Extrano Encuentro La Poesia de Wilfred O
Extrano Encuentro La Poesia de Wilfred O
Extrano Encuentro La Poesia de Wilfred O
Extraño encuentro: La
poesía de Wilfred Owen
Cita sugerida:
Montezanti, M. A.; Zamuner, A. B.; Featherston, C. A.; Datko, S. F.
(2000) Extraño encuentro: La poesía de Wilfred Owen. Cuadernos
de Lenguas Modernas, 2 (2), 1-212. En Memoria Académica.
Disponible en:
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.2978/pr.2978.
pdf
Licenciamiento
Esta obra está bajo una licencia Atribución-No comercial-Sin obras derivadas 2.5
Argentina de Creative Commons.
O envíe una carta a Creative Commons, 559 Nathan Abbott Way, Stanford, California
94305, USA.
EXTRAÑO ENCUENTRO:
LA POESIA DE WILFRED OWEN
AUTORES:
Miguel Angel Montezanti - UNLP - CONICET
Amanda Belarmina Zamuner - UNLP
Cristina Andrea Featherston - UNLP
Sandra Fabiana Datko - UNLP
Este trabajo ha tenido el apoyo de becas otorgadas por The British Centre for Literary
Translation, dentro del programa Ariane de la Comisión Europea, y de la Casa del
Traductor de Tarazona, España.
PRÓLOGO
l' ...
M.M.
~:
Introducción
s
según la cual sólo la fe opera la salvación del hombre. El trasfondo religioso es
decisivo al momento de estudiar la poesía de guerra de Owen.
La imposibilidad de ingresar en la Universidad de Londres en 1911 fue un trago
amargo para el joven Wilfred. De estas épocas tempranas su hermano Harold
declara un elemento que prueba un Romanticismo tardío: Wilfred asumía el papel del
estudioso solitario, del-esforzado que llega casi al autosacrificio, como si hubiera
deseado remedar la vida dolorosa de los poetas románticos. 4 Por intermediación de
su madre; Wilfred consigue un puesto junto a un hombre de profesión evangélica: el
clergyman Wagam, que,' residía en Oxfordshire. Pero Wilfred no pensaba ingresar en
la;' carrera . eclesiástica; de manera que hubo desaliento por ambas partes.
Sobreviene la primera crisis depresiva de Wilfred, a quien Harold compara con
Chopin. I;s probable que de estas experiencias resuHe una desiluSión por las formas
establecidas de la religión. Años más tarde Harold empieza a admirar: én su hermano
esa inviolable lealtad a la poesía, cuyos reclamos parecían' asumir la· muerte
prematura.
Finalmente, en 1913, Wilfred pasa a enseñar inglés en la Berlitz SchoOI of
Lariguages, en Burdeos.' La estadía en Francia incide en un encuentro crucial: es
con el poeta francés Laurent Tailhade, quien introduce a Wilfred en el estudio del
arte poético.
Las noticias de la guerra no indujeron al joven Wilfred a tomar partido inmediato. Un
año después, en 1915, se alista bajo Artist's Rifles; pero esa decisión se clarifica al
leer parte de una carta enviada a su hermano:
Sus cartas testimonian que' esta decisión estaba lejos de ser fundada sobre tazones
patrióticas: envidiaba de sus contemporáneos beligerantes la claridad con que
pOdlaii'verlas cosas.6
Antecédentes poéticos
Interesa' abrir esta consideraéi6n 'OO;,i'un reparo formulado por Jon Silkin, a sabEÍr el
enfoque ¡imitativo que hace qúé umfépoea 'literaria sea vista sólo como progenitora
dé la sigUiente? La vinculación de Owen ron'la naturaleza, por ejemplo en el poema
"From 'my Diary, July 1914", o en ''WinterScing'', tiene afinidad con los temas
paisajistas de William Wordsworth. En él Poeta laquista lainmérsión en la naturaleza
comporta un rescate de lá experiencia originaria de'ia armonía; la naturaleza nutre su
introspección poética y érno puede menos que deplorar el debilitamiento de su poder
convocante cuando siente agotarse su veta, ("Ode on Intímationsof Immortality"). El
contemplativo Owen ha comulgado tempranamente con el silenéio de los bosques y
de las campiñas; la guerra desarticula al hombre de la tierra nutricia. Pero hay desde
el punto de vista estético otras observaciones. Poco antes' de su muerte, en marzo
de 1918, el oficial Wilfred Owen alquila una habitación en Borrage Lane donde
escribe sus mejores poemas, Según D. Hibberd se trata de una habitación sin
ventanas, y Wilfred revela que un año antes semejante alojamiento lo hubiera llevado
a la locura. La situación se acerca bastante alojo interior de Wordsworth y a sus
emociones memoradas en tranquilidad. De su residencia en Borrage Lane procede,
entre otros poemas, "Insensibility", donde siguiendo el patrón de la oda pindárica,
lanza un sarcasmo sobre ciertas formas de incuria frente a la atrocidad de la guerra y
congratula al soldado sufriente.
De este modo se discierne otra faz del parentesco poético. Wordsworth acusa
sensiblemente el impacto de la Revolución Francesa: saludada al principio c:on
entusiasmo libertador, es luego percibida en la magnitud de sus horrores. Así
también Owen, formado en el sosiego georgiano, levanta su voz de horror ante el
gas letal, el bombardeo, la insensibilidad de los civiles que incitan a la guerra.
En el caso de Coleridge, el más perceptivo de la primera generación romántica, su
índole concentrada había de ser incompatible con los reclamos patrióticos y la
perturbación politica que generaban los acontecimientos de Francia. En principio su
postura no es distante de la de Wordsworth, en cuanto la revolución es vista como la
lucha contra el monarquismo. La comprobación posterior es que el horror y el
expansionismo napOléonico llevan a Coleridge' a una alineación con los valores
7
tradicionales ingleses. En uno y otro caso, esto es Wordsworth .y,~leridg" el 9Uema
no lIegaña a ser resuelto, dado que Francia representaba al mismo tiempo la
mQnar:quía, tl~vne y el grito libertañ:o republiaJ.~,o hay desconfiaz.~
lo que ~ considera la ,tiranía napo~i. ;s~.(Tliento del dilel1'labéliC() sirve
como antecedente.de .CU8$tk?nes que una centlJria má~taf(e se ~ a ·Ia.clase
intelectual de los. países beligerantes. La impiedad de la guerra y la opacidad mental
de los civiles ,que empujan a la guerra son temas recurrentes en .Ia poesía de dos
.
grandes poetas.de la Primera Guerra Mundial: Siegfried Sassoon y.WiIfred Owen. La
'.
Leo un~ biograffa c!e Tennyson que dice que era desdichado
hasta en medio, eje la fama. la. abundancia y la serenidad
doméstica. ¡Divifl(), descontento! (•. .) Pero en cuanto a la .
miseria, ¿alguna vez estuvo vivo y helado con muertos como
. confortadores? ¿Es que oyó los gemidos en la barricada. no ,
con los tañidos del atardecer y la aurora, sino a la mañana. al .
mediodla. a la noche, al comer yal dormir, al caminar y
. tralJajar,· siempre el gemido cercano de la Barricada; el
trueno, .el siseo, el quejido? Tennyson•. me parece, fue
. siempre un chía.> grande. También /o habría sido yo, si no
hubiera sido por (3eaumont Hotel. 8
8
inaugura· el poema "Greater Love'\;Red lips are notso red / Asthe stained stonss
kissed by the English dead. La imagen 'de Teonyson resulta distante y artificialmente
embellecida cuando habla del florecer deJa guerra; Owen está· en' presencia de sus
camaradas. destrozados .por el bombardeo:9.: .. "
Silkin propone una comparación entre Sassoon y Owen con Byron y Wordsworth
respcti~amn.10 La visión caústica de S.assoon, que es asimilable ala afilada
pluma de ayron, se deberá completar con elsélitimianto de compasión, tan decisivo
que Owen lo in~rpoa en su Prefacio. Y así como la· imaginación de Wordsworth
supera a la de Byron, así la de Owen excede a la de Sassoon.
La capacidad perceptiva. ha sido desarrollada en la' poesía inglesa hastalímités
insuperabl~.o John Keats, el poeta que aporta un tesoro.léxico comparable al de
Shakespeare. Apenas parece necesario subrayar la importancia de Keats eí'l."el
cultivo de la imagen sensorial a· lo largo del siglo XIX. Algunas'; palabras del
interlocutor de "Strange Meeting", en partiaJlar las relativas.a la': perseaJción de la
belleza que supera las barreras del tiempo, se asocian con el' aJlto de la belleza
inmarcesible propugnado por Keats. Por otra parte, aunque se hayan marcado
distintas fuentes para el emplea de la llamada pararrima por parte de Owen -un tipo
de rima no cultivado por Keats- apenas es concebible que la sensibilidad del. joven
Wilfred ante el sonido no se haya visto estimulada por el autor del Endymion.
El esteticismo finisecular y de principios del siglo XX proclamaba, como el
simbolismo francés, La musique avant toute chose. La atracción que Keats
representó para Owen se puede documentar en un soneto temprano que .titula
'Written in a Wood, September 1910": en él se refiere al poeta del Endymion con un
apelativo usado por Shelley, el de Adonais. El pareado final dice:
9·
·July1914" se cerraría el período "Endymio'.~ ~'Hyperion" representaría la 'apertura a
J~ expresión del dolor y la tortura de la guell1t 11-:: -
Otro poeta romántico de insoslayable mención es Shelley. En un poemacomó ''The
Show" (de Owen), el horror de las alimañas que se desplazan evoca imágenes
shelleyanas de estremecedora minuciosidad. El poema de Shelley "Feelings of a
Republican- OD the Fall of Bonaparte"·ilustra-el dilema al cual se ha hecho referencia
en el caso. de Wordsworth y de Coleridge. En general, la rebelión de Shelley contra la
autoridad y_ el poder, tal como documenta The-- Cenei, puede-constituir, si no una
fuente, al menos un punto de vinculación con el sentimiento que experimenta Owen
o,
hacia ,ql,jienes urden la necesidad de la Guerra. The Mask Anarehy, otro poema de
Shelley, está connotado por los ideales de resistencia pasiva análogos a la no
beligerancia que se desprende de los poemas y del epistolario de Owen.
Estos antecedentes son insoslayables para cualquier poeta inglés del siglo XX. los
cuatro grandes poetas románticos configuran el telón de fondo para un escenario por
donde desfilan las propuestas estéticas. Pero Owen, en los primeros años de este
siglo, se inscribe dentro de la estética georgiana: es la que corresponde indagar para
determinar en qué medida Wilfred la acepta, la modifica o la trasciende. En está
joven generación se cuentan los nombres de Robert Graves, -Harold Monro, Robert
Nichols, John Mansfield, Walter de la Mare, John Drinkwater. Tardíamente, en 1917,
Owen, inmerso en la guerra, celebraba haber conquistado una posición entre los
georian~. No podría prefigurar de qué modo habría de trascenderlos. El último día
de 1917 le escribe a su madre: .
La .v.ertiente .más bien esteticista de sus primeros años poéticos se entiende como
reflejp de! gusto predominante, preparado por el decadentismo finisecular francés, ya
qu.eOWen es un temprano admirador' de la cultura francesa. Como toda estética,
10
también.ésta tiene sus emblemas, el candelabro; la flor, el paño. mortuorio. 13 El
encuentro conSassoon, en agosto de t917,quien habría de desalentar el estilo over
luscious que caracteriza a los poemas del joven oficial Owen, pone de manifiesto
esta filiación georgiana. Pero el polémico Prefacio que escribe Owen' para sus
poemas parecería descalificar, en su rechazo a la poesía, la inclinación acaso frívola
de los PQetas georgianos.
T. E. Hulmefue otra víctima de la guerra, en 1917. Señala O.SR. Wellandql,le es
difícil ponderar el desarrollo del Imagismo si su mentor no hubiera muerto tan
tempranamente. 14 En verdad Hulme había anunciado: A period·ofhard, dry, cJassical
verse iscoming. Estas palabras son aplicadas a Ezra Pound, a T. S. Eüot ya W. B.
Yeats. La dureza y sequedad son atributos destacables de algunos poemas bélicos
de Owen, pero han de ser entendidos más como reflejos de la miseria de la guerra
que como reclamos estéticos. El imagismo no parece haber incidido en .Ia formación
de Owen en el grado que el georgianismo lo hizo." De todos modos el gran poema
The Waste Land aparecería cuatro años después de la muerte de Owen, y Yeats
descartaría conscientemente la guerra como tema de su .pOesía.
En conclusión no fueron sus antecedentes ni íos imagistas ni los activos hermanos
Sitwell , quienes se insertaron popularmente en la vida inglesa de los primeros años
del siglo XX. Eran las antologías de poesía georgiana, de temas marcadamente
convencionalizados, . las que llegaban al público. Se alababan costumbres locales,
preferentemente rurales, se celebraba lo "auténticamente" ingles yse miraba con
poco beneplácito el industrialismo.
La poesía de Wilfred Owen puede ser vista como un puente entre la poesía del siglo
XIX y la del siglo XX; por ejemplo, la polivalencia en el tratamiento de la naturaleza,
no sólo como motivo. de complacencia sino como contraparte de la actividad
destructora de la guerra r soporta esta índole bifronte del poeta Owen. Cabe decir, sin
embargo, que la antología Wheels, publicada por EdithSitwell, era antigeorgiana, y
que Owenestábajo la' influencia del círculo de los Sitwell al menos··en sus últimos
años de vida. 15
Otras fuentes más. generales o más específicas deben ser citadas. Roland Boysseau
diceque·OWen·k!yóta Divina Comedia en una traducción del Reverendo H. F. Cary.
Las visiones fantásticas e infemales, como en "Cramped in that Funnelled Hole", son
11
claramente dantescas. En general no-oSe vacila en· señalar fuentes inferñaléspara
algunos versos del poema "Strange Meeting". Boysseau 'detalla fúehtes'dantescas
también para el poema "Mental Cases".16 .
Cuando Owen acepta un puesto cómo tutor en un pueblo de los' Altos Pirineos
conoce al poeta simbolista y pacifista Lauren! Tailhade (1854-1919), quien le brinda
estímulo para escribir después del período depresivo que había seguido a su
desvinculación del Reverendo WlQam' Y' a su desesperanza de entrar en la
Universidad. Tailhade era mucho mayor que Wilfred;sin embargo hay algunos
paralelismos en ras vidas dé ambos: también' el poeta francés había sido destinado a
la Iglesia, pero había perdido la fe. los. escritos pacifistas que expone en Lettre aux
Conscrits y en Pour la Paix pueden haber hecho su camino en las convicciones que
Owen declara cuando también él forma parte de la guerra. Es superficialmente
sorprendente que Tailhade decida alistarse en 1914; eso prOmueve el alistamiento
de Owen, según le declara a su madre en noviembre de 1914:
las comparaciones entre el arte de Sassoon y élde Owen son tópicos recurrentes
delacrítiéa, .18 Wilfred conoció los poemas bélicos de' Sassoon por medio de la
colección Too Old Huntsman (1917). Antes de conocerlo personalmente le escribía a
su' madre: Acabo de leer a Siegfried Sassoon, y me siento en un alto grado de
emoción. Ningún sketch de la vida en las trincheras ha sido escrito ni se eScribirá. 19
Sassoon había llegado a Craiglockhart en 1917, una vez hecha' pública su protesta
de que-la guerra se había vuelto "de agresión y conquista". Es terreno discutible si
esa protesta se debió a instancias de amigos pacifistas o a la crisis nerviosa que por
entonces padecía a raíz de los bombardeos, los cuales también afectaron a Owen. El
hospital resultó aun más deprimente.
SassóOh contribuyó al pulimento del elemento emocional, un tanto desbordado en el
joven Wilfred;en -algunos poemas posteriores al encuentro Wilfred intentó poner en·
práctica los cOnsejos de su amigo. Así, por ejemplo, "Sixo'dock in Princes Streef',
''The Next War' y "Anthem for Doomed Youth". Sassoon, por otra parte, lo animó a
12
continuar explorando los efectos de la pararrima queOWencultivaba.EI encuentro
se produjo en el Hospital de Guerra de Craiglockhart. Owen· alcanzó -unos poemas a
Sassoon. En una carta dice:
Si/kin no vacila en afirmar que como poeta de la guerra Owen estaba haciendo su
propio camino solitario. 21 Siendo el atributo de la· causticidad o del enojo. el. que se
adjudica a Sassoon, Silkin afirma que aun en la manifestación de ese sentimiento
Owen es más complejo que su mentor. 22 En todo caso, bien que ensalzado como
poeta de la "compasión", la exigencia de los contrastes no puede relegar el aspecto
del enojo. Para Silkin enojo y compasión son elementos complementarios de la obra
de OWen, a tal punto que la ausencia del .primero determina la flojedad de los
poemas que sólo cultivan la segunda. Al enojo de Sassoon OWen le agregó, sin que
esto implique exclusión, la lástima. 23
Es pues en el registro del lenguaje más coloquial, el llamado "lenguaje de los
Tommies", los soldados rasos, donde OWen muestra ser más sensible al élscendente
de Sassoon. Esta voluntad estética se· revela en una carta que dirige a Siegfried
Sassoon el 22 de septiembre de 1918: No quiero escribir nada ante lo cual un
so/dado pudiera decir No compris.24 Es. notorio que un poeta de antecedentes
georgianos llegue a una identificación tal con su propia tropa que, intente imitar su
s/ang, como hace en el poema ''The Chances". DQminic Hibberd cifra la impronta de
Sassoon sobre Owen en dos elementos: por una parte la sátira que denunciaba la
vocación agresiva y conquistadora de Inglaterra: es el tiempo en que varios
intelectuales pacifistas, entre ellos Bertrand Russell, juzgaban que Alemania podría
estar dispuesta a un arreglo diplomático. Es llamativo que el propio Russell y otros
intelectuales se desilusionaran cuando Sassoon, por lealtad a sus propios soldados,
decide volver a ·Ia guerra después del períodO de internación en Craiglockhart. Por
l3
otra 'parte, ia noción'de que la experiencia era vital ,para la poesía y que incluso tos
un
poemasd& guerra podían ,tener asidero én fargumentos opuestos a la guerra,25
"Uranianismo"
Otro aspecto a raíz de la posición que toma Wilfred Owen frente' ata 'guerra es el de
su presunta homosexualidad. Son acertadas las palabras de D. Hibberd cuando
comprende esta inquietud de los comentaristas, aunque desestima su necesidad. 26
En 'opinión' del crítico la represión obligada por ·Ios, cánones de la época y .las
consecuencias del escándalo de Osear' Wilde imponen tal reserva que impide
pronunciarse definitivamente sobre el caso Owen. El defensor del socialismo y del
"uranianismo", ó expresión homosexual, fue Edward Carpenter. Siegfried SassQ9n,
Harold Monro y Robert' Graves, todas personas con quienes Owen se vincularía,
habían conocido áCarpenter y Sassoon introdujo a Wilfred en círculos donde el
."uranianismo" era aceptado. Carpenter influiría también sobre E. M. Forster y sobre
o: H. Lawrence. La vinculación con la naturaleza, el encumbramiento de la respuesta
estética, la capacidad para la comprensión ante la desgracia, son rasgos de los
"hombres uranianos";
Ua acogida de la cuestión de la homosexualidadeomo "clave'" interpretativa de los
poemas deOwer'l había sido exhibida por Joseph Cchen, profesor de Newcomb
College?7 G. White desautoriza la pretendida clave, no por imposible de comprobar
sino por irrelevante en la experiencia poética o por demasiado vaga. 28 Así se
pregunta 'si la invocación a Cristo como símbolo del amor abnegado· puede servir
para etiquetar a alguien como "homosexual latente", en cuyo caso el predicado seria
'aplicable a'varios centenares de autores occidentales. Véase la' interpretación de J.
Cohenen ONenAgonistes:
14
. so Strong' that he can seNe ir dnIY bycreating á powerfu(
clashof'";riterest .between Jesuif and Gód,a clash hardly
'sup¡:iorteCi' by Christian theology. It·'¡s 'understandable' that
o,
ortly inthe light Oweds atfitudetowards his own"father ando .
his transference o, affection to Jesus, i.e. one who is young
and sLifff6ient and passively subjécted, as Owen felt he was
to an 'ovetWhelming authority. 29
15
contrastante para acentuar la descripción del horr()r de la guerra. Estos jóvenes son
en definitiva" quienes alimentan poemas tales como "<:,()~SCiOU' "Disabled" y
"Anthem fQr'Ooomed YQuth". Yen un poema,como "Inspectlon" el,rojo de las mejillas
es estremecedor: con~at de I~ sangre. que, mancha la ~op¡ ,del, soldado y le gana
una sanción. " , ' , ' ,,
De los primerospoemas,es decir ,hacia 1,912. cuando dejó Dunsden, ~y matices de
celebración del cuerpo masculino. Utenh~1 establece qtJe esos poemas no deben
ser leídos como evidencia de homosexualidad. Dice que Owen estaba bajo la
influencia de su madre, quien en gran medida lo desalentaba de cualquier interés por
las mujereS. 31 " ,",'
Al tr~a este' punto el destacado poeta Philip Larkin no, deja de llamar la atención,
coincidentemente con Uttenthal, sobre, el peso ,que ejerció sobre la vida del joven
Wilfred su madre. Parece darse una suerte de división familiar: el padre alineado
juntó Con Harold y Colin, y la madre, con Wilfred y Mary. La preponderancia m~tea
no se ~enúa con el tiemPo: con vE;!inticinco años y desde el frente, Wilfred puede aún
dirigirse a ella con fórmulas que ~arkin llama simple~nt extrayagantes. 32 es
verdad que en una carta de 1914 consta una d~clarión de misoginia. Por otra parte
Harold declara que a su hermano le atraían 18$ mujeres y ellas se sentían atraídas
por él, aunque su vocación por la poesía lo llevaba a desatender esa atracción.
Larkin resume que el sello impuesto por la madre y sus propias exigencias poéticas
pueden haber trabado el camino de las relaciones fáciles con los demás. Aun en el
'C8rllpo de la poesía lo realizado en su vida no le permitió ~nfortase con una
aceptación o una fama. En noviembre de 1914 escribía a su madre desde Burdeos:
Larkin halla una terrible ironía en la primera parte de esta confesión, en la medida
Eque era ,la madre la que paréCia absorber todo el amor.
." ,
16
El veredicto de Gertrude VVhite sobre esta cuestión es coincidente con el que se ha
postulado tantas veces en referencia a Shakespeare: la homosexualidad -dice- no
escribe por sí misma un poema, y la probanza de que Wilfred Owen fuera en efecto
un homosexual latente, no hace variar significativamente el juicio que merezca su
poesía. 34
El escritor William Plomer realiza una valoración .concluyente:
Owen se relacionó con Robert Ross merced a una carta que le extendió Sassoon.
