Indicaciones y Guía. Castellano Antiguo

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 8

Indicaciones gramaticales y de pronunciación

para el castellano antiguo

I. Pronunciación
c(e), c(i) - ç: /ts/ (fonema sordo). Ejemplos: Cid (o Çid), cabeça, lança, deçir
(“descender”)
z: /dz/ (fonema sonoro). Ejemplos: vazías, Fáñez, dezir (“decir”)
s (inicial y postconsonántica) - ss (intervocálica): /s/ (fonema sordo). Ejemplos:
sessaenta, assí, espesso (<spissus, “espeso, grueso”)
s (intervocálica): /z/ (fonema sonoro). Ejemplos: mesurado, espeso (<expensus,
“gastado”)
x: /∫/ (como ch francesa o sh inglesa) (fonema sordo). Ejemplos: exida, Ximena
j (con posible grafía i)- g(e), g(i): /ζ/ (como la j francesa) (fonema sonoro).
Ejemplos: ojos (oios), aguijar (aguiiar), corneja (corneia), ageno, “mal ge lo
cunplieron”
y: /j/ (semiconsonante o semivocal, como en España actualmente). Ejemplos:
ya, yo
ll: /λ/ (como en España actualmente). Ejemplos: lloraba

II. Algunas equivalencias con grafía moderna


y vice versa (=uviar),
Antigua Ejemplos Moderna
b recabdo, recaudo, ue fruente, frente, como
çibdad ciudad (diptongo) cuemo
b/ v descavalgava, descabalgab x dixo, dijo, dejaron,
(alternancia) buelto, boz, a vuelto, dexaron, Jérica
bivo voz, vivo Xérica
c, ç lança, caçar lanza, cazar z dezir, fazer decir, hacer
f (inicial) fazer, furtar, hacer, apócope cort, anoch, corte,
ferir hurtar, herir vocal final nuef, anoche,
quebrantás, nueve,
h (inicial) aver, ondrar, haber,
faltante tovier, vin quebrantase,
oy honrar, hoy
tuviere, vine
ie (diptongo) Castiella, Castilla,
fuertemientre fuertemente
metátesis conseialde, aconsejadle,
i con valor j iamás, iurar, jamás, jurar
dezildes, decidles,
y vice versa vujar
tenendos, tenednos,
(=uviar)
verná vendrá
o sopieron, supieron,
ouiste, tovo hubiste,
tuvo
u con valor v auer, vujar haber,
III. Algunas particularidades de los verbos

1) futuro analítico (y condicional analítico): formas del presente de aver + infinitivo.


Ejemplos: “veer lo é”, contar lo emos”, “dezir nos án”, “pechar me ýa (ía)”: “lo veré”,
“lo contaremos”, “han de decirnos” (“nos dirán”), “me pagaría” (“me debería pagar”).

2) imperfecto (desinencias): -ié, -iemos, -ién… valen también para el condicional.


Ejemplos: avié, aviemos, avién, osarién, perderiemos.

3) perfecto compuesto: además de los verbos que se sirven del verbo auxiliar aver
(“hemos dicho”), algunos emplean ser. Ejemplos: “passados son”, “exidos son”, “venida
es”: “hemos pasado”, “hemos salido”, “ha venido (ella)”

4) perfecto simple (y derivados): coexistencia de formas fuertes y débiles. Ejemplos:


çinxo, çinxió/ çiñó; prisieron/ prendieron; nasco/ nasçió. Coexisten asimismo la forma
latina (que pervivió hasta hoy) y una forma débil derivada de “ser”, con idéntico
significado: fui/sovi; fuiste/ soviste; fuessen/ soviessen…

5) 2ª persona plural: las desinencias son “-des” (ind. y subj.) y “-t/ -d” (imp.).
Ejemplos: sodes (“sois”); ayades (“hayáis”); mereçedes (“merecéis”); hedes (“habéis”);
sopiéredes (“supiereis”); set (“sed”); prendet (“prended”, “tomad”); fet/ fed (“haced”).
La forma feches alterna con fazedes (“hacéis”).

