La Herramienta Básica - Una Buena Traducción
La Herramienta Básica - Una Buena Traducción
La Herramienta Básica - Una Buena Traducción
1. ¿Por qué es necesario tener a la mano diferentes traducciones del texto bíblico?
Porque los lectores no conocemos los idiomas originales en los que se escribió la biblia y
también para no casarnos con las opciones exegéticas.
2. ¿Cuáles son las 3 preocupaciones básicas de la fraseología original del texto bíblico?
1. No existen manuscritos originales de ningún libro de la biblia.
2. Solo se cuenta con copias producidas a mano durante 1,400 años o más.
3. Los manuscritos del Nuevo Testamento tardíos difieren de modo significativo de
las copias y traducciones tempranas; debido a que no había imprenta, no se podía
garantizar la uniformidad de las copias de los manuscritos; no existen dos en
ningún lugar que sean exactamente iguales.
3. ¿Qué es la crítica textual?
La crítica textual es la ciencia que intenta descubrir los textos originales en documentos
antiguos.
4. ¿Cuál es la prueba externa que hace la crítica textual?
Considera la calidad y edad de los manuscritos que respaldan una variante dada, dando
mayor peso a los documentos de más antigüedad. Por ejemplo, los textos masoréticos
hebreos se comparan con sus equivalentes griegos y generalmente, aunque los primeros
tienen gran prestigio por su cuidadosa tradición de copiado, son corregidos por la
Septuaginta que es una versión que los precede.
5. ¿Cuál es la prueba interna que hace la crítica textual?
La prueba interna tiene que ver con el carácter del autor y de los copistas, los traductores
conocen el estilo y vocabulario que estos usan porque han sido cuidadosamente
estudiados por expertos, de tal forma, que pueden percatarse cuando hay un error en el
texto. La variante que mejor explica cómo surgió el error, se toma como original.
6. Define brevemente los siguientes conceptos:
- Lengua original: Es el lenguaje desde el que se traduce.
- Lengua Receptora: Es el lenguaje al que se traduce.
- Distancia histórica: Son las diferencias que existen entre la lengua original y la lengua
receptora, como son: palabras, gramática, expresiones idiomáticas, así como la cultura y la
historia.
- Equivalencia formal: Es el intento de mantenerse lo más cerca posible a las «formas» del
hebreo o el griego, tanto a las palabras como a la gramática para ponerlas en un español
comprensible; mientras más cercana se mantenga la traducción al texto original, más
cerca está de una traducción literal; las distancias históricas se mantienen intactas.
Lectura eficaz de la Biblia
2. La herramienta básica: Una buena traducción.
Joel Javier Coronado.
13. ¿Cuáles son los problemas gramaticales y sintácticos que representa una traducción
bíblica?
Primero, tanto el griego como el hebreo, no tienen similitud con nuestro idioma en la
forma que se relacionan las ideas y las palabras, por ello, se debe preferir una equivalencia
funcional, ya que una traducción de equivalencia formal tiende a abusar o pasarle por
encima a las estructuras ordinarias de la lengua receptora al transferirle directamente la
sintaxis y la gramática del idioma original.