προσιόντες

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 10

16.

ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΝ ΤΗΙ ΣΑΛΑΜΙΝΙ ΜΑΧΗΝ (α)

VOCABULARIO
Verbos Adjetivos
δύναμαι, imperfecto, ἐδυνάμην, δυνήσομαι, διακόσιοι, -αι, -α, doscientos
aoristo se presentará después, soy capaz; puedo ἑκατόν, indeclinable, cien; muchos, en gran
ἐπίσταμαι, imperfecto ἠπιστάμην, ἐπιστήσομαι, número
sin aoristo medio, entiendo; conozco πόσος; πόση; πόσον, ¿cuánto?
καταλαμβάνω, [ληβ-], καταλήψομαι, [λαβ-]
κατέλαβον, καταλαβών, me apodero de, cojo Preposición
κεῖμαι, imperfecto, ἐκείμην, κείσομαι, sin ὑπό + gen., bajo; como agente, por;* + dat.,
aoristo, yazgo, κατάκειμαι, estoy tendido debajo; + ac. bajo
στρατεύω, στρατεύσω, ἐστράτευσα,
στρατεύσας, activo o medio, voy a la guerra, voy Adverbios
a una expedición militar; + ἐπί + ac., contra οὐδαμοῦ, en ningún lugar
συναγείρω, [ἀγερε-] συναγερῶ, [ἀγειρ-] πολλαχόσε, a muchos sitios
συνήγειρα, συναγείρας; activa, transitivo, junto; ὕστερον, detrás, más tarde
media, intransitivo, junto para mí
τελευτάω, τελευτήσω, ἐτελεύτησα, τελευτήσας, Expresiones
termino; muero καὶ δὴ καί, y particularmente además; y de
cierto también
Substantivos ποῦ γῆς; ¿dónde (en el mundo)?
ὁ ἔνοικος, τοῦ ἐνοίκου, habitante
ὁ σύμμαχος, τοῦ συμμάχου, aliado Nombres propios
ἡ συμφορά, τῆς συμφορᾶς, hado; desdicha; Véase el vocabulario en el anexo.
derrota
* La preposición ὑπό + gen. significa "por" y se encuentra usualmente con verbos en voz pasiva, por
ejemplo: ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἔτι εἴχοντο, estaban siendo retenidos por los bárbaros. En los tiempos
presente e imperfecto de la voz pasiva, introducidos en este capítulo, el verbo tiene las mismas
formas que en la voz media, que ya has conocido en el Capítulo 6. En el siguiente pasaje encontrarás
varios verbos con terminaciones en voz pasiva y media que ya conoces, pero utilizados en voz pasiva.

1
El contexto te dirá si el verbo está siendo usado en voz media o pasiva. Si está acompañado de la
frase preposicional ὑπό + gen., lo más probable es que se encuentre en voz pasiva.

οὕτως οὖν περάνας τὸν λόγον ὁ ναύτης κατέκειτο ἐπὶ τῷ καταστρώματι, ὁ δὲ Δικαιόπολις καὶ ὁ
Φίλιππος ἐσίγων, πάντα θαυμάζοντες ἅπερ εἶπεν. τέλος δὲ ὁ Φίλιππος, "ὡς ἀνδρείως", ἔφη,
"ἐμάχοντο οἱ Ἕλληνες, ὡς λαμπρῶς τοῖς συμμάχοις ἡγοῦντο οἱ Ἀθηναῖοι. σὺ δὲ τί ἐποίες μετὰ τὸν
πόλεμον; ἆρα ἔμπορος γενόμενος ἐν ὁλκάσιν ἔπλεις;" ὁ δέ, "οὐδαμῶς", ἔφη, "οὐ γὰρ ἐτελεύτησεν ὁ
πόλεμος, ἀλλὰ πολὺν ἔτι χρόνον ἔδει πρὸς τοὺς βαρβάρους μάχεσθαι. πᾶσαί τε γὰρ αἱ νῆσοι καὶ
πᾶσα ἡ Ἰωνία ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἔτι εἴχοντο.
[περάνας (de περαίνω), habiendo terminado; τῷ καταστρώματι, cubierta; ὁλκάσιν, nave mercante]