Ross·defendíaa Osear Wilde. La cuestión de la homosexualidad seguía inquietando
a las reputaciones londinenses. Owen, igual que Sassoon,ha de haberse sentido
irritado ante la repercusión de insignificancias frente a la enormidad de la guerra, y
con ello habrá crecido su desprecio por los civiles y en especial por los periodistas.
Lo cierto es que por medio de Ross Owen entró en vinculación con un círculo de
personas que cultivaban la literatura. Osbert Sitwell, hermano de Edith, era uno de
ello$. -En Cambridge Magazine Sitwell hacía pública su descalificación de los ''viejos
grandes hombres", un sentimiento que Owen reproduce en "Smile, Smile, Smile".
Sobre la base de este rechazo se articula la hipótesis de la oposición entre Dios-
Padre y Cristo-Hijo.
Otra de .las relaciones hechas en ese año, 1918, es con Scott Moncrieff, quien en-
vano gestionará un destino menos riesgoso para Wilfredcuando éste retome -al
campo de batalla. Scott Moncrieff fue el primero que llamó la atención sobre las
experiencias que realizaba Owen en el aspecto de la sonoridad. Scott Moncrieff
17
remed6los'sonetosde Shakespeare haciendo a Wilfred'Owen objeto de la
dedicatoria,' pero no parece que Owen haya respondido': a ,,sus implicaciones. 36
MGncrieff, quien tenía una personalidad 'conflictiva y fluctuante, será· quien 'más
adefarrte difunda el rasgo· de cobardla que parece haber empañado el desempeño
militar de Owen. 37
En cuanto a Oscar Wilde, podría suscitar interés por el escándalo. en que se vio
envuelto, pero también sus sentimientos religiosos, expuestos en De Profundis y
"The BaIlad of Reading Gaof', pueden haber incidido en el tratamiento que hace
OWen de la temática ·religiosa. En 1913, luego de haber, resuelto no tomar las
órdenes, Owen escribía a 'SU madre: Si existe una más verdadera, la hallaré. Si no,
adiós a las creencias aun más falsas que retienen' a los corazones de casi todos mis
compañeros. 38, '. .
Publicación
La madre de Owen dice que quemó un saco lleno de papeles de Wilfred siguiendo
órdenes estrictas que él le había dado. 39 , '
Las'obras más tempranas de Wilfred Owen, principalmente los sonetos, habrían sido
o'6jeto de eXpériencias poéticas compartidas con su primo, Leslie Gunston, y con un
amigo lIaniado Olwen Joergens. Estos poemas debían discurrir en tomo a .diez
tóPICoS; algunas'de las contribuciones de Wilfred son "The End", "Happiness" y "My
StiyHand". La posibilidad de publicar estos poemas venía por el lado de Little Books
o, Gebrgian Verse, una serie a cargo de Erskine Macdonalds. Entre los papeles de
OWen se cuentan -dice D. Hibberd- algunos que podrían haber sido contribuciones
páfa: su publicación. 40 Los titolosson provisorios; uno reza: Minar Poems- in Minar
Keys -By a Minar. Parece que Macdonald era un hombre inescrupuloso e interesado
en sacer provecho de autores noveles. Harold Monro, a quien Owen conocía ya en
1916, le advirtió del posible fraude en tomo a las series de poemas·georgianos. No
óbStante Wifred cOnsiguió preparar una veintena con el propósito de publicarta.41
SOlámenteeu"atroApoemasvieronla luz en vida de ONeri: "Son90f Songs"fue
publiCado en The Hydra~ que era una revista del hospital de Craiglockhart; "Miners"
18
fue publicado en The Nation, en 1918; "Futility" y "Hospital Sarge en Cérisy" también
llegaron a la forma impress por'medio de The Nation medio año antes.de la muerte
del poeta. La madre cumplia' la voluntad del' hijo; puso el material salvado a
disposición de S. Sassoon y de Edith Sitwe", quienes efectuaron una selección que
fue publicada en 1920; más tarde tuvo acceso al material Edmund Slunden, que ha
ofrecido los poemas junto con su "Memoria" en 1931. Esta edición ha servido de
base a todas las demás. Contiene el Prefacio y una tabla de contenidos dispuestos
por el mismo Owen. Comprende cincuenta y nueve poemas, notas y un apéndice de
Frank Nicholson que da una breve noticia de su enciJentrocon Owen en.Edinburgo.
Nicholson refiere sus caracteres físicos y morales: entre éstos, una. capacidad de ver
también' a los alemanes como sufrientes de la guerra. .
Algun'os manuscritos pertenecen al Museo Britán'ico y otroS"a manos privadas .. De
"Anthem for Dooméd Youth", por ejemplo, haycitlco manuscritos' diferentes. La
colección de poemas, precedida del Prefacio y de la Tabla deContentdos, debería
aparecer con el rlombredeDisabled and Other Poems, en 1918. Porotl7a:partehay
evidencias de que Owen no aprobaba la publicación vertiginosa:. Me resista a-Japrisa
indecente porpublicar. 42 1.
19
- .c (Si yo hub~ra pensado que la letra de. este libro, iba a
perdurar, podría haber usado nombres propios;, pero si el
espíritu del mismo sobrevive, -sobrevive a Prusia- mi
ambición y aquellos nombres se habrán ganado campos má$ .'
verdes que Flandes...)
20
significa que ra poesía inglesa aún no es adecuada para los héroes? En primer lugar
elprefacío ha manifestado que el libro no trata sobre héroes; OWen está tomando
distancia de la poesía panegírica. No hay héroes tradicionales en su poesía,
tampoco antihéroes: .se trata de .hombres asfixiados por el gas, mutilados,
destrozados por la metralla, instigados por los civiles bajo lemas o divisas hueras.
¿Sobre qué clase de héroes no está preparada para hablar la poesía inglesa? Si se
trata de los héroes épicos, Owen no se interesa por ellos; si de éstos, los de barro,
ellos sí constituirán un objeto de su canto; tomar distancia de la "poesía inglesa"
significa entonces publicar -bien que indirectamente- la novedad de su tratamiento:
Owen se revelarla como un poeta consciente de su significación.
La oración siguiente confirma lo expuesto: nada de la tradición épica sino lo central, a
saber, la Guerra. Los elementos de su enumeración quedan descalificados por
medio de la conjunción "except". Es como si toda poesía que discurriera sobre poder,
majestad, dominios, etc., esquivara la cuestión capital: la Guerra. Ya se advierte que
se marca la separación con respecto a la poesía imperial, por ejemplo, al menos
parcialmente, la de Kipling.
Lo más inquietante es la aseveración que sigue. El poeta escribe poemas pero
declara que no se interesa por la poesía. La boutade se refuerza con el énfasis de la
mayúscula. La manifestación es demasiado próxima a la de T. S. Eliot en Cuatro
Cuartetos para pasar inadvertida: The Poetry does not matter (East Caker, 11) 47 Otra
frase de los Cuartetos le sirve a White para iluminar el contraste entre Wilfred Owen
y Rupert Brooke. La frase es: El género humano no puede soportar demasiada
realidad (Bumt Norton, 1). Owen pintó la realidad de la guerra, Brooke sedujo a
aquéllos a quienes "atraía" la noción de poesía. Para White la poesía georgiana de
Brooke es ingeniosa pero huera. Este tipo de concepción es aquél del cual dice
desinteresarse OWen. 48
D. Hibberd refiere la vinculación entre el Dr. Brock, que atendió· a Owen en
Craiglockhart, y el pólígrafo Patrick Geddes: ambos coincidían en que el mal
modemo procedía de una falta de contacto con el medio. Atraído por la sociología,
Geddes proclamaba la subordinación del arte al servicio de la comunidad. Una
poesía más esteticista, como la que Owen había empezado a cultivar en sus
primeros pasos, no podría haber agradado al Dr. Brock. En consecuencia, la
21
manifestación de que la Poesía no le concierne puede ser vista como la recepción de
un ideario más comprometido en el cual no tendría inserción una propuesta como la
de la poesía pura. El resultado es asimilable al de Eliot. La formulación sorprendente
descalificaría mucho más a una noción ornamental de poesía que ala poesía en sí
misma.
Las otras propuestas temáticas complementan lo anterior, pues reiteran el tema de la
guerra y agregan el tema de la compasión ("pity"). Esta palabra,-decontrovertida
traducción, se convierte en crux para situar la obra de Owen en el rango que le
corresp.onde. Welland, un crítico favorable al poeta, señala el riesgo del
sentimentalismo o de la morbidez dolorosa. Por otra parte, esa. aproximación de
Owen·le ganó la citada descalificación de Yeats: El sufrimiento pasivo-no es tema
para la poesía. 49 El sentimiento de compasión, tan importante que se destaca en el
prefacio, no puede obliterar al otro, el de la indignación o rechazo. Sólo si se
comprende la compasión como un sentimiento encaramado sobre el rechazo
antibélico se entenderá que Owen sortea el peligro del sentimentalismo. La
convicción no es universal. Johnston desconoce la estatura de Owen como gran
poeta. Admite su eXtraordinaria sensibilidad, pero limita: A menos que la compasión
sea generada y objetivada dentro de un contexto trágico, no puede por sí misma
sustentar una visión trágica. 50
De por sí, ningún sentimiento es más poético que otro, y si es cierto que la
compasión. no construye poesía per se, tampoco lo hacen el patriotismo, la angustia
o la exultación. La formulación de Owen resulta por lo menos paradójica al enunciar
queja poesía no le concierne y al afirmar, acto seguido, que la poesía está en la
compasión. Porque si la poesía que no le concierne es la retórica desgastada del
georgianismo, entonces hay otra que sí le concierne, y es la de la compasión; de otro
modo debería entenderse que no le interesa ninguna de las dos, lo cual descalificaría
lo que él mismo prestigia como orientación poética.
Pensamos que la experiencia poética de Owen, aun cuando su carrera haya sido
breve, lo faculta para adjudicar sin más la alquimia poética a la elección del ''tema'' o
'~timeno predominante", como es en este caso la compasión. Al decirLaPoesía
está en la 'compasión ha querido llamar la atención sobre el modo como la
COmpasión se hace poesía' en sus· poemas; en este sentido se podrían apuntar
22
elementos 'que naturalmente no construyen la poesía pero sí ayudan a analizarla;
así, el empleo de tonos en las pararrimas de "Strange Meeting",elcontraste de
registros y de personajes en Ilnspection", la intertextualidadde "Dulce et Decorum
Est". S1
La interpretación que sugerimos corre el riesgo de desatender el aspecto
propiamente temático: la compasión de la guerra ya no puede ser un sentimiento
meramente evocado en 1918, sino que supone las, heridas,'lacrisis nerviosa, la
experiencia de las trincheras y de los compañeros muertO$. La: carta del 16 de enero
de 1917 decía a su madre:
23
expresada y por referirse a quienes no conoCen el combate~ la quinta estrofa, la
única que se sale de las exclamaciones del t¡pó "Beatus iIIe", tiene como sujeto a
"nosotros": se refiere a la clase de los poetas. En ella se habla del métier poético,
"task", que contribuye a aclarar los significados del Prefacio. En resumen, está la
insensibilidad del soldado, saturado de penunas y mutilaciones; está la insensibilidad
de quienes no conocen la guerra, y está la intervención del poeta, que mira su labor
a través de sus [los de los soldados] ojos obtusos y sin pestañas. Creemos que esta
oda clarifica el sentido de The Poetry is in the Pity. No se trata, como acaso lo haya
visto Yeats, de hacer consistir la esencia poética en un sentimiento,- sino de discernir
cuál es la responsabilidad de estos hombres especiales -los poetas- en el campo de
batalla: esa empresa es la de convocar a la piedad por los sufrientes, o desestimar,
volviendo a Shakespeare, a quienes son Unmovéd, cald, and to temptation slow.
"Pity" deja de ser un sentimiento· de lástima y pasa a ser -coherente con la tradición
romántica- uno de simpatía, una suerte de Einfühlung que participa por un lado de la
inmersión en la naturaleza al modo de Wordsworth, sólo que ahora se trata de una
inmersión en lo sufriente; y por otro, de la "capacidad negativa" de Keats, que faculta
para la plena comunión con el objeto presente al suspender las limitaciones de la
individualidad. Cuando dice How should We see our tasi< I Bad through his blunt and
lashless eyes? se entiende por qué el poeta revela que la Poesía no le concierne y
por qué la Poesía está en la piedad. En la primera estrofa ha hablado
despectivamente de algo que en términos de Wordsworth podría ser llamado "dicción
poética": ésa es la tarea que ciertamente no le concierne a Owen:
Como el último verso menciona The eterna! reciprocity o, tears, resulta evidente que
l1ecesitamos distinguir entre lágrimas, entre poetas, incluso entre "piedades". Esa
distinción es la que exige el Prefacio s610 superficialmente contradictorio.
24
.La poesía cáustica de Sassoon había conquistado cierta resistencia, pues llegó a
imputársela a la ofuscación del frente oa un colapso nervioso. Owen era consciente
de pulsar un nuevo registro que, como queda dicho, no excluía al anterior. El poema
"fnsensibility" no convoca la lástima de un modo lastimero;reseata más bien el
sentimiento de la compasión con mecanismos que son irónicos no sólo por la
ponderación· insidiosa o por la descalificación abierta, sino también por la elección del
antiguo patrón laudátorio. Por otra parte "compasión" no eKéluye el sentimiento de
"enojo" con el que Owen se enfrenta a la hipocresía o a la pertinacia de su época. El
rol del poeta necesita aun de las precisiones que aporta el poema "Strange Meeting".
Véase este par de versos: 1 mean the truth untold / The pity of war, the pity war
distilled.
. En el prefacio Owen habrá de mencionar dos veces el concepto de verdad o de
veracidad. La misma noción se da en "Strange Meeting", el último poema de la serie;
es así que la apertura y el cierre de la obra de Wilfred Owen se enmarcan en el
maridaje de dos conceptos: "pity" y "truth". Es una verdad no contada y una piedad
destilada. Este último concepto es fundamental para comprender que el sentimiento
debe experimentar la alquimia de la poesía. No es posible asegurar que en ningún
poema de Owen"se caiga en el sentimentalismo, pero el credo poético que profesa-
fragmentario como está expuesto en el prólogo- y el del soldado encontrado post
mortem en "Strange Meeting" coinciden en la misma enunciación. D. Hibberd
sintetiza del siguiente modo: '. ....
La .parte siguiente del prefaciO ha sido entendida en dos sentidos por Welland; la
justificación de la doble lectura reside en la supervivencia de un solo manuscrito
pleno de correcciones en parte indescifrables. En la edición de 1920 la lectura es:
"Sin embargo estas elegías no son para esta generación. Esto no es en ningún
25
sentido gonsolador. Pueden serlo .pa~ lla(s) próxima(s)". Esto,' asegura, Welland,
indcarí~el carácter profético del prefacio; ta(s} generacion(es) venidera(s) puede(n)
tener sentido afin al de las elegías por ,haber interiorizadotal vez la experiencia del
dolor: ''th.e pity.ofwar". Pero en la edición de 1931, Edmund Blunden lee: "Sin
embargo estas elegías no son para estageneraci6n en ningún. sentido consoladoras.
Pueden serlo para Ia(s) siguiente(s)".Ahora el, mensaje resulta afirmar al destinatario:
,esp~a esta generación,· pero no paraconsotarla. En glosa de Welland:
'.<!
• j •
27
algunos casos los .hombres se asustan, por, tanto él debe
reprimir todo eso. Además debe (. ..) pensar en sus hombres
como un padre lo hace con sus. hijos. Por tanto carga una
enorme responsabilidad. Es en gran medida ansiedad en
favor de otros. 56
28
de nadie". Allí los hombres óyen a menudÓSu Voz: Nadie
tiene más amor que éste, dar la vida por el amigo. ¿ Sólo se
lo dice en inglés y francés? No lo creo; Así ves que el puro
cristianismo no puede ajustarse al puro patriotismo. 58 .
la pasividad proclamada por Owen podría tener una justificación filantrópica; pero la
mención del pasaje evangélico (Jn. XV, 3) comporta un paso más allá: significa nada
menos que la disyunción entre la moral del individuo y la moral del Estado. En
ocasión de la Segunda Guerra Mundial T. S. Eliot proclamaba una critica análoga en
The Idea of a Christian Society.59
la figura de Cristo permitirá a Owen identificar simplemente el amor. Por otra parte
no deja de llamar la atención su reacción ante la severidad e iconoclasia de los
evangelistas, en cuyo seno se había formado. Nos parece que esto tiene relación
con su experiencia del catolicismo en Francia, el rescaté de las imágenes y la
particular devoción por la Virgen María, que se refleja un tanto oblicuamente en el
poema "le Christianisme". Nota B. Uttenthal que no es correcto adjudicar a Owen
una visión coherente y doctrinal del Cristianismo, sea por la relación entre Dios y
Cristo, sea entre el Creador y la Naturaleza.6o Pero llama la atención que su
sensibilidad natural, caldeada por las lecturas de Keats y alertada por el testimonio
de la guerra, sintiese resistencia ante la desnudez de las ceremonias y se afinara
ante el misterio del rito católico. En ocubre de 1918 escribía sobre el temor que
experimentaban los civiles:
Y otra carta más, de agosto de 1917, descubre en qué medida-el conflicto entre fas
reclamos del amor caritativo y del patriotismo le resultan embarazosos de conciliar:
29
Mándale un Testame.nto Inglé.s a Su Gracia de Canterbury, y
que consista en esta única frase ante la cual él guiña el ojo:
'Vosotros habéis oído que se ha dicho 'Ojo por ojo y diente
por diente': Pero yo digo que no os resistáis al mal, sino que
a quien te golpea en la mejilla derecha vuélvele también la
. otra".
y si su respuesta es: "¡Muy poco adecuado al penoso
momento presente, mi querida señora! Pero confío en que
en los buenos tiempos de Dios... " etc. (.. .) entonces sólo hay .
una conclusión posible; que no hay más cristianos ahora que
al final del siglo /.
Cuando uso mi estrella y como mi ración, continúo cuidando
. mi Otra Mejilla; y pensando en los ojos que he vuelto ciegos,
y las mejillas sangrantes de algún muchacho, que he
limpiado, digo: "Mía es la Venganza, Yo, Owen, pagaré". 62
El problema religioso
"30
La lectura de'The Bailad ofReading Gaol" y de De Profundisde O. Wllde, le parece
a D. Hibberd, un adecuado punto de partida para tratar la cuestión religiosa que
concierne a Owen. La imagen predominante resulta ser la de Cristo sufriente,
martirologio con el que se metaforiza el sufrimiento de los soldados. "The Bailad of
Peace and War", en sus distintas versiones, recorre esta metáfora:'los soldados
mueren por sus camaradas. Las experiencias más crueles de la guerra, sin embargo,
lo conducen a abandonar este poema. la dimensión 'de Cristo como artista,
presentada por Wilde 'en De Profundis, promueve en Owen el encumbramiento de la
idea del poeta que habla de los oprimidos yde sus dolores. "D. Hibberd'es taxativo:
31
Dios tanto odió al mundo que El dio varios millones de hijos
ingleses, de modo que quien crea ene/los no perezca, sino
que tenga una vida confortable. 66
Uttenthal interpreta este pasaje como la imagen más negativa y terminante, que
Owen ha dado de Dios. El pasaje es una parodia desembozada de Jn. 111, 16. La
traducción del rey Jaime, probablemente laque Owen leería,.dice así: For God so
loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever /;1elieves in. Him
should not perish but have everlasting life..
Al contrario, la parodia del texto joánico no desvirtúa la acción de Dios, sino el efecto
que han operado los hombres en la decisión de la guerra. La parodia no se limita a
cambiar los signos de los semas ("amar" - "odiar'1 sino que se extiende a otras áreas
de significado. A ''vida eterna" se opone ''vida confortable". ¿Qué sentido puede tener
que "quienes crean en los ingleses (... ) lleven una vida confortable"? El sentido, a
fuer de la audacia del remedo, es claro: la intervención de varios millares de
soldados no puede traer mejoras para naqie; Owen no está burlándose de Dios, sino
de los hombres que han invalidado o desnaturalizado Su operación.67
Desde otro punto de vista, sin desatender al cuestionamiento teológico que despierta
el. atestiguar las muertes de la guerra, debe consignarse la influencia que han tenido
las lecturas bíblicas en la tradición inglesa, especialmente por medio de la Versión
Autorizada. D. Hibberd, en otro sentido, conjetura que Owen puede haber leído The
Go/den Bough, de Frazer, en cuyo caso no es impensable que la figura de Cristo,
como la del rey Arturo,se identificara con el sacrificio propiciatorio, para. una
renovación primaveral. 68
Es así que la muerte en guerra puede sentirse como bella no en virtud de un ideal
abstracto, por ejemplo el que denuncia en "Dulce et Decorum Est", sino
concretamente como un acto de amor del soldado que entrega la vida por sus
compañeros. Esta entrega aparece incomprensible para los civiles, y en este caso el
concepto se aplica básicamente a los hombres mayores que propician la guerra,
ironizados en poemas tales como ''The Parable of the Old Men and the YOung",
"8,mile, Smile, Smile", pero también a las mujeres que por frivolidad o coquetería
empujan .,a una idealización igualmente necia de la acción guerrera, como en "The
Send-Off", "S.I.W." y "Disabled".
32
Con estos elementos, es ocioso preguntarse si es la guerra laque hace de Owen un
poeta; no se puede dudar, en cambio, de que la guerra lo ayUda a descubrir su tono
genuino y le proporciona imágenes más víVidas para su mensaje estremecedor. G.
White ha desdeflado la cuestión relativa al tema de los poemas: no 'se trata ni del
sufrimiento pasivo, ni siquiera de la muerte. la guerra es un símbolo y lo que se
contrasta es la potencialidad y1a actualidad, "lo que podría háber sido y lo que es".69
la fórmula, un tanto vaga, nos parece se podría aplicar al itinerario poético del joven
Wilfred; la guerra, en efecto, actualizó las virtualidades de Owen, propugnó el
hallazgo de su expresión desgarrada, lo que de otro modo quizás se hubiera
opacado tras las trivialidades de la poesía georgiana.
El tema de la naturaleza
33
and clung to them like sorrowing hands; (tercera estrofa); The sun, like a friend with
whom theiriove is done (cuarta estrofa), (... ) earth set suelden cups / In thousands for
thejr blood"'.{quinta estrofa; los énfasis son nuestros). Obsérvese este último ejemplo:
el mismo pa- de rimas (cup ..,up) había sido empleado poco antes, pero la flor llamada
"botón de oro" (en inglés, en realidad, "cáliz amarillo" o "del color de la manteca"),
que irradiaba un destello dorado sobre las botas de los soldados, se vuelve ahora
otro cáliz, en este caso verdaderamente sacrificial: la poSible imagen es que los
cálices de esas flores son ahora cálices que dispone la tierra para recoger la sangre
de·k>s soldados.
