Alighieri - La Divina Comedia (Selección de Cantos)
Alighieri - La Divina Comedia (Selección de Cantos)
Alighieri - La Divina Comedia (Selección de Cantos)
DANTE ALIGHIERI
LA DIVINA COMEDIA
(SELECCIÓN DE CANTOS)
Y él me dijo: “La angustia de las gentes Per tai difetti, non per altro rio,
de aquí abajo, me pinta sobre el rostro semo perduti, e sol di tanto offesi
esta piedad que por temor tú tomas. 21 42 che sanza speme vivemo in disio”.
Vamos: la larga senda nos apremia”. Gran duol mi prese al cor quando lo ‘ntesi,
Así bajó, y así me hizo entrar però che gente di molto valore
al primer círculo que aquel abismo ciñe. 24 45 conobbi che ‘n quel limbo eran sospesi.
Allí, según lo que podía oírse, “Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore”,
no había más dolor que el de suspiros, comincia’ io per volere esser certo
que hacían que temblara el aire eterno; 27 48 di quella fede che vince ogne errore:
provenía de la pena sin tormentos “uscicci mai alcuno, o per suo merto
que había en muchas turbas numerosas o per altrui, che poi fosse beato?”.
de niños, de mujeres y varones. 30
51 E quei che ‘ntese il mio parlar coverto,
El buen maestro a mí: “¿Tú no preguntas
rispuose: “Io era nuovo in questo stato,
qué espíritus son estos que tú ves?
quando ci vidi venire un possente,
Quiero que sepas, antes de que avances, 33
54 con segno di vittoria coronato.
que no pecaron, y si tienen méritos,
no bastan, por la falta del bautismo, v. 41 perdidos: se afirma la condición, común a todos los condenados,
que es puerta de la fe en la que tú crees; 36 de quienes «han perdido el don del intelecto» (cfr. Inf III 18).
v. 42 El castigo de desear eternamente la felicidad que se sabe in-
si antes del cristianismo ellos vivieron, alcanzable, es de todos los habitantes del Infierno; en el caso de los
habitantes del primer círculo, es el único castigo. El deseo es, para
no adoraron a Dios debidamente; Dante, la manifestación de una falta, que sólo puede ser colmada
y yo mismo soy parte de estos últimos . 39 plenamente con la beatitud: cfr. Cv III xv 3.
v.45 limbo: literalmente, borde (en este caso, del Infierno); suspen-
v. 36 En algunos manuscritos, aparece parte, y en otros, porta; se didas: entre el deseo de contemplación, y la certeza de que no se
traduce este último término, porque la idea del bautismo como puerta podrá obtener.
de la fe parece más coherente con otros pasajes del poema (cfr. Inf II v. 46 Nótese el afecto que manifiestan las palabras de Dante, conse-
29, y Par XXIV 52-78). De todos modos, también «parte» tendría el cuencia del «gran dolor» de saber que entre los condenados al Limbo
sentido de «parte fundamental, imprescindible». está Virgilio; el doble vocativo parece obedecer al deseo del discípulo
vv. 33-39 Virgilio le explica a Dante quiénes habitan el primer cír- de confirmar que, a pesar de estar él destinado a la salvación y su
culo: los virtuosos que, habiendo vivido en la era cristiana, no fueron guía no, sigue reconociéndolo como su maestro y su «dueño» (señor).
bautizados, y los que, habiendo vivido antes de Cristo, no creyeron v. 48 Según los comentadores antiguos, Dante quiere confirmar, a
en su futura llegada (es decir, los no judíos); y declara con sobriedad
través de la experiencia directa que Virgilio pudo tener, el descen-
su pertenencia al último grupo, especificando el destino eterno de
quienes, como él, vivieron en tiempos de engañosos dioses falsos (Inf I 72).
infierno iv 73 74 dante alighieri | divina comedia
Por esas faltas, no por otra culpa, Trasseci l’ombra del primo parente,
perdidos, solamente esto nos hiere: d’Abèl suo figlio e quella di Noè,
sin esperanza vivimos en deseo”. 42 57 di Moïsè legista e ubidente;
“¿Salió alguna vez alguien, por su mérito Non lasciavam l’andar perch’ei dicessi,
o por el de otro, que luego se salvara?” ma passavam la selva tuttavia,
Y él que entendió mis palabras encubiertas, 51 66 la selva, dico, di spiriti spessi.
respondió: “Yo era nuevo en este estado, Non era lunga ancor la nostra via
cuando vi que venía uno potente, di qua dal sonno, quand’io vidi un foco
coronado con signo de victoria. 54 69 ch’emisperio di tenebre vincia.
No dejábamos de andar por que él hablara: Poi che la voce fu restata e queta,
mientras tanto pasábamos la selva, vidi quattro grand’ombre a noi venire:
la selva densa, digo, de las almas. 66
84 sembianz’avevan né trista né lieta.
“Oh tú que das honor a ciencia y arte, Però che ciascun meco si convene
¿quiénes son estos cuyo gran honor nel nome che sonò la voce sola,
de la suerte del resto los separa?” 75 93 fannomi onore, e di ciò fanno bene”.
Entonces una voz llegó hasta mí: Da ch’ebber ragionato insieme alquanto,
“Honoren al altísimo poeta; volsersi a me con salutevol cenno,
vuelve su sombra, que se había ido”. 81 99 e ‘l mio maestro sorrise di tanto;
Cuando la voz calló y estuvo quieta, e più d’onore ancora assai mi fenno,
vi cuatro grandes sombras que venían ch’e’ sì mi fecer de la loro schiera,
con semblante ni triste ni contento. 84
102 sì ch’io fui sesto tra cotanto senno.
El buen maestro comenzó a decirme:
Così andammo infino a la lumera,
“Mira al que va con la espada en mano,
parlando cose che ‘l tacere è bello,
delante de los tres como señor: 87
105 sì com’era ‘l parlar colà dov’era.
es Homero, el poeta soberano,
Horacio sátiro es quien viene atrás,
tercero Ovidio, y último Lucano. 90
su sabiduría: según el modelo estoico, los hombres sabios no deben v. 93 Como ya había anticipado en Inf I 82, la condición de poeta es
alegrarse ni sufrir demasiado. honorable. La declaración de Virgilio es de modestia; equivaldría a
vv. 86-88 El hecho de que Homero lleve una espada parece indicar «a través de mí, rinden honores a todos quienes comparten conmigo
la épica, el género de mayor prestigio en el sistema medieval, que el nombre de poeta, y por eso está bien».
caracteriza a sus obras (Ilíada y Odisea); camina delante de los demás v. 94 la bella compañía: el grupo de poetas nombrados (Homero, Vir-
«como señor», dada la jerarquía que Dante establece entre el mundo gilio, Horacio, Ovidio y Lucano); como ha sido notado, los mismos
griego y el mundo latino. Dante considera a Homero «poeta sobera- cinco poetas son nombrados por Dante en la Vita Nuova (XXV 9)
no», sin haber leído sus obras, en base a los fragmentos citados por como ejemplo retórico de los rimadores vulgares (aunque allí Hora-
Aristóteles, Cicerón y Horacio, y al juicio de ellos sobre él. cio es recordado como autor de la epístola Ars poetica en la que cita
vv. 89-90 Horacio sátiro: Quinto Horacio Flaco, poeta latino del s. a Homero, y aquí se explicita su condición de autor de las Sátiras).
I a. C., célebre por las Odas, aquí explícitamente recordado como v. 95 aquel señor del altísimo canto: Homero. Con el mismo superlativo,
autor de las Sátiras; Ovidio: Publio Ovidio Nasón, célebre autor de la voz a la que aluden los versos 80-81 (probablemente de Homero)
las Metamorfosis, que Dante recuerda implícita y explícitamente en había recibido a Virgilio: cada uno de ellos es considerado el más
innumerables ocasiones; Lucano: Marco Anneo Lucano, autor del alto poeta de Grecia y de Roma.
poema Farsalia, fuente frecuente del poema dantesco.
infierno iv 79 80 dante alighieri | divina comedia
Después de conversar algo entre ellos, Genti v’eran con occhi tardi e gravi,
se volvieron a mí con un saludo, di grande autorità ne’ lor sembianti:
y esto hizo sonreír a mi maestro. 99 114 parlavan rado, con voci soavi.
Y más honor aun ellos me hicieron, Traemmoci così da l’un de’ canti,
recibiéndome en su grupo de tal modo in loco aperto, luminoso e alto,
que fui sexto entre tanta inteligencia. 102 117 sì che veder si potien tutti quanti.
Caminamos de este modo hasta la lumbre, Colà diritto, sovra ‘l verde smalto,
hablando cosas que el callar es bello, mi fuor mostrati li spiriti magni,
como lo era el hablar donde yo estaba. 105 120 che del vedere in me stesso m’essalto. 120
vv. 106-111 El castillo habitado por los grandes espíritus del Limbo
es una notable innovación de Dante, quien se basa en la descripción
v. 102 A través de este célebre verso, Dante se posiciona como virgiliana de los campos Elíseos (cfr. En VI 628 y ss.) y en la litera-
continuador de la tradición greco-latina, destinado a seguir, en tura romance alegórica, para establecer una zona privilegiada en el
época cristiana y en lengua vernácula, la obra de los cinco paganos Infierno cristiano. Indudablemente tiene, en cada una de sus partes,
que lo precedieron. El verso tiene como fuente la Tristia (IV 10 54), un significado simbólico acerca del cual, sin embargo, no había
donde Ovidio se pone cuarto detrás de los poetas elegíacos Tibulo, acuerdo entre los comentadores antiguos: es posible que el castillo
Galo y Propercio. signifique la sabiduría o la filosofía, en cuyo caso los altos muros que
vv. 104-105 Dante no refiere la conversación que mantuvo con los lo cercan siete veces y las siete puertas simbolizarían sus siete partes
poetas antiguos; algunos han imaginado que ellos le profetizaron (física, metafísica, ética, política, economía, matemática y dialéctica)
su obra, por lo que sería inconveniente transcribirla: «Los retóricos o las siete artes liberales del Trivium (gramática, dialéctica y retóri-
no conceden que alguien hable de sí mismo sin una causa necesaria ca) y del Quadrivium (aritmética, geometría, astronomía y música);
[.] porque no se puede hablar de alguien sin que el que habla elogie quienes entienden, en cambio, que el castillo simboliza la nobleza
o repruebe a aquel de quien habla; y ambas razones se encuentran humana, atribuye a las murallas y las puertas el significado de las siete
mal en la boca de todo aquel que hable de sí» (Cv II ii 3). virtudes, cuatro morales (prudencia, justicia, fortaleza y templanza)
infierno iv 81 82 dante alighieri | divina comedia
Había gente de mirada grave y lenta, Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
de gran autoridad en sus semblantes; Lucrezia, Iulia, Marzïa e Corniglia;
hablaban cada tanto, con voz suave. 114 129 e solo, in parte, vidi ‘l Saladino.