ὁ δὲ Φίλιππος, "ἀλλὰ πόσον χρόνον ἔδει μάχεσθαι; ἆρα πολλαὶς παρῆσθα μάχαις;"
ὁ δὲ ναύτης, "μάλιστά γε, ὦ παῖ", ἔφη, "πλείσταις τε μάχαις παρῆν καὶ πολλαχόσε τῆς γῆς ἔπλεον
μετὰ τῶν συμμάχων. ἀεὶ μὲν γὰρ οἱ βάρβαροι ἐμάχοντο, ἀεὶ δὲ ἐνικῶντο".
ὁ δὲ Φίλιππος, "ἀλλὰ ποῦ γῆς ἐμάχεσθε;"
ὁ δέ, "πρῶτον μὲν ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ οἱ Ἴωνες ὑφ' ἡμῶν ἐλευθεροῦνται· πλεύσαντες γὰρ ἑκατὸν
ναυσὶ πρὸς τὴν Σάμον καὶ τὸ τῶν βαρβάρων ναυτικὸν εἰς τὴν Μυκαλὴν διώξαντες, οὕτω προθύμως
αὐτοῖς προσβάλλομεν ὥστε νικᾶταί τε ὁ στρατὸς αὐτῶν καὶ διαφθείρεται τὸ ναυτικόν. οἱ δὲ Ἴωνες,
ὡς ἠπίσταντο ὅτι οἱ βάρβαροι νικῶνται, ἡμῖν ἐβοήθουν· οὕτως οὖν πᾶσά τε ἡ Ἰωνία ἐλευθεροῦται
καὶ πᾶσαι αἱ νῆσοι. οὐδαμοῦ γὰρ δύνανται οἱ βάρβαροι ἡμῖν ἀντέχειν.
[ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ, junto con la llegada de la primavera; ἑκατὸν ναυσί, con cien naves; προθύμως,
con resolución]

"ὕστερον δέ, ὡς οἱ Πέρσαι στρατόν τε μέγιστον καὶ ναῦς διακοσίας συναγείραντες εἰς τὸν Αἰγαῖον
πόντον αὖθις εἰσβιάζεσθαι ἐπειρῶντο, καταλαβόντες αὐτοὺς πρὸς τῷ Εὐρυμέδοντι ποταμῷ
ἐνικήσαμεν ἐν μάχῃ μεγίστῃ κατὰ γῆν τε καὶ θάλατταν.
[εἰσβιάζεσθαι, forzar su entrada; ποταμῷ, río]

"καὶ δὴ καὶ εἰς τὴν Αἴγυπτον ἐστρατεύσαμεν καὶ τοῖς ἐνοίκοις βοηθοῦντες τοὺς Πέρσας ἐξηλάσαμεν.
ἀνά τε γὰρ τὸν Νεῖλον ἐπλεύσαμεν καὶ τὴν Μέμφιν εἵλομεν, πόλιν μεγίστην ἐπὶ τῷ Νείλῳ κειμένην.
ἕξ οὖν ἔτη ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐμένομεν καὶ πολλὰ θαύματα εἴδομεν. τάς τε γὰρ πυραμίδας
ἐθεωρήσαμεν, σήματα μέγιστα οὔσας τῶν βασιλέων τῶν ἀρχαίων, καὶ τὴν Σφίγγα, εἰκόνα
δεινοτάτην, τὸ μὲν ἥμισυ λέαιναν, τὸ δὲ ἥμισυ γυναῖκα. καὶ δὴ καὶ ζῷα ἔκτοπα εἴδομεν,
κροκοδίλους τε καὶ στρουθούς. τέλος δὲ οἱ Πέρσαι, στρατὸν μέγιστον συναγείραντες, ἡμῖν
προσέβαλον· νικώμεθα οὖν καὶ ἐξ Αἰγύπτου ἐξελαυνόμεθα. οὕτως οὖν συμφορὰν μεγίστην
ἐπάθομεν· διακοσίας γὰρ ναῦς ἀπολέσαντες μόλις ἡμεῖς αὐτοὶ ἐξεφύγομεν".
[ἔτη, años; θαύματα, maravillas; πυραμίδας, pirámides; σήματα, tumbas; ἀρχαίων, antiguas; εἰκόνα,
una estatua; τὸ … ἥμισυ, mitad; λέαιναν, leona; ζῷα, animales; ἔκτοπα, fuera de lo común, extraño;
κροκοδίλους, cocodrilos; στρουθούς, avestruz; ἀπολέσαντες (de ἀπόλλυμι), habiendo perdido]

GRAMÁTICA
1. La voz pasiva
Para los conceptos de voz activa, pasiva y media véase Capítulo 6, Gramática 2.
En los tiempos presente e imperfecto, las formas pasivas de los verbos se forman igual que las
formas de voz media. En los tiempos aoristo y futuro, las formas son diferentes, y esas formas serán
2
introducidas en el libro II de este curso. Para los tiempos presente e imperfecto, el contexto indicará
si el verbo tiene un significado medio o pasivo, por ejemplo:
Voz activa:
ἡ γύνη τὸν ἄνδρα ἐγείρει.
La mujer despierta a su marido.