Existe una relación etimológica entre bless y blood, que se remontan a un grupo
consonántico "bl" vinculado al florecimiento (ej: "bloom"). "Bless" era "purificar en un
ritual por medio de la sangre". La cuestión que inmediatamente surge ante estas
disquisiciones es si el poeta es consciente de los valores velados de las palabras.
Thomas MacLoughlin, en un artículo sobre el lenguaje figurado, sostiene
Así pues, cuando en la estrofa cuarta, o sea la central, los soldados se disponen a la
acción, ésta es sentida como una agresión a la naturaleza. En este poema los
enemigos no son los alemanes; o dicho de otra manera, no hay enemigos visibles ni
nombrados; son los hombres, sí, quienes se manifiestan en agresión, y la naturaleza
responde. A la impersonalidad de la acción guerrera le corresponde el carácter ritual,
trascétldente, de la reacción de la naturaleza: la fertilidad saludada en el amarillo de
las flores se trueca en derramamiento de sangre que vuelve a la tierra: el cielo arde
contra'los hombres en combate; la ladera ondulada se vuelve abrupta y agrietada.
Et sentido de la agresión, en fin, se transparenta en las ambigüedades del titulo.
"Spring Offensivé" fue una ofensiva general de los aliados, en abril de 1917 (el
poema se escribe' un año y unos meses después). Pero el enunciado puede ser
entendido como duplicidad de genitivo, bien como "ofensiva de primavera" o como
34
"ofensiva a la primavera"; en este últirflo taSgel4ítulo enmarcaría la índole de esta
contienda: los hombres atacan a la Naturaleza. 'Pero trátar'más acabadamenteeste
,'problema requiere de,dos foealizaciones: una sobre' :Ia curación a la que 'se sometió
Owen en Craiglockhart, y otra sobre el' empleo de imégenes recurrentes. En 1913,
los disgustos de su relación con· el reverendo Wigam y ciertas' friCCiones familiares
habían producicJO un -colapso nervioso en Wilfred. Cuatro años más' tarde la adMdad
en las trincheras 'provoca ·un fenómeno semejante, una neurastenia o pertUrbación
mental causada por el estallido de las bombas. Esta defección se transfonnó en un
aspecto espinoso, poco después de la guerra; pues <algunos' comentarios hicieron
aparecer a Owen como cobarde. 72
En junio de 1917 fue enviado al Hospital de Guerra: para Oficiales Neurasténicos, en
Craiglockhart, próximo a Edinburgo. El lugar no es· pintado de' modo entusiasta por
Sassoon; pero,. la recuperación de Owen tuvo lugar, y en buena medida ayudó a
propiciarla efi·,doclor A. J" Brock. Srock ,quien se apoyaba Patrick Geddes y en
Bergson sostenía que la pérdida"de:contacto annoniosocon el medio sería causa de
perturbaciones de ..las comunidades modernas. Para Srock el trastorno que
provocaban las bombas era' una manifestación del desequilibrio con el medio.
Recomponer ese equilibrio, principalmente por medio del trabajo, era la base de la
terapia. La relación conflictiva entre el hombre y el lugar recibía el nombre de
ergofobia; la curación, por medio del trabajo, ergoterapia. Wilfred Owen aceptaría de
buen grado estas ideas porque él también había estado interesado en la biología.
Entre otras actividades se hiZo cargo de la edición de The Hydra, una publicación del
Hospital, dictó una conferencia sobre botánica y recogió ,la idea que le ofreció el Dr.
Srock, a saber escribir un poema que tratara el mito de Anteo.EI gigante mítico era
imbatible en tanto sus pies descansaran sobre la tierra; pero se debilitaba cuando
perdía contacto con ella; alzándolo, Hércules consiguió destruirlo entre sus brazos.
En el número de The Hydra de enero de 1918, dice OWen: AnteotipiflCa la cura por
medio de la ocupación en Craiglockhart. Su historia es la justificación de nuestras
, actividades. 73
El poema, muestra algunos virtuosismosaliterativos que podrían tomarse como
manifestaciones ,de los experimentos con la pararrima. Se Hamó "The, Wrestlers".
Wilfred escribió adem~. un ensayo, sobre una mansión que se llamaba Outlook
35
'. Tower. Artistas interesados ef\ la naturaleza.y otras personas afines se .hicieron
.amigos deQwen .probablemente por intermediación del. Dr. Brock.
La conclusión a que llega D. Hibberd es que 00 ~. puede determinar qué parte le
• cabe al Dr. Brock en la erradicación de fantasmas de la imaginación de Owen:tales
apariciones parecen ser un síntoma de la neurastenia de las trincheras. En todo caso ~
la escritura poética habria sido vista como una forma de catarsis. No creemos que la
conciencia del poeta se haya despertado a la naturaleza por especial. incidencia del
Dr. Brock; en eambio no es desatinado pensar que esa conciencia alertada por la
experiencia de la guerra, haya postergado las imágenes artificiales o preciosis.tas y
se haya plasmado en las imágenes dantescas de "Strange Meeting", ''The ~ntrY'\ o,
con el detallismo de Hieronymus Bosch, en las· visiones de "The Show".
En fin, no puede dejar de reconocerse que las. ba$8S curativas del Dr. Brock· eran
. falaces: siendo la guerra la manifestación másconstemante de la dislocación del
hombre con respecto a la tierra, la .ergoterapia· representaba la terapia destinada a
capacitarlo para volver al frente. Al finaHzar octubre de 1917 la Junta Médica declaró
aWiIfred Owen apto para el servicio.·Pronto sería destinado a Scarborough. .,
La naturaleza estuvo siempre presente en los poemas de Owen. En las formas
clásicas de su poesía, ·esencialmente los sonetos, la naturaleza se fragmenta en la
mención de las flores, aromas, sonidos y observaciones congruentes con el
decadentismo romántico. Por su compleja estructura sonora el poema "From my
Diary, July 1914" ejemplifica la captación de una natura casi idealizada: "shimmering
.trees", "birds", "moming gold", ''warbling water brooks", "petal-shower", etc. "Sonnet
to a Chitd", ''The Fates", "Songof Songs"·reconocen parecida tesitura,
Pero en los ·poemas guerreros la concepción de la naturaleza -como se ha visto ·en
"Spring Offensive"- se modifica claramente. Sasi Das llama a la natLl'8leza a vast
dominion 01 escape, a manera de evasión de la realidad de la guerra.74 Pero este
escapismo no significa exactamente sustraerse de la guerra sino recuperación de un
:conjunto de objetos y slmbolos que hacen contraste con la destrucci6n que
ocasionan las armas. A este proceso le llama "incubación"; éste prepara al siguiente,
"iluminación", el cual correspondeña ata plasmación poética propiamente dicha. 75
.La naturaleza, frente al hombre, puede comportarse de una manera análoga a la
",visi6n de un Dios poderoso: puede ser benévola con quienes la .respetan, pero
·36
despiadada con quienes desatan la violencia. Las imágenes de los ritmos'natU'tales
se tif\en con violencia bélica en 'The Unretuming": Suddenly night crushed out the
day and hurtad / Her remnants over cloud-peaks. El amanecer señala la entrada de·
la acción guerrera: en "Exposure": The poignant misery o, dawn begins to grow, en
"Cramped in that FunneHed Hole": (... ) tOOy watched the dawn /Open ajagged rim
around; a yawn/Ofdeath'sjaws; en "S.I.W." el soldado se suicida al amanecer: One
dawn, our wiIe patrol / Carried him. This time, Death had not missed. .' , ..
Los colores no reciben un tratamiento original, sino en todo caso' evidente o
emblemático. El poema "The Show" metaforiza a los soldados alemanes en orugas
grises como era el color de los uniformes; los otros vermes, de color marrón,
corresponden a los británicos. La oscuridad es indicadora de muerte, pero también el
amanecer puede aparecer con connotación macabra. La tierra, en particular las
profundidades, como en "Cramped in that Funnelled· Hale" y "Strange Meeting", sirve
para introducir la imagen dantesca, pero acaso también la de Frazer, en el sentido de
que la caverna absorbe la sangre que se filtra desde la superficie. El color carmesí, o
el rojo, están asociados at calor vital, al amor y a la sangre. La sangre es
principalmente el símbolo de la culpa, como por ejemplo en "Mental Cases":
Sunlight seems a blood smear; night comes blood-black / Dawn breaksopen like a
wound that bleeds afresh.Como en Timón de Atenas -como, en otro registro, el
poema the Donne, "El SoI"- el sol se convierte es fenómeno nocivo y perturbador.
La bivalencia del sol es notoria en el poema "Futility": la primera persona poética
urge a otros para que pongan a un soldado al sol: el sollo ha despertado siempre y
el sol sabría si algo puede despertarlo ahora entre la nieve. Pero siendo capaz de
resucitar otras formas de vida no puede agitar la vida del soldado muerto, y el
cuestionamiento pasa a ser trascendente. Creemos que el análisis lógico del poema
que introduce B. Uttenthal es inconducente. Más importante que la aseveración de
que la tierra no sea una estrella fría, lo que se cuestiona en el poema es la acción
resurgidora del sol si todo para en muerte. Fatuous sunbeams es el predicado de la
futileza que- se aplica a la misma natura naturans cuando el término es una vida
joven tronchada.
También en "Inspection", aunque desde el lado sarcástico, la sangre es vista como
suciedad. Sangre propiciatoria, pero inútil, es la que derrama Abraham en "The
37
Parable of the Old Men and the Young". aunque norhaya mención explícita de la
sangre. EJ símbolo de la sangre no es monosémico: En "Sprihg Offensive" la imagen
del verano inoculándose en las venas de los soldados;' comparada con una droga
inyectada para sus dolores. parece apuntar a una 'ooidadpor medio de la sangre.
una comunión del hombre con la naturaleza, el primere.receptor de la vida a partir de
la segunda. que actúa como transfusora. Es verdad que poco después' la acción
guerrera hace desplomar esta comunión. De modo análogo la sangre puede rubricar
el sentido amistoso entre los compañeros de trinchera. En "Apologia pro Poemate
o,
Meo" dice: Bound with the bandage the arm that drips; / In the hoarse oaths that
kept our courage straight; / Knit in the webbing of the rifle-thong.
La fusión de la sangre con la tierra, aunque comporte una reintegración en la
naturaleza, no se ve nunca como alivio ni como consuelo. En "The Kind Ghost"
la muchacha sueña con jardines Not marvellíng why he, rosesnever fal/l No,
what red mouths were tom to make their blooms. En "Greater Lave" la voz de
los ingleses muertos no se oye más: Now earth has stopped their piteous
mouths that coughed. La reintegración en la naturaleza, en fin, asume una doble
interpretación humorística en el poema "A Terre": en primer lugar por el pobre
consuelo que eso podría representar para el mutilado -el subtítulo dice entre
paréntesis: "filosofía de muchos soldados"- y en segundo lugar por tomar en
broma las palabras de Shelley, y con él la tradición romántica que ensalza con
ribetes panteístas la absorción del hombre en el cosmos: I shall be one with
Nature, herb, and stone, / Shelley would tell me. Shelley would be stunned.
En "Fragment: A Farewell" retoma la imagen del carmesí de los labios; en ''The
Sentry" se evoca, aunque con intención de no recordarla. la sangre vertida por los
soldados: En "Strange Meeting" el desconocido hallado en la caverna de ultratumba
reproduCe 'imágenes purificadoras. El elemento purificador del Apocalipsis..:la
ekpirosis. que parece ser bienvenida en Little Gidding. es una imagen de poco
beneficio para Owen; él ha visto el fuego y el resultado son cadáveres que se
deshacen en el barro. Es así que el agua reasume su virtud clarificadora; casi
bautismal:
TOOn, When much·blood has clogged thei, chariot-whee/s
"I'would go up ahd wash them 'mm
sweet wells,
38
(. ..)
I would have poured my spirit without stint
1-.:...·
Próxima a la imagen de la sangre está la del barro, y el barro tiene que ver con un
cluster de imágenes que dicen relación con el hundimiento, la· experiencia
subterránea,· y en un par de casos, la experiencia de ultratumba: así "Dulce et
Decorum Esf', ''Mental Cases", "Strange Meeting", "Spring Offensive", "Cramped in
that Funnelled Hole".
D. Hibberd menciona una experiencia de horror relatada por Wilfred Owen a raíz de
haberse quedado encerrado en un subterráneo de· Liverpool a causa de un
bombardeo. 76 El barro ("m ud": la rima favorece la asociación con "blood") es en su
pesadez y suciedad lo opuesto a la sangre que difunde vida. Pero cuando la sangre
escapa del cuerpo herido y se mezcla con la tierra, entonces ambas imágenes pasan
a ser complementarias. En "Apologia por Poemate Meo" la primera persona poética
revela haber visto a Dios a través del barro, pero es el que se cuartea en las mejillas
de los desdichados; en "Dulce et Decorum Est", el hombre asfixiado por el gas
tropieza y se ahoga; sus compañeros, que han perdido las botas, van "calzados en
sangre". En "Mental Cases" la visión corresponde a "Purgatorial Shadows". En
"Strange Meeting" y en "Cramped in that Funnelled Hole", a presencias dantescas.
También en "The Show" los vermes que se mueren se entierran en hoyos y zanjas.
39
Si la tierra puede connotar el sema de la gloria, el barro destituye inmediatamente la
noción heroica.
La tabla que esbozó Owen para sus poemas es iluminadora en cuanto al carácter
demostrativo o controvertido que· ha querido imprimirle a sus poemas. En la columna
"Motive" se destacan: "la ,antinaturalidad de las armas" donde se incluye "Arms and
the Boy";"inhumanidad de la guerra", pOr ejemplo "Inspection"; "indiferencia
doméstica", en el caso de "Dulce et Oecorum Esri y "The Dead-Beaf'; "estupidez de
la guerra", donde cabe "Strange Meeting". Algunos de los poemas están encerrados
en una llave que predica "protest" y otros son presentados como dudosos. El
predominio de la función engagée del poemario es visible, a tal punto que el carácter
ordenador predominante es el que Jon Silkin ha introducido en los poemas.
Apoyándose en las ya más confiables cronologías, presenta una clasificación que se
afirma en otros ejes, a saber: 1) poemas en los que la Naturaleza es el principal
elemento, como "Exposure", "Anthem for Doomed Youth", "The Show", "Spring
Offensive" y otros. 2) Poemas al modo de Sassoon, que ejercitan una protesta contra
la guerra; entre ellos "Le ChriStianisme", ''1'he Dead-Beaf', "Dulce et Decorum Esf',
'The Sentry". 3) Poemas de "compasión y piedad", como "Anthem for Doomed
Youth", "Miners", "Asleep", "The Send-Off', "Greater love". Finalmente, 4) un acápite
que cobija a los poemas que no caen en ninguna de las categorías anteriores. Aquí
entran "Apologia pro Poemate Meo", "Insensibility", "Futility". Se observa que la
clasificación es servicial pero de ningún modo exhaustiva ni tajante. n
La tabla es la siguiente:
Poem Motive Doubtful
41
¡La versificaciÓn' ,
0-'
,:Wilfred OWen cultivó de un modo su; generis el, soneto, que no sigue el- patrón
:' habitual de enCadenamientos de rima del soneto -inglés ni es aplicable á todas las
¡;Piezas:hEn "Háppiness", por ejemplo, hay una división del odeto {sexteto, éste
¡¡ ultimo constituido ',' por pareados; en "Sonnet on Seeing a Piece of our Artillery
;, Brought into Action" existe la misma división, pero con sólo dos rimas en el odeto y
;un esquema más común que en el caso anterior para el sexteto, que es en realidad
un cuarteto y un pareado. Lo mismo se aplica a "Sonnet to a Child" , ''The Fates" y
'''Anthem for Doomed Youth". En ''The Next War" pasa lo mismo, pero la rima en el
odeto es abrz~d' en lugar de encadenada. En "Hospital Barge at Cérisy" existen
rimas que siguen el esquema abrazado. Pero el sexteto incorpora tres rimas' en un
esquema 9-12, 10-13 Y 11-14. En "To Eros" hay un esquema abrazado en el primer
;' cuarteto y encadenado en el segundo, que sin embargo mantiene una de las rimas
del anterior. Existen blancos tipográficos entre odeto y sexteto en unos casos
("Music"); entre cada una de las estrofas, en otros ("My Shy Hand"); entre los dos
,cuartetos y entre éstos y el sexteto ("Storm"). Se puede observar que hay pocos
sonetos idénticos en cuanto a ·Ia estrudura externa. Las variaciones revelan una
,voluntad de búsqueda y de hallazgo de las combinaciones más apropiadas. El
corpus incluye otras formas cerradas o tradicionales, entre ellas cuartetos ("Shadwell
, Stair"), quintetos con una suerte de estribillo ("Exposure"), y sin él ('Winter~og"),
cuartetas ("Fragment: 'It is not Death lll
), sextinas ("Greater Love", "Disabied"),
:odavas ("Conscious"), tercetos ("Song of Songs"), cuartetos 'anisométricos
,("Miners").
'. Tratándose de un cuerpo poético poco extenso"es claro que Owen ha ensayado una
apreciable variedad de formas buscando la mejor adecuación tonal. También llama la
atención el altc) ,porcentaje de formas cerradas, sobre tocio si se piensa que los
',poemas más destacados 'están, escritos según esquemas abiertos. D. Hibberd
'~nsay(l unaexplicadión de este fenómeno sobre la _base de la C()mprob~ci_6n de que
algunos de los poemas de forma abierta habían sido originalmente redadados como
formas cerradas. La explicación es que siendo la experiencia de la guerra tan
42
particularmente repugnante y caótica, se imponía un severo control dé las palabras
para convertirla en material de- poesía. 78 la- justificación del verso que establecen
Wordsworth yColeridge en el Prefacio de las Baladas líricas no es diferente.
Este pasaje de la forma cerrada a la abierta marca al menos dos aspectos de la
génesis poética de Owen: en primer lugar la necesidad de controlar las emoCionés
equilibrándolas por medio de las exigencias de la forma. El poeta que encontraba su
voz más autorizada en el tema de la guerra no hallaba' contradicción en esbozar sus
poemas según patrones de tradición centenaria. Eh ~egundÓ -lugar, la voz -más
genuina parecía querer buscarse unos conductos más abarcantes, menos
condicionados y así los poemas son re-escritos en ritmos más sueltos y estructuras
indeterminadas. El proceso es, en consecuencia; una suerte de oscilación -enffe
inclinaciones hasta discernír lo más adecuado allí donde la temática es más rigurosa,
devastadora ~ intransferible en cuanto experiencia: el combate en el frente.D.
Hibberd -apunta otros datos significativos, por ejemplo cómo los borradores -se
enriquecen por mutaciones en la puntuación -y cómo se observa una preferencia por
el recurso tipográfico de la raya. Los expérimentos con el verso -blanco y con la
pararrima parecen haber comenzado en el hospital dé Craiglockhart. 79
Como los sonetos tempranos nada tienen que ver 'con la guerra, sino más bien con el
credo estético, la naturaleza o el eros, ha de observarse en el soneto una
transferencia semejante a la de la pararrima, es"cfecir la apropiación de formas
preexistentes y su habilitación para hacerlas vehículo de experiencias radicalmente
polares, destructivas. La imprecación a la pieza de -artiUería en -uno de los sonetos,
"Anthem for Doomed Yoúth" es un ejemplo saliente dé esta'l'Iabilitación. 80
La experimentación más importante, y en algunos casos vlrtuosísta, es la que Wilfred
Owen efectuó con los sonidos. No fue él quien inventó el' recurso llamado
"pararrima".Lahabía empleado Jules Romains en la Víe Unanime, en 1908. Existen
antecedentes en lengua galesa e islandesa. Gerald Manléy Hopkins habra
descubierto las combinaciones de esta última aunque no las había puesto en
práctica en su propia poesía. La rima plena había sido transgredida en poemas de
Emily Dickinson, y David Daiches recuerda que un ejemplar de poesías de Shelley
en poder de Owen tenía marcados grupos de seníirrimas. 81 B. Uttenthal señala que
en unborraoor de 1913 Owen registraba secuencias de pararrimas.82 En 1918,
43
: .cuando Owen traba relación con Charles SCOtt Moncrieff, lo . estimula para que
continúe con su traducción de la Canción de Rolando. Scott Moncrieff, que procuraba
imitar el sistema asonantado del francés antiguo, dedica su traducción a Owen, a
quien llama "mi maestro en asonancia", aunque no parece que Owen haya empleado
asonantes. ¿En qué consiste, pues, su aporte?
Antes que nada, la terminología aparece confusa y conviene aclararla. Rima llena
(full rhyme) es lo que corresponde a la rima consonante en español, o sea
coincidencia de sonidos a partir de la última vocal acentuada e incluyéndola. La
_semirrima(half-rhyme), un elemento prosódico que desconocemos en español,
consiste en que las palabras se asemejan .sólo en sus consonantes finales; por
ejemplo "bJind" ¡''wind'', "Iark" ¡"stork". Se trata de algo similar al asonante español,
sólo que en lugar de coincidir vocales coinciden consonantes.
La palabra pararrhyme parece haber sido empleada por primera vez por Edmund
Blunden, precisamente para describir el empleo que ha hecho Owen. En este caso
define una coincidencia de sonidos consonánticos no sólo después sino también
antes de la vocal acentuada, pero estas vocales son de diferente valor. En "From my
Diary: July 1914", Owen hace rimar "birds" con "bards", "flashes" con "fleshes", "heat"
con "heart", etc. En "Strange Meeting" riman "escaped" y "scooped",' ''wild'' Y ''world'',
etc. De este modo la pararrima vendría a aproximarse a lo que en español se llaman
rimas ricas, salvo que en esta caso se presupone la coincidencia de valores
vocálicos, mientras que la no coincidencia es requisito de la pararrima inglesa. En el
primer poema citado el esquema combina. pararrimas de los versos impares con
rimas plenas o consonantes para los pares. En "Futility" mezcla rima plena, como
~'snow"- "know"; semirrima,por ejemplo "seeds" - "sides"; pero también pararrima,
como en "stir" - "star", ''tall'' - ''toil''.
Otros recursos tradicionales que se hallan en los poemas son onomatopeyas, rimas
internas y aliteraciones. Señala D. Hibberd que a menudo los poemas más
. virtuosistas en su despliegue prosódico no son los mejores en cuanto a intensidad.
Pero dado que el empleo de la paranima ha sido notado insistentemente como
aporte gobernado con destreza, conviene una sucinta observación diacrónica. Los
poemas tempranos de Wilfred echan mano de la pararrima con efectos ornamentales
o recreativos. Este es el caso de "From my Diary: July 1914" o de "Song of Songs".