Caminamos hasta uno de los lados Poi ch’innalzai un poco più le ciglia,
a un sitio abierto, luminoso y alto, vidi ‘l maestro di color che sanno
de modo que podían verse todos. 117 132 seder tra filosofica famiglia.
Allí derecho, sobre esmalte verde, Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
me señalaron a las almas magnas quivi vid’ïo Socrate e Platone,
que todavía me exalto de haber visto. 120 135 che ‘nnanzi a li altri più presso li stanno;
Después de levantar algo los ojos, Io non posso ritrar di tutti a pieno,
vi al maestro de todos los que saben però che sì mi caccia il lungo tema,
sentado en filosófica familia. 132 147 che molte volte al fatto il dir vien meno.
fama en el mundo, que Dios les da la prerrogativa de pasar Su sufrimiento, percibido como injusto por el peregrino,
la eternidad en un noble castillo en el que el aire no tiembla es el más duradero del libro: nos acompañará en la sobria
por suspiros, y hay un prado, y hay luz. melancolía de Virgilio, y su círculo será el único recordado
La relación entre la luz y las tinieblas presenta simbóli- en el Purgatorio (Purg I 78-81, 85-90; Purg VII 25-36; Purg
camente el tema central de este canto: la altísima dignidad XXII 100-114), e indirectamente en el Paraíso (XIX 70-78).
de la sabiduría humana, y su insuficiencia para alcanzar la Dentro del selecto grupo de almas célebres, uno aun
verdad última sin el auxilio de la fe. Cuál de las dos quiso más selecto, de poetas, recibe al peregrino como a aquel
enfatizar Dante, como se explica en la nota al v. 69, se sigue que seguirá su alto canto. Homero encabeza la fila, Dante
discutiendo. Tal vez quiso que el problema del verbo vincia no será sexto. Los criterios de elección por parte del escritor de
pudiera resolverse, para que osciláramos entre la admiración los cuatro latinos (Virgilio, Horacio, Ovidio y Lucano) han
por la inteligencia y la tragedia de su límite, entre la tristeza sido objeto de distintas interpretaciones: según algunos, su
pálida de Virgilio y su palabra deslumbrante. presencia deriva de la fama de la que gozaban en la Edad
A estas novedades teológicas se suma un hecho notable: Media; según otros, el epíteto sátiro que acompaña al nom-
Dante encuentra, junto con los paganos (representantes del bre de Horacio evidencia la voluntad de Dante de inscribir
mundo que considera preparación providencial del cris- su propio poema en una tradición no sólo “trágica”, sino
tianismo) algunos infieles “positivos” como Dioscórides, también de “comedia” (acerca de estos géneros, cfr. “Intro-
Tolomeo, Saladino, Avicena, Galeno y Averroes. ¿Cuál es ducción: La Comedia como género”); así, Virgilio estaría
el rasgo que los une con quienes vivieron antes de Cristo? El presentándole al discípulo un modelo necesario para su
poeta los llama espíritus magnos, expresión que deriva de la nueva obra, que excederá el bello estilo de la Eneida, única
idea aristotélica de magnanimitas: el justo medio virtuoso que fuente que el peregrino había reconocido en la selva oscura
se opone tanto al exceso de presunción como a su defecto, para su obra de juventud (Inf I, 85-87).
que es la pusilanimidad. La pusilanimidad que Dante acaba Después de conversar de cosas que para Dante es bello
de encontrar en aquel no-lugar despreciable, del otro lado callar –y para nosotros imaginar–, el peregrino sigue su
del río. La pusilanimidad que, si no fuera por Virgilio, fue camino, detrás del maestro. Acaso sepa ya que, después del
hace tan poco su propio riesgo. viaje, deberá escribir un poema digno del grupo que le hizo
Estos espíritus magnánimos, independientemente de su el honor de recibirlo.
origen y tradición, están excluidos de la salvación y unidos
por la conciencia virtuosa de la propia grandeza, capaz de
afrontar empresas nobles. De tal conciencia deriva el honor
que Dante percibe (vv. 70-72), y también el drama de su
condición. El dolor sin martirios del Limbo, que los suspende
eternamente en deseo, es tal vez el más grave de todo el In-
fierno: sin ningún contrapaso sensorial, son los condenados
que más pueden meditar acerca de lo que nunca tendrán.
90 dante alighieri | divina comedia infierno v 91
V V
Così discesi del cerchio primaio De ese modo bajé del primer círculo
giù nel secondo, che men loco cinghia al segundo, que menos lugar ciñe,
3 e tanto più dolor, che punge a guaio. y mucho más dolor, que incita al grito. 3
Dico che quando l’anima mal nata Digo que cuando el alma mal nacida
li vien dinanzi, tutta si confessa; se le presenta, toda se confiesa,
9 e quel conoscitor de le peccata y ese administrador de los pecados 9
vede qual loco d’inferno è da essa; ve qué sitio del Infierno es para ella;
cignesi con la coda tante volte se envuelve con la cola tantas veces
12 quantunque gradi vuol che giù sia messa. como grados dispone que ella baje. 12
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte: Siempre delante de él hay muchas almas;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio, van al juicio por turnos, una a una;
15 dicono e odono e poi son giù volte. dicen y oyen, y abajo son lanzadas. 15
Io venni in loco d’ogne luce muto, Llegué a un sitio que de toda luz es mudo,
che mugghia come fa mar per tempesta, que muge como el mar por la tormenta,
30 se da contrari venti è combattuto. cuando vientos contrarios lo combaten. 30
La bufera infernal, che mai non resta, El tornado infernal, que nunca amaina,
mena li spirti con la sua rapina; arrastra a los espíritus con fuerza:
33 voltando e percotendo li molesta. girándolos, golpeándolos los daña. 33
v. 20 Minós, como antes Caronte, intenta obstaculizar el ingreso otros, finalmente, consideran que hay un lugar en el que las almas
de Dante, haciéndole notar que al Infierno es fácil entrar, pero –se doblan, arrastradas por el viento con mayor violencia.
sobreentiende– no salir. Tal facilidad es tradicional tanto para el v. 38 pecadores de la carne: los lujuriosos.
Cristianismo (cfr. Mateo 7, 13), para el cual la vía del bien es estrecha, v. 39 Es la definición de quienes pecaron de incontinencia, que en la con-
como para el paganismo: cfr. En VI 126-129. cepción ética de Dante, siendo la razón un don que Dios le da al hombre
vv. 22-24 Virgilio dice aquí por segunda vez la fórmula de Inf III para que ejerza su libertad, implica la renuncia a la dignidad humana.
95-96 (cfr. nota a estos versos). Significativamente comparadas con animales, las almas de los lujuriosos
v. 34 Verso muy discutido: según algunos, la ruina (el vórtice) es la se dejaron dominar voluntariamente por el instinto sin oponerle el uso
entrada al segundo círculo, y por lo tanto las maldiciones son las de la razón, por lo que, en su castigo eterno, son arrastradas por el viento
de quienes acaban de llegar; según otros, es el centro del tornado; sin poder oponer resistencia: se trata de un contrapaso por semejanza.
94 dante alighieri | divina comedia infierno v 95
E come li stornei ne portan l’ali Como las alas a los estorninos
nel freddo tempo, a schiera larga e piena, los llevan en invierno en gran bandada,
42 così quel fiato li spiriti mali el viento a los espíritus malvados, 42
E come i gru van cantando lor lai, Como grullas que cantan sus lamentos,
faccendo in aere di sé lunga riga, haciendo de ellas en el aire larga línea,
48 così vid’io venir, traendo guai, así yo vi venir, lanzando quejas, 48
“La prima di color di cui novelle “La primera de las que deseas
tu vuo’ saper”, mi disse quelli allotta, tener noticias”, contestó él entonces,
54 “fu imperadrice di molte favelle. “fue emperatriz de idiomas muy distintos”. 54
Elena vedi, per cui tanto reo Ves a Helena, por la que tan terrible
tempo si volse, e vedi ‘l grande Achille, tiempo pasó, y ves al gran Aquiles,
66 che con amore al fine combatteo. que al final con amor libró el combate. 66
Vedi Parìs, Tristano”; e più di mille Ves a Paris, Tristán…”; y más de mil
ombre mostrommi e nominommi a dito, sombras me fue indicando con el dedo
69 ch’amor di nostra vita dipartille. que hizo el amor partir de nuestra vida. 69
Poscia ch’io ebbi ‘l mio dottore udito Después de que nombrara mi maestro
nomar le donne antiche e ‘ cavalieri, a antiguas damas y a los caballeros,
72 pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. casi por la piedad perdí el sentido. 72
Ed elli a me: “Vedrai quando saranno Y él a mí: “Lo harás cuando se acerquen
più presso a noi; e tu allor li priega más a nosotros: ruégales que vengan
78 per quello amor che i mena, ed ei verranno”. por el amor que los está llevando”. 78
Quali colombe dal disio chiamate Como palomas que el deseo llama
con l’ali alzate e ferme al dolce nido al dulce nido, con alas firmes y altas
84 vegnon per l’aere, dal voler portate; van por el aire, llevadas por sus ansias, 84
cotali uscir de la schiera ov’è Dido, salieron de la fila en que está Dido,
a noi venendo per l’aere maligno, por el aire maligno hacia nosotros,
87 sì forte fu l’affettüoso grido. tal fuerza y tal afecto hubo en mi grito. 87
Di quel che udire e che parlar vi piace, De lo que oír y hablar ustedes quieren,
noi udiremo e parleremo a voi, oiremos y hablaremos con ustedes,
96 mentre che ‘l vento, come fa, ci tace. mientras el viento, como ahora, calle. 96
Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende, Amor, que al corazón noble se aferra
prese costui de la bella persona lo tomó a él por el hermoso cuerpo
102 che mi fu tolta; e ‘l modo ancor m’offende. que me quitaron, y el modo aun me hiere. 102
Amor, ch’a nullo amato amar perdona, Amor, que no perdona al que es amado,
mi prese del costui piacer sì forte, me tomó por su belleza con tal fuerza,
105 che, come vedi, ancor non m’abbandona. que como ves, aun no me abandona. 105
vv. 94-99 Luego de ofrecerse gentilmente a conversar con los pe- así, como una lectora, y su pecado excede de este modo su ámbito
regrinos, el personaje se presenta, como es habitual en el poema, a privado para vincularse con una noción de amor extraconyugal que
través de una perífrasis geográfica, que indica la ciudad de Rávena. podría haber sido alentado por la lectura.
