Tema 2 Español de América (Filología Hispánica)

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 9

TEMA 2: DIVISIÓN DIALECTAL DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA

He trabajado con las gentes más pobres de México, de Guatemala, de El Salvador, de Puerto
Rico, de la R. Dominicana, del Perú, de Colombia, del Ecuador, y nunca me tuvieron por
extraño, ni aquellas criaturas tan diversas lo fueron para mí. Lo que nos hacía unos era la
comunidad lingüística, aquello que era, claro que lo era, la sangre de nuestro espíritu,
manifestada entre los indios, blancos, negros y mestizos, mulatos y zambos. La universalidad es
pertenecer a una cultura expresada por una lengua y nacida por una visión del mundo".
Manuel Alvar (1996: 7)

Manuel Alvar es uno de los mayores dialectólogos españoles.

Cada lengua tiene una visión particular del mundo, de eso habla Manuel Alvar. En
realidad siente como una misma comunidad al contar con una misma lengua

Cuando estaba adentro tomando agua fresca, escuché las noticias de un canal de televisión.
Decían: [...] Al escuchar todo esto recuperé mi identidad más íntima: la que adquirí cuando
aprendí a hablar, cuando todavía no sabía ni leer ni escribir, ni sabía que mi lengua materna
era el español, un idioma que se habla no sólo en mi tierra, sino también en mi país y en
muchos otros. Esa lengua, en los espacios más amplios de los medios y los viajes, me ha
permitido escuchar y entender a personas que nunca había visto. También he podido hablar
con muchos desconocidos que, gracias a las palabras, se han vuelto conocidos. Después de
todo, somos un mismo pueblo pues usamos una misma lengua. Raúl Ávila (2002: 16) "Espacios
convergencias y divergencias: lengua y medios", ponencia presentada en los "Encuentros sobre
el español en los medios de comunicación", patrocinados por La Fundación Duques de Soria,
Salamanca, 6-10 de mayo de 2002.

Sociolingüista mexicano. Señala algo parecido con respecto a la lengua española.

• El español es la lengua oficial de 20 países (sin contar Puerto Rico, porque es un


estado libre asociado a Estados Unidos), lengua única (como en Cuba) o
mayoritaria (como en Uruguay) en todos los países donde es lengua oficial.

• Lo habla el 95% de la población que vive en esos países (algunas zonas


indígenas apartadas pueden no hablarlo). En el caso del inglés el porcentaje de
población que habla esta lengua en los países donde es oficial es del 27,6% (lo
haba solo la capa más alta de la sociedad).

• El suelo americano alberga aproximadamente a un 90% de los hispanohablantes.


El español nació en España pero su expansión está en América.
1. Unidad y diversidad
Hay pocos casos (influencia indígena) del español americano que no tengan alguna vida
en el español peninsular o insular, con excepción del voseo (dejó de practicarse en
España en el siglo XVIII), aunque puede que tengan distinta consideración.

Respecto al influjo indígena en los hablantes del español; el continente americano


presenta una gradación muy diversa, que va desde las Antillas (Cuba, R. Dominicana y
Puerto Rico), con una influencia mínima, hasta países como Perú y Bolivia, donde, por
razones sociohistóricas, la influencia es mayor, sobre todo en los niveles socioculturales
más bajos. Las tribus indígenas de la zona de las Antillas eran pueblos que
desaparecieron rápidamente, porque no eran sociedades fuertes, por eso la influencia es
mínima.

El peso indígena hoy en el español americano se puede considerar débil, en términos


generales.

Solo dos rasgos son comunes a todo el español americano:

• Uno de carácter fónico: el seseo (pero mantenimiento en muchos casos de la


fricativa interdental θ en Paraguay y otras zonas).

• y otro de carácter gramatical: la ausencia del pronombre vosotros.

(pero no exclusivos de él; estos rasgos son también característicos del andaluz
occidental y del canario, esto corrobora la teoría del andalucismo del español de
América.)

1.1.La primera propuesta científica: se debe a la intuición del polígrafo


dominicano Pedro Henríquez Ureña: El elemento distintivo está en el léxico (se
basa en él); influencia de una determinada lengua indígena

• Criterios: sustrato prehispánico, proximidad geográfica, relaciones político-


culturales. Distingue 5 zonas:

1. La que comprende las regiones bilingües del sur y sudoeste de los Estados Unidos,
México, y las repúblicas de América Central: sustrato náhuatl

2. Las tres Antillas españolas (Cuba, Puerto Rico y la República Dominicana, la antigua
parte española de Santo Domingo), la costa y los llanos de Venezuela y probablemente
la porción septentrional de Colombia: influencia de las lenguas del Caribe.