Lo notable es que este recurso, a primera vista artificioso, haya 'sido 'llevado con
tanta eficacia a los poemas, de,guerra. D. Hibberd hace radicar este extraño acierto
en que la pararrima produce un efecto de diSonancia y fracaso; se 'quiebra nuestra
expectaflVa de percibir el cierre completo de la rima. 'D. Enright dice en Cuánto' a esto:
45
Ubicación de Owen en la poesía inglesa
46
la publicación de los poemas, fornentadapor'la madreen 1920,'recibió resef\as
favorables de E: Blunden y Robert Nichots. Blunden 'contribuiría' con' la' edición' más
conocida, tade 1.931, y haria una reputacióncrecielite 'de Owen como' el poeta más
destacado de la guerra. El análisis del uso de la pararrima éSen tOdos estos casos
un elemento fundamental del juicio. A su tumo, The Times Literary,'Supplement es
poco favorable al poeta, a quien le imputa el uso de rimas:~l"íJÉnfed.8 En
términos .generales· la estrella de- su fama se opaca en la détada del veinte hasta
llegar a 1931. la "Memoria" que precede a la edición de Blundeh, al tomar datos
ofrecidos por la madre de Wilfred, es un documento necesario paracuálquier estudio
sobre el tema ..
la crítica en lengua inglesa acogió 1a nueva edición, y aunque la terminología sobre
las formas de versificación siga siendo ambigua, es evidente que los recursos de la
sonoridad son los que más despiertan el interés:de los 'comentaristas.
Pero en la década del treinta la ponderación"de OWen no se restringe a los
experimentos sonoros, sino que además se lo reivindica como poeta capaz de
trascender el compromiso de la guerra. Así lo expresa Richard Church en "The New
Statesman and Nation". 89
Hay una voz discordante: la de Horace Gregory, quien agrupa a OWen con los
poetas georgianos y lo desecha por igual. 90
En The Criterion, J. M. Parsons rescata la percepción de la decepción de la guerra
por parte de. Owen, sus recursos estilísticos, las. referencias cruzadas y las
anticipaciones; y cataloga a su poesía como de propaganda en el mejor sentido de la
palabra, es decir .como reacción frente a la másconstemante: de las experiencias
comunitarias.91
Para los poetas de entreguerras se cuenta con testimonios de Stephen Spender, C.
Day Lewis, Christopher Isherwood, louis MacNeice. Se ve a Owen como poeta
revolucionario en cuanto a su crítica a los intereses bajos. yel rescate de la
espiritualidad.. Spend~ recuerda la. voluntad manifestada porOwen en I~ que
concieme a advertir. Owen, según Spender, se habría interesado en las cuestiones
sociales si hubiera sobrevivido. El grupo de Auden .pudo vera Owen como precursor,
pero es sabido que los supuestos ·anacrónicos siempre son· riesgosos. Owen
muestra desconfianza hacia todo tipo de 'ideología, dOctrina o fanatismo. 92 Stephen
47
~pendr ha tratado el tema de la compasión no ya ante10s hombres que están en el
frente de batalla, sino ante las víctimas de la postguerra: es un sentimiento. que
puede afiliarse a la preocupación de Owen. 93 En todo caso, Spender recuerda cómo
las cosas. aparentemente no-poéticas.pocfrían ser material para la obra de arte, y en
este aspecto es posible que la visión tétrica de ONen haya incidido en los nuevos
enfoques del propio Spender. 94
Finalmente, estos poetas, llamados a veces "Pylon Poets", no consiguen con el
empleo. de la pararrima el efecto integrado· y viscerat que posee en, ,0wei1, y con el
tiempo van abandonando los experimentos sonoros.
Caso aparte es el de la vinculación entre Owen y Yeats. El primero ha gustado de la
poesía del segundo, a punto de incluir un epígrafe tomado de Yeats en-el poema
"s. LW."
Pero en el "Prefacio" a Oxford Book of Modero Verse (1936), W. B. Veats se
manifestó en términos poco halagüeños:
" -
•• de las incomodidades de la fiebre... 95
· .....
OWen no estaba en laantologfa, las protestas arreciaron y Veats se
enContró con el
fenómeno dé un gusto generatizado pOr la poesía de Owen. Contado, no dio mércha
atrás, sino que privadamente le eséribió a Dorothy Wellesley:' .' I .
a
Cuando excluía IMIfred OWen, q~ien considero indigno del
rincón de fas poetas de un diario 'regional, no sabia que
estaba excluyendo al consagrado hombre-sandwich de la
propaganda revolucionaria. Todo él es sangre, suciedad(...)
96
49
~n,tQde caso
concluye White- la eX~!JsiÓA
-a~í de Owen del. canon propuesto. por
Ye.~W·b(lfCiÓa primero ,y perjudicQla reputaoiótl del segundo como crítico. las
antologías difícilmente dejan de· acoger con entusiasmo piezas de Owen, y en
general se lo vindica como el mayor poeta de la Primera Guerra Mundial. Una
publicación iJustrada. hecha por The Gehenna P-fflSS, contiene trece poemas de
Wilfred Owen. En 1945 Sassoon publlca su autobiografía, Siegfried's Joumey, donde
incluye remembranzas de Owen y contribuye a aclarar aspectos de su biografía.
En 1960 se ocupé ,extensamente de Wilfred Owenel Dr. D. S. R. Welland. En 1962
Benjamin Britten eligió poemas de Owen para su War Requiem, estrenado en
Coventry Cathedral; la obra ha sido ejecutada con éxito desde entonces. 100
Otro hito lo constituye la publicación de los poemas de Wilfred en edición de C. Day
lewis: The CoIlected Poems of Wilfred Owen.l~i, Su criterio es más efectista en la
presentación; ,el orden no es cronológico· sino impresivo; los poemas más
conmovedores están al comienzo. C. Day lewis reconoce que Owen fue el que con
su denuncia de la guerra;.caló más hondo en los miembros de la generación del
propio lewis. En todo caso, una reedición a medio siglo de la muerte del joven poeta
habla del interés renovado que suscita. Casi simultáneamente John Bell, ásistido por
HaroldOwen, publica las cartas completas. 102 Son seiscientas setenta y tres piezas
que suministran una base inevitable para conocer la persona del poeta. En 1963-65
Harold Owen había publicado su voluminosa menoria en, tres partes, Joumey from
Obscurity. De una manera no estrictamente biográfica va apuntando datos y
recuerdos desde la infancia de su hermano mayor.
Además está el estudio deJon Stallworthy llamado Wilfred Owen. 103 la tutela
ejercida sobre los poemas por Siegfried Sassoon, auxiliado por la posesiva madre de
Wilfred, habíacqnfJgurado una visión unilateral del poeta que la "Memoria" de
alu,nden no. lograba desmontar. Blunden contaba con los testimonios de Mrs. Gray,
una persona que asistía a los oficiales convalecientes en el hospital de Edimburgo, y
de Frank, Nicholson, quien, como se ha visto, era bibliotecario de la Universidad. la
obra ~e Stallworthy, al incorporar el material de 'distintas fuentes, ha contribuido. a
enriquecer la descripción de la personalidad de Owen; hechos' tales" como' la
lamEmtaéión de la guerra ya la vez la éonquist~'de una cruz Militar, la capacidad de
transfigurar experiencias reéiehtes y personas en una poesía de complejos recursos,
están hablando de un temperamento multifacético, insatisfecho, inquieto y exigente.
50
Con todo, es de notar que Philip Larkin toma distancia de una interpretación central
de Stallworthy, a saber, que la experiencia 'de las trincheras produjo una suerte de
maduración repentina,de las potencias de Owen. 104 Es ahora claro, según Larkin,
que esta realización es resultado de una intrincada red de motivaciones, en las que
la guerra y el encuentro con Sassoonocupan un sitio prpminente, pero no absoluto.
La bibliografía que acompaña a este trabajo revela I~ prose~ución de los estudios en
torno al poeta caído a los veinticiocoaños.
El epistolario
51
de· BlurKIense ha ido para' siempre y para bien. En su
lugar, debemos aceptar unapersOnalicJad mucho más
complicada e incluso cbntradiCtoria: aunque sea un lugar "
común,sihgulannente dotaaa, compasiva y por momentos
insensible; complaciente pOi momi3ntos, ,tímido en otros,
caracteriZado por una extraña persistenéia 'del dominio
materno aún en la madurez, sin embalgo retiene el
entusiasmo y la alegria propias de la juventud. 106
Si bien en el mismo artículo Larkin afirma que las cartas no nos preparan de
ningún ",odo para los poemas, reconoce que. hay ~Ig.unas alusiones, aunque a su
juicio muy pocas ,comparables con los estados ,deánimQ, expuestos en "Futility" o
tlGreater Love'". Nos inclinamos a considerar, junto con muchos otros crítiéOs, que
I~scart escritas a partir de 1917 presentan la visión' ~esiluonad y
desmitificada de la Guerra que nutre la visión preponderante en la mejor poesía de
Owen. 107 .
De. los múltiples temas sobre los que las misivas podrían ilustramos' nos
centraremos en dos aspectos: su vocación' poética y su experienc:ia en el frente.
En la carta que citaremos a continuación se evidencia también su preocupaclón
por las limitaciones técnicas que pudieran presentársele. EI5 de marzo de 1915-
re párese en que esta misiva es previa al enrolamiento de Owen, cuando está en
Merig~ac como tutor- escribe a su madre lo siguiente:
. ,
, ,
52
Bien,. h,asta aquí me encuentro en posesión de un buen
.número ~ cettiflC8dosde nacimiento en ese sentido.
( ...) y lo esencial es: para ser capaz de escribir como yo sé·
es necesario estudio: primero un período de ,estudio, luego
intercambio con dos o tres poetas elegidos y después la
soledad.. Mi corazón está 'Iisto pero, ni mi cerebro está
preparado ni mi mano entrenada. i Y todo sin pmbar!
, , , Entreveo un posible fracaso. 108
53
Johnston en el artículo "Pitywasnot enough°'(1964), parece que la preocupación
por la Poesía es temprana en Owen, aunque a partir de las experiencias vividas
entre los años 1916-1918 la poesía seré para él algo más esencial y profundo que
reducirá la preocupación por la armonía,·· las formas y la técnica a un mero
accesorio. Dos cartas escritas con posterioridad a, su enéuentrocon Siegfried
Sassoon permiten percibir la magnitud del cambio operado en'OWen, cambio que
. será el origen de sufrae~ "No me preocUpa la Poesía". Una deeflas,fechada el 7
de agosto de 1917, está dirigida a su madre, Susan,·a quien le comenta que ha
l
54
s.S;',\qui~ne consta que tiene ya tu libro no me ha dicho
una palabra, Debe dé haber leído "Nation's Debt" primero y
se debe de haber ofendido. Recuerda que para él la
'Poesía se ha transformado en un mero vehículo, de
propaganda (p. 152).
55
No· era desesperación ni terror: .era más terrible que el
terror, pues era una mirada vacía y sin expresión como la
de un conejo muerto.
Nunca podrá ser pintada ni ningún actor podrá
representarla y para describirla creo que debería volver y
estar con ellos.
Note he dicho lo que pienso esta noche pero el próximo
diciembre seguramente lo haré (p. 154).
. ,-;:",
El año 1917 le ha brindado a Wilfred su ascenso a la condición de poeta aunque
sus textos permanecieran sin publicar. Se siente y se sabe poeta y en la epístola
reitera lo que ya ha expresado en otras cartas: su madurez poética está
intimamente ligada a la guerra. Ahora recuerda la expresión de los hombres en el
campamento al producirse el paso del año 1916 al 1917. Este sentimiento será
plasmado en poemas como "Insensibility" o "Exposure". El distanciamiento, difícil
de lograr dadas las circunstancias vitales que lo envolvieron, estaría manifestado
en la carta cuando recuerda las experiencias del año anterior y piensa que sólo al
año siguiente será capaz de expresar lo que siente en ese momento.
Cerraremos estas consideraciones sobre el valor que OWen le confiere a la Poesía
con un fragmento extraído de una de sus últimas cartas. Está fechada el 4 de
octubre de 1918 y relata que ha estado en acción. durante varios días. Anticipa a
su madre su sensación de que la Guerra está llegando a su fin. Su actuación en el
campo de batalla le ha valido una mención para la Cruz de Honor:
56
Las lineas precedentes testimonian la intenci6n última 'de'la poesía de Owen:
hablar por quienes no tienen voz; observar para defender' los sufrimientos de
otros; mostrar la sangre -todavía fresca- de quienes' alimentan los discursos
oficialistas. Creemos pertinente relacionar el sentido de esta "mancha carmesí"
sobre el hombro de Owen con el sentido que el poeta le da a la mancha de sangre
en un poema escrito -según Jos editores- entre agosto y odubre de 1917 y cuyas
últimas correcciones datan de fines de 1918: "Inspection". La mancha roja d~ la
sangre metaforiza en el poema la culpa. "'.
Los rasgos que se hallan dispersos en las cartas aparecen en el poem~ tjtulado
"Apología Pro.Poemate Meo". El texto, escrito en 1917, significa "porqu~ escribo
lo que escribo· y es direda su conexión con la frase proyedada para el Prefacio:
"Sobre todo no estoy preocupado por la poesía... ". El autor pone el acento en el
hecho de que escribe para atestiguar, para dar fe de la amistad y la camaradería
que surgen en el frente, para mostrar la terrible ironía que implica, ese "infierno:' del
que puede surgir "regocijo" pero sólo podrá ser captado por quien ha "compartido
con ellos el infierno·.
Esta defensa de su modo de entender la poe'sía nos lleva al otro gran eje que da
unidad y sentido a su producción más .perduraple, seiialado' por el mismo autor:
";"
57
No deseo el aburrimiento ·del enfrenamiento militar, ni usar
" el kaki; ni siquiera salvaguardar mi honor ante nietos
inquisitivos dentro de cincuenta años. Sin embargo, en este
momento anhelo intensamente luchar (p. 104).
. . . .
D.ías después, en una carta también dirigida a Susan, le confiesa que si no obtiene
una comisión en el Ejército inglés se unirla a la armada italiana. Estos breves
fragmentos delatan la presión que sobre el poeta ejercían todavía las ideologías
imper~nts. Esta situación se puede apreciar aún en una carta posterior -21 de
octubre de 1915- en la cual le comunica a su madre que ha pasado el examen
médico de aptitud para incorporarse al ejército inglés. Se observa cierto orgullo -
casi infantil- por haber aprobado una instancia en la que otros fracasaron. La carta
queda interrumpida y cuando la retoma relata:
58
Este trabajo napoleónico -terminará' el" Sábado. Mientras
tanto, ·he 'Iogrado suficientes -puntos- como -para' ser un
tirador de primera clase. La má'yor parte son de segunda y
más de tercera (p. 109).
59
Los alemanes sabían que, ,~§tbamos allí y decidieron que
no deberíamos. Estas últimas cincuenta horas han sido la
agonía de mi vida feliz (p.1 ~8-19).
¿Cómo puede uno escapar a esa realidad? Un poema escrito en 1917 y revisado
en 1918, "The Show" describe la misma realidad presentada por la carta.
60
Repárese que en la carta del 19 de enero-de 1917, Wilfred dice que La tierra de
Nadie parece la faz caótica de la luna, llena de cráteres, inhabitable, horrible, el
domicilio de la locura. El poema señala también que el "espectáculo" une aliados y
enemigos (los cordones marrones se hacen grises ... ) e insiste en la visión de una
muerte igualadora que lima las diferencias (unos y otros reunidos ... ). La última
estrofa presenta el momento en que el poeta desciende con la Muerte que se
transforma en el Gran Gusano que muestra su cabeza: La cabeza era la mía. Este
poema que, en otro orden de cosas, resulta profético del fin histórico de Wilfred
Owen,elabora y poetiza elementos que las epístolas han presentado: el campo de
batalla no es sino campo de muerte, de desolación, de descomposición. La
insistencia en la imagen del gusano que todo lo corroe y todo 'lo iguala despierta
en el lector reminiscencias de Hamlet.
Relacionado con esta visión aparece, tanto en las cartas como en las poesías, el
motivo de la mirada del soldado. En la carta del 4 de enero'de 1917 le comenta a
su madJ~,qu en la cara de todos los oficiales hay una mirada agobiada que
nunca he visto antes y que en Inglaterra nunca se verá fuera de las cárceles,.. (p.
110). La agonía de .los ojos nublados por un escenario muy alejado del mundo
paradisíaco y glorioso que prometía la propaganda "jingoísta" arrancan del poeta
la expresión de bienaventuranza dirigida al soldado que pueda abstraerse de su
entorno, tal como lo expresa en el comienzo de varias de las estrofas de su poema
"Insensibility".
Nótese que en más de una oportunidad el poeta ha señalado que la insensibilidad,
el no pensar, la elisión, son para el soldado la única vía para la supervivencia. Sin
embargo, la gran división de aguas se establece entre quienes se "vuelven
maestros de la elisión" y quienes eligen serto. "Insensibility· permite captar la gran
brecha que ya para esta altura se ha abierto entre Wilfred y los discursos oficiales.
El discurso de las cartas empieza a cargarse de elementos satíricos. Se va
profundizando paulatinamente el desenmascaramiento de las prédicas ofICiales.
En la carta del 19 de enero de 1917 se hablaba de la falsedad de las fotos de
propaganda. El 25 de abril del mismo año se queja: "El largo lapso que estuvimos
sin reemplazo supongo que era inexcusable, pero nos hace sentir muy mal hacia
61
aquellos que en Inglaterra debieron reemplazamos". Seguramente la crítica no
alude tanto al recambio que podría haber significado tropas descan~ sino a
los,responsables de la guerra. La críti~ hacia'el discurso oficalst~'e extiende a
una vIsión crítica de los discursos falsamente cristianos.
Poner en tela de juicio los valores cristianos del "puro nacionalismo" y recordar en
medio de una guerra el mandamiento cristiano del amor hasta el límite de dar la
vida, podía resultar una amenaza pública o un síntoma de falta de equil~ro
mental. El mismo tono crítico hacia el cristianismo se puede apreciar en su poema
"Le Christianisme".
En esta misma línea de pensamiento crítico de los discursos dominantes citamos
anteriormente la carta del 25 de abril en que se quejaba de no haber sido
reemplazado. En ella se reitera el distanciamiento frente a los responsables de la
guerra en frases como: "la recompensa fue permanecer doce días en el Frente",
"durante doce días dormimos en fosos", "tengo cientos de cartas por censurar",
"debo responder cartas, que preguntan por hombres desaparecidos". La dureza de
la situación y los silencios exigidos develan realidades totalmente contrarias a las
mostradas por los periódicos belicistas del momento. EI10 d~ octubre de 1918, en
carta dirigíQa
.;;.::
a Siegfrid Sassoon, parodia varias de las mentiras vigentes:
'-
: :i'~ l..
63
FROM MY DIARY,JULy 1914
Leaves
Murmuring by myriads in the shimmering trees ..
Uves
Wakening with wonder in the Pyrenees.
Birds
Cheerly chirping in the early day.
Bards
Singing of surnrner scything thro' the hay..
Sees
Shaking the heavy dews from bloom and frond.
Boys
Bursting the surface of the ebony pondo
Flashes
Of swimmers carving thro' the sparkling cold.
Fleshes
Gleaming with wetness to the moming gold.
A mead
Bordered about with warbling water brooks.
Amaid
Laughing thelove-Iaugh with me; proud of looks.
The heat
Throbbing between the upland and the peak.
Herheart
Qúivering with passion to my pressed cheek.
Braiding
Of floating flames across the mountain brow.
Brooding
Of stillness; and a sighing of the bough.
Stirs
Of leaflets in the gloom; soft petal-showers.
Stars
Expanding with the starr'd nocturnal flowers.
64
DE MIDIARIO:JULlO DE 1914
Hojas
que murmuran.de a miles en los árboles trémulos,
Vidas
que despiertan con asombro entre los Pirineos.
Pájaros
qúe chispeantes pían eh el día temprano.
Bardos
que cantan la siega veraniega del heno.
Abejas
que agitan el rocío pesado del brote y del helecho.
Niños
que estallan la extensión del estanque de ébano.
. Fulgores
de nadadores que labran los resplandores fríos.
Cuerpos
que brillan mojados al oro matutino.
Una llanura
bordeada de arroyos de agua rumorosa.
Una muchacha
que ríe conmigo la risa del amor, de ser vista orgullosa.
El calor
que entre la meseta y la cúspide palpita.
Su corazón
se estremece de pasión muy junto a mi mejilla.
Trenzas
de llamas flotantes a través de la cresta de la montaña.
Cavilación
de quietud; suspirar de la rama.
Meneo
de hojitas en penumbra, chubascos de pétalos suaves.
Estrellas
que se expanden con flores nocturnas y estelares.
65
Es un poema descriptivo dentro de la estética georgiana, Virtuoso pói;el"rigorae
sus exigencias sonoras. La naturaleza y el amor se encuentran en el poema.
OWen llegó a loS Pirineos a fines de julio de 1914. Pocos días después se déclaró ,
la Guerra. Pero el poema no es el'primer'experimento en la'pararrima, 'pLiesfue
escrito casi tres años después. En él alternan las pararrimas de los verSos
impares, que son monosílabos rimado's: de a pares: con las rimas consonantes de
los versos pares, que también exhiben aliteraciones. El juicio de B. Uttenthal es" el
siguiente: El uso de las pararrimas en 'From My Diary: July 1914' es decorativo,',.y
no se puede decir que el poema alcance nada más que una descripción agradable
de una escena veraniega (p.26). Sin embargo señala que a diferencia de otros
poemas de juventud, la composición, se apoya más en la observación directa que
en los modelos literarios.
THE UNRETURNING
66
LOS QUE NO VUELVEN
Blunden lo llama espléndido soneto en la versión final, pero pone una primera
versión que juzga apenas menos poderosa (Notas, p. 121). La fecha que conjetura
es 1914. D. Hibberd apunta que Wilfred Owen creía que la hora más probable para la
muerte de los enfermos y heridos eran las tres de la mañana (p. 113). Boysseau cree
hallar en este soneto un eco del Hyperion, de Keats (p. 148). El poema inaugura en
el orden que entrega Blunden la serie de visiones macabras o dantescas.
67
5TORM
October1916
68
TORMENTA
octubre 1916.
69
SHADWELL STAIR
70
SHADWELL STAIR
Vago
hasta que en Londres las estrellas marchan
y repta el alba hasta Shadwell Stair
pero me acuestan con algún otro fantasma
cuando rompe el graznar de las sirenas.
Este poema guarda relación con "Impression du Matin", de Osear Wilde. Dice
Hibberd que el poema no ha podido ser fechado. Shadwell Dock Stair -agrega- es
una de las escaleras que descienden desde el muelle al agua en una parte del
Támesis conocida como "Tool of London" (p. 113). Aunque no se haya identificado al
fantasma, es de notar que· la visi6n espectral no es exclusiva de los' poemas de
guerra.
71
EXPOSURE
Our brains ache, in the merciless iced east winds tha~ kniye us...
Wearied we keep awake because the night is silent. ..