Es probablemente en este momento que Dante reconoce a Francesca, v. 101 hermoso cuerpo: la mención del objeto del amor de Paolo (la bella
hija del señor de Rávena Guido da Polenta, que en 1275 había sido persona) es el primer indicio de una distorsión, por parte de Francesca,
dada en esposa por motivos políticos a Gianciotto Malatesta, señor de de la noción de amor stilnovista, que implica su carácter espiritual.
Rimini. Francesca había protagonizado pocos años antes un evento v. 102 el modo aun me hiere: según algunos, se refiere al modo en que
violento causado por su romance con Paolo Malastesta, su cuñado: la amó Paolo; según otros, al modo en que le fue quitado el cuerpo,
Gianciotto descubrió a los amantes en algún momento entre 1283 y es decir a la violencia de su muerte.
1285, y los mató. De esta historia, que debió conmocionar a la sociedad
italiana de la época, no nos han llegado documentos independientes v. 103 Análogo al verso 100, este justifica el enamoramiento de Fran-
del poema dantesco. cesca por Paolo, a través de otra noción stilnovista que ya había sido
incluida en el tratado de Andreas Capellanus (Amor nil posset amori
v. 100 El verso con el que Francesca comienza a narrar su historia es denegare), según el cual toda persona amada corresponde necesaria-
una justificación del enamoramiento de Paolo por ella, a través de una mente el amor recibido. Tanto este verso como el 100 implican una
declaración que remite a una noción del Dolce Stil Novo, movimiento concepción fatalista de la pasión amorosa, que como se comprenderá
filosófico y poético al que perteneció Dante de joven, que identifica al leer el canto XVIII del Purgatorio, no coincide con la del Dante
la nobleza del alma con la presencia potencial del amor: acerca de autor de la Comedia: cfr. Comentario al canto.
esta concepción, cfr. «Introducción: La literatura en la Italia del siglo
XIII». El verso recuerda el comienzo de un soneto de Dante de la Vita v. 104 su belleza: como el término persona (cuerpo), también en este
Nuova (Amor e cor gentil sono una cosa), involucrándolo directamente, caso se manifiesta la atribución de una noción espiritual a la condi-
y con él a la cultura literaria de la época: Francesca se caracteriza, ción sensual de estos amantes.
102 dante alighieri | divina comedia infierno v 103
Amor condusse noi ad una morte. Amor nos llevó a ambos a una muerte:
Caina attende chi a vita ci spense”. Al que nos apagó espera Caína.
108 Queste parole da lor ci fuor porte. Estas palabras de ellos nos llegaron. 108
Quando rispuosi, cominciai: “Oh lasso, Cuando le respondí, empecé: “¡Ay, qué triste!
quanti dolci pensier, quanto disio ¡qué dulces pensamientos y deseo
114 menò costoro al doloroso passo!”. los llevó a dar el paso doloroso!”. 114
Poi mi rivolsi a loro e parla’ io, Después me volví a ellos y hablé yo,
e cominciai: “Francesca, i tuoi martìri y comencé: “Francesca, tus martirios
117 a lagrimar mi fanno tristo e pio. me invitan a llorar triste y piadoso. 117
Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri, Dime: en tiempo de los suspiros dulces,
a che e come concedette amore ¿de qué manera Amor les permitió
120 che conosceste i dubbiosi disiri?”. conocer los deseos aun inciertos?” 120
E quella a me: “Nessun maggior dolore Me respondió: “Ningún dolor más grande
che ricordarsi del tempo felice que el de acordarse de tiempos felices
123 ne la miseria; e ciò sa ‘l tuo dottore. 123 en la desdicha; y lo sabe tu maestro. 123
Per più fïate li occhi ci sospinse Más de una vez unió nuestras miradas
quella lettura, e scolorocci il viso; esa lectura, y empalidecimos,
132 ma solo un punto fu quel che ci vinse. pero el que nos venció fue un solo punto. 132
Mentre che l’uno spirto questo disse, Mientras una de las almas esto dijo,
l’altro piangëa; sì che di pietade la otra lloraba; entonces de piedad
141 io venni men così com’io morisse. perdí el sentido como si muriera. 141
E caddi come corpo morto cade. Y caí como cuerpo muerto cae
.
vv. 117-119 Francesca narra que ella y Paolo leían (probablemente vv. 133-136 Según Francesca, existe un paralelismo entre la escena
en francés: cfr. Comentario al canto) la historia de Lancelot del Lago, del beso de Lancelot y Ginebra y la de su primer beso con Paolo.
que se había enamorado de Ginebra, esposa del rey Arturo. Nótese Nótese cómo, en estos versos, la distorsión mencionada (vv. 101 y
que también el amor de Lancelot, en la formulación de Francesca, 104) se evidencia a través del contraste entre la sonrisa deseada (objeto
aparece como el sujeto de la acción. espiritual del beso de Lancelot) y la boca que besa Paolo.
vv. 130-131 La mirada como acceso del amor y la palidez del ena- v. 137 Galeoto (Galehot) es el personaje que, en la historia de Lancelot
morado son elementos tradicionales del proceso de enamoramiento, y Ginebra, organiza el encuentro entre ellos; su rol es atribuido por
tanto en la literatura clásica (cfr. Ovidio, Ars amatoria I) como en la Francesca al libro y a su autor, que entre ellos, según su visión, había
medieval (cfr. Andreas Capellanus, De Amore II, 8). actuado instándolos a besarse.
106 dante alighieri | divina comedia infierno v 107
Comentario a Infierno V el peregrino acaba de ser acogido por los poetas antiguos,
con los que probablemente habló de su condición de futuro
Este canto, tal vez el más famoso del libro, sin duda el más escritor de la Comedia. El encuentro con los amantes italianos
estudiado, traducido y reformulado en Argentina, se divide le permitirá meditar sobre su propia poesía de juventud,
en dos partes de características distintas: en la primera, Dan- aquella que, según declaró en la selva, le había dado honor
te ve una serie de pecadores, que son casi exclusivamente hasta el momento: en su gran mayoría, poesía de amor (cfr.
nombres antiguos; en la segunda, hablará con el primer “Introducción: La literatura en la Italia del siglo XIII”).
espíritu del Infierno que le contará su historia, inolvidable. En el verso 73 comienza la segunda parte del canto, ocu-
Como nexo entre las dos partes, el último nombre que Dante pada por el episodio más célebre. Francesca, primer gran
decide transcribir, entre los de las más de mil sombras que le personaje del libro, es una mujer que lee. Desde sus primeras
señala Virgilio, es Tristán, único moderno, protagonista palabras (vv. 88-96), comienza a seducir a Dante y a los lecto-
del amor culpable más famoso de la literatura caballeresca. res, que durante siglos fueron movidos a la compasión por su
Como hará otras veces, al comienzo del canto Dante des- tragedia: son palabras elegantes, que muestran su formación
cribe el nuevo círculo: en este caso, el segundo, que luego del y su gusto; le muestran a Dante, sobre todo, que conoce las
Limbo es el primero que hospeda a verdaderos pecadores; poesías del Dolce Stil Novo, y sabe valerse de sus preceptos
y es aquel en el que las almas, ante Minos, hacen fila para filosóficos para justificar la condena de su amante y la propia
ser enviadas a su lugar eterno. El peregrino encuentra allí (cfr. “Introducción: La literatura en la Italia del siglo XIII”).
distintos grupos de espíritus, arrastrados por un viento que Alarmado, el peregrino reflexiona, y luego pregunta cuál fue el
no disminuye ni cesa jamás. Tal vez debido a su experiencia origen del pecado; más precisamente, cómo se dieron cuenta,
ante los pusilánimes, Dante intuye la naturaleza del contra- ella y Paolo, de que estaban enamorados. La respuesta confir-
paso, y comprende que se trata de los lujuriosos, que la razón ma, probablemente, la tremenda sospecha: estaban leyendo.
someten al instinto. La inclusión de este pecado en la categoría Se presenta así el gran tema de la lectura, que al comienzo
general de la incontinencia –que Dante aprenderá en unas de la nuestra adquiere una importancia central: no sólo qué
horas, y nosotros leeremos en el canto XI– parece justificar se lee, sino también cómo. Paolo y Francesca, según ella nos
la serie de analogías entre los condenados y las aves: antes de cuenta, leían por entretenimiento (per diletto, v. 127): finali-
las palomas que, llevadas por el deseo, introducen el episodio dad que, como veremos más adelante, contrasta con la que
de Francesca y Paolo, los viajeros ven grupos de almas que Dante le atribuye a la lectura que debemos hacer nosotros,
como los estorninos, llevados por las alas, anticipan la pasi- educativa. Tal vez por eso, al descubrir deleites inmediatos,
vidad de los amantes, y otras que, como grullas que cantan la abandonaron. Y tal vez por eso, lo que Francesca parece
lamentos poéticos, anuncian la relación entre la lujuria y haber aprendido de sus libros no es del todo confiable: una
la literatura cortés. A través del término lai, que sugiere la noción de amor que en la fuente stilnovista es espiritual,
identidad entre el canto y el lamento amoroso, se anticipa aplicada impropiamente a la pasión carnal; una noción de
la relevancia que tendrá el mundo francés en el episodio amor como fuerza irresistible que contrasta, como sabremos
de Francesca, literalmente “francesa”. No olvidemos que a mitad de nuestra lectura educativa, con la que Dante abraza
108 dante alighieri | divina comedia
Ora cen porta l’un de’ duri margini; Un borde duro nos conduce ahora
e ‘l fummo del ruscel di sopra aduggia, y el humo del arroyo hace una bruma,
3 sì che dal foco salva l’acqua e li argini. que del fuego salva al agua y a los márgenes. 3
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, Como entre Brujas y Wisante los flamencos,
temendo ‘l fiotto che ‘nver’ lor s’avventa, temiendo el embestir de la marea,
6 fanno lo schermo perché ‘l mar si fuggia; hacen un dique para que el mar huya, 6
quando incontrammo d’anime una schiera cuando encontramos a una hilera de almas
che venian lungo l’argine, e ciascuna que a lo largo del margen caminaban
18 ci riguardava come suol da sera y nos miraban como por la noche 18
guardare uno altro sotto nuova luna; con luna nueva uno mira a otro,
e sì ver’ noi aguzzavan le ciglia y esforzaban la vista hacia nosotros
21 come ‘l vecchio sartor fa ne la cruna. 21 como para enhebrar el sastre viejo. 21
vv. 4-9 La doble comparación se refiere a los diques construidos por por derretimiento de la nieve (antes que Chiarentana el calor sienta), para
los habitantes de los actuales Países Bajos (zona nombrada a través de que las aguas se retiren (para que el mar huya): como se dirá en los vv.
dos famosas localidades) y de Padua en el ducado de Carinzia (la zona 10-12, los bordes del arroyo de sangre por los que caminan Dante y
alpina donde nace el río Brenta) antes de que en el verano el río crezca Virgilio eran como esos diques, pero de menor altura y tamaño.