6) verbos con valor inceptivo: penssar de y querer de equivalen a “comenzar”. Ejemplo:


“penssemos de cavalgar”

IV. Pronombres

1) Personales
a) proclíticos: “me lo dezir”
b) enclíticos apocopados: dixom, pusos, escriviol (“díxome”, púsose”, “escrivióle”)
c) ge: actual “se” con valor de objeto indirecto (cuando reemplaza a “le, les”): “que non
ge la abriesse a nadi”
d) nós/ nos; vós/ vos (nominativo/ acusativo, en cada caso): “nosotros”/ “nos”;
“vosotros”/ “os”. Los editores suelen poner tilde al nominativo.
e) to; so: “tu, tuyo”; “su, suyo”. connosco, connusco/ convusco: “con nosotros”/ “con
vosotros” (en lengua moderna se conservan sólo: “conmigo”, “contigo”, “consigo”)

2) Indefinidos y demostrativos
ál: “otro”, “otra cosa” (< aliud) és(e) --> aqués(e): “ese”
nadi: “nadie” est(e) --> aquest(e): “este”
tod: “todo” él --> aquél: “aquel”
V. Algunos adverbios, preposiciones, conjunciones, y frases adverbiales de
uso frecuente

abés: “apenas”, “difícilmente”


(a)ffé(vos)(me): “he aquí”, “ved aquí”
alguandre: “jamás”
aluén: “lejos”
allén(t): “más allá”
amidos: “contra mi (su) voluntad”
cabadelant: “(hacia, para) adelante”
cras: “mañana”
ca: “pues”
de(s)sí: “desde allí”, “después”
ducá: “cerca de allí”
e / et ( hacia el siglo XV alterna con y):
conj. “y”
én, end, ende (adverbio pronominal): “de
ello”, “en ello”
evad(es): “he aquí”, “ved aquí”
(pora) huebos de (< opus est…): “(por) necesidad
de”
í, ý: “ahí”, “allí”
maguer: “aunque”
ó: “donde”, “dónde”, “adonde”
(d)onde, dó: “de donde”, “de dónde”
(de)suso: “arriba”
(de)yuso: “abajo”
ya!: interj. “oh”
Muestra de textos, siglos X-XV

1) Glosas Emilianenses, reputadas como el primer fragmento literario conservado en


romance peninsular, navarro-aragonés riojano (ms. Aemilianensis 60 del año 977,
Monasterio de San Millán de la Cogolla, la Rioja Alta).

Con o aiutorio de nuestro Con la ayuda de nuestro


dueno Christo, dueno Señor Don Cristo Don
salbatore, qual dueno Salvador, Señor
get ena honore et qual que está en el honor y
duenno tienet ela Señor que tiene el
mandatione con o mandato con el
patre con o spiritu sancto Padre con el Espíritu Santo
en os sieculos de lo siecu- en los siglos de los siglos.
los. Facanos Deus Omnipotes Háganos Dios omnipotente
tal serbitio fere ke hacer tal servicio que
denante ela sua face delante de su faz
gaudioso segamus. Amen. gozosos seamos. Amén.

2) Leer los fragmentos de las siguientes obras literarias en castellano antiguo con la
ayuda del glosario.
3) Acercamiento al léxico y la gramática: identificar estados más antiguos de la lengua
(i.e. más “cercanos” al latín) y más recientes. Señalar voces de origen no latino.
4) Ortografía y pronunciación: características y diferencias con el castellano moderno.
6) Géneros discursivos-literarios a los que pueden asignarse estos fragmentos.

