Indicaciones y Guía. Castellano Antiguo
Indicaciones y Guía. Castellano Antiguo
Indicaciones y Guía. Castellano Antiguo
I. Pronunciación
c(e), c(i) - ç: /ts/ (fonema sordo). Ejemplos: Cid (o Çid), cabeça, lança, deçir
(“descender”)
z: /dz/ (fonema sonoro). Ejemplos: vazías, Fáñez, dezir (“decir”)
s (inicial y postconsonántica) - ss (intervocálica): /s/ (fonema sordo). Ejemplos:
sessaenta, assí, espesso (<spissus, “espeso, grueso”)
s (intervocálica): /z/ (fonema sonoro). Ejemplos: mesurado, espeso (<expensus,
“gastado”)
x: /∫/ (como ch francesa o sh inglesa) (fonema sordo). Ejemplos: exida, Ximena
j (con posible grafía i)- g(e), g(i): /ζ/ (como la j francesa) (fonema sonoro).
Ejemplos: ojos (oios), aguijar (aguiiar), corneja (corneia), ageno, “mal ge lo
cunplieron”
y: /j/ (semiconsonante o semivocal, como en España actualmente). Ejemplos:
ya, yo
ll: /λ/ (como en España actualmente). Ejemplos: lloraba
3) perfecto compuesto: además de los verbos que se sirven del verbo auxiliar aver
(“hemos dicho”), algunos emplean ser. Ejemplos: “passados son”, “exidos son”, “venida
es”: “hemos pasado”, “hemos salido”, “ha venido (ella)”
5) 2ª persona plural: las desinencias son “-des” (ind. y subj.) y “-t/ -d” (imp.).
Ejemplos: sodes (“sois”); ayades (“hayáis”); mereçedes (“merecéis”); hedes (“habéis”);
sopiéredes (“supiereis”); set (“sed”); prendet (“prended”, “tomad”); fet/ fed (“haced”).
La forma feches alterna con fazedes (“hacéis”).
IV. Pronombres
1) Personales
a) proclíticos: “me lo dezir”
b) enclíticos apocopados: dixom, pusos, escriviol (“díxome”, púsose”, “escrivióle”)
c) ge: actual “se” con valor de objeto indirecto (cuando reemplaza a “le, les”): “que non
ge la abriesse a nadi”
d) nós/ nos; vós/ vos (nominativo/ acusativo, en cada caso): “nosotros”/ “nos”;
“vosotros”/ “os”. Los editores suelen poner tilde al nominativo.
e) to; so: “tu, tuyo”; “su, suyo”. connosco, connusco/ convusco: “con nosotros”/ “con
vosotros” (en lengua moderna se conservan sólo: “conmigo”, “contigo”, “consigo”)
2) Indefinidos y demostrativos
ál: “otro”, “otra cosa” (< aliud) és(e) --> aqués(e): “ese”
nadi: “nadie” est(e) --> aquest(e): “este”
tod: “todo” él --> aquél: “aquel”
V. Algunos adverbios, preposiciones, conjunciones, y frases adverbiales de
uso frecuente
2) Leer los fragmentos de las siguientes obras literarias en castellano antiguo con la
ayuda del glosario.
3) Acercamiento al léxico y la gramática: identificar estados más antiguos de la lengua
(i.e. más “cercanos” al latín) y más recientes. Señalar voces de origen no latino.
4) Ortografía y pronunciación: características y diferencias con el castellano moderno.
6) Géneros discursivos-literarios a los que pueden asignarse estos fragmentos.
Razon d’amor
Una dueña lo ý heba puesto,
Qui triste tiene su coraçón que era señora del huerto
venga oir esta razón. que cuan su amigo viniese,
Odrá razón acabada, d’aquel vino a beber le diesse.
feita d’amor e bien rimada. Qui de tal vino hobiesse
Un escolar la rimó en la maña cuan comiesse;
que siempre dueñas amó; e dello hobiesse cada día,
mas siempre hobo criança nuncas más enfermaría.
en Alemania y en Françia, …
moró mucho en Lombardía
pora aprender cortesía.
En el mes d’abril, despues yantar,
estaba so un olivar.