Voz media:
ὁ ανὴρ ἐγείρεται.
El marido se despierta.

Voz pasiva:
ὁ ανὴρ ὑπὸ τῆς γυναικὸς ἐγείρεται.
El marido es despertado por su mujer.

Nótese que el agente por el cual se realiza la acción se expresa con la preposición ὑπό + gen. La cosa
con la cual o a través de la cual se realiza la acción se expresa por un sustantivo en caso dativo
(dativo instrumental) sin preposición (véase Capítulo 6, Gramática 6d):

ὁ λύκος μαχαίρᾳ τύπτεται ὑπὸ τοῦ παιδός.


El lobo fue herido con un cuchillo por el muchacho.

A continuación algunos ejemplos con el imperfecto:

Voz activa:
ἡ μήτηρ τοὺς παῖδας ἔλουεν.
La madre estaba bañando a sus hijos.

Voz media:
οἱ παῖδες ἐλούοντο.
Los niños se estaban bañando.

Voz pasiva:
οἱ παῖδες ὑπὸ τῆς μητρὸς ἐλούοντο.
Los niños eran bañados por su madre.

Ejercicio 16α
Haz cuatro copias de la lista de verbos y llénalas con las formas del presente y el imperfecto pasivos
de λαμβάνω, φιλέω, τιμάω y δηλόω que has aprendido hasta ahora. Traduce cada forma. Guarda
estas listas.

Ejercicio 16β
Lee en voz alta y traduce. Identifica todas las formas pasivas (tanto en indicativo como los
participios):
1. οἱ βόες πρὸς τὸν ἀγρὸν βραδέως ἐλαύνονται ὑπὸ τοῦ αὐτουργοῦ.

3
2. πᾶσαν τὴν ἡμέραν ἐπόνει ὁ αὐτουργός, τῷ ἡλίῳ κατατριβόμενος (κατατρίβω, agotar, rendir).
3. ἐπεὶ δὲ ἑσπέρα γίγνεται, ὁ αὐτουργὸς παύεται ἐργαζόμενος· οἱ δὲ βόες λύονται καὶ τὸ ἄροτρον ἐν
τῷ ἀγρῷ λείπεται.
4. ἐν ᾧ δὲ οἴκαδε ἠλαύνοντο οἱ βοές ὑπὸ τοῦ δούλου, ὁ αὐτουργὸς μάλα κάμνων πρὸς τῇ ὁδῷ
ἐκαθίζετο.
5. ἐξαίφνης (súbitamente) δὲ βοῇ ἐγείρεται καὶ τῶν παίδων ἀκούει ἑαυτὸν καλούντων.
6. ἐλθὲ δεῦρο, ὦ πάτερ, καὶ βοήθει· διωκόμεθα γὰρ ὑπὸ λύκου.
7. οἱ παῖδες ὑπὸ τοῦ λύκου διωκόμενοι μάλα ἐφοβοῦντο.
8. μὴ φοβεῖσθε, ὦ παῖδες· οὐδὲν γὰρ βλάπτεσθε ὑπὸ τοῦ λύκου.
9. οὕτως εἰπών, τὸν κύνα ἔλυσεν· ὁ δὲ λύκος ὑπὸ τοῦ κυνὸς διωκόμενος ἀπέφυγεν.
10. οὕτως οὖν σῴζονται οἱ παῖδες καὶ μετὰ τοῦ πατρὸς οἴκαδε σπεύδουσιν.

Ejercicio 16γ
Traduce los siguientes grupos de oraciones:
1. οἱ βάρβαροι ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων νικώμενοι ἐτρέψαντο καὶ πρὸς τὴν γῆν ἔφυγον.
Los marineros, perseguidos por los piratas (ὁ λῃστής), izaron las velas y huyeron al puerto.
2. οἱ Ἕλληνες καίπερ ἐν ἀπορίᾳ ὄντες μεγίστῃ ὑπὸ τοῦ Θεμιστοκλέους πείθονται μὴ εἴκεν τοῖς
βαρβάροις.
Los persas, aun teniendo muchas naves, estaban siendo derrotados por los griegos.
3. ἀναγκαζόμενοι ἐν τοῖς στένοις μάχεσθαι οὐκ ἐδύναντο πάσαις ταῖς ναυσὶ χρῆσθαι.
Estaban siendo perseguidos por los griegos, y todas sus naves fueron o dañadas o destruidas.
4. ὁ Διακιόπολις ὑπὸ τῆς γυναικὸς ἐπείθετο πρὸς τὸ ἄστυ πορεύεσθαι.
Filipo estaba siendo perseguido por un lobo grande.
5. τῷ χειμῶνι ἀναγκαζόμεθα εἰς τὸν λιμένα ἐπανελθεῖν.
Se nos ordena (= somos ordenados) desembarcar de la nave.