270 dante alighieri | divina comedia infierno xv 271
Così adocchiato da cotal famiglia, De esa familia que nos observaba
fui conosciuto da un, che mi prese uno que me reconoció, del borde
24 per lo lembo e gridò: “Qual maraviglia!”. me tomó y exclamó: “¡Qué gran sorpresa!” 24
E io, quando ‘l suo braccio a me distese, Y yo, cuando extendió hacia mí su brazo,
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto, fijé la vista en su quemado aspecto
27 sì che ‘l viso abbrusciato non difese y su rostro abrasado no impidió 27
E quelli: “O figliuol mio, non ti dispiaccia Y él: “Oh, hijo mío, no te desagrade
se Brunetto Latino un poco teco si Brunetto Latino algo contigo
33 ritorna ‘n dietro e lascia andar la traccia”. vuelve hacia atrás mientras la fila avanza”. 33
I’ dissi lui: “Quanto posso, ven preco; Yo le dije: “Cuanto puedo, le ruego,
e se volete che con voi m’asseggia, y si usted quiere que yo me detenga
36 faròl, se piace a costui che vo seco”. lo haré, si a aquel con el que voy le agrada”. 36
“O figliuol”, disse, “qual di questa greggia “Oh hijo”, dijo, “si alguien de este grupo
s’arresta punto, giace poi cent’anni se detiene un instante yace un siglo
39 sanz’arrostarsi quando ‘l foco il feggia. sin cubrirse del fuego que lo hiere. 39
Ed elli a me: “Se tu segui tua stella, Me contestó: “Si tú sigues tu estrella,
non puoi fallire a glorïoso porto, errar no puedes a glorioso puerto,
57 se ben m’accorsi ne la vita bella; si no me equivoqué en la vida bella; 57
e s’io non fossi sì per tempo morto, y si no hubiera muerto tan temprano,
veggendo il cielo a te così benigno, viendo al cielo hacia ti ser tan benigno,
60 dato t’avrei a l’opera conforto. en tu obra te habría dado apoyo. 60
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; Por vieja fama se los llama ciegos,
gent’ è avara, invidiosa e superba: es gente avara, soberbia y envidiosa:
69 dai lor costumi fa che tu ti forbi. tú debes ser inmune a sus costumbres. 69
“Se fosse tutto pieno il mio dimando”, “Si se cumpliera todo lo que pido”,
rispuos’io lui, “voi non sareste ancora dije, “usted todavía no estaría
81 de l’umana natura posto in bando; de la naturaleza humana desterrado; 81
ché ‘n la mente m’è fitta, e or m’accora, pues está impresa en mi mente, y hoy me apena,
la cara e buona imagine paterna la querida y buena imagen paternal
84 di voi quando nel mondo ad ora ad ora de usted cuando en el mundo, tantas veces, 84
Ciò che narrate di mio corso scrivo, Lo que me narra de mi viaje escribo,
e serbolo a chiosar con altro testo y lo conservo para que lo glose
90 a donna che saprà, s’a lei arrivo. la dama que sabrá, si hasta ella llego. 90
Non è nuova a li orecchi miei tal arra: No es nuevo ese anticipo a mis oídos:
però giri Fortuna la sua rota que gire la fortuna pues su rueda,
96 come le piace, e ‘l villan la sua marra”. como ella guste, y su hoz el campesino”. 96
Ed elli a me: “Saper d’alcuno è buono; Y él a mí: “Es bueno conocer a algunos;
de li altri fia laudabile tacerci, de los otros callar será loable:
105 ché ‘l tempo saria corto a tanto suono. para tanto sonido el tiempo es corto. 105
Priscian sen va con quella turba grama, Prisciano va con esa triste turba,
e Francesco d’Accorso anche; e vedervi, y Francesco D’Accorso, y si hubieras
111 s’avessi avuto di tal tigna brama, querido ver a alguien de tal sarna 111
colui potei che dal servo de’ servi verías a aquel que al siervo de los siervos
fu trasmutato d’Arno in Bacchiglione, trasladó desde el Arno al Bacchiglione
114 dove lasciò li mal protesi nervi. donde dejó los nervios mal erguidos. 114
Gente vien con la quale esser non deggio. Gente viene con la cual estar no debo.
Sieti raccomandato il mio Tesoro, Te encomiendo que cuides mi Tesoro
120 nel qual io vivo ancora, e più non cheggio”. en el que vivo aún, y más no pido”. 120
quelli che vince, non colui che perde. el vencedor, y no de los que pierden.
el non s’arresta, e questo e quello intende; y él sin parar atiende a aquel y a este;
a cui porge la man, più non fa pressa; quien recibe su mano ya se aleja,
9 e così da la calca si difende. y de la multitud así se libra. 9
Tal era io in quella turba spessa, Así yo estaba entre esa turba espesa:
volgendo a loro, e qua e là, la faccia, aquí y allá volvía el rostro a ellos,
12 e promettendo mi sciogliea da essa. liberándome de ella con promesas. 12
Quiv’era l’Aretin che da le braccia Ahí estaba el aretino que del brazo
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, feroz de Ghin de Tacco tuvo muerte,
15 e l’altro ch’annegò correndo in caccia. y aquel que, perseguido, murió ahogado. 15
Quivi pregava con le mani sporte Ahí con manos tendidas me rogaba
Federigo Novello, e quel da Pisa Federico Novello, y el de Pisa
18 che fé parer lo buon Marzucco forte. que hizo parecer fuerte al buen Marzucco. 18
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia, Pier da la Broccia digo; y que procure
mentr’è di qua, la donna di Brabante, de este lado, la esposa de Brabante,
24 sì che però non sia di peggior greggia. no estar por eso en un peor rebaño. 24
e questa gente prega pur di questo: y esta gente no obstante pide esto:
sarebbe dunque loro speme vana, ¿su esperanza sería entonces vana,
33 o non m’è ‘l detto tuo ben manifesto?». o yo no entendí bien lo que allí dices? 33
ché cima di giudicio non s’avvalla pues la cima del juicio no se aplana
perché foco d’amor compia in un punto porque el fuego de amor cumpla en un punto
39 ciò che de’ sodisfar chi qui s’astalla; lo que debe pagarse estando aquí; 39
Veramente a così alto sospetto Ante tan alta duda, sin embargo,
non ti fermar, se quella nol ti dice no te pares, hasta que te hable aquella
45 che lume fia tra ‘l vero e lo ‘ntelletto. que hará luz entre la mente y la verdad. 45
E io: «Segnore, andiamo a maggior fretta, Y yo: «Señor, vayamos más de prisa,
ché già non m’affatico come dianzi, que ya no estoy cansado como antes,
51 e vedi omai che ‘l poggio l’ombra getta». y ves que el monte ya proyecta sombra». 51
«Noi anderem con questo giorno innanzi», «Avanzaremos con la luz del día
rispuose, «quanto più potremo omai; todo lo que podamos» dijo él,
54 ma ‘l fatto è d’altra forma che non stanzi. «pero no son los hechos como crees. 54
Prima che sie là sù, tornar vedrai Antes que estés arriba, volverá
colui che già si cuopre de la costa, aquel que ya se cubre con la costa,
57 sì che ‘ suoi raggi tu romper non fai. de modo que sus rayos ya no rompes. 57
Venimmo a lei: o anima lombarda, Hasta ella fuimos: ¡Ay, alma lombarda,
come ti stavi altera e disdegnosa cómo estabas altiva y desdeñosa
63 e nel mover de li occhi onesta e tarda! moviendo honesta y lenta la mirada! 63
Ella non ci dicëa alcuna cosa, Ninguna cosa nos decía ella:
ma lasciavane gir, solo sguardando nos dejaba caminar, sólo mirando
66 a guisa di leon quando si posa. como cuando un león se queda inmóvil. 66
surse ver’ lui del loco ove pria stava, se levantó del sitio en donde estaba,
dicendo: «O Mantoano, io son Sordello diciéndole: «Oh mantuano, soy Sordello
75 de la tua terra!»; e l’un l’altro abbracciava. de tu tierra!» y uno a otro se abrazaron. 75
Ahi serva Italia, di dolore ostello, ¡Ay, sierva Italia, albergue de dolor,
nave sanza nocchiere in gran tempesta, nave sin timonel en gran tormenta,
78 non donna di provincie, ma bordello! burdel, y no señora de provincias! 78
Quell’anima gentil fu così presta, Esa alma noble estuvo tan dispuesta,
sol per lo dolce suon de la sua terra, por el dulce sonido de su tierra,
81 di fare al cittadin suo quivi festa; a celebrar allí a su compatriota; 81
Che val perché ti racconciasse il freno ¿De qué vale que el freno te ajustara
Iustinïano, se la sella è vòta? Justiniano, sin nadie en la montura?