3. La región andina de Venezuela, el interior y la costa occidental de Colombia, el


Ecuador, el Perú, la mayor parte de Bolivia y tal vez el norte de Chile: sustrato quechua.
4. La mayor parte de Chile: sustrato mapuche

5. La Argentina, el Uruguay, el Paraguay y tal vez parte del sudeste de Bolivia: sustrato
guaraní

• División dialectal de América, según P. Henríquez Ureña (1921)

“ Observaciones sobre el español en América”, RFE, VIII

Problemas de esta división:

- Las lenguas a las que se refiere no tuvieron la extensión que se les atribuye
(esas tribus no estaban extendidas hasta ahí en ese momento). Sin embargo sí
es cierto que los misioneros utilizaran esas lenguas en otras zonas, por eso se
extendieron.
- No son las únicas lenguas de importancia. Todavía en la actualidad, sobre
todo en Guatemala, Honduras, El Salvador, hay muchos mayas y esa lengua
es importante. Entonces, ¿por qué habla solo del náhuatl?
- No aporta ejemplos lingüísticos que justifiquen la homogeneidad de las
zonas.
- (Sin embargo es una división muy utilizada, que ha funcionado. Uno de sus
seguidores es Francisco Moreno Fernández, 2014: La lengua española en su
geografía)

2. José Pedro Rona (1964)


«El problema de la división del español americano en zonas dialectales», en Presente y
futuro de la lengua española. Madrid: OFINES, I, 215-226.
 Propuso la primera división dialectal basada en fonética, morfología y sintaxis
 Marca isoglosas según cuatro fenómenos: yeísmo, yeísmo con rehilamiento
(forma actual de pronunciamiento de Argentina), voseo, formas verbales del
voseo.
A) -áis, -éis, -ís (1ª, 2ª y 3ª conjugación. respectivamente);
B) -áis, -ís, -ís;
C) -ás, -és, -ís;
 Según estos rasgos obtiene 16 zonas
 Agrega otras 6 zonas no puramente castellanas: contacto con otras lenguas

A estas zonas añade seis más, no estrictamente castellanas, que representan territorios
bilingües:

1. Nuevo México, (español-inglés)


2. región fronteriza de Uruguay y cercana a la frontera brasileña, (español-
portugués)
3. ciertas partes de Paraguay, (guaraní-español)
4. Santiago del Estero [zona de Argentina] (
5. Cuba
6. Puerto Rico (español-inglés)
2.1. Problemas

 Falta de contigüidad injustificada (zona 3). Considera que pertenecen a la


zona 3 espacios geográficos no contiguos, lo que dialectalmente es extraño.
 Desproporción de tamaño entre algunas zonas (contraste entre zona 15 y 16).
La zona 15 es muy grande y la 16 muy pequeña.
 Mezcla de zonas diversas (1-7; 10-14). Los señala en el mapa como dialectos
distintos, pero en su cuadro pone que tienen los mismos rasgos, por lo que 1
y 7 deberían ser la misma zona. Está claro que se necesitan más rasgos para
argumentar que son variedades diferentes. Pasa lo mismo con la 10 y la 14.

2. N

3. La propuesta de Zamora y Guitart (1982)

Toman tres rasgos: dos de carácter fónico y uno de carácter morfológico

1. Articulación velar de /x/ frente a faríngea, ([kaxa]/ [kaha])

2. /s/ sibilante frente a la reducida (aspirada o elidida) en final de sílaba, ([kasas]/


[kasah])

3. Voseo de tipo pronominal (independientemente de la morfología verbal que lo


acompañe) con la variable de la presencia en ciertas zonas tanto del vos como del tú
Sin embargo, estos tres rasgos por sí solos no sirven porque algunas zonas tienen las
mismas características.

3.1. Problemas

Zamora y Guitart completan su clasificación binaria con otra serie de rasgos fonéticos
caracterizadores de cada una de las zonas:

- yeísmo,
- žeísmo,
- asibilación de /r/ y /ȓ/,
- neutralización de /l/ y /r/ a final de sílaba,
- velarización de /n/ [ŋ] y
- las variantes de pronunciación de /ĉ/).

Como resultado obtienen una división del español de América que, limitada a las nueve
zonas indicadas, separa algunas fonéticamente similares (por ejemplo, el Caribe y la
costa del Pacífico de Perú)

y agrupa, en cambio, otras con una considerable variación interna (por ejemplo,
Centroamérica; Paraguay / Río de la Plata).

4. LOS SUPERDIALECTOS

Max L. Wagner (1920), formalizó el esquema dialectal entre «tierras altas»


(continentales y frías) y «tierras bajas» (costeras y calientes), que Ángel Rosenblat
con imagen de régimen alimenticio caricaturizaba así: «las tierras altas se comen las
vocales, las tierras bajas se comen las consonantes» (1962: 34).