Ejercicio 16δ
Traduce al griego:
1. Las mujeres son amadas y honradas por sus maridos.
2. Las muchachas, perseguidas por algunos jóvenes, corrían a casa de sus madres.
3. No se vayan; el rey nos ordena (se nos ordena por el rey) esperar (usa el presente) en el mercado.
4. Cuando la tarde estaba cayendo, llegó un mensajero.
5. "Ciudadanos", dijo, "se les ordena ir rápido (usa el aoristo) a casa y regresar (usa el aoristo)
mañana".

4
ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΝ ΤΗΙ ΣΑΛΑΜΙΝΙ ΜΑΧΗΝ (β)

VOCABULARIO
Verbos Adjetivos
λυπέω, λυπήσω, ἐλύπησα, λυπήσας, aflijo, ἄξιος, -ᾱ, -ον de valor, digno; + gen. merecedor
inquieto, daño a X; pasivo, me aflijo, estoy de
disgustado
πολιορκέω [= πόλις, ciudad + ἔρκος, muralla], Expresión
πολιορκήσω, ἐπολιόρκησα, πολιορκήσας, sitio ἥκιστά γε, menos aún, de ningún modo.
Cf. μάλιστά γε, ciertamente, en efecto
Substantivos
ὁ βίος, τοῦ βίου, vida Nombres propios
ἡ εἰρήνη, τῆς εἰρήνης, paz Para los nombres propios véase el vocabulario
τὀ ἔτος, τοῦ ἔτους, año de Griego a español en el apéndice.
ὁ θάνατος, τοῦ θανάτου, muerte
ὁ θυμός, τοῦ θυμοῦ, ánimo, fuerza
ὁ ποταμός, τοῦ ποταμοῦ, río
ἡ σπονδή, τῆς σπονδῆς, libación
αἱ σπονδαί, τῶν σπονδῶν, plural, tratado de paz

ὁ δὲ Φίλιππος, "ἆρ' οὐ τοσαύτην συμφορὰν παθόντες τοῦ πολέμου ἐπαύσασθε;"

5
ὁ δὲ ναύτης, "ἥκιστά γε", ἔφη· "οὐδὲν γὰρ ἐδύνατο τὸν τῶν Ἀθηναίων θυμὸν καθαιρεῖν. δι' ὀλίγου
οὖν ὁ Κίμων τῷ ναυτικῷ εἰς Κύπρον ἡγησάμενος τοὺς Πέρσας αὖθις ἐνίκησεν, αὐτὸς δὲ πόλιν τινὰ
πολιορκῶν ἀπέθανεν. ἡμεῖς οὖν λυπούμενοι οἴκαδε ἀπεπλεύσαμεν. τῷ δὲ ἐπιγιγνομένῳ ἔτει
σπονδαὶ ποιοῦνται ὑπὸ τοῦ δήμου πρὸς τοὺς Πέρσας. τοσαῦτα οὖν εἰργασάμεθα πρὸς τοὺς
βαρβάρους μαχόμενοι. ἀγὼν οὖν μέγιστος πρόκειταί σοι, ὦ παῖ· δεῖ γάρ σε ἄξιον γίγνεσθαι τῶν
πατέρων".
[καθαιρεῖν, reducir, amainar; τῷ … ἐπιγιγνομένῳ ἔτει, el próximo año; πρός + ac., con; πρόκειταί σοι,
se encuentra ante ti , literalmente yace ante ti]

ὁ δὲ Φίλιππος, "ἀληθῆ λέγεις, ὦ γέρον", ἔφη· "ἐὰν δὲ ἵλεως ᾖ ὁ θεός, ἐγὼ ἀνὴρ ἀγαθὸς γίγνεσθαι
πειράσομαι, ἄξιος τῶν πατέρων. ἀλλὰ τί ἐποίεις σὺ ἐν τῇ εἰρήνῃ;"
[ἐὰν … ᾖ, si ... es]