90 Sanz’esso fora la vergogna meno. Sería menor sin eso la vergüenza. 90
Ahi gente che dovresti esser devota, ¡Ay, gente que debieras ser devota,
e lasciar seder Cesare in la sella, y dejar que la silla ocupe César,
93 se bene intendi ciò che Dio ti nota, si bien entiendes lo que Dios te escribe; 93
guarda come esta fiera è fatta fella ve cuán rebelde se volvió esta fiera
per non esser corretta da li sproni, por no ser corregida con espuelas,
96 poi che ponesti mano a la predella. desde que de las riendas te apropiaste. 96
giusto giudicio da le stelle caggia que caiga justo juicio de los astros
sovra ‘l tuo sangue, e sia novo e aperto, sobre tu sangre, y sea abierto y nuevo,
102 tal che ‘l tuo successor temenza n’aggia! tal que tu sucesor le tenga miedo. 102
vv. 88-90 Dante se refiere a la inutilidad de la organización de las buye su estado salvaje a la falta de conducción política, que como se
leyes romanas por parte de Justiniano (el Corpus Iuris) ante la falta dice en numerosos pasajes, según Dante se debe a la injerencia de
de la autoridad que las haga cumplir; y afirma que la vergüenza sería la Iglesia en el gobierno del mundo; según otros, el v. 96 tiene valor
menor si Roma no hubiera alcanzado ese nivel de organización civil causal: «porque te apropiaste...».
y legal, que agrava la impresión de la decadencia. v. 97 Alberto alemán: Alberto I de Habsburgo, emperador entre 1298
vv. 91-93 Dante interpela con violencia a la gente de la Iglesia (que y 1308, hijo de Rodolfo I, que no participó de la política italiana.
debería ser devota), exhortándola a dejar que gobierne el emperador vv. 100-102 El Dante escritor le augura un justo castigo a la estirpe
(César), como indican las Escrituras: cfr. Lucas 20, 25. del emperador, para que su sucesor, probablemente Enrique VII, tema
vv. 94-96 Siguiendo la metáfora de Italia como un caballo, se atri- abandonar a Italia a su suerte.
100 dante alighieri | divina comedia purgatorio vi 101
Ch’avete tu e ‘l tuo padre sofferto, Puesto que tú y tu padre han tolerado,
per cupidigia di costà distretti, por codicia de allí tan restringidos,
105 che ‘l giardin de lo ‘mperio sia diserto. que el jardín del imperio esté desierto. 105
Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura Ven a ver, cruel, y mira la opresión
d’i tuoi gentili, e cura lor magagne; de tus nobles, y cuida de sus daños,
111 e vedrai Santafior com’è oscura! verás a Santafior cuánto ha caído. 111
Vieni a veder la tua Roma che piagne Ven a ver a tu Roma que aquí llora
vedova e sola, e dì e notte chiama: viuda y sola, cómo llama noche y día:
114 «Cesare mio, perché non m’accompagne?». «César mío, ¿por qué no me acompañas?» 114
Vieni a veder la gente quanto s’ama! ¡Ven a ver a la gente cuánto se ama!
e se nulla di noi pietà ti move, Si piedad por nosotros no te mueve,
117 a vergognar ti vien de la tua fama. avergüénzate al menos por tu fama. 117
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta Puedes estar feliz, Florencia mía,
di questa digression che non ti tocca, por esta digresión que no te toca,
129 mercé del popol tuo che si argomenta. por virtud de tu pueblo que se empeña. 129
Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca Muchos sienten justicia, y tarde sale
per non venir sanza consiglio a l’arco; para que sin reflexión no llegue al arco;
132 ma il popol tuo l’ha in sommo de la bocca. mas tu pueblo la tiene pronta en boca. 132
Quante volte, del tempo che rimembre, ¡Cuántas veces, en tiempos que recuerdas,
legge, moneta, officio e costume ley, moneda, gobiernos y costumbres
147 hai tu mutato, e rinovate membre! cambiaste tú, y los miembros renovaste! 147
«O Padre nostro, che ne’ cieli stai, «Oh padre nuestro que en el cielo estás,
non circunscritto, ma per più amore no incluido sino por más amor
3 ch’ai primi effetti di là sù tu hai, a los primeros seres que creaste, 3
laudato sia ‘l tuo nome e ‘l tuo valore alabado sea tu nombre y tu valor
da ogne creatura, com’è degno por todas las criaturas, como es justo
6 di render grazie al tuo dolce vapore. que a tu dulce vapor se den las gracias. 6
Vegna ver’ noi la pace del tuo regno, Venga a nosotros la paz de tu reino,
ché noi ad essa non potem da noi, pues nosotros no podemos alcanzarla
9 s’ella non vien, con tutto nostro ingegno. si no viene, con todo nuestro ingenio. 9
Come del suo voler li angeli tuoi Como tus ángeles su voluntad
fan sacrificio a te, cantando osanna, sacrifican a ti, cantando hossana,
12 così facciano li uomini de’ suoi. hagan así los hombres de la suya. 12
Nostra virtù che di legger s’adona, Nuestra virtud que fácilmente cae,
non spermentar con l’antico avversaro, con el viejo adversario tú no tientes:
21 ma libera da lui che sì la sprona. libérala de aquel que la provoca. 21
Se di là sempre ben per noi si dice, Y si allí por nosotros bien se dice,
di qua che dire e far per lor si puote ¿qué puede aquí decir y hacer por ellos
33 da quei c’hanno al voler buona radice? quien tiene del querer buena raíz? 33
Ben si de’ loro atar lavar le note A que laven las manchas de este mundo
che portar quinci, sì che, mondi e lievi, se los debe ayudar: limpios y leves
36 possano uscire a le stellate ruote. podrán ir a las ruedas estrelladas. 36
v. 18 «no prestes atención a nuestro mérito», insuficiente para el que contiene pedidos cuya validez es exclusiva para los vivos, como
perdón. el del perdón que, en rigor, los salvados ya obtuvieron.
v. 20 el viejo adversario: el demonio (cfr Purg XIII 95 y XIV 146). v. 27 El Dante escritor asocia el peso que oprime a los penitentes de
vv. 22-24 Según algunos, el terceto hace referencia a los vv. 19-21 la primera cornisa con un sentido de angustia típico de las pesadillas.
(ya que las almas de los salvados ya no pueden ser tentadas por el v. 30 «limpiándose de las pasiones mundanas (neblina de este mundo)
mal); según otros, a toda la última parte de la oración (desde el v. 13), que ofusca la pureza de las almas».
182 dante alighieri | divina comedia purgatorio xi 183
«Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi «Por que justicia y piedad los alivien
tosto, sì che possiate muover l’ala, dentro de poco, y puedan mover alas,
39 che secondo il disio vostro vi lievi, que según su deseo los eleven, 39
ché questi che vien meco, per lo ‘ncarco pues el que va conmigo, por la carga
de la carne d’Adamo onde si veste, de la carne de Adán de que se viste,
45 al montar sù, contra sua voglia, è parco». sube lento a pesar de su deseo». 45
Le lor parole, che rendero a queste Las palabras que dieron la respuesta
che dette avea colui cu’ io seguiva, a aquellas que mi guía había dicho,
48 non fur da cui venisser manifeste; no podíamos ver de quién venían; 48
ma fu detto: «A man destra per la riva pero alguien dijo: «Por la costa, a la derecha,
con noi venite, e troverete il passo caminen con nosotros hasta el paso
51 possibile a salir persona viva. que puede superar persona viva. 51
cotesti, ch’ancor vive e non si noma, a aquel que vive aún y no se nombra
guardere’ io, per veder s’i’ ‘l conosco, para ver si conozco miraría,
57 e per farlo pietoso a questa soma. y que tenga piedad ante esta carga. 57
Io fui latino e nato d’un gran Tosco: Fui latino y nací de un gran toscano:
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre; Guglielmo Aldobrandesco fue mi padre;
60 non so se ‘l nome suo già mai fu vosco. no sé si el nombre alguna vez oyeron. 60
vv. 43-45 Una vez más, Virgilio indica que Dante (el que va conmigo), v. 53 cerviz soberbia: expresión escritural que significa obstinación:
a pesar de la voluntad de subir rápidamente, es lento a causa del peso cfr. Hechos 8, 51.
de su cuerpo (la carga / de la carne de Adán de que se viste). v. 59 Guglielmo Aldobrandesco: famoso señor feudal toscano, de la
vv. 46-48 Como los penitentes están agachados, Dante no puede potente familia Aldobrandeschi que dominaban la Maremma de
ver de quién proviene la respuesta al pedido de Virgilio. Siena como feroces adversarios de la comuna.
184 dante alighieri | divina comedia purgatorio xi 185
L’antico sangue e l’opere leggiadre La sangre antigua y las ilustres obras
d’i miei maggior mi fer sì arrogante, de mi estirpe me hicieron tan altivo,
63 che, non pensando a la comune madre, que, sin considerar la común madre, 63
ogn’uomo ebbi in despetto tanto avante, desprecié a todo hombre en tal medida
ch’io ne mori’, come i Sanesi sanno, que por eso morí, como se sabe
66 e sallo in Campagnatico ogne fante. en Siena, y hasta un niño en Campanático. 66
E qui convien ch’io questo peso porti Y este peso yo aquí debo llevar
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia, por ella, hasta que a Dios se satisfaga,
72 poi ch’io nol fe’ tra ‘ vivi, qui tra ‘ morti». porque no lo hice en vida, entre los muertos». 72
«Oh!», diss’io lui, «non se’ tu Oderisi, «¡Oh», le dije, «¿tú no eres Oderisi,
l’onor d’Agobbio e l’onor di quell’arte honor de Gubbio y el honor del arte
81 ch’alluminar chiamata è in Parisi?». que llaman en París «iluminar»?» 81
Ben non sare’ io stato sì cortese Por cierto tan cortés yo no habría sido
mentre ch’io vissi, per lo gran disio mientras viví, porque a mi corazón
87 de l’eccellenza ove mio core intese. deseo de excelencia lo movía. 87
Di tal superbia qui si paga il fio; De tal soberbia aquí se paga el precio;
e ancor non sarei qui, se non fosse y no estaría aquí sino por esto:
90 che, possendo peccar, mi volsi a Dio. que pudiendo pecar, me volví a Dios. 90
Oh vana gloria de l’umane posse! ¡Oh vana gloria del poder humano!
com’ poco verde in su la cima dura, ¡en la cima qué poco dura verde
93 se non è giunta da l’etati grosse! si no la sigue una época ignorante! 93
Così ha tolto l’uno a l’altro Guido Igual que un Guido al otro le ha quitado
la gloria de la lingua; e forse è nato la gloria de la lengua; y nació acaso
99 chi l’uno e l’altro caccerà del nido. quien sacará del nido a uno y otro. 99
vv. 86-87 el deseo de la excelencia es la definición cristiana del pecado el iniciador de la gran pintura toscana: ya en las crónicas de Villani,
de soberbia (cfr. Purg XVII 115-117). que no mencionan a Cimabue, Giotto es considerado el pintor más
vv. 92-93 Oderisi atribuye a la fama que dura no un mérito propio importante que hubo.
sino la decadencia posterior, que impide el surgimiento de un nuevo vv. 97-99 Del mismo modo que sucede en la pintura, también en la
nombre. poesía un Guido (Cavalcanti, el «primer amigo» de Dante según VN
vv. 94-96 Cimabue y Giotto son dos pintores toscanos de generaciones XXIV 6, XXV 10, XXX 3: cfr. Inf X, 60) le ha quitado a otro (Guido
inmediatamente sucesivas; Giovanni di Pepo, llamado Cimabue, Guinizzelli, «el padre» de la nueva poesía: cfr. Purg XXVI, 92-135;
florentino, maestro de Giotto, vivo en 1300, tenía gran fama en según algunos críticos contemporáneos, en cambio, se trata de Guit-
distintas zonas de Italia; fue quien marcó el paso entre la pintura tone d’Arezzo), y tal vez ya vive, afirma Oderisi, quien oscurecerá la
bizantina y la nueva manera de retratar; Giotto de Bondone dal Colle, fama de ambos (según otros, a Giotto y a Guido Cavalcanti): según
de Vespignano, murió en 1337; fue amigo de Dante; se lo considera la mayoría de los comentadores, el verso se refiere a Dante mismo.