Son tendencias fundamentalmente


fónicas (tierras altas vs tierras bajas)

En las tierras bajas el consonantismo es


más débil. Es muy evidente con las
consonantes finales, se pone siempre se
ejemplo la –s (sufre distintas
transformaciones: relajada, aspirada,
desaparición)

En las tierras altas, como el


consonantismo es más fuerte, se comen
las vocales.
1. Tierras altas (frías): mantenimiento de la /s/ final de sílaba y de otras
consonantes: niños Partes altas de México, Guatemala, Honduras, Costa Rica, de
Colombia, de Venezuela, de Ecuador, de Perú, Bolivia, noroeste de Argentina
(Puna y Santiago del Estero) y noreste de Chile (Parinacota).
2. Tierras bajas (calientes): debilitamiento o pérdida de la /s/ final y de otras
consonantes como n, r,: niñoh por niños; lah manoh por las manos.

Las Antillas, ciertas costas de México (Veracruz), litoral de Costa Rica, de


Honduras, de Colombia, de Venezuela, de Ecuador, de Perú; los llanos bolivianos y
la práctica totalidad de Chile, Argentina, Uruguay, Paraguay, El Salvador,
Nicaragua y Panamá.

Zona conservadora: conservan la pronunciación que se parece más a la


escritura. Son las zonas de consonantismo fuerte. Por ejemplo: [las bakas]
Zona innovadora: las que tienen una nueva pronunciación (relajan las
consonantes, las transforman…). Por ejemplo: [lah fakah]

No son la altitud ni el clima la razón de estas articulaciones sino que hay que recurrir a
causas histórico-sociales. En las áreas de debilitaciones consonánticas parece haber
habido, a lo largo de los siglos coloniales, un marcado predominio de andaluces y
canarios, en cuyo sistema se daban (y se siguen dando) estas debilitaciones de manera
semejante a como sucede en las tierras de América.

Las Antillas sirvieron de trampolín hacia la conquista del continente. Fueron el destino
único en los primeros años de la colonización, con una presencia mayoritaria de
andaluces en casi un 40%, donde las mujeres andaluzas representaban el 67% de la
población femenina trasplantada. Por ello, la primera nivelación lingüística es de signo
meridional-antillano (la presencia de canarios en Puerto Rico ha sido especialmente
importante).

- El comercio tuvo una importancia grandísima, que daba prestigio a esta


actividad. Casi el 50% de los comerciantes eran andaluces, con lo que
mayoría+prestigio = norma.

- Al continente pasa la norma y allí convive con modos de hablar procedentes del
centro y norte peninsular, llegados con las olas migratorias posteriores. En este
segundo momento se produce una convivencia de dos normas, la antillana con la
peninsular. La convivencia de las dos normas incluye un continuo trasvase de
usuarios de una a otra, en un proceso lento y cuyo resultado depende en cada
territorio, de otros muchos factores particulares.
- El seseo, llevado al continente con la norma antillano-andaluza, acabará
imponiéndose como el único fenómeno fonológico general del español de América.

El seseo había triunfado en Las Antillas, y de ahí pasó a toda América, imponiéndose
como el único fenómeno general.

5. EL PRESTIGIO CAPITALINO

- Los dialectos no coinciden con una nación concreta, pero las capitales
nacionales ejercen como cohesionadoras lingüísticas. En general el español
estándar de cada país es el de su capital.
- - La modalidad estándar de Colombia es la de las tierras altas, porque así se
comporta la capital, y lo mismo sucede en Costa Rica, por ejemplo;
La de Venezuela es la modalidad de las tierras bajas, puesto que las hablas de Caracas
son de corte caribeño.

Se hizo en principio para el inglés pero sirve para todas las lenguas.

Muchos de los rasgos que vamos a estudiar no son rasgos que afecten por igual a
todas las personas.

6. NIVELES SOCIOCULTURALES Y DIALECTOS


A mayor nivel sociocultural, menor número y frecuencia de rasgos dialectales.

Esto se hace especialmente patente en Hispanoamérica, donde todavía las


diferencias entre ricos y pobres, cultos e incultos es muy grande.

http://www.youtube.com/watch?v=JEx0ZZS8aAs (Nicaragua estándar y vulgar)

7. LA PRONUNCIACIÓN PROFESIONAL DEL ESPAÑOL EN LOS


MEDIOS INTERNACIONALES DE DIFUSIÓN MASIVA (Raúl Ávila)
Ponencia para el II Congreso Internacional de la Lengua Española; Valladolid,
Instituto Cervantes - Real Academia Española, octubre de 2001.

Pronunciación del enunciado:


las estrellas parecen espejos

A1 [las estréyas paresen espéxos] MÉXICO


A2 [las estréyas paresen espéxhos] : la j es más débil COLOMBIA
B1 [lah ehtréyah pareseŋ ehpéhos] CARIBE
B2 [las ehtréžas paresen ehpéxos] [ʒ]: yeísmo rehilado sonoro ARGENTINA
B3 [las ehtréyah paresen ehpéxos] CHILE
C [laś eśtréyaś paréθen eśpéxoś]: ESPAÑA. No hay seseo. “S” apicoalveolar.

También podría gustarte