ὁ δὲ γέρων, "οὐκέτι νεανίας ἦν ἐγώ", ἔφη, "οὐδὲ τοσαύτῃ ῥώμῃ ἐχρώμην ὥστε ἐν τῷ ναυτικῷ
ἐρέσσειν. μισθοφορῶν οὖν ἐν ὁλκάσι πολλαχόσε τῆς γῆς ἔπλεον. εἴς τε γὰρ τὴν Σικελίαν ἦλθον,
οὗπερ τὸ Αἰτναῖον ὄρος εἶδον ποταμοὺς πυρὸς πρὸς τὸ οὐρανὸν ἐκβάλλον, καὶ εἰς τὴν Σκυθίαν
ἔπλευσα, οὗπερ τοῦ χειμῶνος τοσαυτά ἐστιν τὰ ψύχη ὥστε πήγνυσθαι καὶ τὴν θάλατταν. νῦν δὲ
μάλα γεραιὸς ὢν πλοῦς τινὰς μικροὺς ποιοῦμαι περὶ τὰς νήσους, καὶ θάνατον εὔκολος
προσδέχομαι".
[ῥώμῃ, fuerza; μισθοφορῶν, sirviendo a sueldo; οὗπερ, donde; τοῦ χειμῶνος, en invierno; τὰ ψύχη,
las heladas; πηγνύσθαι (presente infinitivo pasivo de πήγνυμι, solidifico, fijo, hago rígido), se hiela;
πλοῦς, viajes; εὔκολος, contento, de buen humor; προσδέχομαι, espero]

ὁ δὲ Φίλιππος, "πολλὰ μὲν εἶδες, ὦ γέρον", ἔφη, "ἐν τῷ μακρῷ βίῳ, πολλὰ δὲ καὶ ἔπαθες. οὐ γὰρ
αὐτὸς ὁ Ὀδυσσεὺς πορρωτέρω ἐπλανᾶτο ἢ σύ".
[πορρωτέρω, más; ἐπλανᾶτο (de πλανάω, me extravío, hago errar, en pasiva: me equivoco, ando
errante), solía andar errante]

ὁ δὲ γέρων πρὸς τὴν γῆν βλέψας ἀνέστη καί, "ἰδού", ἔφη, "ἤδη γὰρ ἡ ναῦς ἀνέμῳ οὐρίῳ φερομένη
τῷ λιμένι προσχωρεῖ. χαίρετε οὖν".
[οὐρίῳ, favorable]

οὕτως εἰπὼν ἀπέβη πρὸς τὴν πρῷραν, οἱ δὲ ἔμενον πάντα ἐνθυμούμενοι ἅπερ εἶπεν.
[τὴν πρῷραν, proa; ἐνθυμούμενοι, pensando, meditando sobre]

οἱ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο,


ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ' ἐν νηὶ μελαίνῃ …
καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς.
[πολυβενθέος, gen. sing., muy profundo; ἐντός + gen., dentro de; ἵκοντο (aoristo sin aumento en
Homero) llegaron; στείλαντο (aoristo sin aumento en Homero, de στέλλω, preparo, dispongo; envío;
de las velas, arrío, bajo), arriaron; θέσαν (aoristo sin aumento en Homero) pusieron; μελαίνῃ, negra;
καρπαλίμως, rápidamente; τὴν, eso, es decir el barco; ὅρμον, ancla; προέρεσσαν ἐρετμοῖς (aoristo
sin aumento en Homero), remaron ... hacia adelante con los remos (la cita es de Iliada 1.432, 433 y
435)]

6
FORMACIÓN DE PALABRAS
Los siguientes adjetivos, verbos y sustantivos están relacionados con la palabra θυμός, ánimo, con los
prefijos ἀ-, no, εὐ-, buen, y προ-, ante; delante (indicando usualmente disposición para algo). Deduce
los significados de las siguientes palabras compuestas:
1. ἄθυμος, -ον ἀθυμέω ἡ ἀθυμία
2. εὔθυμος, -ον εὐθυμέω ἡ εὐθυμία
3. πρόθυμος, -ον προθυμέομαι ἡ προθυμία

GRAMÁTICA

2. Verbos con presentes e imperfectos atemáticos: δύναμαι, κεῖμαι, ἐπίσταμαι


Los siguientes verbos deponentes añaden las terminaciones personales directamente a la raíz del
verbo sin vocal temática o vocal de unión entre la raíz y la terminación (nótese que la σ intervocálica
persiste excepto en las dos formas alternativas del imperfecto). Los verbos δύναμαι y ἐπίσταμαι no
tiene formas de aoristo medio, su aoristo será introducido en el Capítulo 17 al inicio del Libro II. El
verbo κεῖμαι no se usa en aoristo.
Presente
δύναμαι
Raíz: δυνα-, ser capaz
Indicativo Imperativo Infinitivo Participio
δύνα-μαι δύνα-σθαι δυνά-μεν-ος, -η, -ον
δύνα-σαι δύνα-σο
δύνα-ται
δυνά-μεθα
δύνα-σθε δύνα-σθε
δύνα-νται