188 dante alighieri | divina comedia purgatorio xi 189
Non è il mondan romore altro ch’un fiato Es el rumor mundano sólo un soplo
di vento, ch’or vien quinci e or vien quindi, de viento, que de aquí o de allá proviene
102 e muta nome perché muta lato. y cambiando de lado cambia el nombre. 102
Che voce avrai tu più, se vecchia scindi ¿Qué otra voz tendrás tú, si vieja alejas
da te la carne, che se fossi morto de ti la carne, que si hubieras muerto
105 anzi che tu lasciassi il ‘pappo’ e ‘l ‘dindi’, antes de que dejaras «papa» y «chiche», 105
pria che passin mill’anni? ch’è più corto cuando pasen mil años? que es más corto
spazio a l’etterno, ch’un muover di ciglia frente a la eternidad, que un parpadeo
108 al cerchio che più tardi in cielo è torto. frente al giro más lento de los cielos. 108
Colui che del cammin sì poco piglia De aquel que ahí adelante poco pisa
dinanzi a me, Toscana sonò tutta; del camino, Toscana sonó toda
111 e ora a pena in Siena sen pispiglia, y apenas se murmura hoy de él en Siena, 111
La vostra nominanza è color d’erba, La fama humana es del color del pasto
che viene e va, e quei la discolora que viene y va, y lo decolora el mismo
117 per cui ella esce de la terra acerba». por el cual sale fresco de la tierra». 117
E io a lui: «Tuo vero dir m’incora Y yo: «Me infunden tus palabras verdaderas
bona umiltà, e gran tumor m’appiani; buena humildad, y la hinchazón me aplanas;
120 ma chi è quei di cui tu parlavi ora?». pero ¿quién es aquel del que me hablabas?» 120
v. 100 el rumor mundano: la fama. vv. 112-114 El personaje al que se refiere Oderisi, nombrado en el v.
vv. 101-106 La pregunta retórica significa que cuando hayan pasado 121, venció en la batalla de Montaperti (al destruirse/la rabia florenti-
mil años (que, como se afirma luego, es un período de tiempo ínfimo na); a partir de ese momento, la soberbia Florencia se transformó en
si se lo compara con la eternidad), la fama (voz) de Dante habrá des- prostituta, vendiéndose a distintos dueños (en este caso, según los
aparecido, si llega a viejo y por lo tanto escribe su obra, del mismo comentadores hay una referencia a Bonifacio VIII).
modo que si hubiera muerto de bebé (cuando todavía usaba palabras vv. 115-117 «La fama es como el color verde del pasto, que se pierde
infantiles como papa y chiche). a causa del mismo sol gracias al cual nace de la tierra».
v. 108 «comparado con el cielo que gira más lento»; se trata del vv. 109-111 «aquel que camina haciendo pasos cortos (por el peso
octavo cielo, de las estrellas fijas (cfr. Cv II xiv 11). que lleva), era famoso (sonó) en toda la Toscana, y hoy apenas se lo
vv. 109-111 «aquel que camina haciendo pasos cortos (por el peso nombra en Siena».
que lleva), era famoso (sonó) en toda la Toscana, y hoy apenas se lo vv. 118-119 Dante confiesa aquí su tendencia a la soberbia, cuya
nombra en Siena». hinchazón aplana el discurso de Oderisi.
190 dante alighieri | divina comedia purgatorio xi 191
«Quelli è», rispuose, «Provenzan Salvani; Respondió él: «Es Provenzan Salvani;
ed è qui perché fu presuntüoso y está aquí porque quiso, presuntuoso,
123 a recar Siena tutta a le sue mani. tener entre sus manos toda Siena. 123
Ito è così e va, sanza riposo, Así está caminando sin descanso
poi che morì; cotal moneta rende desde su muerte; entrega tal moneda
126 a sodisfar chi è di là troppo oso». en pago quien allá osó demasiado». 126
E io: «Se quello spirito ch’attende, Y yo a él: «Si el espíritu que espera
pria che si penta, l’orlo de la vita, arrepentirse al borde de la vida,
129 qua giù dimora e qua sù non ascende, abajo mora y hasta aquí no asciende, 129
«Quando vivea più glorïoso», disse, Dijo: «Cuando vivía más glorioso,
«liberamente nel Campo di Siena, en el Campo de Siena libremente,
135 ogne vergogna diposta, s’affisse; depuesta la vergüenza, se plantó; 135
e lì, per trar l’amico suo di pena, para librar a su amigo de la pena
ch’e’ sostenea ne la prigion di Carlo, que soportaba en la prisión de Carlos,
138 si condusse a tremar per ogne vena. se puso allí temblando con las venas. 138
Più non dirò, e scuro so che parlo; No diré más, y sé que te hablo oscuro;
ma poco tempo andrà, che ‘ tuoi vicini pero dentro de poco tus vecinos
141 faranno sì che tu potrai chiosarlo. harán que tú le puedas poner glosas. 141
v. 121 Provenzan Salvani: potente señor gibelino de gran prestigio, cuya fianza era de diez mil florines de oro, espontáneamente (libremente)
muerto en 1296, que luego de la batalla de Montaperti formó parte se puso a pedir limosna en la plaza central (el Campo) de Siena, cuando
del gobierno de Siena y pretendió dominar toda la zona gibelina. era poderoso (cuando vivía más glorioso), temblando de humillación.
vv. 127-132 La pregunta de Dante, que se refiere a la sorprendente vv. 139-141 Oderisi profetiza que dentro de poco tiempo Dante co-
presencia de Provenzano (muerto en 1296) ya en una cornisa del nocerá el pudor y la humillación de pedir limosna (pues sus vecinos,
Purgatorio, se basa en que, como le fue informado (Purg IV 130-132), los florentinos, lo mandarán al exilio), y podrá así comprender e
quienes se arrepienten in extremis (el borde de la vida) deben estar la interpretar (poner glosas) sus palabras. En el Convivio, Dante se refiere
misma cantidad de tiempo en el Antepurgatorio respecto al lapso a la vergüenza de ir «casi mendigando», y «mostrando contra mi
en que pecaron; y da por sentado que nadie está rogando por él. voluntad la llaga de la fortuna» (I iii 4).
vv. 133-138 Oderisi responde que Provenzano aceleró su llegada al v. 142 Oderisi concluye volviendo a la duda de Dante: afirma que
Purgatorio a través de un acto de humildad en vida; según narran las esa obra de humildad fue la que aceleró el ingreso de Provenzano
crónicas, para liberar a un amigo preso en la cárcel de Carlos de Anjou, al Purgatorio.
192 dante alighieri | divina comedia purgatorio xi 193
Comentario a Purgatorio XI que alcancen pronto las estrellas. Y en nombre de ese vuelo
Virgilio pide indicaciones: vuelve así la imagen de las alas
Una plegaria concluye la tensión del canto anterior: a la del deseo de Purg IV, 28-29, y la más reciente de la mariposa
imagen de los penitentes agobiados como cariátides sigue angélica de Purg X, 125-6, como el despertarse con alivio
la palabra que se eleva en gratitud por el dulce vapor divino. luego de un sueño angustiante.
Se abre así uno de los cantos más famosos del Purgatorio, el Entre las almas encorvadas Dante encuentra a Umberto
central de los tres dedicados a la soberbia. En este, Dante Aldobrandeschi, cuyo discurso manifiesta el estadio inter-
encuentra a los penitentes, que le hablarán de él mismo. medio de su purificación: se trata de un alma que aún está
El ruego se dilata en siete tercetos, que citan y comentan luchando con el orgullo que lo dañó en vida y lo hace llenar
los versículos de los Evangelios de Mateo (6, 9) y de Lucas medio verso con el nombre completo del padre; orgullo que
(11, 2-4). Son palabras necesarias para la purgación de estas remedia inmediatamente con modestia tal vez excesiva (v.
almas, que están lavándose del más grave y más humano de 60). Dante lo escucha agachado: signo físico de su identi-
los pecados. Quizá por eso lo primero que afirman, como in- ficación con este pecado, como lo había sido la temeraria
terpretación de que Dios, nuestro padre, está en los cielos, es exposición a la bolgia de Ulises (Inf XXVI 43-45 y 69), cuya
que allá arriba están los seres más amados por Él (vv. 2-3), los follia se retoma en Purg I (vv. 58-60) como definición de la
ángeles. Bueno es, entonces, que los espíritus de los soberbios propia culpa en la selva. Es evidente –y será explícito en
declaren su subordinación respecto de las criaturas favoritas. Purg XIII– que esta es la cornisa de Dante.