Low, drooping fiares confuse our memory of the salient...
Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous, .
But nothing happens.
'.Pale flakes with fingering stealth come feeling fer our face$-
~We eringe in holes, back on forgotten dreams, and stare. spow-dazed,
peep into gras~ ditches, So we drowse. sull::dozed.
~dwith b1ossoms trickling where the blaékbird fusses.
Is it that we are dying?
72
INTEMPERIE
:.~' .
Duelen nuestros sesos en los vientos inclementes y helados que traspasan desde el este,
agotados. nos quedamos en vela porque· la noche está" callada' ~:< ;;"i .
llamas bajas, lánguidas, confunden nuestra imagen del salient~ .. ·
afligidos de silencio los centinelas susurran, curiosos, nerviosos,
pero no pasa nada.
73
Slowly our ghosts drag home: glimpsing the sunk tires, glozed
With crusted dark-red jewels; crickets jingle there;
For11ours the innocent mice rejoiCe: the house 1S theirs;·
Shutters and doors, al! closed: on us the doors areclosed,-
We turn back to our dying.
74
Lentos, nuestros fantasmas se arrastran a casa,losfuegos
sumidos irradian en' vislumbres ' .....
con joyas encostradas de duro rojo, allí cantan' los grillos
largas horas se alegran ratones inocentes, es ya suya ~a casa
se nos han cerrado las puertas; todo cerrado, puertas·'ypostigos
volvemos a nuestros moribundos.
Ya que no creemos que de otro modo puedan arder los fuegos buenos
ni que los soles sonrían verdaderamente al niño, al prado oal fruto. . .
Ante la invencible primavera de Dios nuestro amor tiene miedo
por eso, no por odio,aquí estamos, por eso vinimos al mundo,
porque el amor de Dios parece estar muriendo.
75
en las zanjas donde se hunden-los· $oldados; hay hielo y. barro.· Los spldados
aguardan durante la noche: el nerviosismo se acentúa porque no pasa nad~. I=n la
segunda estrofa el ruido lejano. parece ,remitir a nalgu~ otra "guerra", .como
esfumando los contornos de ésta en la que los.soIdados se empeñan. Ni siquiera las
ráfagas de tiros {terc~ estrofa).~vn para qua el poeta camQie el juicio·de -que
nada sucede. La sexta estrofa transporta oníricamente a los hogares «;le los
soldados, pero como en East Caker los ratones se han adualiado de los recintos
abandonados. El suefio se termina y la meditación salta EHl la ;anteúltima estrofa.a
una introspección de··la voluntad ~ivna. uttenthal nota que el .empleo de nexos
lógicos ("since", "for", "therefore") en esta estrofa no asegura en realidad ningún
razonamiento (p. 46). Pare~ que el justificativo de las muertes de 10$ soldados fuera
la conservación de los fuegos hogareños, de los nilios y de las tierras. He aquí que,
en la octava estrofa, se entierra a los soldados muertos, casi irreconocibles, sus ojos
helados, "pero nada sucede". El estribillo subraya la índQIe sarcástica de Ja
comprobación.
El sentido sacrificial. de la muerte de. los soldados·es uno. de los puntos que es.coge
Owen para hacer un parangón con la muerte de Cristo C'Greater.Love","At a Calvary
near The Ancre", pero en ''Strange Meeting" y en "Spring Offensive" el sacrificio de
los soldados se ve como despropósito). Conviene transcribir a este fin la carta
destinada a Osbert Sitwell (No. 634):
.,.76
Graham ha marcado la terrible ambigüedad de 'Wf!: lie out· here" .en la . séptima
estrofa, en cuanto a que la guerra es una mentira contra la humanidad (p. 62).
"Saliente", en la segunda estrofa, designa la parte de la linea del frente más próxima
al territorio del enemigo. También significa "importante". Owen lo usa en ambos
sentidos.
'We tum back to our dying" (sexta estrofa): Silkin dice que este verso tiene dos
sentidos: "volvemos a la guerra, que es nuestra muerte" y "elegimos hacer esto de
modo que lo que valoramos -nuestros hogares y valores empeñados"' puedan
preservarse" (p. 215). También sugiere la lectura de "sincewe believe" (séptima
estrofa) como una unidad separada: Como creemos en Dios, creemos que Él nos dio
esto, y siendo sagrado, debe ser respetado.
"For God's invincible spring" (séptima estrofa)": Dos lecturas: 1) "for" como
preposición, "por la primavera de Dios", esto es "en defensa de eUa"; 2) '-For" como
conjunción: ·puesto que la primavera de Dios es invencible", al pelear incurrimos en
su cólera.
"For love of God seems dying": 1) "el amor de Dios por nosotros parece esfumarse;
2) "el combate destruye nuestros valores, incluso nuestro amor por Dios".
Silkin dice que este poema está en un momento crucial por el empleo de elementos
fónicos discordantes. Lo destaca G. White al mencionar el efecto espasmódico que
producen los acentos irregulares, el juego de asonancias y consonancias, el empleo
de pararrimas para profundizar la sensación de inseguridad y ansiedad (p. 87).
"gloze" (sexta estrofa): Hibberd lo explica como posible combinación de "glowing" y
"glazed". Anota que Owen trabajó intensamente en la octava estrofa y que abandonó
,/ .~
la idea de una novena (p. 127).
77
FRAGMENT: "CRAMPED IN THAT FUNNEllED HOlE"
78
CON CALAMBRES DE POZO
Acalambrados
desde el pozo embudado observaron la aurora "j "
Además de las preferencias que Owen manifiesta por las imágenes subterráneas,
propiciadas en este caso por la forma dentada que ha quedado en el cráter luego del
estallido, creemos que hay que llamar la atención sobre la filiación dantesca, visible
en la elección del término descriptivo, "funnelled",. como el cono infernal.
("Infundibuliforme', una palabra usada por Marechal en Adán Buenosayres, equivale
a "con forma de embudo"). También hay referencia al viaje de Alighieri en la mención
de "seers in visions".
79
THE PARABLE OF THE OLO MAN ANO THE YOUNG ."
Este poema es el que junto con "Smile, Smile, Smile" denota el conflicto de las dos
generaciones. Pero su aspecto sorprendente reside en la elección de la figura de
Abraham, quien primeramente realiza la alianza con Yahvé y se constituye en padre
d~" muchísimas generaciones (Gén. 22). En otro aspecto, el de la oposición entre
soldados y oficiales, SIJ correlato es "Inspection".
O.Hibberd escribe que el tópico ha sido tomado también por Robert Graves y por
Osbert Sitwell (p. 116). OWen acierta en el modo de comenzar el poema, dado que el
"so" inicial le da un carácter conclusivo y fatal que se realza en el último verso.
Además remeda el estilo bíblico en el empleo de polisíndeton anafórico y lo evoca en
el uso de un vocabulario arcaizante, como "clave", "spake" y los pronombres. El título
descubre al menos dos aspectos: la palabra "parable" que por un lado revela el
carácter aleccionador, y por otro remite inmediatamente al Evangelio; y el plural
"men", que transfiere la experiencia al orden más general de la generación
beligerante.
LA PARABOLA DEL HOMBRE VIEJO Y El JOVEN
Es importante transcribir una de las múltiples versiones del episodio genesíaco que
ofrece Kiert<egaard. Luego de glosar el pasaje, supone que Isaac conoce que será la
víctima, aunque no lo puede entender: Entonces, por un instante, desvió la mirada de
él, pero cuando Isaac volvió a ver el rostro de Abraham, estaba cambiado: su mirada
era feroz, su figura, horrorosa. Tomó a Isaac por el cuello, lo arrojó al suelo y dijo:
'Mozo estúpido. ¿ Crees entonces, que soy tu padre? Soy un idólatra. ¿ Crees que
ésta es orden de Dios? No, es mi deseo'. Entonces Isaac tembló y gritó aterrorizado:
'Dios, de Abraham, ten compasión de mí. No tengo padre sobre la tierra. ¡Sé Tú mi
padre!' Pero Abraham se dijo en voz baja: 'Oh, Señor del Cielo, Gracias. Dentro de
todo es mejor que él crea que soy un monstruo antes de que deba perder la fe en Ti'
.(Fear and Trembling and The Siclcness unto Death. Translated with an Introduction
and Notes by Walter Lowrie. Princeton, New Jersey: Princeton University Press,
1968), p. 27. Traducimos desde el inglés este pasaje).
81
ARMS ANO THE BOY
82
LAS ARMAS Y EL NIÑO
Respecto de este poema dice D. Hibberd que la visión del soldado está presentada
en términos sexuales (p. 142). Debe convenirse en que al menos hay una intensa
sensorialidad de las imágenes. Gertrude White, luego de establecer que
aparentemente este poema es uno de los últimos escritos por Wilfred Gulio de 1918),
hace un análisis detallado de sus elementos sonoros, donde-descubre alitetaéiones,
semirrimas, rimas internas y rime renversée (empleada ..por J. Romains). .La.s ,
dos
primeras estrofas son desiderativas o permisivas, y las invitaciones para probar o
verificar algo antagonizan con las sombrías ccimprobaciories del resultado .. La tercera
estrofa no carece de los elementos crueles o destructores, pero todos ellos están
negados en la prosopografía del joven presentado casi c~mo un efe,bo y depositario
de la complacencia divina (pp. 90-91).
83
THESHOW
,85
I saw their bitten backs curve, loop and straighten,
I watched those agonies, lift, and flatten.
86
Vi sus lomos mordidos doblarse, enderezarse
y observé la agonía, rizarse y achatarse.
exigen más muerte (p. 214). Uttenthal ha señalado que este poema' presenta al
"Doppelganger", o doble, como en "Strange Meeting": se trata de la captación de la
propia cabeza decapitada, en el último verso. De allí infiere que el poeta se incrimina
y se exhibe como victimario y víctima, pero la primera persona poética no abandona
su sitio de contemplación hasta que se derrumba junto con la Muerte. Es el terror,
ante lo que esa "visión podría significar" (novena .estrofa)el q4e hace vacilar al poeta.
Creemos que la estupefacción de Dante al final del canto V del Infierno es. de ín90le
parecida. No existe respuesta frente al significado que; devasta al visionario. Él
atestigua, pero no se atreve a declarar su interpretación. El descubrimiento de la
propia cabeza desgajada del cuerpo no es suficiente argumento para incriminarlo
como matador en la guerra.
''The Show" no tiene una estructura uniforme. Hay estrofas de cinco, cuatro, tres y
dos versos; rimas consonantes y pararrimas. Cada estrofa es un capítulo más de la
visión, lo que da la sensación de tramos cortados, acumulativos, carentes 'de nexos
lógicos, excepto "whereat", en la novena estrofa, que preludia el desenlace. los
"grises" son más abundantes (sexta estrofa), lo que sugiere que destruyen alas
."marrones"; sin embargo también ellos son comidos. la aniquilación provoca la caída
del visionario. la Muerte, testigo igual que él, adopta al final la forma de un gusano.
87
THE SENO-OFF
Their breasts were stuck all white with wreath and spray
As men's are, dead.
Oull porters watched them, and a casual tramp ,
Stood staring hard,
Sorry to miss them from the upland campo
Then, unmoved, signals nodded, and a lamp
Winked to the guardo
D. Hibberd di~ que este poema constaría de ocho estrofas, aunque cierta
GQnfusiónen los espacios daría "como resultado las seis que componen esta
versión. (p. 130). La paradoja es el recurso predominante en la percepción de
estos despedidos, que se van con caras "grimly gay", señales que no se mueven y
sin embargo asienten sin saber a qué frente de guerra son" enviados. Los
tarnbores de una presunta recepción contrastan con las campanas; el verbo
"retum1', con el verbo "creep back". Pero "en otro sentido se marchan
88
LA DESPEDIDA
89
GREATER LOVE
90
MÁS GRANDE AMOR
: \.: -.'
Tu actitud tenue
no tiene el exquisito temblor de los miembros cortajeados
girandO y girando
allí donde Dios parece no preocuparse
hasta que el fiero Amor que soportan
los acalambra con la extremosa decrepitud de la muerte.
91
Naturalmente el título se apoya en las palabras de San Juan: .Ningún hombre tiene
más amorque e/ que entrega su vida por/os amigos (XV, 13). Los soldados entregan
su vida por los demás, es decir, consuman el más alto sacrifICio.
El poema pertenece a la estadía en Craiglockhart (1917),per{)fue revisado en julio
de 1918. En la tabla de contenidos adelantada por el propio Owen aparece como
"dudoso". Uttenthal dice que parodia al poema "Behind the Mirror", de Swinburne (p.
28). Swinbume hace una semblanza convencional de la niúchachá· por el
procedimiento conocido como Oberbietung o encarecimiento por comparación con
los objetos de la naturaleza. El subtítulo de los borradores de "Greater Love" reza liTo
AnyWoman".
D. Hibberd recuerda la variedad de respuestas críticas que ha suscitádo el poema (p.
115). Son muchas veces antagónicas. El amor es visto con connotaciones sexuales.
Los datos de un retrato romántico, por ejemplo los labios'rojos, la postura esDelta,
la mano pálida, la voz suave, constituyen valores semánticos inmediatamente
92
confrontados con los datos terribles: las piedras donde: Y,a~n ,I,as bocas de los
muertos, a veces tapadas de tierra, los disparos, las llamas, etc. El mecanismo es
aquí la comparación que va desvirtuando las imágenes idealizada!;" o estereotipadas.
Uttenthalllama la atención sobre las fonnas arcaizantes ''trembJes not", "sings not";
sobre la disposición de las rimas y sobre el empleo predominante de monosílabos.
No se mendona la Cruz en la primera estrofa; pero en la segunda se dice que Dios
(¿Padre?) no parece preocuparse (cf. Mt, XXIII, 46). En el poema cree ver un signo
de misogamia (acaso de misoginia), porque los atractivos femeninos se desploman
confrontados con los compañeros que combaten. Como la última estrofa habla de
quienes ''transportan tu cruz", también ve a la mujer como incentivadora de la
guerra. El último verso tendría ecos del Noli me tangere que se le dice a Magdalena
mientras lloraba la ausencia del cadáver de Cristo. D. Hibberd es más cauto y se
limita a decir: este poema probablemente no debería ser tomado como una de las
interpretaciones definitivas de la guerra (p. 115).
93
INSENStBILlTY
94
INSENSIBILIDAD'
Felices quienes' antes de s~; m.uert~
pueden dejar sus venas entr~s ..
que la pied~oaf͡g ' ..... 1, ~.
ni los pies les'ülceran . .,;:. .
las calles empedradas con hermanos.. '
La vanguardia se aja . '
mas son tropas marchitas;"'noson flores
para el lloroso humor de los poetas:
los hombres, baches par¡¡¡ rel~na:s
bajas que lucharían .... ,
un poco más, mas nadie se preocupa.
11 Algunos ya no sienten.
ni a sí mismos ni para sí mismos
la estupidez arregla :" .,' .
el fastidio y la duda de las bombas. ~; }, .
y del Azar la insólita aritmética
se hace más simple que contar chelines:
No llevan cuenta de ejércitos diezmados. " '.,-:
95
IV Happy the soldier home, with not a notion., ..
How somewhere, every dawn, sorne men attªck,
And many sighs are drained.¡. . . ."
Happy the lad whose mind'was neNer, ~ájn:'
His days are worth forgetting more than nol,.
He sings along the march
Which we march taciturn, beca use of dusk,
The long, fortorn, relentless trend ..
From larger day to huger night.
V We wise, who with a thought besmirch ·.:.r .•.•
Blood over al! our soul,
How should we see our task
But through his blunt and lashless eyes?
Alive, he is not vital overmuch;
Dying, not mortal overmuch;
Nor sad, nor proud,
Nor curious at all.
He cannot tell
Old men's placidity from his.
VI But cursed are dullards whom no carmon stuns,
That they should be as stones;
Wretched are they, and mean
Wrth paucity that never was simplicity.
By choice they made themselves immune
To pity and whatever moans in man
Before the last sea and the haplesS' stars;
Whatever mourns when many leave ttleséshores;
Whatever shares ... ,
The eternal reciprocity of tears.
~. . .
96
IV Feliz de aquel soldado
en casa, sin 'nociones de cómo en todo sitio hombres atacan ".
en cada amanecer. Y sin nociones ". , ".
de infinitos suspiros agostados.
Feliz el que no tuvo entrenamiento
mental. Y cuyos días
merecen. más olyi~ que recuerdo.
El canta' mientras marcfúl '; '.
cuando nosotros vamos taciturnos gracias a a la penumbra
el largo trecho duro, desolado . ,.
desde el día largo a la más larga noche.
V Somos nosotros, sabios,
que con un pensamiento mancillamos
con sangre nuestra alma.
¿ Cómo habremos de ver nuestra tarea
sino a través de ojos embotados
y faltos de pestañás? .
No es muy vital ni vivo,
no es muy mortal muriendo, .
no es triste ni orgulloso
ni siquiera es curioso.
No puede distinguir
la quietud de los viejos de la suya.
VI Pero sean malditos los imbéciles
a quienes ningún cañón sacude;
deben ser como piedras:
miserables, mezquinos,
con la estrechez que nunca ha sido simple.
Por su propia elección se han vuelto inmunes
para apiadarse de lo que se queja
en el hombre. Y delante
del mar extremo y míseras estrellas;
cualquiera cosa sea
la que lamente cuando muchos dejen
estas costas; cualquiera
cosa que tome parte
en la reciprocidad eterna de las lágrimas.
97
Escrita entre octubre de 1917 Y enero de 1918,setrata'<ie una oda del tipo llamado
"pindárico'\ con unafiliaCióri claramente horaciana en la tradúcción del Bealus ;I/e...
D. Hibberd recuerda que este pOema -se - refiere a dos grandes manifiestos
románticos: el Prefacio a las Baldsírf~eWOwoth y"CQleridge, y la Defensa
de la pc;>6sia, de Shelley (p. 138). Peib: UttenthallQ- ve cOmo probable respuesta a
. . .
una oda de Wordsworth llamada "Charada[ Qf the - Happy Warrior" (p. 43).
Naturalmente la conjunción del tema pastoril horaciano con la fórmula de la
bienaventuranza evangélica potencia la magnitud-irónica del poema en cuanto a la
total separación entre los que están en el <:ampo de bálalla y los que se han quedado
en casa; pero también existe una brecha 'entre loS soldados rasos Ylos superiores.
Pero existe también el poeta, de modo que sus semblanz~ -presentadas pueden
clasificarse en tres: los soldados rásos -las cuatro estrófas del comienzo-, "nosotros.
los sabios" -la estrofa quinta-, y los "malditos insensibles" de la sexta estrofa. La
diferencia entre ''wise'' y "dullards" está enei pr~facio d~1 A1aStor, de Shelley. El
poeta romántico diferencia a los poetas emPáticos, excesivamente sensibilizados
ante el dolor. y aquellos que, ajenos a todo, se mantienen apartados y tienen la
maldición que les corresponde.
El distanciamiento del poeta frente a la poeSía (que descalifica en el Prólogo). está
en la misma apertura: son tropas. y no flores los que se desvanecen. Silkin comenta
- sobre la trivialización que sufre la naturaleza en mános de los poetas lacrimógenos
'_98
(p. 244). En cambio, en la sexta estrofa está nítido el lema de' Owen:~'To pity and
whatever moans in manlt. La piedad está en el Contexto del enojo que le provocan los
insensibles, de modo que los dos sentimientos predomi~ants se enCuentran en el
poema. . ' .
Es naturalmente terrible que se alaben' formas de insensibilidad y cUando en la
cuarta estrofa hallamos "Happy the Iad Whose mind was never trained" y queremos
contrastarlo con la maldición, ahora siilieludible, que se arroja en fa sexta estrofa, no
dejamos de sentir el escozor por esa complacencia en fa vida casi vegetativa.
Las formas de insensibilidad son: quienes por ex~so de, sufrimiento ya no sienten
por los demás (1) ni por si mismos (11); quienes han perdido su imaginación (111);
quienes no están entrenados para pensar (IV). ,Están descalificados los poetas,
falsamente aptos para colmar todo de sangre M y los insensibles, totales, los, que
han endurecido el corazón (VI), como la famosa etopeya deShakespe8re en el
soneto 9 4 . ,..,
En la tercera estrofa ha dicho "unconcemect' y "ironed" y esto resume el efecto
I
embrutecedor de la guerra.
Hibberd ha objetado la última estrofa, generalmente encumbrada por otros aíticos.
Rescata su complejidad técnica pero le parece que las imágenes .carecelÍ de
sustancia (p. 140). Desde otro punto de vista la oda despliega pararrimas' y una
distribución irregular de versos por estrofa.
99
.OULCE ETDEGORUM
. . EST
102
En cuanto a los procedimientos compositivos. Welland cree que "Duléeefdecorum
est" comienza con inserciones interlineares. al parecer para acentuar las imágenes
de horror. Este propósito se completaría con verSos y 'fi.<agrentos,~U pie del
manuscrito. '. "', :i' ',>,
y
Silkin anota que el lenguaje no es todavía coloquial que acasó'el reclamd,de"pity"
haría necesaria una inclinación al lenguaje elocuente, que llama 'próximo a la
santificación y el eufemismo. (p. 2 2 0 ) . "
Samuel Hazo, finalmente, caracteriza a "DuJce"et decorum est" como a study in irony
heightened by rhetorlc y también essentiallyan outgrowth of indignation (p. 202).
Agrupa a este .poema con otros. taJes como "Arms and the Boy" y "Smile, Smile.
Smile", en los que los "correlatos objetivos" de Owen son aún, vagos o no
completamente transfigurados.
El gas empleado era el fosgeno, que atacaba los pulmones; "guttering", en la tercera
estrofa, es un canal para llevar agua de lluvia. pero también las gotas derretidas de
una vela. Es llamativa la elección de la voz "ecstasy" (segunda estrofa) para describir
la situación apremiante que viven los soldados ante el gas.
103
. .,.. :
THE DEAO-BEAT ,
105
"A low voice" , quizá la de un companero, reflexiona que tal vez el caído recuerde a
Inglaterra: "Blighty", que como sustantivo común designa lJna enfermedad, era, en el
"slang" de los soldados, un modo de referirse a Inglaterra; PorqlJe Ía ,herida grave
significaba el regreso. Falto de' coraje p~risa en 'los qué en ,casa instigarorié{la
fa
guerra, pero lo más sarcástico es reflx,6ñ'sob~a esposá.l de la que se sugiere
que se ha ido con otro. Su condición de "brava" no es porqué soporte 'la ausencia del
marido... " ,', . "
Los camilleros y el doctor hacen befa del torturado. Lás oposiciones' son claras:
civiles cómodos - soldados' devastados; soldados combatientes ,;;" perso~al ' 'no
combatiente (médicos, enfermeros). Y éstos son quienes hacen caer sobre el
soldado la sentencia.