κεῖμαι, κείσομαι
Raíz: κει-, yacer
Indicativo Imperativo Infinitivo Participio
κεῖ-μαι κεῖ-σθαι κεί-μεν-ος, -η, -ον
κεῖ -σαι κεῖ-σο
κεῖ-ται
κεί-μεθα
κεῖ-σθε κεῖ-σθε
κεῖ-νται

ἐπίσταμαι, ἐπιστήσομαι
Raíz: ἐπιστα-, saber, conocer
Indicativo Imperativo Infinitivo Participio
ἐπίστα-μαι ἐπίστα-σθαι ἐπιστά-μεν-ος, -η, -ον
ἐπίστα-σαι ἐπίστα-σο
ἐπίστα-ται
ἐπιστά-μεθα
ἐπίστα-σθε ἐπίστα-σθε
ἐπίστα-νται

7
Imperfecto indicativo
ἐ-δυνά-μην ἐ-κεί-μην ἠπιστά-μην
ἐ-δύνα-σο ó ἐδύνω ἔ-κει-σο ἠπίστα-σο ó ἠπίστω
ἐ-δύνα-το ἔ-κει-το ἠπίστα-το
ἐ-δυνά-μεθα ἐ-κεί-μεθα ἠπιστά-μεθα
ἐ-δύνα-σθε ἔ-κει-σθε ἠπίστα-σθε
ἐ-δύνα-ντο ἔ-κει-ντο ἠπίστα-ντο

Ejercicio 16ε
Lee en voz alta y traduce:
1. ὦ ξεῖν, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι (véase Capítulo 14β).
2. ἆρ' ἐπίστασθε τί οὐ δύνανται ἡμῖν βοηθεῖν οἱ σύμμαχοι;
3. ἡ γυνὴ οὐκ ἠπίστατο ὅτι ὁ ἀνὴρ ἐν ἐκείνῃ τῇ μάχῃ ἀπέθανεν.
4. αὕτη ἡ νῆσος οὕτως ἐγγὺς (cerca) ἔκειτο τῇ ἐπείρῳ (continente) ὥστε ῥᾳδίως ἐκεῖσε διέβημεν.
5. ἐν οὐδεμίᾳ ναυμαχίᾳ ἐδύναντο οἱ βάρβαροι τοὺς Ἕλληνας νικῆσαι.
6. τέλος δὲ ὁ Ξέρξης ἠπίστατο ὅτι αἱ τῶν βαρβάρων νῆες ταῖς τῶν Ἑλλήνων οὐ δύνανται ἀντέχειν.
7. καίπερ ἄριστα μαχόμενοι, οὐκ ἐδύναντο οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς βαβάρους ἀμῦναι.
8. τί οὐκ ἐργάζει, ὦ νεανία, ἀλλὰ οὕτω ἀργὸς κεῖσαι;
9. ἐπιστάμενοι ὅτι ὁ δεσπότης προσχωρεῖ, οἱ δοῦλοι, οἳ ἐν τῷ ἀγρῷ ἔκειντο, ἀνέστησαν καὶ
εἰργάζοντο.
10. τοῦτο ἐπίστασο, ὅτι οὐ δύνασαι τοὺς θεοὺς ἐξαπατᾶν (engañar).