En los vv. 7-9 se recuerda la insuficiencia del ingenio para En efecto, el segundo espíritu que habla con él, Oderisi
adquirir la paz, tópico que ya había aparecido en relación da Gubbio, tocará un tema particularmente importante para
con Cavalcanti (Inf X 61) y con Ulises (Inf XXVI 19-23): la la vida del peregrino: no es casual que el discurso sobre el
soberbia intelectual consiste, precisamente, en confiar en la arte en relación con la efímera fama en el mundo quede
propia inteligencia para acceder a las verdades últimas; los enmarcado por la descripción admirada del arte divino de
vv. 13-15 advierten que quienes lo hacen se alejan del bien, los bajorrelieves (Purg X y XII), del mismo modo en que la
retrocediendo. memoria del talento humano tiende a desaparecer como un
Los vv. 19-21, como se explica en los que siguen, no se parpadeo en la eternidad. Mediante una analogía (vv. 94-99),
refieren a los penitentes sino a los vivos: se trata de un nue- el discurso de Oderisi pasa de las artes plásticas a la poesía:
vo nexo entre los virtuosos del mundo y los salvados. A los allí Dante, muy probablemente, aparece como quien sacará del
sufragios que tantas almas piden para acelerar su penitencia nido a uno y otro Guido. En un gesto de confesión del propio
corresponden en el más allá –como vemos ahora– los ruegos deseo de gloria, consciente de su valor artístico, el poeta
que ellas hacen por nosotros. pone en palabras ajenas su propio aprendizaje: aun siendo
Recordando la condición de los penitentes, Dante la un escritor memorable para los hombres, su palabra tendrá
compara con la opresión de un peso onírico, la pesadilla la consistencia del viento. Sólo esta conciencia, análoga a
de no poder moverse. En contraste con tal impedimento, el aquella que atribuye el propio ingenio al don divino de las
poeta nos invita a ayudar a estos pecadores a liberarse, para estrellas (Par XXII 112-114), permitirá que su poesía esté al
194 dante alighieri | divina comedia
e io, cui nova sete ancor frugava, y yo, que ya sentía nueva sed,
di fuor tacea, e dentro dicea: ‘Forse me callaba, y por dentro me decía:
6 lo troppo dimandar ch’io fo li grava’. ‘Tal vez si más pregunto lo molesto’. 6
Ma quel padre verace, che s’accorse Pero el padre veraz, que se dio cuenta
del timido voler che non s’apriva, del tímido querer que no se abría,
9 parlando, di parlare ardir mi porse. hablando, a hablar de nuevo me animó. 9
Però ti prego, dolce padre caro, Te ruego pues, querido y dulce padre,
che mi dimostri amore, a cui reduci que me expliques el amor, al que atribuyes
15 ogne buono operare e ‘l suo contraro». toda obra buena y todo lo contrario». 15
L’animo, ch’è creato ad amar presto, El ánimo, que presto a amar se crea,
ad ogne cosa è mobile che piace, se mueve a toda cosa que le place,
21 tosto che dal piacere in atto è desto. apenas el placer lo vuelve acto. 21
e se, rivolto, inver’ di lei si piega, Y si así vuelto a ella, a ella se pliega
quel piegare è amor, quell’è natura tal plegarse es amor, naturaleza
27 che per piacer di novo in voi si lega. que en ustedes por placer se une de nuevo. 27
Poi, come ‘l foco movesi in altura Después, como va el fuego hacia lo alto
per la sua forma ch’è nata a salire por su forma que nació para subir
30 là dove più in sua matera dura, hacia donde más dura su materia, 30
però che forse appar la sua matera tal vez porque ellos ven que su materia
sempre esser buona, ma non ciascun segno es siempre buena; mas no todo sello
39 è buono, ancor che buona sia la cera». es bueno, aunque buena sea la cera». 39
«Le tue parole e ‘l mio seguace ingegno», «Tu discurso y mi ingenio que lo sigue»
rispuos’io lui, «m’hanno amor discoverto, le respondí, «el amor me han descubierto,
42 ma ciò m’ha fatto di dubbiar più pregno; pero eso me ha llenado más de dudas; 42
vv. 28-33 Como el fuego, que por su propia esencia tiende hacia
vv. 22-24 Como en el acto de conocer, que en estas primeras fases lo alto, donde según la cosmogonía medieval había una esfera de
es común al del amor, la facultad aprensiva, que elabora las imágenes fuego (cfr. Cv III iii 2, Par I, 115, 139-141, y Par IV 76-77), el ánimo
a partir de lo que perciben los sentidos, forma una representación comienza a desear unirse con el objeto amado, hasta que reposa
intelectual (imagen) a partir de un objeto (ser) real, y la despliega uniéndose con él.
dentro del ánimo, que se inclina hacia ella. vv. 37-39 Así como la cera (la materia) es determinada por la forma
vv. 25-27 En una tercera fase, que como se verá es aquella en la que (el sello), del mismo modo el amor, cuando es potencia, es siempre
interviene la razón, el ánimo puede plegarse hacia esa imagen: allí bueno, pero al volverse acto puede ser bueno o malo, según el objeto
nace el amor, cuyo placer se va renovando cíclicamente (de nuevo). (como se vio en la explicación de Purg XVII).
298 dante alighieri | divina comedia purgatorio xviii 299
ché, s’amore è di fuori a noi offerto pues si amor desde afuera se nos da
e l’anima non va con altro piede, y el alma no va a él con otro pie,
45 se dritta o torta va, non è suo merto». ir derecha o torcida no es su mérito». 45
Ed elli a me: «Quanto ragion qui vede, Y él: «Lo que la razón puede ver de esto,
dir ti poss’io; da indi in là t’aspetta te digo yo; a partir de aquí tú espera
48 pur a Beatrice, ch’è opra di fede. a Beatrice, ya que es obra de fe. 48
Ogne forma sustanzïal, che setta Toda forma sustancial, que separada
è da matera ed è con lei unita, está de la materia y a ella unida,
51 specifica vertute ha in sé colletta, específica virtud en sí contiene, 51
che sono in voi sì come studio in ape de ustedes, como el que hace a las abejas
di far lo mele; e questa prima voglia hacer la miel; y este primer deseo
60 merto di lode o di biasmo non cape. no merece alabanzas ni censuras. 60
Color che ragionando andaro al fondo, Aquellos que hasta el fondo razonaron
s’accorser d’esta innata libertate; notaron esta innata libertad
69 però moralità lasciaro al mondo. y doctrina moral dieron al mundo. 69
e correa contra ‘l ciel per quelle strade y corría contra el cielo por las calles
che ‘l sole infiamma allor che quel da Roma que el sol inflama cuando el que está en Roma
81 tra ‘ Sardi e ‘ Corsi il vede quando cade. lo ve caer entre los sardos y los corsos. 81
per ch’io, che la ragione aperta e piana y yo, que explicación abierta y llana
sovra le mie quistioni avea ricolta, a mis dudas había recibido,
87 stava com’om che sonnolento vana. divagaba como hombre somnoliento. 87
cotal per quel giron suo passo falca, así por tal cornisa enarca el paso,
per quel ch’io vidi di color, venendo, por lo que vi de aquellos que venían,
96 cui buon volere e giusto amor cavalca. quien buen querer y justo amor cabalga. 96
Tosto fur sovr’a noi, perché correndo Nos alcanzaron pronto, pues corriendo
si movea tutta quella turba magna; toda esa muchedumbre se movía;
99 e due dinanzi gridavan piangendo: y adelante llorando dos gritaban: 99
vv. 82-83 Virgilio, que habiendo nacido en el pueblo de Pietole, lo v. 100 María corrió a una zona montañosa de Judea (la montaña)
hace más famoso que la cercana ciudad de Mantua. para visitar y tal vez acudir a Isabel, sabiendo que esperaba un hijo
v. 84 Me había liberado de mis dudas (mi carga). en edad avanzada; el ejemplo se toma del episodio de la visitación,
vv. 91-93 Del mismo modo en que corrían orgiásticamente los te- del Evangelio de Lucas (1, 39).
banos cuando invocaban al dios Baco, vistos por los ríos de Beocia vv. 101-102 Julio César, durante la campaña en España contra el
(el Ismeno y el Asopo). ejército de Pompeyo, luego de asediar Marsella se alejó rápidamente
vv. 94-96 A través de la metáfora del caballo que alguien cabalga, dejando a Tribonio a cargo de la conquista; las fuentes de este epi-
se dice que los penitentes llegaban corriendo movidos por el buen sodio son las Historiae adversus paganos de Paulo Orosio (VI, xv) y la
querer y justo amor. Farsalia de Lucano (III 453-5 y VI 11 y ss.).
304 dante alighieri | divina comedia purgatorio xviii 305
«Ratto, ratto, che ‘l tempo non si perda «Pronto, pronto, que el tiempo no se pierda
per poco amor», gridavan li altri appresso, por poco amor», gritaban los demás,
105 «che studio di ben far grazia rinverda». «que la gracia renueve el buen esfuerzo». 105
«O gente in cui fervore aguto adesso «Oh gente en que quizá fervor intenso
ricompie forse negligenza e indugio hoy compensa demora o negligencia
108 da voi per tepidezza in ben far messo, que al buen obrar pusieron por tibieza, 108
questi che vive, e certo i’ non vi bugio, él, que vive, y por cierto no les miento,
vuole andar sù, pur che ‘l sol ne riluca; quiere subir, apenas el sol vuelva;
111 però ne dite ond’è presso il pertugio». dígannos pues el paso más cercano». 111
Parole furon queste del mio duca; Estas fueron palabras de mi guía;
e un di quelli spirti disse: «Vieni y uno de los espíritus le dijo:
114 di retro a noi, e troverai la buca. «Ven tras nosotros y hallarás el hueco. 114
Io fui abate in San Zeno a Verona Yo fui abad en San Zeno de Verona
sotto lo ‘mperio del buon Barbarossa, bajo el imperio del buen Barbarroja,
120 di cui dolente ancor Milan ragiona. de quien aún habla con dolor Milán. 120
perché suo figlio, mal del corpo intero, pues a su hijo, de cuerpo deformado,
e de la mente peggio, e che mal nacque, y en la mente peor, que mal nació,
126 ha posto in loco di suo pastor vero». puso en lugar del pastor verdadero». 126
E quei che m’era ad ogne uopo soccorso Y el que siempre venía a socorrerme
disse: «Volgiti qua: vedine due dijo: «Vuélvete aquí: mira a esos dos
132 venir dando a l’accidïa di morso». venir dando mordidas a la acedia». 132
Di retro a tutti dicean: «Prima fue Todos atrás decían: «Murió antes
morta la gente a cui il mar s’aperse, la gente ante la cual el mar se abrió,
135 che vedesse Iordan le rede sue. que viera el río Jordán sus herederos. 135
E quella che l’affanno non sofferse Y la gente que no aguantó las penas
fino a la fine col figlio d’Anchise, hasta el final con el hijo de Anquises,
138 sé stessa a vita sanza gloria offerse». una vida sin gloria dio a sí misma.» 138
Poi quando fuor da noi tanto divise Cuando tanto se habían alejado
quell’ombre, che veder più non potiersi, esas sombras, que ya no podían verse,
141 novo pensiero dentro a me si mise, un nuevo pensamiento surgió en mí, 141
del qual più altri nacquero e diversi; del cual nacieron otros diferentes;
e tanto d’uno in altro vaneggiai, y tanto divagué de uno a otro,
144 che li occhi per vaghezza ricopersi, que divagando recubrí los ojos, 144
Quando il settentrïon del primo cielo, Cuando aquel septentrión del primer cielo,
che né occaso mai seppe né orto que ni ocaso ni origen conoció
3 né d’altra nebbia che di colpa velo, ni otra niebla que el velo de la culpa 3
Io vidi già nel cominciar del giorno Yo ya había visto al comenzar del día
la parte orïental tutta rosata, la parte del oriente toda rosa,
24 e l’altro ciel di bel sereno addorno; y lo demás sereno y estrellado, 24
e la faccia del sol nascere ombrata, y la cara del sol naciendo en sombras
sì che per temperanza di vapori así que, mitigada por vapores,
27 l’occhio la sostenea lunga fïata: la sostenía el ojo largo rato: 27
così dentro una nuvola di fiori adentro, así, de una nube de flores
che da le mani angeliche saliva que subía de las manos de los ángeles
30 e ricadeva in giù dentro e di fori, y volvía a caer dentro y por fuera, 30
sovra candido vel cinta d’uliva ceñida con olivo, el velo cándido,
donna m’apparve, sotto verde manto vi una dama que bajo verde manto
33 vestita di color di fiamma viva. vestía de color de llama viva. 33
E lo spirito mio, che già cotanto Y el espíritu mío que hacía tanto
tempo era stato ch’a la sua presenza tiempo no se encontraba en su presencia
36 non era di stupor, tremando, affranto, quebrado, estremecido de estupor, 36
sanza de li occhi aver più conoscenza, sin más conocimiento por los ojos,
per occulta virtù che da lei mosse, por oculta virtud que ella emanaba,
39 d’antico amor sentì la gran potenza. de antiguo amor sintió la gran potencia. 39
v. 19 Benedictus qui venis!: Dante pasa a segunda persona la cita 148), simbolizan las virtudes teologales (respectivamente fe, espe-
evangélica Benedictus qui venit in nomine Domini [«Bendito el que viene ranza y caridad). El olivo de la corona representa la sabiduría (cfr. v.
