Lue- seres humanos que existen en la tierra.
go designaron también su morada a los pájaros
pequeños y a las aves mayores: -Vosotros, pá-
jaros, habitaréis sobre los árboles y los bejucos, 5.0.3 Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué
allí haréis vuestros nidos, allí os multiplicaréis,
allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y El Popol Vuh también relata las hazañas de los dio-
de los bejucos. Así les fue dicho a los venados ses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué, que descendieron
y a los pájaros para que hicieran lo que debían a Xib'alb'a (inframundo) y vencieron a los Ajawab, y se
hacer, y todos tomaron sus habitaciones y sus convirtieron en el Sol y la Luna. He aquí un fragmento de
nidos. De esta manera los Progenitores les die- la historia de su nacimiento:
ron sus habitaciones a los animales de la tie-
rra. Y estando terminada la creación de todos
Cuando llegó el día de su nacimiento, dio
los cuadrúpedos y las aves, les fue dicho a los
a luz la joven que se llamaba Ixquic; pero la
cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Forma-
abuela no los vio cuando nacieron. En un ins-
dor y los Progenitores: -Hablad, gritad, gorjead,
tante fueron dados a luz los dos muchachos lla-
llamad, hablad cada uno según vuestra especie,
mados Hunahpú e lxbalanqué. Allá en el mon-
según la variedad de cada uno. Así les fue di-
te fueron dados a luz. Luego llegaron a la ca-
cho a los venados, los pájaros, leones, tigres y
sa, pero no podían dormirse. -¡Anda a botarlos
serpientes. -Decid, pues, nuestros nombres, ala-
afuera!, dijo la vieja, porque verdaderamente
badnos a nosotros, vuestra madre, vuestro pa-
es mucho lo que gritan. Y en seguida fueron a
dre. ¡Invocad, pues, a Huracán, Chipi-Caculhá,
ponerlos sobre un hormiguero. Allí durmieron
Raxa-Caculhá, el Corazón del Cielo, el Corazón
tranquilamente. Luego los quitaron de ese lugar
de la Tierra el Creador, el Formador, los Pro-
y los pusieron sobre las espinas. Ahora bien, lo
8 7 BIBLIOGRAFÍA
que querían Hunbatz y Hunchouén era que mu- [11] Recinos, 1979, p. 11-12.
rieran allí mismo en el hormiguero, o que mu-
[12] Brasseeur de Bourbourg y 1861, xv.
rieran sobre las espinas. Deseábanlo así a cau-
sa del odio y de la envidia que por ellos sentían [13] Sam Colop, 2004, p. 25.
Hunbatz y Hunchouén. Al principio se negaban
a recibir en la casa a sus hermanos menores; [14] Sam Colop, 2004, p. 26.
no los conocían y así se criaron en el campo. [15] Sam Colop, 2004, p. 35.
Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y
cantores; habían crecido en medio de muchos [16] Sam Colop, 2004, p. 70.
trabajos y necesidades y pasaron por muchas
penas, pero llegaron a ser muy sabios. Eran a
un tiempo flautistas, cantores, pintores y talla- 7 Bibliografía
dores; todo lo sabían hacer. Tenían noticia de
su nacimiento y sabían también que eran los su- 7.1 En español
cesores de sus padres, los que fueron a Xibal-
bá y murieron allá. Grandes sabios eran, pues • Acuña, René (1998). «Temas del Popol Vuh». Edi-
Hunbatz y Hunchouén y en su interior sabían ciones especiales (México: UNAM, Instituto de In-
todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos vestigaciones Filológicas) (10).
menores. Sin embargo, no demostraban su sa-
biduría, por la envidia que les tenían, pues sus • Anónimo (1993). «El libro del consejo (Popol
corazones estaban llenos de mala voluntad para Vuh)». Colección: Biblioteca del estudiante univer-
ellos, sin que Hunahpú e lxbalanqué los hubie- sitario (1) (5ª edición) (México: UNAM, Coordina-
ran ofendido en nada. Estos últimos se ocupa- ción de Humanidades).
ban solamente de tirar con cerbatana todos los
• Anónimo (2012) [2008]. «Popol Vuh. Relato maya
días; no eran amados de la abuela ni de Hun-
del origen del mundo y de la vida». Colección: Pa-
batz, ni de Hunchouén. No les daban de comer;
radigmas. Tapa dura (2ª edición) (Madrid: Editorial
solamente cuando ya estaba terminada la co-
Trotta). ISBN 978-84-8164-965-9.
mida y habían comido Hunbatz y Hunchouén,
entonces llegaban ellos, Pero no se enojaban, ni • Canto López, Antonio (1983). Apuntaciones sobre
se encolerizaban y sufrían calladamente, por- Mesoamérica. Mérida, Yucatán: Universidad Autó-
que sabían su condición y se daban cuenta de noma de Yucatán. ISBN 968-6160-75-2.
todo con claridad. Traían sus pájaros cuando
venían cada día, y Hunbatz y Hunchouén se los • Chávez, Adrián Inés (1981). Popol Wuj: Poema
comían, sin darle nada a ninguno de los dos, mito-histórico kí-chè (Guatemalteca edición). Cen-
Hunahpú e lxbalanqué. La sola ocupación de tro Editorial Vile.