Ο ΞΕΡΞΗΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΣΙΑΝ ΑΝΑΧΩΡΕΙ


Lee el siguiente texto (adaptado de Herodoto 8.118) y responde las preguntas de comprensión:
Después de la derrota de Salamina, Jerjes acompañó a su ejército en su retirada hacia el norte. En
Tesalia dejó un ejército grande bajo el mando de Mardonio para volver a atacar el próximo año.
Herodoto da dos versiones del resto de su viaje a casa, de los que ofrecemos el segundo.
ἔστι δὲ καὶ ὅδε ἄλλος λόγος, ὅτι, ἐπεὶ ὁ Ξέρξης ἀπελαύνων ἐξ Ἀθηνῶν ἀφίκετο εἰς Ἠίονα, οὐκέτι
κατὰ γῆν ἐπορεύετο ἀλλὰ τὴν μὲν στρατίαν Ὑδάρνει ἐπιτρέπει ἀπάγειν εἰς τὸν Ἑλλήσποντον, αὐτὸς
δὲ εἰς ναῦν εἰσβὰς ἔπλει εἰς τὴν Ἀσίαν. πλέοντι δὲ αὐτῷ ἄνεμος μὲν μείζων ἐγίγνετο, ἡ δὲ θάλαττα
ἐκύμαινεν. ἡ δὲ ναῦς πλείστους φέρουσα ἀνθρώπους τῶν Περσῶν, οἳ τῷ Ξέρξῃ ἠκολούθουν, ἐν
κινδύνῳ ἦν. ὁ δὲ βασιλεὺς μάλα φοβούμενος τὸν κυβερνήτην ἤρετο εἴ τις σωτηρία ἐστὶν αὐτοῖς. ὁ
δὲ εἶπεν· "ὦ δέσποτα, οὐκ ἔστιν οὐδεμία σωτηρία, ἐὰν μὴ ἀπαλλάγωμέν τινων τῶν πολλῶν
ἐπιβατῶν".
[ἀπελαύνων, retirándose; Ἠίονα, Eyón (una ciudad de Tracia); τὴν … στρατίαν, el ejército; Ὑδάρνει, a
Hidarnes; ἐπιτρέπει, confía, encomienda; ἀπάγειν, retirar, dirigir el regreso; τὸν Ἑλλήσποντον, el
Helesponto; ἐκύμαινεν, comenzaba a agitarse; ἠκολούθον + dat., estaban siguiendo, acompañando;
τὸν κυβερνήτην, piloto; σωτηρία, salvación; ἐὰν μή, a menos que; ἀπαλλάγωμεν (de ἀπαλλάττω) +
gen., nos deshagamos de; ἐπιβατῶν, pasajeros]
1. En esta segunda versión de la historia del regreso de Jerjes a Asia, ¿qué hizo con su ejército y qué
hizo él mismo?
2. ¿Qué pasó durante el viaje?
3. ¿qué pidió Jerjes a su timonel?
4. ¿De qué dependía la salvación según el timonel?
8
καὶ Ξέρξης ταῦτα ἀκούσας εἶπεν· "ὦ ἄνδρες Πέρσαι, νῦν δεῖ ὑμᾶς δηλοῦν εἰ τὸν βασιλέα φιλεῖτε· ἐν
ὑμῖν γάρ, ὡς δοκεῖ, ἔστιν ἡ ἐμὴ σωτηρία". ὁ μὲν ταῦτα εἶπεν, οἱ δὲ αὐτὸν προσκυνοῦντες ἔρριψαν
ἑαυτοὺς εἰς τὴν θάλατταν, καὶ ἡ ναῦς ἐπικουφισθεῖσα οὕτω δὴ ἔσωσε τὸν βασιλέα εἰς τὴν Ἀσίαν. ὡς
δὲ ἐξέβη εἰς τὴν γῆν, ὁ Ξέρξης ἐποίησε τοῦτο· ὅτι μὲν ἔσωσε τὸν βασιλέα, χρυσοῦν στέφανον τῷ
κυβερνήτῃ ἔδωκεν, ὅτι δὲ Περσῶν πολλοὺς διέφθειρεν ἀπέταμε τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
[προσκυνοῦντες, arrodillándose ante; ἔρριψαν (de ῥίπτω), arrojaron; ἐπικουφισθεῖσα (de
ἐπικουφίζω) aligerada; ὅτι, porque; χρυσοῦν στέφανον, una corona de oro; ἔδωκεν (de δίδωμι), dio;
ἀπέταμε (de ἀποτέμνω), cortó]
5. ¿Qué dice Jerjes que los persas deben hacer ahora?
6. ¿De qué depende según Jerjes su salvación?
7. ¿Qué dos cosas hacen los persas?
8. ¿Qué resulta de su acción?
9. ¿Por qué Jerjes dio a su timonel una corona de oro?
10. ¿Por qué cortó su cabeza?

Ejercicio 16ζ
Traduce al griego:
1. Luego de la batalla, Jerjes y sus generales, después de quedarse algunos pocos días en el Ática,
partieron (usa el aoristo activo) a Beocia.
2. El rey ordenó a Mardonio (ὁ Μαρδόνιος) (por una parte) quedarse en Tesalia (ἡ Θετταλία) durante
el invierno, y (por otra) avanzar al inicio de la primavera (ἅμα ἦρι ἀρχομένῳ) hacia el Peloponeso.
3. Cuando llegaron a Tesalia, Mardonio (por una parte) seleccionó (ἐξελέξατο) a los mejores de sus
soldados, (por otra) dejándolos allí Jerjes marchó lo más pronto posible al Helesponto.
4. No podemos confiar en la otra historia que se cuenta sobre el regreso (ὁ νόστος) de Jerjes.
5. Quienes conocen la verdad dicen que al retirarse al Asia por tierra llegó al Helesponto en 45 (πέντε
καὶ τετταράκοντα, indeclinable) días (usa el genitivo).