Entre cimas d’un mançanar
un vaso de plata vi estar;
pleno era d’un claro vino,
que era bermejo e fino;
cubierto era a tal mesura
no lo tocás’ la calentura.
Auto de los Reyes Magos por tres noches me lo ueré
i mas de uero lo sabré.
[Caspar, solo] [Pausa]
¡Dios criador, qual marauila, ¿en todo, en todo es nacido?
no se qual es achesta strela! 30 non se si algo é ueído.
agora primas la é ueída, iré, lo aoraré,
poco timpo á que es nacida. i pregaré i rogaré.
5 ¿nacido es el criador
que es de la[s] gentes senior? [Melchior, solo]
non es uerdad, non se que digo; ual, criador, atal facinda
todo esto non uale uno figo. ¿fu numquas alguandre falada
otra nocte me lo cataré; 35 o en escriptura trubada?
10 si es uertad, bine lo sabré. tal estrela non es in celo,
[Pausa] desto so io bono strelero;
¿bine es uertad lo que io digo? bine lo ueo sines escarno
en todo, en todo lo prohio. que uno omne es nacido de carne,
¿non pudet seer otra sennal? 40 que es senior de todo el mundo,
achesto es i non es ál; asi cumo el cilo es redondo;
15 nacido es dios, por uer, de fembra de todas gentes senior será
in achest mes de december. i todo seglo iugará.
alá iré, ó que fure, aoralo é, ¿es? ¿non es?
por dios de todos lo terné. 45 cudo que uerdad es.
ueer lo é otra uegada,
[Baltasar, solo] si es uertad o si es nada.
esta strela non se dond uinet, [Pausa]
20 quin la trae o quin la tine. nacido es el criador
¿por que es achesta sennal? de todas las gentes maior;
en mos dias [no] ui atal. 50 bine lo [u]eo que es uerdad;
certas nacido es en tirra iré alá, par caridad.
aquel qui en pace i en guera …
25 senior á a seer da oriente
de todos hata in occidente.
«…
¿Mas quién aconseyará este uiejo mesquino,
que finca en gran cuyta con moros en periglo?»
Aqui clamó sus escuderos Carlos el enperante:
«¡Sacat al arçebispo desta mortaldade;
leuémosle a su tierra a Flanderes la ciudade!»
II
El enperador andaua catando por la mortaldade
vido en la plaça Oliueros ó yaze
el escudo crebantado por medio del braçale;
non uio sano en eyll quanto un dinero cabe;
tornado a orient como lo puso Roldane.
El buen enperador mandó la cabeça alçare
que le limpiasen la cara del poluo e de la sangre.
Como si fuese biuo començolo de preguntare:
«Digádesme, don Oliueros, cauayllero naturale,
¿dó deyxastes a Roldán?, digádesme la uerdade.
Quando uos fiz compaineros diéstesmes tal omenaje
por que nunca en vuestra vida non fuésedes partidos maes.
Dizímelo, don Oliueros, ¿dó lo iré buscare?
Io demandaua por don Roldán ala priesa tan grande.
¡Ya mi sobrino, ¿dónt vos iré buscare?»
…
… el rey faze un libro, non por quel escriua con sus manos, mas porque compone las
razones dél, e las emienda et yegua et enderesça, e muestra la manera de como se
deuen fazer, e desi escriue las qui él manda, pero dezimos por esta razon que el rey
faze el libro. Otrossi quando dezimos: el rey faze un palacio e alguna obra, no es dicho
porque lo fiziesse con sus manos, mas porquel mandó fazer e dio las cosas que fueron
menester para ello; e qui esto cumple aquel ha nombre que faze la obra, e nos assi veo
que usamos de lo dezir.
Daban olor sobeio las flores bien olientes, Yaçiendo a la sombra perdi todos cuidados,
Refrescaban en omne las caras e las mientes, Odi sonos de aves dulçes e modulados:
Manaban cada canto fuentes claras Nunca udieron omnes organos mas
corrientes temprados,
En verano bien frias, en yvierno calientes. Nin que formar pudiessen sones mas
acordados.
Avié hy grant abondo de buenas arboledas, …
Milgranos e figueras, peros e manzanedas,
E muchas otras fructas de diversas monedas;
Mas non avié ningunas podridas nin açedas.
Glosario