La Herramienta Básica - Una Buena Traducción

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3

Lectura eficaz de la Biblia

2. La herramienta básica: Una buena traducción.


Joel Javier Coronado.

1. ¿Por qué es necesario tener a la mano diferentes traducciones del texto bíblico?
Porque los lectores no conocemos los idiomas originales en los que se escribió la biblia y
también para no casarnos con las opciones exegéticas.
2. ¿Cuáles son las 3 preocupaciones básicas de la fraseología original del texto bíblico?
1. No existen manuscritos originales de ningún libro de la biblia.
2. Solo se cuenta con copias producidas a mano durante 1,400 años o más.
3. Los manuscritos del Nuevo Testamento tardíos difieren de modo significativo de
las copias y traducciones tempranas; debido a que no había imprenta, no se podía
garantizar la uniformidad de las copias de los manuscritos; no existen dos en
ningún lugar que sean exactamente iguales.
3. ¿Qué es la crítica textual?
La crítica textual es la ciencia que intenta descubrir los textos originales en documentos
antiguos.
4. ¿Cuál es la prueba externa que hace la crítica textual?
Considera la calidad y edad de los manuscritos que respaldan una variante dada, dando
mayor peso a los documentos de más antigüedad. Por ejemplo, los textos masoréticos
hebreos se comparan con sus equivalentes griegos y generalmente, aunque los primeros
tienen gran prestigio por su cuidadosa tradición de copiado, son corregidos por la
Septuaginta que es una versión que los precede.
5. ¿Cuál es la prueba interna que hace la crítica textual?
La prueba interna tiene que ver con el carácter del autor y de los copistas, los traductores
conocen el estilo y vocabulario que estos usan porque han sido cuidadosamente
estudiados por expertos, de tal forma, que pueden percatarse cuando hay un error en el
texto. La variante que mejor explica cómo surgió el error, se toma como original.
6. Define brevemente los siguientes conceptos:
- Lengua original: Es el lenguaje desde el que se traduce.
- Lengua Receptora: Es el lenguaje al que se traduce.
- Distancia histórica: Son las diferencias que existen entre la lengua original y la lengua
receptora, como son: palabras, gramática, expresiones idiomáticas, así como la cultura y la
historia.
- Equivalencia formal: Es el intento de mantenerse lo más cerca posible a las «formas» del
hebreo o el griego, tanto a las palabras como a la gramática para ponerlas en un español
comprensible; mientras más cercana se mantenga la traducción al texto original, más
cerca está de una traducción literal; las distancias históricas se mantienen intactas.
Lectura eficaz de la Biblia
2. La herramienta básica: Una buena traducción.
Joel Javier Coronado.

- Equivalencia funcional: Es el intento de mantener el significado del idioma original, pero


poner sus palabras y expresiones idiomáticas en lo que sería la manera normal de decir lo
mismo en español. Mientras más se quiera prescindir de la equivalencia formal a favor de
la equivalencia funcional, más cerca se mueve uno hacia una teoría de la traducción
llamada «equivalente dinámico», la cual, mantienen la distancia histórica, pero
«actualiza» las cuestiones del idioma, la gramática y el estilo.
- Traducción libre: Es el intento de traducir las ideas de un idioma a otros, sin preocuparse
tanto por usar las palabras exactas del original. También se puede llamar paráfrasis y trata
de eliminar lo más posible la distancia histórica y a la vez ser fiel al texto original.
- La Teoría de la traducción: Tiene que ver con poner el énfasis primario en la equivalencia
formal o funcional, esto es, el grado en el que alguien está dispuesto a avanzar a fin de
salvar la brecha entre los dos idiomas, ya sea en el uso de las palabras y la gramática o en
obviar la distancia histórica ofreciendo un equivalente moderno.
7. ¿Cuáles son los dos problemas con una traducción de equivalencia formal?
Distancia: mantiene las distancias en el lenguaje y la gramática donde no debe
mantenerlas; es decir, vierte el idioma original en una frase moderna ilegible, como por
ejemplo en Romanos 12:20: “ascuas de fuego amontonarás sobre su cabeza” en lugar de
“harás que se avergüence de su conducta”
Ambigüedad: A veces la palabra o frase queda ambigua y, ahí, donde el idioma original
hay claridad, el lector moderno percibe ambigüedad, como por ejemplo la frase
“«conocemos según la carne» de 2 Corintios 5:16, que en su traducción literal queda
ambiguo si es a la persona a quien se conoce o la persona quien conoce al que se le aplica
la frase.
8. ¿Cuál es el problema con una traducción libre?
El problema con una traducción «libre», es que el traductor sustituye arbitrariamente las
palabras o frases del original, además al ser un traductor único, carece de controles y no
está sujeto a una crítica que la equilibre su trabajo, por lo que el resultado puede ser falaz.
9. ¿Cuál es el problema implícito en la traducción de pesos, medidas y dinero?
Que las unidades de medida y los valores monetario, no tienen equivalencia con los que
usamos en la actualidad.
10. ¿Cuáles son las tres opciones que tiene un traductor cuando se encuentra con un
eufemismo y cuál es la mejor de ellas?
El traductor tiene tres opciones, (la tercera es la mejor):
1. Traducir literalmente, y dejar al lector haciendo conjeturas.
2. Traducir el equivalente formal, pero podría ofender o escandalizar al lector
3. Traducir con un eufemismo de equivalencia funcional.
Lectura eficaz de la Biblia
2. La herramienta básica: Una buena traducción.
Joel Javier Coronado.

11. ¿Por qué es un problema el vocabulario para los traductores?


Por la complejidad de hallar exactamente la palabra precisa, ya que, no es solo elegir un
vocablo adecuado en español, sino escoger una palabra que no esté repleta de
connotaciones ajenas al idioma original; mención aparte merece el hecho de que algunas
palabras hebreas o griegas tienen una gama de significados diferentes a cualquiera otra en
español o pueden tener varios matices de significado.

12. ¿Qué problema representan los juegos de palabras en la traducción?


Porque los juegos de palabras son propios del idioma original y es casi imposible
traducirlas sin que pierdan su sentido.

13. ¿Cuáles son los problemas gramaticales y sintácticos que representa una traducción
bíblica?
Primero, tanto el griego como el hebreo, no tienen similitud con nuestro idioma en la
forma que se relacionan las ideas y las palabras, por ello, se debe preferir una equivalencia
funcional, ya que una traducción de equivalencia formal tiende a abusar o pasarle por
encima a las estructuras ordinarias de la lengua receptora al transferirle directamente la
sintaxis y la gramática del idioma original.

14. ¿Qué traducciones deben formar parte de nuestra biblioteca?


La NVI; La RVR-60 y la RVR-95 son versiones clásicas y apropiadas para la liturgia.

También podría gustarte