Razon d’amor
Una dueña lo ý heba puesto,
Qui triste tiene su coraçón que era señora del huerto
venga oir esta razón. que cuan su amigo viniese,
Odrá razón acabada, d’aquel vino a beber le diesse.
feita d’amor e bien rimada. Qui de tal vino hobiesse
Un escolar la rimó en la maña cuan comiesse;
que siempre dueñas amó; e dello hobiesse cada día,
mas siempre hobo criança nuncas más enfermaría.
en Alemania y en Françia, …
moró mucho en Lombardía
pora aprender cortesía.
En el mes d’abril, despues yantar,
estaba so un olivar.
Entre cimas d’un mançanar
un vaso de plata vi estar;
pleno era d’un claro vino,
que era bermejo e fino;
cubierto era a tal mesura
no lo tocás’ la calentura.
Auto de los Reyes Magos por tres noches me lo ueré
i mas de uero lo sabré.
[Caspar, solo] [Pausa]
¡Dios criador, qual marauila, ¿en todo, en todo es nacido?
no se qual es achesta strela! 30 non se si algo é ueído.
agora primas la é ueída, iré, lo aoraré,
poco timpo á que es nacida. i pregaré i rogaré.
5 ¿nacido es el criador
que es de la[s] gentes senior? [Melchior, solo]
non es uerdad, non se que digo; ual, criador, atal facinda
todo esto non uale uno figo. ¿fu numquas alguandre falada
otra nocte me lo cataré; 35 o en escriptura trubada?
10 si es uertad, bine lo sabré. tal estrela non es in celo,
[Pausa] desto so io bono strelero;
¿bine es uertad lo que io digo? bine lo ueo sines escarno
en todo, en todo lo prohio. que uno omne es nacido de carne,
¿non pudet seer otra sennal? 40 que es senior de todo el mundo,
achesto es i non es ál; asi cumo el cilo es redondo;
15 nacido es dios, por uer, de fembra de todas gentes senior será
in achest mes de december. i todo seglo iugará.
alá iré, ó que fure, aoralo é, ¿es? ¿non es?
por dios de todos lo terné. 45 cudo que uerdad es.
ueer lo é otra uegada,
[Baltasar, solo] si es uertad o si es nada.
esta strela non se dond uinet, [Pausa]
20 quin la trae o quin la tine. nacido es el criador
¿por que es achesta sennal? de todas las gentes maior;
en mos dias [no] ui atal. 50 bine lo [u]eo que es uerdad;
certas nacido es en tirra iré alá, par caridad.
aquel qui en pace i en guera …
25 senior á a seer da oriente
de todos hata in occidente.

Fragmento del Cantar de Roncesvalles

«…
¿Mas quién aconseyará este uiejo mesquino,
que finca en gran cuyta con moros en periglo?»
Aqui clamó sus escuderos Carlos el enperante:
«¡Sacat al arçebispo desta mortaldade;
leuémosle a su tierra a Flanderes la ciudade!»

II
El enperador andaua catando por la mortaldade
vido en la plaça Oliueros ó yaze
el escudo crebantado por medio del braçale;
non uio sano en eyll quanto un dinero cabe;
tornado a orient como lo puso Roldane.
El buen enperador mandó la cabeça alçare
que le limpiasen la cara del poluo e de la sangre.
Como si fuese biuo començolo de preguntare:
«Digádesme, don Oliueros, cauayllero naturale,
¿dó deyxastes a Roldán?, digádesme la uerdade.
Quando uos fiz compaineros diéstesmes tal omenaje
por que nunca en vuestra vida non fuésedes partidos maes.
Dizímelo, don Oliueros, ¿dó lo iré buscare?
Io demandaua por don Roldán ala priesa tan grande.
¡Ya mi sobrino, ¿dónt vos iré buscare?»

Alfonso X el Sabio. General e Grand Estoria

… el rey faze un libro, non por quel escriua con sus manos, mas porque compone las
razones dél, e las emienda et yegua et enderesça, e muestra la manera de como se
deuen fazer, e desi escriue las qui él manda, pero dezimos por esta razon que el rey
faze el libro. Otrossi quando dezimos: el rey faze un palacio e alguna obra, no es dicho
porque lo fiziesse con sus manos, mas porquel mandó fazer e dio las cosas que fueron
menester para ello; e qui esto cumple aquel ha nombre que faze la obra, e nos assi veo
que usamos de lo dezir.

Gonzalo de Berceo. Milagros de Nuestra Señora (Prólogo, estrofas iniciales)


La verdura del prado, la olor de las flores,
Amigos e vasallos de Dios omnipotent, Las sombras de los arboles de temprados
Si vos me escuchásedes por vuestro sabores
consiment, Refrescaronme todo, e perdi los sudores:
Querriavos contar un buen aveniment: Podrié vevir el omne con aquellos olores.
Terrésdelo en cabo por bueno verament.
Nunca trobé en sieglo logar tan deleitoso,
Yo maestro Gonzalvo de Berçeo nomnado Nin sombra tan temprada, nin olor tan
Iendo en romeria caeçi en un prado sabroso,
Verde e bien sençido,de flores bien poblado, Descargué mi ropiella por iaçer mas viçioso,
Logar cobdiçiaduero pora omne cansado. Poseme a la sombra de un arbor fermoso.

Daban olor sobeio las flores bien olientes, Yaçiendo a la sombra perdi todos cuidados,
Refrescaban en omne las caras e las mientes, Odi sonos de aves dulçes e modulados:
Manaban cada canto fuentes claras Nunca udieron omnes organos mas
corrientes temprados,
En verano bien frias, en yvierno calientes. Nin que formar pudiessen sones mas
acordados.
Avié hy grant abondo de buenas arboledas, …
Milgranos e figueras, peros e manzanedas,
E muchas otras fructas de diversas monedas;
Mas non avié ningunas podridas nin açedas.