"Stiffs" en "slang" son "cadáveres"; "Hun~' es "alerpán';; "strafe" es "bombar.Qeo" y
"pluck" es " c o r a j e " . ' '
THECHANCES
106
SUERTES
107
ASLEEP
Uno de los cuatro borradores se titula "Unes on a soldier whom shrapnel killed
asleep". Como en "The Show" las imágenes de insectos en movimiento $e asocian
con la destrucción del cuerpo. Luego de la línea punteada viene la conjetura del
poeta sobre el destino ultraterreno del soldado muerto. Al destino "celeste"
corresponde una dicción elocuente, acumulativa, asindética y de repeticiones
irónicas,como·en el·verso 3 de la segunda estrofa; pero las idealizaciones chocan
con la materialidad de los fenómenos a que están sometidos los cuerpos, .por
ejemplo la cimitarra de los vientos. El otro período condicional es una descripción de
cuerpo fundido con la naturaleza hasta la aniquilación. La serie de preguntas
retóricas contiene veladamente la renovada crítica a quienes no saben de la guerra.
y el último verso contrasta la ya conquistada tranquilidad del difunto con la
desolación que aguarda a los que todavra velan. I
108
DORMIDO
Bajo su casco, contra su mochila
después de días de acción y de vigilia
se apoderó el sueño de su rostro
y lo tumbó de espaldas. En el no-tiempo
feliz del sueño se apoderó la muerte
del corazón. Y hubo un conmoverse
de la vida abortada que brotaba.
Luego el pecho y los brazos somnolientos
volvieron a aflojarse. Y con lento
reptar salió la sangre pronta y fugitiva
desde el intruso plomo, como fila de hormigas.
Ya sea que su sueño más profundo
yazga ensombrecido en el tumulto
de grandes alas, y los pensamientos
que penden de las estrellas, con sosiego
en las calmas almohadas que Dios hizo
sobre estas nubes, lluvias y aguanieves
de plomo, y cimitarras de estos vientos
o que su cara, fina y empapada
se mezcle más y más con tierra baja,
su pelo uno con los grises pastos
y campos otoñales devastados
¿Quién sabe? ¿Quién? ¿Espera? ¿Quién lo siente?
¿y qué? Duerme con menos miedo y frío
que nosotros, que deberemos despertar
y al despertar, exclamar iAy!
Jon Silkin observa un juego escondido en "ook by the heart" (v. 3) y la expresión
''take by the hand" como signo bivalente. Más aun: el verbo brutal "aborted" restringe
la vitalidad romantizada de "leaping", pero lo hace de modo tal de acentuar lo que se
ha perdidO (p. 211).
Más importante, se detiene en el verbo "confuse" (v. 7 de la segunda estrofa), porque
la fusión con la naturaleza, en principio.neutra, avanza hasta decir que los otoños (o
la naturaleza) son viejos, es decir que la misma naturaleza está manipulada por la
guerra, envejecida.
109
S.l.w.
1. The Prologue
Patting goocl-bye, doubtless they told the lad
He'd always show the Hun a brave man's face;
Father would sooner him dead than in disgraCEk
Was proud to see him going, ay, and glad.
Perhaps his mother whimpered; how she'd fret
Until he got a nice safe wound to nurse.
Sisters would wish girls too coutd shoot, charge, curse~
Brothers -would send his favourite cigarette.
Each week, month after month, they wrote the same,
Thinking him sheltered in some Y.M. Hut,
Because he said so, writing on his butt
Where once an hour a bullet missed its aim
And misses teased the hunger of his brain.
His eyes grew old with wincing, and his hand
.' . Reckless with ague. Courage teaked, as sand
: .From thebestsand-bagsafter yearsof rain.
9~But never leave, wound, tever, trench foot, shock,
Untrapped the wretch. And death seemed still withheld
.0;' For torture of Iying machinaHy shelled,
Iré al Rey
le ofreceré consuelo en su tribulación
por aquel hombre que le mostró los dientes a la muerte
siendo alguien que odia la obediencia,
la disciplina y el orden de la vida
no puedo lamentarlo.
W. B. Yeats
1. Prólogo
Palmeándole un adiós sin duda al muchacho le dijerbti
que él le mostrara siempre cara de hombre bravo al Huno
El padre lo quería antes muerto que desgraciado.•.
estaba orgulloso de verlo partir, sí, alegre y contento.
A lo mejor su madre lloriqueó; cómo se habrá carcomido
hasta que él obtuviera una bonita herida necesitada de enfermera.
las hermanas querían que también las chicas pudieran tirar, atacar, maldecir.
los hermanos le mand~ SliS cigarrillos preferidos,
cada semana, mes a mes, escribían lo mismo
suponiéndolo albergado en una alguna cabaña de Young Men
Porque, -él lo dijo escribiendo sobre la culata-
allí donde una vez por hora una bala erraba su blanco
y los yerros fastidiaban el hambre de su cerebro.
Sus ojos se avejentaron por los sobresaltos, y su mano .
se hizo torpe con la fiebre. El coraje hizo agua como la arena
de los mejores sacos de arena después de años de lluvia.
Pero nunca una licencia, una herida, una fiebre, un pie de trinchera, un shock
libraron de la trampa al desdichado. Y la muerte pareció detenida
por la tortura de yacer bombardeado automáticamente,
ante el placer de los Poderes de este mundo lleno de locura homicida.
111
He'd seen men shoot their hands, on night patro!.
Their people never knew. Yet they were vile.
"Death sooner than dishonour, that's the style!"
So Father said.
11. The Action
One dawn, our wire patrol
Carried him. This time, Death had not missed.
We could do nothing but wipe his bleeding cough.
Could it be accident? -Rifles go off...
Not snipped? No. (Later they found the English ball.)
111. The Poem
It was the reasoned crisis of his soul
Against more days of inescapable thrall,
Against infrangibly wired and blind trench wall
Curfained with fire, roofed in with creeping fire,
Slow grazing tire, that would not bum him whole
But kept him for death's promises and scoff
And life's half-promising, and both theirriling.
IV. The Epilogue
Wrth him they buried the muzzle his teethhad kissed,
And truthfully wrote the Mother, "Tim died smiling".
. 112
Había visto hombres balear sus manos, en patrulla nocturna.
Los suyos no.lo supieron jamás. Sin embargo eran viles
"La muerte antes que el deshonor, iése es el estilo!'~
.Así decía Papá.
11. La acción
Un amanecer, nuestra patrulla de alambradas
lo llevó. Esta vez la Muerte no había errado.
No pudimos hacer nada más que secar su tos sangrante.
¿Pudo ser un accidente? Los fusiles se disparan.. ;
¿Una emboscada? No. (Después hallaron la bala inglesa).
111. El poema
Fue ésta la razonada crisis de su alma
contra los días de yugo ineludible
contra la pared ciega e indestructiblemente alambrada
de la trinchera
acor1inada con fuego, techada con fuego de avanzada,
fuego lento, que roza, que no pudo quemarlo totalmente,
sino que lo resguardó de las promesas de la muerte y la befa
y la semi promesa de la vida, y la furia de ambos.
IV. El Epílogo
Con él enterraron el cañón del anna que sus dientes habían besado
y escribió verazmente.la Madre: ''Tim murió sonriendo".
113
Las siglas "S.I.W." corresponden a:"Self-inflided wound", Osea ''henda autoinfligkta"
o "por mano propia". Uttenthallibica el poema entre 1917 y la primavera de' 1918:- El
epígrafe es de una obra teatral de Yeats, The- King's Threshold. Aquí et soldado,
luego de prolongados sufrimientos, comete suicidio. Desmond Grahaminsiste-en la
antítesis entre el poema de Wilfred y el epígrafe de Yeats, por la impersonalidad-del
relator, el modo profesional de referirse al muerto como ''thlt man there" (p. 28). -
Pero los sufrimientos no son solamente físicos. La primera sección -del poema de
Owen adelanta un tópico que -se rastrea en otras pieZas, par ejemplo.. en "Smile,
Smile, Smile": el aliento familiar para el que parte rumbo a la guerra, ;/a frivo/idadde
las expectativas, los heroísmos ridículos o patéticos; La segunda sección, no menos
irónica en el hallazgo de un tiro de procedencia inglesa, corresponde al suicid'ió.
La- tercera es un racconto del deterioro del soldado empleando una dicción más
"poética". El epilogo coincide con el poema mencionadO en cuanto a la interpretación
errada -y absurda- de la sonrisa. -,
Obsérvese la selección de vocabulario: el recluta es visto (en casa) como "Iad"; se-le
pide que muestre al alemán "a brave face".EI padre es nombrado dos veces de
manera "patriarcal": sin artículo ni adjetivo (a diferencia de "his mother"). La 'madre
aguarda una herida leve que le permita volver a casa. Los valores tradicionales, o la
retórica que los presenta, quedan descalificados en el prólogo.
En los últimos versos de esta sección están claros los contrastes: véase cómo y
dónde escribe las cartas a casa. "Poderes det mundo" reveta otra descalificación de
sustantivos abstractos. Mcllroy comenta que el ethos del joven es tipico de la clase
media al decir ''their people" luego del blanco tipográfico. Lo mismo en "So Father
said" (p. 96).
114
En la segunda sección el poeta-narrador se incluye en la primera pets'óha del plural.
La raya y los puntos suspensivos graficanJél vacilaci<?1J d,e la patrulla ante el suicidio
obvio. ' " '\: '. '" "
En la tercera sección, ''the reasoned crisis of his soul'; produ~ disg~to, porque se
trata de ver como proceso raciocinante aquello que llevó ~ljon al 'suicidio.
Desmond Graham glosa "Curtained with fire"como el ,bom~ide destinado a cubrir
a las tropas de ataque; y "creeping barrage" como una balTera de fuego 'que 'se' va
desplazando en espacios y tiempos especificados (p. 27). ','" ' ,
El post-scriptum -la cuarta sección- incluye la palabra "kis~d como en "Greater
Love", una suerte de fusión de amor y muerte; el extrem:oirónico reside en el
adverbio "truthfully", dado que en verdad la boca está en apertura de sonrisa, aunque
ésta es lo más alejado de los hechos verdaderos. Finalmente, D. Hibberd dice que
sobre el reverso del manuscrito Owen escribió de prisa: Est.e estudio consiste en
cuatro piezas:
I El Prólogo - sátira
11 El Incidente - narración
111 La Apología - poema
IV El Epílogo - cinismo (p. 128)
115
MENTAL CASES .
-Son éstos los hombres cuyas mentes \os Muertos han llevado a la fuerza,
la memoria recorre con sus dedos sus pelos·de asesinos,
multitudes de crimenes una vez presenciaron..
Estos, -faltos de ayuda, divagan vadeando fangales de carne
pisoteando la sangre de pulmones que amaban la risa.
Siempre deben mirar estas cosas y oírlas
entrechocar de armas, rompimientos de músculos que andan volando,
incomparables matanzas, derroches de hombres
en marai\a tan densa que no pueden desenredarla.
117
Es un poema de 1918, al cual Wilfred Owen se refiere en la carta 622 como "Mi
terrorífico poema (ahora) llamado 'Los perturbados'" (''The Deranged"). D. Hibberd
relata las oscilaciones del título, que pasó desde ''The' Deranged" a ''Mentar Cases",
luego a ''The Aliens" y por fin nuevamente a "Mental éases", Según este autor el
poema se inspira en experiencias de c;ráiglockhart, pero básicamente se retrotrae a
un manuscrito llamado "Purgatorial Passions", que es una visión de los condenados
en el infierno.
La estructura es grosso modo binaria: una estrofa de introspección ante el
espectáculo de las "sombras purgantes" y otras dos de respuesta, como sise tratara
de Virgilio como guía de Dante. De éstas, la primera prosigue con la descripc!ón del
objeto visto; en cambio la segunda saca conclusiones por medio de conjunciones
insistentes: "therefore", "because", y casi anafóricamente, ''thus''. Pero la voz- de la
respuesta induye al interlocutor llamándolo "brother" y lo insume en la tragedia
(como en "Strange Meeting") haciéndolo también causa de ella. Samuel. Hazo
menciona la palabra "scourging" del antepenúltimo verso no sólo como descriptiva
del sufrimiento de los soldados sino también vinculada a la pasión de Cristo (p. 203).
En todo caso estos cuatro versos finales, los que comienzan con ''thus'', le parecen
demostrativos "de una propensión ocasional de Owen a caer en un cierto
didacticismo atemperado". Graham dice que el primer verso comporta "una vasta
transición eme la jerga familiar del título y la poesía elevada y autoconsciente del
segundo verso" (p. 45).
Creemos haDar en la interrogación del comienzo. un eco de la pregunta que hace
Keats en Ode on a Grecian Um, aunque con respuesta (de parte de Owen)
desoladoramente antagónica.
Marca D. Hibberd que el vocabulario deliberadamente áspero y contorsionado, con
predominio de velares, parece evocar los sonidos inarticulados de los orates (p. 131).
Welland dice que los últimos versos de la segunda estrofa podrían compararse con
Sófocles, en el sentido del "mejor no haber nacido", pero dice que Sófocles se apiada
de los vivos por no haber muerto; Owen se apiada de los vivos por no estar muertos
(p. 72).
.119
FUTJUTY
..". .
Move him into the sun- ~
··120
FUTILEZA
Pónganlo al sol
que alguna vez lo despertó dulcemente;
en su casa, un susurro de campos no segados
siempre lo despertó, incluso en Francia
hasta esta mañana y esta nieve.
Si algo pudiera reanimarlo ahora
el sol viejo y amable lo sabría.
121
CONSCIOUS
Hay un borrador sobre la misma hoja donde se halla "Hospital Barge", que está
fechado en diciembre de 1917. El poema ''The Death-Bed",de Sassoon -dice D.
Hibberd- parece ser la mayor influencia sobre elde Owen (p. 119). So Hazo dice que
en este poema, como en "Disabled", el tono, aunque libre de didacticismo,. está sin
embargo próximo al sentimentalismo (p. 203).
122
CONSCIENTE
, ,;:
123
D!SABLED
He sat in a wheeled chair, waiting for dark,
.: ~.
And shivered in his ghastly suit of grey,
Legless, sewn short at elbow. Through the park
Voices of boys rang saddening like a hymn,
Voices of play and pleasures after day,
TiII gathering sleep had mothered them from him.
124
· DISCAPACITADO
Sentado en una silla de ruedas, esperaba la oscuridad
y temblaba en su horrible traje gris,
sin piernas, la manga cosida en el codo. Por el parque
sonaban voces de chicos que entristecían como un himno
voces de juego y de placeres del día
hasta que el sueño convocado por las madres lo privó de ellas.
125
And Austria's did not move him. And no fears :'¡.
o• •
l26
yla de Austria'no lo conmovió. Y no habían venido
aun los miedos del Miedo. Pensaba en empuñaduras tachonadas
de dagas en fundas escocesas, en saludos brillantes
yvela de armas, y licencia, y pago de atrasos;
Esprit de corps, e indirectas a reclutas jóvenes .
y ya se iba como conscripto con tambores y vivas;
127
,Este poema pertenece a la estadía ea Scarborough, en julio de 1918, B. uttenthal
percibe ecos verbalés- de' un poema "de 'HOusman" "amado -"fa 'an Athtete Oying
Young", donde se exalta la causa patriótica a pesar de las mutilaciones. La imagen
del joven llevado en andas parece ser una vinculación con el poema de Housman; el
reclutamiento en los encuentros de fútbol, al principio de la guerra, sería fuente de la
imagen del crack vivado; mientras que la pregunta ''Why don't they come", que cierra
el poema, aludiría a un slogan de 1914, relacionado con el reclutamiento: Will they
never come? (p. 172).
D. Hibberd ~ situado el origen del poema en una carta dirigida a Colin Owen en
1916, donde Wilfred se detiene en las atracciones de la naturaleza; otra carta al
mismo destinatario, ahora de agosto de 1914, donde la juventud (Colin tenía quince
años) es glorificada como divina; yen algunas estrofas de "Disabled", del año 1917.
Deduce de estos pasajes que Owen había estado trabajando en 1916 sobre un
poema en el que un joven esperaría conquistar a una muchacha, probablemente
conectado con la mocedad de Colin (p. 81). El joven de "Disabled" se ha enrolado a
los diecinueve años, o sea la misma edad que aquéllos a quienes Wilfred había
entrenado en 1916. D. Hibberd rastrea la imagen de los labios color bermellón; en
1917 Owen vio a un hombre agonizando y sangrando por la boca, lo cual poetizó
según la estética decadente. (El poema se llama "Has your soul sipped?"). Se vería
en él, sobre todo en la repetición de "sweef', una impronta de la dicción de
Swinbume. Hibberd conjetura horribles experiencias de parte de Witfred, que
rápidamente convierte las imágenes afectadas en obsesiones y pesadillas de sangre
y culpa. En otra parte menciona a "Disabled" para ilustrar la actitud de Owen hacia
las mujeres.
Boysseau da el siguiente juicio: Au sens du sacrifice Wilfred Owen subslitue daris ce
poeme le refus de mourir el desOuffrir (p. 133). Graham destaca la· objetividad del
observador (p. 52).
El poema tiene seis estrofas de irregular número de. versos cada· una. :La primera
hace notar la condición del mutilado, en contraste con los niños que juegan.
Creemos que "He sat in a wheeled chair", como la famosa parodia de Eliot en The
Wasle Land, toma el verso con el que Shakespeare empieza a describir a Cleopatra.
La segunda, apunta al pasado: los atractivos de las muchachas, que ahora lo to~n
"como a una enfermedad extraña"; la tercera procla.ma su atractivo juve~il, que ha
deslumbrado a un artista sólo un año antes. La cuarta pinta la ironía del éxito
Mbolístico y la futileza de su pedido para enrolarse: eh·los poemas de Owen las
mujeres -nota Uttenthal- apelan al orgullo masculino parai'ncitar a los hombres a la
guerra (p. 36). En la quinta la ironía es más marcada: no lo reciben las multitudes
sino un hombre de la Iglesia, como si lo preparara para la muerte. La última retoma a
la instalación de "Now" no en cuanto a la descripción de su estado sino a la
postulación lúgubre del Muro. En el poema el tópico de la guerra como espectáculo
sangriento está replegado y el acento cae sobre las consecuencias que sufre un
joven voluntario: el poema serviría como segunda parte de "Dulce et decorum est".
129
SONNET
ON SEEING A PIECE OF OUR ARTILLERY BROUGHTINTO ACTION
130
SONETO .. ,"!
131
ANTHEM FOR DOOMEO YOUTH
132
HIMNO PARA LA JUVENTUD CONDENADA
134
LA GUERRA QUE VIENE
La guerra era una broma para mí y para ti,
entre tanto, sabemos que esos sueños son verdaderos
Sassoon
la ironía con que se lee el poema (p. 115). Tam~ién Welland precave sobre la
interpretación del verso "Oh, Death was never. an Ememy of ours"; su presunta
confianza y familiaridad no puede ocluir el sentido de los últimos versos: la Muerte es
en verdad el último enemigo (p. 70). El v. 3 de la primera estrofa es interpretado por
Mcllroy así: La idea evoluciona hacia el humor negro incluso en este verso (el
tercero), donde la muerte repentina de un camarada que le ha hecho volcar su ración
en medio de la comida, es tratada solamente como una perdonable ruptura del
decoro (p. 115). Tal vez Mcllroy acentúe innecesariamente el humor negro; el verso
podría referirse tranquilamente a ·Ia confusión que surge en cualquier tipo de
zafarrancho.
135
ALL SOUNDS HAVE BE EN AS MUSle
\::.:. '.
<¡
136
TODOS LOS SONIDOS HAN SIDO COMO UNA MUSICA
De clarines sobresaltados [ ]
Tambores que retumban y retumbando ruedan y [
l37
APOLOGIA PRO POEMATE MEO
Y atestigüé la exultación.
Rostros que acostumbraban maldecirme, devolviendo ceño por ceño,
brillan y se alzan con la pasión de la ofrenda
seráficos durante una hora, aunque eran espantosos.
139
Nevertheless, except you share
Wlth them in hell the sorrowful dark of hell,
Whose world is but the trembling of a fiare,
And heaven but as the highway for ashell,
\140
Sin embargo, a menos que compartas . ..
con ellos el infierno, la penosa oscuridad del infiemÓ'
cuyo mundo no es más que el temblor de una llama
y no es más que la ruta de una bomba en el cielo;
noviembre 1917
141
ATERRE
(BEING THE PHILOSOPHY OF MANY SOLDIERS)
Sit on the bed. 11m blind, and three parts sheJl.
Be careful; can't shake hands now; never shaU.
Both arrns have mutinied against me,- brutes;·
My fingers fidget like ten idle brats.
142
'ATERRE
(filosofía de muchos soldados)
143
My servant's lamed, but listen how he shouts!
When 1'm lugged out, he'II still be good for that.
Here in this mummy-case, you know, I've thought
How welll might have swept his f100rs for ever.
I'd ask no nights off when the bustle's over,
Enjoying so the dirt. Who's prejudiced
Against a grimed hand when his own's quite dust,
Less live than specks that in the sun-shafts turn,
Less warm than dust that mixes with arms' tan?
l'd love to be a sweep, now, black as Town,
Ves; or a muckman. Must I be his load?
144
Mi sirviente es tullido:
escucha cómo grita. Cuando me arrastren fuera.
seguirá siendo bueno para gritar. Aquí mismo
en el mismo sarcófago. Yo he meditado ¿sabes?
qué bien habría podido cepillarle los pisos
para siempre: no haría pedidos de permiso
ni por una noche siquiera. ¿O quién tiene prejuicios
contra la mano sucia, si es polvo de uno mismo?
Menos viva que motas que en la luz del sol flotan
menos tibio que el polvo que en la piel se amarrona.
Quisiera ser escoba, negra como carbón,
ser el hombre de la bosta. ¿Debo ser una carga?
145
Friend, be very sure
I shall be better off with plants that share . ¡".
More peaceably the meadow and the show~r ..
Soft rains will touch me, ~as they could touc~ on~,
And nothing but the sun shall make me ware ..
Your guns may crash around me. 1'11 not hea~;
Or, if I wince, I shall not know I wince.
Don't take my soul's poor comfort for your jest.
Soldiers may grow a soul when turned to fronds,
But here the thing's best left at home with friends.
My soul's a little grief, grappling your chest,
To c1imb your throat on sobs; easily chased
On other sighs and wiped by fresher winds.
146
AmigQ, está seguro
que yo ~staré mejor con plantas que comparten
más pacífICamente el prado y el chubasco.
Me tOGarán garúas como una vez lo hicieron .. ,
Mi espíritu gimiente
llévate hasta que adquiera el uso de valerse
sin nada de esa sangre que quedó en las heridas.