Griego clásico
Safo: El poder del amor
Los siguientes dos fragmentos (47 y 130, Campbell) de la poesía de Safo describen cómo el amor
(Ἔρος) la afectó una vez en el pasado y cómo la afecta nuevamente en el presente. El dialecto es
eólico.

Ἔρος δ'ἐτίναζέ μοι


φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.
[ἐτίναζε, sacudió; μοι: usarlo como posesivo con φρένας; φρένας, corazón; ὠς = ὡς, como; κάτ =
κατά + ac., sobre; δρύσιν, encinas; ἐμπέτων = ἐμπεσών + dat., cayendo sobre]

Ἔρος δηὖτέ μ' ὁ λυσιμέλης δόνει,


γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.
[δηὖτε = δὴ αὖτε, nuevamente; ὁ λυσιμέλης, el relaja-miembros (literalmente relajando los
miembros, τὰ μέλη); δόνει, agita, perturba; γλυκύπικρον, agridulce (literalmente dulce-amargo);
ἀμάχανον = ἀμήχανον, contra el cual no se puede luchar, irresistible; ὄρπετον = ἐρπετόν, criatura]

9
Griego clásico
Simónides
Ya has leído dos epitafios que Simónides escribió para los atenienses muertos en la guerra contra los
persas. Escribió el siguiente epitafio (IX, Campbell) para los espartanos que murieron en Platea,
donde los griegos derrotaron a la infantería persa en 479 a.C. y terminaron con la pretensión de
Jerjes de conquistar Grecia.

ἄσβεστον κλέος, οἵδε φίλῃ περὶ πατρίδι θέντες


κυάνεον θανάτου ἀμφεβάλοντο νέφος·
οὐδὲ τεθνᾶσι θανόντες, ἐπεὶ σφ' ἀρετὴ καθύπερθε
κυδαίνουσ' ἀνάγει δώματος ἐξ Ἀΐδεω.
[ἄσβεστον κλέος, gloria inextinguible/imperecedera; περὶ … θέντες, poniendo x (ac.) alrededor de y
(dat.), cubriendo y con x; κυάνεον … νέφος, la nube oscura; ἀμφεβάλοντο, arrojaron alrededor de sí
mismos, se cubrieron en; οὐδὲ τεθνᾶσι θανόντες, y pese a haber muerto no están muertos; ἐπεί, ya
que; σφ' = σφε = αὐτούς, a ellos; καθύπερθε κυδαίνουσα, dándoles gloria (τὸ κύδος) desde arriba (la
tierra); δώματος … Ἀΐδεω, la casa de Hades (=muerte)]

Griego neotestamentario
Lucas 2.15-20
El nacimiento de Jesús (conclusión)

καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ' αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους,
"διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. καὶ
ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὑτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. καὶ πάντες
οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· ἡ δὲ Μαριὰμ
πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες
δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
[οἱ ἄγγελοι, los ángeles; οἱ ποιμένες, los pastores; ἐλάλουν, estaban diciendo; διέλθωμεν,
subjuntivo, vamos (con sentido imperativo de primera persona); ἕως, hacia; ἴδωμεν, subjuntivo,
veamos (con sentido imperativo de primera persona); τὸ ῥῆμα, asunto; suceso, hecho; γεγονός,
habiendo sucedido, que ha acontecido; ὁ κύριος, el Señor; ἐγνώρισεν, dio a conocer; ἦλθαν …
ἀνεῦραν = ἦλθον … ἀνεῦρον; τὸ βρέφος, niño, bebé; τῇ φάτνῃ, pesebre; λαληθέντος, que había sido
dicho; τοῦ παιδίου, el niño; συνετήρει, estaba guardando, recordando; συμβάλλουσα, pensando,
meditando; τῇ καρδίᾳ, el corazón; ὑπέστρεψαν, se volvieron, regresaron a casa; δοξάζοντες,
glorificando; αἰνοῦντες, alabando; ἐπὶ πᾶσιν οἷς, por todas las cosas que; καθώς, tal como; ἐλαλήθη,
ellos habían dicho]

10

También podría gustarte