Hunbatz y Hunchouén era tocar la flauta y can- • De la Garza, Mercedes; Nájera Coronado, Marta
tar. Ilia (2002). «Religión maya». Colección: Enciclope-
dia Iberoamericana de Religiones (2) (Madrid: Trot-
ta). ISBN 978-84-8164-555-2.
6 Referencias
• Estrada Monroy, Agustín (ed.) (1973). Popol Vuh.
[1] Montejo, 1999. Guatemala: José de Piñeda Ibarra.
[2] Woodruff, 2011, p. 104. • Florescano, Enrique (s.f.). «Chichén Itzá, Teotihua-
cán y los orígenes del Popol Vuh». La jornada se-
[3] Carlos M. López. «Facsimilar del manuscrito del Popol manal (México: UNAM) (536). Consultado el 21 de
Vuh». Consultado el 26 de julio de 2010. julio de 2008.
[4] «Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas». Consul- • López, Carlos M. (enero-marzo de 2009). Nuevos
tado el 26 de julio de 2010. aportes para la autenticidad del Popol Wuj. Vol.
[5] Florescano, s.f.. LXXV (226). Revista Iberoamericana. pp. 125–
151.
[6] Acuña, 1998, p. 28.
• – (1999). Los Popol Wuj y sus epistemologías. Las
[7] Acuña, 1998, p. 29-31. diferencias, el conocimiento y los ciclos del infinito.
Quito, Ecuador: Abya-Ayala.
[8] Canto López, 1983.
• Rivera Dorado, Miguel (2006). El pensamiento reli- • Tedlock, Dennis (1996). Popol Vuh: The Definitive
gioso de los antiguos mayas. Colección: Paradigmas. Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and
Madrid: Editorial Trotta. ISBN 978-84-8164-871-3. the Glories of Gods and Kings (en inglés). Touchsto-
ne Books. ISBN 0-684-81845-0.
• Sáenz de Santamaría, Carmelo (1985). Primera par-
te del tesoro de las lenguas cakchiquel, quiché y zu- • Woodruff, John M. (2011). «Ma(r)king Popol
tuhil, en que las dichas lenguas se traducen a la nues- Vuh». Romance Notes (en inglés) 51 (1): 97–106.
tra, española (30). Guatemala: Academia de Geo-
grafía e Historia de Guatemala;Tipografía Nacional. • Woodruff, John M. (2009). The “most futile and
vain” Work of Father Francisco Ximénez: Rethin-
• Sam Colop, Luis Enrique (1999). Popol Wuj — Ver- king the Context of Popol Vuh (en inglés). Alabama,
sión Poética K‘iche‘. Proyecto de Educación Maya EE.UU.: The University of Alabama.
Bilingüe Intercultural.
• Zorich, Zach (2010). «Popol Vuh Relief - El Mira-
• Sam Colop, Luis Enrique (2004). Popol Wuj - Ver- dor, Guatemala». Archaeology Magazine (en inglés)
sión Poética del Texto en K’iche’. Cholsamaj. (Archaeological Institute of America) 63 (1).
9 Notas
[1] La Academia de Ciencias sustituyó a la Real y Pontificia
Universidad de San Carlos de Guatemala luego de la in-
dependencia de Centroamérica y de la expulsión del clero
regular de Guatemala tras el triunfo liberal en 1831.
11
10.2 Imágenes
• Archivo:Commons-logo.svg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4a/Commons-logo.svg Licencia: Public do-
main Colaboradores: This version created by Pumbaa, using a proper partial circle and SVG geometry features. (Former versions used
to be slightly warped.) Artista original: SVG version was created by User:Grunt and cleaned up by 3247, based on the earlier PNG version,
created by Reidab.
• Archivo:El_Mirador_5.jpg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/El_Mirador_5.jpg Licencia: CC BY 2.0 Co-
laboradores: Work in progress, El Mirador Artista original: Geoff Gallice from Gainesville
• Archivo:Empiezan_las_historias(Popol_vuh).jpg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2a/Empiezan_las_
historias%28Popol_vuh%29.jpg Licencia: Public domain Colaboradores: Transferred from en.wikipedia
Artista original: . Original uploader was AmericanGringo at en.wikipedia
• Archivo:Empiezan_las_historias(preamble).jpg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2b/Empiezan_las_
historias%28preamble%29.jpg Licencia: Public domain Colaboradores: Originally from Ohio State Univ (cropped, straightened,
grayscaled) Artista original: ?
• Archivo:Empiezan_las_historias(titlepage).jpg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/Empiezan_las_
historias%28titlepage%29.jpg Licencia: Public domain Colaboradores: Originally from Ohio State Univ (cropped, straightened,
grayscaled) Artista original: . The original uploader was AmericanGringo de Wikipedia en inglés
• Archivo:Flag_of_Spain.svg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9a/Flag_of_Spain.svg Licencia: CC0 Colabo-
radores: ["Sodipodi.com Clipart Gallery”. Original link no longer available ] Artista original: Pedro A. Gracia Fajardo, escudo de Manual
de Imagen Institucional de la Administración General del Estado
• Archivo:Popol_vuh.jpg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b2/Popol_vuh.jpg Licencia: Public domain Colabo-
radores: ? Artista original: ?
• Archivo:Wikisource-logo.svg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg Licencia: CC BY-
SA 3.0 Colaboradores: Rei-artur Artista original: Nicholas Moreau