147
Dice Hibberd que este poema es una expansión de otro llamado 'Wild ·with a1l
regrets", que también recoge E. Blunden en su edición. ·'Wild with aU regrets" es de e
diciembre de 1917; en el verano de 1918 debe de haber sido finalizado "A Terre"
(p. 129). Silkin ha comparado la versión primitiva con "'A Terre". La· primera
transmitía truculencia y hasta petulancia en cuanto a la falta de previsión en el modo
de reintegrar al combatiente después de la guerra. En la segunda, el oficial muestra
que su superior rango social no le sirve en comparación con lo que puede hacer su
sirviente (p. 224).
El poema representa un diálogo entre un oftcial herido y un interlocutor que, sin
embargo, no habla. La voz del oficial es desencantada: sabe de literatura pero
desdeña la efusión poética en lo que se lee entre paréntesis, en el verso ftnal de la
segunda estrofa.
El pasaje de Shelley que parece tener en cuenta estáen Adonais, XLII:
1118
En todo caso, el reintegro con la Naturaleza, que Shelley .reivindica para Keats, no es
un consuelo apreciable. En la segunda estrofa, "Discs to make eyes close" se refiere
a la antigua costumbre de colocar monedas sobre los ojos de los muertos. Hibberd
explica que "dirt", en la quinta estrofa, es el polvo, el estiércol y también lá tierra en la
que la came se pudre (p. 129). .., ..
"Pushing up daisies", en la sexta, es un eufemismo humorlstico, común en el
lenguaje de los soldados. Pero adquiere un sentido especiar sise piensa en este
hombre que vuelto a la tierra hará brotar los vegetales.
En cuanto a la séptima estrofa, Hibberd comenta que incluso transformarse en planta
no excluye la posibilidad de que la artillería destruya todo. Sugiere que "jest" sea una
alusión a una presunta risa del interlocutor por la índole un tanto grotesca de esta
"filosofía".
En todo caso el herido, en los versos finales, parece remontar el materialismo de
unificarse con la tierra y encomienda su alma al amigo, para que se. disuelva en
"suspiros y en vientos más frescos". la ''filosofía'' tiene un tinte panteísta; la
inmortalización poética es desdeñada; la trascendencia, .Ia fe en el r:násallá, no están
en ninguna parte.
Welland recuerda que la intensidad del fuego de artillería era tan grande que .los
cadáveres sepultados volvían a quedar al descubierto(p. 65).
149
HOSPITAL BARGE AT CERISY
. ·t.
Decemher.."ª,,1917..
8 de diciembre de 1917
151
SIX O'CLOCK IN PRINCES STREET
152
LAS SEIS EN PRINCES STREET
Dice Uttenthal respecto de· esta carta que la identificación que revela Owen con los
objetos es semejante a la "capacidad negativa", de Keats (p. 30).
El poema hace referencia a la principal calle de compras de Edimburgo, que tiene
una dirección este-oeste. Entre la multitud se halla el chico de los diarios. El poeta
abandona los vuelos nebulosos y una búsqueda de belleza alambicada para
asociarse al canillita. La gente desfila insensible ante las noticias de la guer~ que el
chico proclama. En este sentido contrasta con el esteticismo de ''The Fates". D.
Hibberd señala como posible fuente el poema ''When you are old" , de Yeats (p. 117).
153
THECALLS
"The Calls"; "And I Must Go": Estos poemas, que Edmund Blunden publica por
separado, han sido vistos como una unidad por D. Welland (pp. 56.ss.). Dice que
"The Calls" ocupa la totalidad de una hoja. Otra empieza "Gongs hum and buzz" y
e~tán título. Blunden lo ha titulado "And I must go", La identidad del ,tipo de
papel empleado y la ¡similitud de las grafías llevan a Welland a tratar estos dos.
p[esuntos poemas como un bloque. Hay, sin embargo, diferencias en cuanto a las
estructuras estróficas, lo cual atribuye a que el borrador está incompleto. Desde
Welland, los dos poemas se consideran como una unidad (cf. Mcllroy', pp. 104-
105; Hibberd, p. 131). Mcllroy lo define como un poema acerca del escribir poesía,
un enfoque metapoético. Owen va considerando fuentes posibles de inspiración Y"
las desecha. En la primera estrofa se trata del 'trabajo en una fábrica, quizás una
fábrica de armamento. La segunda se remonta a la época escolar; ambas estrofas •
le parecen convencionales a Mcllroy. "Aprender de las margaritas" equivale a decir
154
LLAMADAS
,155
MINERS
156..
MINEROS
157
Cornforted years will sit soft-chaired
In roorns of amber;
The years will stretch their hands, well-cheered
By our lives' ember.
158
Erfsilfas"niullidas se sentarán los confortables años
en habitaciones ambarinas, '" .. '
años 'que extenderán jubilosos sus manos ,-.
por los tizones de nuestras vidas,
159
El origen de este poema es una explosión en una mina de carbón en Halmerend, en
enero de 1918, que dejó muertas a u~ás ciento' cinduenta personas. Owen dice
haberlo escrito en media hora. Un periódico que ~ ~nía a la contin/.,lación de la
guerra, The Nation, lo publicó casi de inmediato.,.
El hecho de ser algo ajeno a la guerra hace interesa!Úe discemir cómo finalmente los
tópicos entran en contacto. Es claro que Wilfred no podía sustraerse al tema
guerrero. E. Blunden cita un comentario del poeta a su madre: He eS(;lito un poema
sobre el Desastre de Colliery; pero al final me· mezclé con la guerra. Es breve! pero
ácido (p. 125).
160
Los civiles son aquí una comunidad miserable, sucia y
reptante, asustada de nosotros, y no es de extranaPdespués
del bombardeo que les dimos hace tres semanas. ¿ Te conté
que cinco chicas saludables murieron' de miedo en'la última
aldea, en una noche? La gente que en Inglaterra y en
Francia obstruían una retirada pacífica del erierntgode estos
territorios, están ahora sacrificando a viejos campesinos
franceses y encantadores ninos franceses a nuestras armas.
Las bombas hechas por mujeres en Birmingham están en
este momento sepultando vivos a niflos pequenos no muy
lejos de aquí (Silkin, ibid. p. 217).
161
THE KIND GHOSTS
The shades keep down which well might roam her hall.
Quiet their blooo lies in her crimson rooms
And she is not afraid of their footfall.
162
AMABLES FANTASMAS
D. Hibberd dice que este poema es el mejor documento que prueba el interés de
Owen ·por experimentar con los sonidos, tanto aliteraciones ~mo_.rijntas (p.
44). También se pregunta si esta inconsciencia sobre el destino fatal es una alusión a
Britania,en referencia a sus hijos malogrados. ~ palabr¡a "hecatomb", finalmente,
•. sería un error de Owen, quien habría querido decir ''tomb'' o "catacomb" (p. 131 ).
163
TOMYFRIEND
(Wrth an Identity Disc)
1918.
164
AMI AMIGO
(con un disco identificador)
1918.
165
INSPECTION
Los dos primeros borradores de este poema llevaban como título "Dirt". La versión
publicada por SILinden está bajo la indicación "Inhumanidadde la guerra".
''Damned spot", en la segunda estrofa, es visto por los críticos como una alusión a un
pasaje de Macbeth 01, 1): se trata de la sangre que mana de las manos de Lady
Macbeth, un símbolo de la culpa que no se puede borrar.
La hipocresía yla crueldad son evidentes pero el acierto .está en la inclusión
protagónica del oficial que impone el castigo y en la reproducción del diálogo.
166
INSPECCiÓN
La visión del soldado castigado es irónica y apocalíptica. Las "manchas del mundo"
contrastan con las mejillas de los jóvenes; su propia sangre se opone al barro con el
que se ha mezclado, y Dios, en fin, castigará del mismo modo que hace el oficial.
Pero aunque la noción de inocencia de los soldados pueda ser imputada al
"puritanismo religioso y sexual de su madre", como dice Uttenthal, no se v~ por qué
este autor, al comentar el poema, dice que los soldados son víctimas de quienes
urden la guerra, de un dios cruel, incluso de las mujeres (p. 39).
167
AT A CALVARY NEAR THE ANCRE
El poema es ingeniosamente glosado por Hibberd (p. 116) Y por Mctlroy (p. 44). A
principios de 1917 el poeta combatió cerca del río Ancre. El Calvario es el lugar de la
calavera, y el emplazamiento corresponde a un cruce de caminos. A Mcllroy le
parece que la expresión "He too", del tercer verso, asocia a Cristo con los soldados,
y sugiere que el "miembro perdido" sea entendido como una parte de ·Ia Iglesia; los
soldados se disocian de la Iglesia porque no pueden reconciliar las enseñanzas de
Jesús con la guerra; y Cristo se disocia de una Iglesia que bendice la guerra: son los
"'discípuloS" que "se esconden" de las enseñanzas de Jesús. "The Soldiers bear with
:, Hiin":los soldados sufren sincons01ación. Junto con Él llevan la· pena de ver
desobedecidas Sus enseñanzas. "8ear withll es "aceptar con resignación" y "sufrír".
La 'segunda estrofa carga más sobre el clero. D. Hibberd se remite al relato
evangélico: los soldados custodian al Crucificado; los discípulos se escondE!n y los
~;isardote pasan burlonamente. Dice: .
168
EN UN CALVARIO CERCA DEL ANCRE
169
LE CHRISTIANISME
Quivieres
Dice Johnston que en septiembre de 191.8, cerca del río Ancre, Owen halló un
crucifijo roto (p. 201); pero el topónimo al pie de página, Quivieres, -dice Hibberd-
corresponde a un destino que tuvo en abril de 1917, y pertenecería, en
conseclJencia, a las primeras instancias de los bombardeos (p. 116). Se sabe que las
iglesias francesas eran despojadas de las imágenes, que la gente las ocultaba para
salvarlas de la destrucción, pero. que en los templos quedaba .
una imagen
.
de la
Virgen. Es posible que Owen, aun cuando tuviera formación en la rama evangélica,
haya sentido la emoción de un templo a,bandonado, quizá bombardeado, pero con la
ilT)agen de la Virgen todavía allí .. Hay Un "Cristo de la.lglesia-" que gontrasta con"el
que está en los cruces de los caminos, como .en. el poema anterior. Ese Cristo
construido o falso está encerrado bajo la basura de doctrinas que no condicen con
170
LE CHRISTIANISME
Quivieres
sus enseñanzas. Los santos, empacados en depósitos, tampoco oyen a los soldados
ni los ayudan. La Virgen resiste, aún intacta, pero Mcllroy llama la atención sobre el
v. 2 de la segunda estrofa, que le parece desconcertante; pareciera que la Virgen
esperara cumplidos de la guerra (p. 111). En, todo caso, si se la identificara con la
Iglesia -dice Mcllroy-Ia idea sería que toda lisonja acabará con elbonibardeo, como
la hipocresía se v{)lverá contra la Iglesia después de la guerra.
La explicación nos parece artificiosa. Creemos que el poema gana con la literalidad
de sus semas.
171
SPRING OFFENSIVE
172
OFENSIVA DE PRIMAVERA J,',
173
I'¡," f"·
del campo de batalla, sino también una suerte de reclamo cósmico o' escatológico.
"Injected drug" (segunda estrofa) era en la Primera Guerra la morfina. "Raced
together", en el verso inicial de la quinta estrofa, contrasta con la verdad' de los
hechos. Según Hibberd: los soldados marcharon lentamente, sobre la villa de Fayet;
pero Owen quiere sugerir fa exultación y excitación del momento (p. 135). "Last high
place", en el verso inicial de la sexta estrofa, tiene una connotación de ara o altar
sacrificial. Por otra parte "bright faced" tendría connotaciones de la Transfiguración
de Cristo. Esta estrofa fue arduamente revisada. Dice Hibberd que la lectura de
Blunden es incorrecta y que oWen' escribió' primero "leaptto unseen bullets or went
up". Las otras revisiones no despejan la cuestión. La estrofa séptima, al interpelar a
los sobrevivientes, deja entrever que ellos, los que llegaron al borde del infierno
aunque sin sumergirse en él, no hablan por vergüenza, humillación e indignidad que
produce la guerra.
175
THESENTRY
176
EL CENTINELA
177
Those other wretches, how they bled and spewed,
And one who would have drowned himself for good,-
I try not to remember these things now.
Let dread hark back for one word only: how
Half listening to that sentry's moans and jumps,
-.'.
And the wild chattering of his broken teeth, "
Es un poema de 1918. D. Hibberd conjetura qüe el título podría haber sido puesto
por Sassoon, dado que Owen sugería ''The Blind" (p. 133). En' una carta de enero de
1917 (No. 428) Wilfred cuenta a su madre una acción, en la Tierra de Nadie, hacia
las seis cuando supongo estarías yendo a la igliisia:
178
Aquellos otros desdichados, cómo sangraban y vomitaban
y uno que se hubiera ahogado para siempre ...
Trato de no recordar esas cosas ahora. <, , ," ;,:,';
Que el terror retroceda sólo para una sola palabra: cómo
apenas atendiendo a los lamentos y respingos del 'centinela
y el entrechocar salvaje de sus dientes rotos
renovado del modo más horrible cuando el entrechocamiento
,,' .....
martillaba los techos y aporreaba el aire de abajo .. ,
a través de la densa estridencia lo oíamos gritar
"iVeo las luces de Uds!" Pero las nuestras ya se habían extinguido hacía un rato.
El oficial olvida al soldado ciego por las exigencias de otr~ menesteres de guerra.
Luego las patrullas lo visitan y le muestran los ojos estaUados del centinela. Welland
compara este poema con "Dulce et decorum est": ambos son poemas de descripción
dramática al contemplar una dolorosa acciÓn de guerra. ,Al olvidar el narrador al
soldado herido parecería haber menos emoción en ''The Sentry", pero lo que sucede
es que se registra el caos y el desasosiego general en el' momento del bombardeo.
El comentario moralizante de "Dulce et Decorum Est" debilita al poema frente a la
fuerza descriptiva y universal de "The Sentryi' (pp. 59-60). La conexión de imágenes
marítimas en "The Sentry" ("squids", "floundering", antes del blanco tipográfico) y los
w. 13-16 de "Dulce et decorum est" también es notada por Hibberd. También
Uttenthal hace una comparación entre los dos poemas (p. 55). El poema contiene
palabras coloquiales, slang, onomatopeyas, aliteraciones y asonancias. Entre las
palabras slang se cuentan: "crumps", con el significado de golpes duros, pero
también de bombas pequeñas; "slogged", con el significado de golpear o herir. "One
who would have drowned himselffor good," es el propio Owen. "1 see your lights", en
el verso final, podría referirse al desvanecimiento final de la fe y de la verdad.
179
SMILE. SMILE. SMILE
180
SONRIA, SONRIA, SONRIA
23 de septiembre de 1918
181
Este poema es considerado el último escrito por Owen. El tItulo es una burlá a un
canto popular de guerra: Papk up your troubles in your old kitbag and smile, smile,
smile. Nos parece de'gran interés por el contraste que se efectúa entre dos registros
y
lingüísticos, el del periódico que propugna 1a· guerra el de la voz poétic~narv.
D. Hibberd explica la génesi~ del poema remitiendo a la carta 660; alude al 'discurso
de Clemenceau ante el Senado, el 19 de septiembre de 19'18: : ' . ,
Silkin también transcribe parte de una carta que OWen dirigió a Sassoon el 22 de
septiembre de 1918:
182
¿ Vio lo que dijo el Ministro de Trabajo (George Henry
Roberts) en el Mail el otro día?: "EI primer instinto de los
hombres luego de la cesación de las hostilidades será volver
a casa. " Y luego: "Todas las clases reconocen su deuda para
con los soldados y marinos... " (Cit. en p. 229).
Las palabras del estilo periodístico (que Owen y Sassoon aborrecían) están llenas de
retórica melodramática: puede observarse en los títulos, en .Ia inclusión de la primera
persona del plural, en expresiones estereotipadas como 'The sons we offered",
"solidly indemnified", "this war", "this Nation". El verso que contiene la expresión
"sitting in this ancient spot", calcada o no del discurso de Clemenceau, evoca los
versos que están en Richard 11 (11, 1): This ancient seat o, kings.... this England: ...
Silkin comenta la bivalencia de "undying", en el v.9." Los múertos continúan luchando
por nosotros" y "nosotros continuamos luchando y muriendo para que sus muertes
sean vindicadas", Algo semejante ocurre con "Iasting" (v. 11), dado que los muertos
ya no pueden esperar nada perdurable; peropbi otro lado juega con el clisé "Iasting
peace", "paz duradera". En cuanto a "secret", reduplicado en el v. 20, Hibberd dice
que Owen se refiere a las "dos Naciones": tos que S'aben la verdad sobre los muertos
(debajo de Francia)' y nunca dicen el secreto a los otros, los que jamás
experimentaron la guerra.
183
THE END
W~lIand considera a este soneto el más esperanzado y cristiano (p. 79). D. Hibberd
muestra una génesis interesante: lo ubica junto con otros intentos de 1916 en la
fonna del soneto. El caso de 'The End" parece haber resultado trabajoso para el
poeta, quien reconoce su deuda con Joergens. Hibberd lo ve más en la línea de
Swinburne, a punto que el manuscrito comienza con una estrofa de "Laus Veneris",
de Swinburne, acerca de la mortalidad:
184
:le
EL FIN
185
STRANGE MEETING
187
Wisdom was mine, and I had mastery; , ,~
" . .;,
.-;-,188
míafuelapNdencia, y yofui diestro
en esquivar la marcha de este mundo en retroceso
hacia alcázares no amurallados, hueros.
Entonces, cuando mucha sangre haya atascado las ruedas de los carros
yo me levantaré a lavarla en los manantiales gratos.; .
Incluso con verdades que estaban demasiado hondas para el engaño
volcaría mi espíritu sin resguardo
pero no por las llagas ni la letrina de la guerra.
Han sangrado las frentes de los hombres donde no había desgarro.
Soy el enemigo, amigo, que has matado.
Te conocí en esta·oscuridad porque así ayer mostrabas
el ceño cuando, a través de mí, has punzado y matado".
le repliqué, péro mis manos estaban reacias y frías.
"Ahora durmamos ... "
t90
principal es sin duda Dante: la imagen infernal o en general cuatquier tipo de visión
horrorosa de la guerra tiene relación con IÓ! 'subterráneo, aunque en el caso de
Dwen la' asociación de lo suóteráno~: hace· más con el medio acuoso que con
el ígneo. En "Mental Cases" la pregunta "Who aréthese?" es similar a laque hace
el visitante infernal al guía. Hibberd remite a los tempranos manüscritosllamados
"Perseus" (1911-1912), donde la entrada al irfeno't~ algo del Hades clásico,
del Inferno de; Dante, del Venusberg de Tannhauser (p. 166): Pero el tema
vinculante es eh especial el de la desesperanza y la compasión: de allí que se
menciona en especial el canto XV del Infierno, cuando Dante se encuentra con
Ser Brunetto.Además se mencionan el canto V de The Revolt 'of Islam, de
Shelley, The Fall o, Hyperion, de Keats; The Bailad o, Reading Goal, 'dé Wilde, Le
Feu, de Henri Barbusse, especialmente el capítulo XXI, y el poema "The Rear-
Guard", de Sassoon. Junto con 'el comentarlo se hátáh las .referencias a estos
poemas.
- ' ", -.-
1) "Strange Meeting": Este título es la cOnexión más transparente con The Revolt
o, Islam. En Shelley se trata de la reconciliación de enemigos, situación
naturalmente extraña. El soldado que desfallece en el poema de Shelley no
discurre "hacia una visión o hacia la ultratumba, sino hacia la vida, hacia la
circunstancia previa a su desfallecimiento; mientras que con bastante certeza en
el poema de Owen el encuentro es en el' otro mundo, En The Revolt of Islam la
primera persona despierta "entre amigos y enemigos": '
191
2) "Itseemed": Es uno de los puntos de debate. El empleo de un verbo ·de
. "parecer' transporta toda .Ia visión a un plano conjetural. Silkin postula tres
soluciones: a) que los personajes son parte de una realidad "real", que se opone a
otra, imaginaria, visionaria o simbólica; b) que el narrador existe en una realidad
"real" pero lo que narra es un sueño o una visión; e) que todo el poema y los
personajés que están en él son una visión del poeta (que no está en el poema) y
no del narrador; que el poeta y el narrador son dos entidades distintas que operan
en niveles de realidad .diferentes (p. 142). Das llama a esta introducción "key-note
of the poem" (p. 13) Y D. Hibberd fundamenta en esta estructura de sujeto formal y
. verbo su noción de que de nuevo éste es un poema onírico, que se alimenta de la
tradición romántica de la poesía visionaria y del conocimiento que Owen tenía de
la pesadilla (p. 173). Como en el viaje infernal de Dante, o las visiones románticas,
la primera persona es testigo de algo portentoso, y corno en la Balada del viejo
marinero, de Coleridge (a quien Owen leía), lo da a conocer. Hibberd vincula la
debilidad corporal del personaje de otros poemas de Owen a la parálisis o
desamparo del visionario romántico. Pero no hay signos de esta naturaleza en
"Strange Meeting".
3) "escaped": la pregunta que reliza Silkin sobre este verbo es la siguiente: ¿Los
hombres escaparon de la batalla al Infierno o sólo parecían hacerlo? ¿Era su
escapada desde la destrucción hacia la comprensión? ¿Era una verdadera
remisión a alguien que prometió pero no cumplió su ofrecimiento? (p. 242). La
respuesta es que el proceso de sueño que se muestra es una recreación
imaginativa de un supuesto suceso luego de la muerte, o incluso un proceso de la
imaginación de un hombre vivo que se representa a sí mismo después de la
muerte (p. 243).
4) "down some profound dull tunnel": D. Hibberd reseña los "pasajes" o sus
frustraciones; por ejemplo en "Exposure" las puertas están cerradas; en "Mental
Cases" el poeta atraviesa una puerta y ve a sus camaradas infernales (pp. 168
ss.). Blunden no insiste en el carácter simbólico del pasaje, al que ve sólo como un
estadio ulterior con respecto a la facticidad de los túneles excavados, pero no por
eso despoja al poema de su condición de sueño o fantasma (p. 128). Como
soporte de este escenario, un borrador dice:
~. ;, .
(*) "Present Condition of English Poetry", in Aspects of LiteratLire. New York, 1920;
citado por G. White, op. cil. p. 105; nuestra traducción.
El túnel, en la interpretación más literal, corresponde a las defensas de la línea
Hindenburg. Este es el emplazamiento del poema "The Rear-Guard", de Sassoon,
aunque el visionélrio de Owen no retoma al mundo de la superficie (Johnston, p.
194). En el poema de Sassoon, el oficial pregunta algo en el túnel a uno de los
yacentes, descubre que se trata de agonizantes o de cadáveres y huye
aterrorizado. Examinar la tradición clásica del descenso ad inferos o katábasis
sobrepasa el encuadre de estas notas. Hibberd observa que la caverna de
"Strange Meeting" deriva de las fuentes clásicas y también del frente de guerra.