Fernando de Rojas, Tragicomedia de Calisto y Melibea (“Celestina”)


CALISTO.- En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios.
MELIBEA.- ¿En qué, Calisto?
CALISTO.- En dar poder a natura que de tan perfeta hermosura te dotasse e facer a mí
inmérito tanta merced que verte alcançasse e en tan conueniente lugar, que mi secreto
dolor manifestarte pudiesse. Sin dubda incomparablemente es mayor tal galardón, que
el seruicio, sacrificio, deuoción e obras pías, que por este lugar alcançar tengo yo a Dios
offrescido, ni otro poder mi voluntad humana puede conplir. ¿Quién vido en esta vida
cuerpo glorificado de ningún hombre, como agora el mío? Por cierto los gloriosos
sanctos, que se deleytan en la visión diuina, no gozan mas que yo agora en el
acatamiento tuyo. Más ¡o triste!, que en esto diferimos: que ellos puramente se
glorifican sin temor de caer de tal bienauenturança e yo misto me alegro con recelo del
esquiuo tormento, que tu absencia me ha de causar.
MELIBEA.- ¿Por grand premio tienes esto, Calisto?
CALISTO.- Téngolo por tanto en verdad que, si Dios me diese en el cielo la silla sobre
sus sanctos, no lo ternía por tanta felicidad.
MELIBEA.- Pues avn más ygual galardón te daré yo, si perseueras.
CALISTO.- ¡O bienauenturadas orejas mías, que indignamente tan gran palabra haueys
oydo!
MELIBEA.- Mas desauenturadas de que me acabes de oyr Porque la paga será tan fiera,
qual meresce tu loco atreuimiento. E el intento de tus palabras, Calisto, ha seydo de
ingenio de tal hombre como tú, hauer de salir para se perder en la virtud de tal muger
como yo. ¡Vete!, ¡vete de ay, torpe! Que no puede mi paciencia tollerar que aya subido
en coraçón humano comigo el ylícito amor comunicar su deleyte.

Glosario

achesta: esta escarno: “escarnio”, daño, perjuicio


ál: otra cosa, otro eyll: él
alguandre: alguna vez, jamás faci(e)nda: hecho, asunto
aorar: adorar falada: participio de “falar” (hablar)
atal: tal, semejante feita, fecho/a: participio de “fazer”
aveniment: acontecimiento figo: higo (“nada”)
avié: imperf. de “aver” (haber o tener) fincar: permanecer, quedarse
bine: bien fiz(e): pret. de “fazer” (hacer)
cabo: fin, final fu, fure: pret. ind./ subj. de “se(e)r” (ser,
caeçi: pret. de “caecer” (encontrarse, caer) estar)
catar: observar hata, fata: hasta
cilo: cielo heba: imperf. de “aver”
cobdiçiaduero: codiciable, deseable hobiesse (oviesse): imperf. subj. de “aver”
consiment: merced, favor iugar, judgar (iugará): juzgar
crebantar: quebrantar, romper mientes: espíritu
cuan(d): cuando milgrano: granada
cuidados: preocupaciones, monedas: variedades
cu(i)do (cuidar): pensar, considerar mos: mis
desi: después, entonces ó, onde: donde
dexar, deyxar: dejar odi/ odrá: pret. / futuro de “oír”
dó, dónt, dond(e): donde o de donde omne: hombre
é (he), á (ha): presente de “aver” organos: cantos polifónicos
otrossi: además, por otro lado tornado: vuelto
pora: para trobar, trubada: encontrar, inf. y
prohio: presente de “insistir” o “asegurar” participio
pudet: presente de “poder” udieron: pret. de “oír”
qui, quin: quien uegada: vez
romeria: peregrinaje ueída: participio del verbo “ver”
seglo, sieglo: “siglo”, mundo uer(o): verdadero, verdad
sençido: sin arar, virgen uinet: presente de “venir”
sines: sin uos: os
so: bajo viçioso: a gusto
sobeio: mucho ý, hy, í: allí
strela, estrela: estrella yantar: comer
terné, terredes / ternía: futuro / yegua: presente de “eguar” (igualar)
condicional de “tener”
tocás’: imperf. subj. de “tocar”

También podría gustarte