Supone que Owen puede haber estado leyendo a Spenser. en el pasaje de The
Faerie Queene que corresponde ala Cueva de Morfeo, lo que justificaría que
hubiera alll personas durmiendo; la Cueva-de la Quietud. en Endymion, de Keats,
reconoce la misma fuente (p. 173). Por supuesto. es difícil· sustraerse a la imagen
de la caverna iniciática de La tempestad, donde curiosamente Miranda se halla en
193
un estado parecido al del sueño. Fuera del caso de Dante, uno de I()s recorridos
infernales más suscitantes es el' de Eneas~ -- .- , -
5) "yet no blood reachd'~: La aSOpiaGión ,de i~ sángre con la tierra que se embebe
de ella aparece en otros poemas. La nOCión de profundidad. del túnel viene
reforzada porque no llega sangre a él ni se oyen las detonaciones.
6) "Strange friend":Elencuentroes extraño,pero la fórmula apelativa encierra una
paradoja. La apelación "amigo" se. justifica por la ausencia de hostilidad en el
antro misterioso. Ala vez 'no es conocido entre ,quienes duermen. -
.La identificación del extraño es otro punto crucial del poema. Las posiciones
básicas son dos: o bien se trata de un soldado alemán, o bien',de un doble del
visitante, o sea un Doppelganger. Como sobre el final del poema el extraño se
identifica como el que el día anterior ha sido muerto por el visionario, la hipótesis
del soldado enemigo se sostiene. Entre los borradores que, incluye Blunden se
leen estos· intentos: "1 was a Gennan conscript, and your frlend" y "1 am the
German whom-you killed, my friend Se sabe que, en cuanto personas, Owen no
lt
.
194
Spear acepta la duplicidad del extrañQ: es el soldado alemán ya la vez el alter
ego del poeta (p. 130). .
.Sasi Das, por último, consigna cuatro posibilidades: la del. enemigo matado .el día
anterior, la de alguien que sirva al mod~l del coloquio dantescQ, la del doble, la
de una contraparte germánica del poeta (porque en el Infemo deambulan dos
poetas). Se inclina por la terq:!ra (p. 58).
7) "the hopelessness": En un borrador anterior dice "the·¡ethargy".Hay· una
semántica del desgaste o, del. derroche, patente en "undone years"; "~poited,
"must die", "vain citadels".
8) "1 went hunting wild": Este pasaje es el que claramente refleja ia influenciá de
Endymion; es el tema romántico de la. búsqueda inagot~le de la belleza, que
también románticamente connota con el adjetivo "wild". "My Shy Hand", "The
Fates", y un poco menos directamente "To Eros", certifican la vocación por la
belleza. El poema de Keats dice:
9) "And if it grieves, grieves richlier than heFe": Silkin llama a este verso "puzzling":
si la belleza es eterna, no ve por qué produ~ pena. ¿Ap$na más
abundantemente sobre la tierra que "aquí", en el Infierno? ¿Apena la be.lleza a los
hombres por hacerlos sentir transitorios? .(p. 240).
10) "1 mean the truth untold": En este momento el hablante corrige su aseveración
anterior. Sugiere el motivo de la inefabilidad, pero en modo subyácente, el de la
identificación de la belleza y la verdad, el ideal griego, críptica mente restaurado en
"Ode to a Grecian Urn",de Keats.
..
11) "None will
break ranks, though nations trek from progress": Después de haber
afirmado, no sin escepticismo. que nuevos derramamientos de sangre son
195
. "\. ~ .' ","' " - "\.
yours, you
Beauty and have mastery
is
mine, ,
.-,
También estos versos han sido cehsurados por Enright como poco felices.
"Mastery" dice relación con el dominio "del arte o de la forma. "Mystery" es
surn~mte difícil de glosar en este contexto.
13) "Even with truths,... taint": Das llama la atención sobre el plural ''verdades'', lo
que habiíita a ~nsar,que hay otras. D. Hibberd dice que este discurso a propósito
de una paz trabajosa se inspira en dos fuentes: una es la exhortación llamada
"Earth's Wheels" que al parecer Owen dirigió a Sassoon en diciembre de 1917. En
este poema el programá consistiría en anular los rangos militares hasta que la
,sociedad' de 'postguerra, estuviese preparada' para recibir el mensaje de 'los poetas.
La otra ese! ideario antibelicista expuesto por Bertrand' Russell, , quien influyó
decisivamente sobre Sassoon, aunque se decepcionó ante la decisión de este
9}.tiJTlO de .retomar al frente. En todQ: caso, las esperanzas formuladas en "Earth's
Wheels" se disuelven en "Strange Meeting" (p. 175). '
196
14) "Foreheads of men have bled where,no wounds were": Según Uttenthal, \ma
referencia al sufrimiento de Cristo (p. 53),' e ,
15) "for so 'you frowned": Hibberd COmenta que este pasaje, ,de aparente
simplicidad, encierra dos posibilidades interpretativas: el Otro ha sido muerto no
sólo por una baY9neta sino también por el Ceño fruncido; el gesto sombrío
representa el odio o la impiedad de lagu~rT. Como soporte de esta interpretación
se ofrecen versos de Wilde: "Sin embargo todo hombre mata" aquello que ama I
... Algunos con una palabra áspera 1... iEt bravo con una espada!" '
La segunda posibilidad es que el ceño adusto del poeta es el medía que sirve, al
otro para reconocerlo: mirándose cara a cara en el infierno descubren la verdad.
Esta ambigüedad descansa también sobre la biser:nia sintáctica d,el complemento
"through me" (p. 176)~
No es todo: B. Uttenthal interpreta que la víctima estaba dormida al momento del
asesinato: esto hace más terrible lá Cl.Jlpa del poeta,'o de la prime~(sona
narrativa (p. 53).
16) "Let us sleep now": Si la muerte es entendida como sueño, ya sea eterno o,
como en la ortodoxia cristiana, a la espera de la resurrección -y sólo en este caso
se respeta rigurosamente el sentido transitorio del sueño- es normé)1 que después
de la anagnórisis, el Otro invite al poeta a compartir el descanso. Por supuesto, es
heterodoxo pensar que el Infierno es un lugar de.reposo.
D. Hibberd, bien que como hipótesis, habla de mysteriously sexual element en, el
encuentro (p. 178). J. Silkin glosa del siguiente modo: Podemos y ciertamente
debemos entender esta necesidad de reconciliación, pero podemos entenderla
sólo después de la muerte, aunque nuestra necesidad es tener este conocimiento
antes de ella (p. 241).
Como el verso es hipométrico y termina en puntos suspensivos, algunos afirman
el carácter inacabado del poema. Nos pare,ce un cierre adecuado si se tiene en
cuenta la evolución psicológica de los actores: el Otro, que hace el racconto de su
muerte y su destino; el poeta, que ha entrado en el túnel y después de ,fa
anagnórisis ya no tiene nada que decir.
SasiBhusan Das cree que "Strange Meeting" es un símbolo del proceso creador,
radi~nol en la tradición simbolista deMallarmé.Valéry •• Stefan George y Rilke,
y apoyándose en Freud, para quien el poema es la obra del sueño del poeta (p.
58). Welland favorece una interpretación pSiCOlógica antes que sociológica, es
197
decir· apuntando a la índole universal del poema más bien que a su filiación
nacional o bélica (p.67). Silkin no está en total desacuerdo, pero,comoyaseha
~jcho, se opone a despojar al poema de sus referentes Jiterales (p. 243).
,~n el orden de la sonoridad, '.'Strange Meeting" es un ejemplo elocuente de lo que
O~en aicanzó por medio de la pararrima. La disposición en pareados en los que
el primer verso culmina en una vocal de tono alto, y el segundo, en una de tono
bajo, remite a la observación de M. Roberts acerca de un creciente sentido de
desencanto obtenido por una suerte de declinaciÓn tonal (vid. p.32).
;Enright, quien, como se ha visto, cuestiona algunas rimas de "Strange Meeting",
pondera el poema en cuanto al empleo de pararrimas (vid. p.32)· .' .
!;in cuanto al ritmo, Boysseau ha llamado la atención, sobre una renuncia
temporaria a emplear el yambo y una inclinación por el troqueo, que combinado
con aliteraciones y cesuras. realza la melancolía del poema. El trocaico suggere
mieux que perlain ¡mages parfois hallucinaptes du poeme la subversion
irremediable des facultés mentales (p. 157).
También Uttenthal realiza observaciones breves pero elocuentes sobre la
alternancia de espondeos y anapestos en los primeros versos en correspondencia
con el descenso al túnel y el despertar del soldado extraño (p. 52).
White ejemplifica pOr medio de "Strange Meeting" un resultado no siempre tan
exitoso" en el' manejo de sus técnicas poderosas pero' potencialmente peligrosas
(... ) 'Strange Meeting' se debilita por la intrusión de sus recursos sonoros en
algunos versos y por una elección bcasional de palabras que parece ingeniosa y
. engañosa antes que inevitable (p. 95). Los versos de marras son el par que
telTl'Íina .en "maste,ry- mystery", que le parece arbitrarió y le sugiere la sensación
de que Owen estaba parodiándose a sí mismo (p. 96). En general, en opinión de
White, el poema se prestigia mucho más por su visión que por sus recursos
vert>ales. . . '. . . ;
Por último, es de'justiCia rescatar las palabras de T. S. Eliot a propósito de las
)üentes de inspiración para el suscitante encuentro que se relata en Little Giddi'ng.
"Para una conmemoración de Owen efectuada en Birkenhead Institute (1965) Eliot
~nvió una carta de siete líneas, cuatro de las cuales hablan de "Strange Meeting":
I·~>,nQ debe. nunca olvidarse (.oo) que es una de las obras poéticas de la guerra de
1911-1918 más conmovedoras J. .. ) una realizaci6n técnica de gran orlginaiídad.
(Ci(por Das. Wilfred Owen's Influence on Three Generations of Poet~!p . 87).
198
En fin, la segunda parte de la novela semiautobiográfica The Temple, de Stephen
Spender, llamada "Towards the Dark" , inaugurada con un racconto de 1986 que
evoca sucesos de' 1932, pone... en boca "de "Paul Schorler, el personaje
autobiográfico, las siguientes palabras: ,'"
Un poeta inglés que fue. oficial en Francia en la Guerra Mundial (su nombre era
WiJfred Owen y fue muerto en noviembre de 1918), escribió un. poema llamado
"Strange Meeting" en el cual tiene lugar una conversación -momentos después de
que han muerto- entre un soldado inglés y un alemán, cada uno de los cuales ha
matado al otro. <o.
Hablan sobre la vida que podrían haber llevado, y que la guerra les impidió llevar,
e/ amor que podría haber existido entre ellos convertido en' odio, las guerras
ulteriores que surgirán como resultado de semejante presión de odio acumulado.
E/ poema termina Gon el verso: "/ am the enemy you killed, my friend", /0 cual
apareja /a idea de que son enemigos, conscriptps por una matanza mecaniZada, a
/a idea de que habrían sido amigos y amantes si hubiera habido paz, tal vez a/
punto de hacer juntos e/ amor (p.153).
, .
199
, BIBLlOGRAFIA
i;~ _ ~
e Banerjee, A. (1,976) Spirit Above Wars.A f3~udy of the English Poetryof the I:wo
World Wars, london and Basingstoke. The Macmillan Press. " .
Bateson, F.W. (1979) 'The Analysis of Poetic Texts:Owen's "Futility" and Davie's
,"The Garden'Párty", enE"ssays in Criticism (OXford), April1979, vol 29, pp.156-164.
Bergonzi, Bernard (1965) Heroes' Twilight. A Study of the Literature of the Great
War. london, Constable & Co. Ltd.
Blunden, Edmund (ed.) (1966) The Poems of Wi/fred Owen. London, Chatto and
VV'indus;(repr.)
'1 ',. :1. ""':_\,
Brophy, John and Eric Partridge (1972) The Long Trai/: what the British so/dier
sang and said in the Great Waron 1914-18. New York.
Crawford, Fred (1988) British Poets of the Great War. Selinsgrove, Susquehanna
University Press. London and Toronto. Associated University Presses.
Daiches, David (1936) ''The Poetry of Wilfred Owen," en New Literary Va/ues.
Studies in Modem Literatura. Edinburgh. The Cresset Press.
Dale, Peter (1963/4) 'Collected Poems of Wilfred Owen', en Agenda, 111, No. 3
(December-January 1963/4).
D'Arch Smith, Timothy (1970) Love in Eamest. Some Notes on the Lives and
Writings of English Uranian' Poets from 1889 to 1930. London. Routledge and
Kegan Paul.
200
Das, Sasi Bhusan .(1977) Wilfred Owen's'Strange Meeting': A Critical Study.
Calcutta. Firma KLM Private.
Enright, D. J. (1969) "Literature of the First World War'" en The Modern Age
(Pelican Guide to English Literature, vol. VII), edited by Boris Ford.
Fuller, Simon (ed.) (1990) The Poetry of War. London. BBC Books and Longman.
Gage, John (1981), In the Arresting Eye. The Rhetoric of Imagism. Baton Rouge
and London, Louisiana State University Press.
Graham, Desmond (1984) The Truth of War: Owen, Bfunden and Rosenberg.
Manchester. Carcanet.
Grant, Joy (1967) Harold Monro and the Poetry Bookshop. London. Routledge and
Kegan Paul. .,-
Gregson, J.M. (1976) Poetry of the First WorldWar. London. Edward Arnold.
Johnston, John (1964) English Poetry of the First World War. A study in the
evofution of Iyric and narrative formo Princeton; New York, London. Princeton
University Press - Oxford University Press.
201
Haza;' Samuel J. (1959) ''The Passion· of WUfred· Owén''; en· Benascence.XI
(Summer 1959), pp. 201-208. . .
- (1983) "Wilfred Owen" Writers and their Work. British Council and
Longman, 1975; repr. en British Writers, VI. New York. Scribner.
.
o
.. \ . ' . ' .
" - (ed.) (1981) Poetry of ·the First World War. ACasebook. London and
,Basingstoke. The Macmillan Press .
. ' .
- and Onions, John (ed) , (1986) Poetry of theGreat War: An Anthology.
London and Basingstoke .. Macmillan.
'Lehniah, John (c.1981) The Eng/ishPoets ofthe First Civil War. London. Thames
and Hudson.
Lewis, C. Day-(1963) The CoI/eeted Poems óf Wilfred Owen. London. Chatto and
.Windus.
Marsland, Elizabeth (1991) The Nation's Cause: French, Eng/ish and Getman
Poetry of the First World War. London. Routledge.
'202
McDiarmid, Luey (1984) Saving Civ.l~aton;, Yeats, E/iot and Auden Betweel1 the
Wars. Cambridge University Press.
Owen, Wilfred (1988) Collected Poetry and Prose, edited by Jennifer Breen.
London & New York. Routledge.
Partridge, Erie. vid. Brophy.
Pondrom, Cyrena N.. (1974) French /nfluence on Eng/ish Poetry 1900-1920.
Cambridge at the University Press.
Reilly, Catherine (1988) English Poetry of the First World War. A Bib/iography.
London. Prior.
Roberts, Michael (ed.) (1950) The Father Book of Modem Verse. Revised by Anne
Ridler. (Primera edición London, 1936).
Ross, Robert (1967) The Georgian Revo/t. Rise and Fall of a Poetic Ideal 1910-
1922. London. Faber and Faber.
Silkin, Jon (1987) Out of Batt/e. The Poetry of the Great War. London and New
York. Ark Paperbaeks.
Spear, Hilda (1979). Remembering, we forget: a background study ofthe poetry of
the First World War. London.Davis Poynter.
203
:cSpel'1der, Stephen (1988) TheDestructive Elemellt. londón-- Boston.Faber and
Faber. :,-;.c;:,- "o·t, ",i: .'
Stallworthy, Jon (1974) Wilfred Owen. London. Oxford University Press & Chatto
andWindus. ' ., .
',' Yoik Notes on Se/ected Poems. Wilfred Owen (1986). Notes by Benedikte
Uttenthal. Hong Kong. Longman York Press.
,.204
NOTAs
2 ibid., 20.
4 ibid., p. 53.
5 Wilfred Owen, Se/ected Poetry and Prose, p.100. Las traducciones de las citas ~rtenc a
los autores.
9 ibid.,p:27.
10 ibd~,p. 209.'
13 Blunden dice: Owen has the acJvantage of being attuned to the sadness of the French
poets; he Is, at inoments, an English Ver/aine (ibid., p. 10)..
15 Pero una opinión contraria es sustentada por Silkin, quien sitúa a Owen en una ruptura con
el siglo XIX más bien que en un puente. El punto clave reside en que la unión con la
naturaleza no compensa a la destrua:iOn de la muerte (/bid., p. 225).
16 Las poetas combattants anglais de la. grande guerre, pp. 150 ss.
205
18 Por ejemplo B. Uttenthal, York Notes on Selected Poems, p. 14; J. Silkin, op. cit., p. 208; D.
Welland, op. cit., pp. 49 ss; D. Hibberd, op. cit... vid. especialmente el capítulo 6, "Sassoon";
Sasi Bhusan Das, Aspects of Wilfred Owen's Poetry, especialmente el capít!J~. ':S~qons
Influence" y "The Satiric Element in Owen's Poetry".
21 ibid., p. 199.
, - -, ,
22 ibid., p. 220.
23 ibid., p. 208.
24 ibid., p. 135.
25 I·b·d
I ., p. 96 .
26Owen the Poet, p. 150. Para una opinión análoga, cf. G. White, Wilfred Owen: "But it is nol
possible to psychoanalyze a dead man" (p. 131).
27 Joseph Cohen, "Witfred Owen's Greater Love", Tulane Studies in English, 6 (1956) pp. 105-
117; "Owen's 'The Show"', Explicator, 16 (noviembre 1957), item 8; "OwenAgonistes", English
Literature in Transition, 8 (diciembre 1965) pp. 253::S8. ." .
2ll Joseph eohen, "Owen Agonistes"; English Literature in Transition, 8 (diciembre 1965)
pp. 253-68.
~'ibd., p. 9.
e;: ,~ . _:.
31 ibid., p. 9.
206
34 ibid., p.132.
.... :':.:,.;-
35 William Plomer, "Preface" to Benjamin Britten, War Requiem. London: The Decca
Record-Ca, Ltd. , 5. Citado.porG. White,"ibi((l., pp.141-42". '.~ ...,'
<.~ \t,'" ':-~. \:-.:1 ~'i: . .;':~.\ .-'~: '". '. :'.\'
dirigida a Scott Moncrieff, otra a la madre de Owen y otra a Sassoon.•Los estilos dan
clara cuenta de los distintos tipos de relaciones que esas personas cultivaban con
Wilfred.(ibid., p. 165).
.' / ...
40 Ibid., p. 63.
41 Monro dirigía un centro literario en una librería de poesía cerca del lugar que
alquiló Owen para pasar su licencia en Londres.
43 ibid., p. 138.
44 ibid., p. 60.
47Para la discusión sobre este punto, cf. M. Montezanti, El nudo coronado. Estudio
de Cuatro Cuartetos, p. 81.
48 ibid., p. 135.
207
.. _ ..
49 ibid., p. 60.
51 Esta voluntad interpretativa choca, sin embargo, con la opinión de Uttenthal, quien
afirma: Seria también justo decir que algunas de las afirmaciones hechas en el
Prefacio (.. .) no soportan un escrutinio estricto, especialmente las dos primeras
oraciones (ibid., p. 60).
53ibi¿( p. 148. Para una discusión más detallada de la controvertida frase "The
Poetry is in the Pity" sobre la base de los manuscritos vid. D. S. Welland, op. cit., pp.
52 ss.
54 ibid., p. 53.
59 La idea de una sociedad cristiana, pp. 13, 17, 33, 50, etc.
60 ibid, p. 69.
64 ibid., p. 160.
208
65 Citado por Boysseau, ibid., p. 108.
67Tal vez estas contradicciones no sean sino un continuado emergente de otras que
se instalaron en su conCiencia en la edad temprana. D. Hibberd declara el conflicto
adolescente: ser ministro de la confesión evangélica o poeta. La doctrina del pecado
Original se contraponía a las teorías de Darwin. (ibid., p. 23).
68 ibid., p. 59.
73Citado por D. Hibberd, ibid. p. 87~ Según este crítico la descalificación que hace
Owen de la poesía en su Prefacio tendría que ver con la influencia del Dr. Brack.
quien desautorizaba una concepción autotélica de la poesía.
74 Aspects... , p. 222.
75 ibid., p. 349.
77 ibid., p.206.
79 ¡bid., p. 101.
80 Los títulos, que parecen responder a una sugerencia de su primo Leslie Gunston
209
para contribuir con poemas para una revista, indican preferencias emparentadas con
el esteticismo: "Certain Sonnets of Wilfred Owen", 'Wrth Lightning and with Music",
"Sonnets in Silence" o "Sonatas in Silence". (D. Hibberd, op. cit., p. 63).
82 ibid., p. 21.
83D. J. Enright, "Literature of the First World War", citado por Sasi Bhusan Das,
Wilfred Owen's "Strange Meeting" (A Critical Study), p. 18.
84Michael Roberts (ed), The Father Book of Modem Verse (1936). Introduction to the
First Edition, p. 28.
85 ¡bid., p.104.
210
o,
'Wilfred Owen, the only poet who made His Own Idiom the Westem ,Front.
Wilfred didn't say "0 Jesus, make it stop!'''
In an icy, utterly dispassionate voice, separating each wordfrom its neighbour
as though he were detaching it from the poem and holding it up for inspeCtion, he
recited (p. 5)
(recita la quinta estrofa de "Disabled") . ,'.?; .; :,.,';i .
89 Richard Church, ''The New Statesman and Nation" I (April 11, 1931), p. 256.
90Horace Gregory, "A Dead Poetic Movement," TheNations, CXXXIII (November 25,
1931, p.577).
91J. M. Parsons, ''The Poems of Wilfred Owen (1893-1918)", The Griteríon, X (July
1931), p. 667.
95 W. B.,Yeats (ed.), The Oxford Book of Modem Verse, New York, 1936, pp. XXXIV-
XXXV.
97 ibid., p. 118.
211
98 ¡bid., p. 208.
99' .
.Aspects... , p. 380.
100 Fue ejecutada en Buenos Aires en la temporada 1995 del teatro Colón. El
programa presenta los textos completos del requiem, en versión enfrentada del texto
latino y del texto inglés con el castellano. Las traducciones pertenecen a Leonor Luro
y Enrique Burzyn.
~71 Cf.C.Day Lewis, "Introduction" to The Collected Poems of Wilfred Owen, pp.
21-23; J. Stallworthy, "Introductíon to The Poems of Wilfred Owen, p. XIX; J.
D
108Wilfred Owen, Selected Poetry and Prose, p.102. Se cita según el número de
página. En adelante se consignará el número de página.
,';
"Literature of the First World War", en The Pelican Guide to English Literature.
109
The Modem Age, vol. 7, p. 167.
212