en el nombre del Señor»] (Marcos 11, 9; Juan 12, 13). 68, en que se lo nombra como frondas de Minerva); según otros, la paz
v. 21 ‘Manibus, oh, date lilia plenis!’: [«Con las manos plenas dad li- que se obtiene a través de la fe. El color rojo del vestido recuerda la
rios»]; palabras virgilianas, pronunciadas por Anquises en homenaje primera aparición de Beatrice a Dante, cuando ambos eran chicos,
a Marcelo, de la familia de Augusto, muerto muy joven (En VI 883). en Florencia (cfr. VN II 3; y también XXXIX 1).
v. 30 Las flores lanzadas por los ángeles caían dentro y por fuera del vv. 34-39 Al ver a Beatrice después de diez años (tanto tiempo) Dante
carro. se conmociona (siente la gran potencia del antiguo amor); el poeta usa
vv. 31-33 Los tres colores (blanco, verde y rojo), los mismos de las las mismas palabras de la Vita Nuova para describir el efecto que sigue
guirnaldas de los tres grupos de la procesión (cfr. Purg XXIX 84, 93, provocando la mujer amada: cfr. VN II 4, XI 3 y XIV 4-5.
512 dante alighieri | divina comedia purgatorio xxx 513
Tosto che ne la vista mi percosse Apenas en la vista me golpeó
l’alta virtù che già m’avea trafitto la alta virtud que ya me había herido
42 prima ch’io fuor di püerizia fosse, antes que yo saliera de la infancia, 42
per dicere a Virgilio: ‘Men che dramma para decirle a Virgilio: «Ni una gota
di sangue m’è rimaso che non tremi: de sangre me quedó sin que me tiemble:
48 conosco i segni de l’antica fiamma’. vuelvo a ver signos de la antigua llama. 48
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora Como almirante que a popa y a proa
viene a veder la gente che ministra viene a ver a la gente que trabaja
60 per li altri legni, e a ben far l’incora; en otros barcos, y a hacer bien la exhorta, 60
vv. 40-42 Según narra al comienzo de la Vita Nuova, Dante sintió v. 52 la antigua madre: Eva, a quien se atribuye el pecado original
por primera vez el poder de Beatrice sobre él al conocerla, a los por el cual perdió los placeres del Edén.
nueve años (VN II 1). vv. 53-54 La cara que Virgilio había lavado con rocío (Purg I 121-
v. 48 El verso es de origen virgiliano; contiene las palabras con las 129) volvió a mancharse con lágrimas, por su ausencia, a pesar de
que Dido declara haberse enamorado de Eneas, porque reconoce los las bellezas del Paraíso terrestre.
signos de la pasión que sentía por su marido muerto (antigua llama): vv. 58-60 Se compara a Beatrice con un almirante que desde las
cfr. En IV 23. partes altas del barco (a popa y a proa) exhorta a los que trabajan en
v. 49 nos: «a mí y a Estacio». barcos más pequeños.
514 dante alighieri | divina comedia purgatorio xxx 515
in su la sponda del carro sinistra, en el carro, sobre la orilla izquierda,
quando mi volsi al suon del nome mio, volviéndome sonido de mi nombre
63 che di necessità qui si registra, que por necesidad aquí se escribe, 63
Tutto che ‘l vel che le scendea di testa, Aunque el velo que caía de su frente,
cerchiato de le fronde di Minerva, ceñido por las frondas de Minerva,
69 non la lasciasse parer manifesta, impedía que toda se la viera, 69
«Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice. «Mírame bien. Soy yo, soy yo, Beatrice.
Come degnasti d’accedere al monte? ¿Cómo a subir al monte te dignaste?
75 non sapei tu che qui è l’uom felice?». ¿No sabías que el hombre aquí es dichoso?». 75
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte; La vista me cayó en la fuente clara,
ma veggendomi in esso, i trassi a l’erba, pero viéndome allí, la volví al pasto,
78 tanta vergogna mi gravò la fronte. tanta vergüenza me pesó en la frente. 78
Così la madre al figlio par superba, Como madre parece dura al hijo,
com’ella parve a me; perché d’amaro así me pareció, porque él amargo
81 sente il sapor de la pietade acerba. siente el sabor de la piedad acerba. 81
vv. 62-63 mi nombre […] se escribe: el poeta aclara que registra su v. 74 Según algunos estudiosos, la pregunta de Beatrice es sarcástica,
nombre en el libro no por vanidad sino para aumentar la propia y expresa su enojo por el tiempo que Dante tardó en dirigirse hacia
humillación, recordando la regla retórica que le impide al escritor la felicidad y el bien; según otros, su sentido es literal, y se refiere
hablar de sí mismo (cfr. Cv I ii 2). a la condición excepcional de Dante, que llega al Edén sin haberse
v. 68 las frondas de Minerva: las ramas del olivo, árbol consagrado a purgado realmente de sus pecados.
la diosa de la sabiduría Minerva. vv. 79-81 El Dante escritor reconoce que la piedad de Beatrice le
vv. 71-72 Beatrice comienza un discurso cuya parte final será la más pareció amarga, como a un hijo pequeño puede parecerle dura la madre
importante (cfr. Cv II viii 2): cfr. vv. 142-145, y Comentario al canto. (que en realidad lo reprende por amor).
516 dante alighieri | divina comedia purgatorio xxx 517
Ella si tacque; e li angeli cantaro Ella calló; y los ángeles cantaron
di sùbito ‘In te, Domine, speravi’; de pronto «In te, Domine, speravi»,
84 ma oltre ‘pedes meos’ non passaro. pero no más allá de «pedes meos». 84
Sì come neve tra le vive travi Como la nieve entre las vigas vivas
per lo dosso d’Italia si congela, por el dorso de Italia se congela
87 soffiata e stretta da li venti schiavi, soplada por los vientos eslovenos, 87
così fui sanza lagrime e sospiri yo así estaba sin suspiros y sin lágrimas
anzi ‘l cantar di quei che notan sempre antes del canto de los que siempre cantan
93 dietro a le note de li etterni giri; tras las notas de los eternos giros; 93
ma poi che ‘ntesi ne le dolci tempre pero al oír en los acordes dulces
lor compartire a me, par che se detto compadecerme, como si dijeran:
96 avesser: ‘Donna, perché sì lo stempre?’, «Oh, dama, ¿por qué tanto lo destrozas?’, 96
lo gel che m’era intorno al cor ristretto, el hielo que mi corazón ceñía,
spirito e acqua fessi, e con angoscia se hizo espíritu y agua, y con angustia
9 de la bocca e de li occhi uscì del petto. por los ojos y la boca huyó del pecho. 9
Ella, pur ferma in su la detta coscia Estando firme sobre el mismo lado
del carro stando, a le sustanze pie del carro, volvió ella sus palabras
102 volse le sue parole così poscia: a los seres piadosos de este modo: 102
v. 89 la tierra que pierde sombra: África, donde las sombras son más
vv. 83-84 Los ángeles cantan el comienzo del salmo 30 en respuesta cortas.
a la pregunta de Beatrice, que Dante por vergüenza no contesta; el vv. 91-99 Las palabras de Beatrice, dentro del símil, son análogas a
significado de los versos citados es «Tenía su esperanza en ti, Señor» los vientos helados que lo mantiene sin suspiros y sin lágrimas; las de
y «mis pies». Se detuvieron en pedes meos, el noveno versículo del los ángeles (los que siempre cantan / tras las notas de los eternos giros), al
salmo, ya que el resto es irrelevante para la condición de Dante. viento cálido africano, que derrite la nieve de su corazón y lo hace
v. 85 las vigas vivas: las ramas. llorar y suspirar.
v. 87 vientos eslovenos: provenientes del noreste, sumamente fríos. v. 102 los seres piadosos: los ángeles.
518 dante alighieri | divina comedia purgatorio xxx 519
«Voi vigilate ne l’etterno die, «Ustedes velan en el día eterno:
sì che notte né sonno a voi non fura ni la noche ni el sueño les ocultan
105 passo che faccia il secol per sue vie; ni un paso que dé el mundo en su camino; 105
onde la mia risposta è con più cura por eso en mi respuesta más importa
che m’intenda colui che di là piagne, que la entienda el que llora de ese lado,
108 perché sia colpa e duol d’una misura. así culpa y dolor miden lo mismo. 108
Non pur per ovra de le rote magne, No sólo por obrar de las esferas,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine que a su fin llevan a todas las semillas
111 secondo che le stelle son compagne, según las acompañen las estrellas: 111
questi fu tal ne la sua vita nova aquel fue, en su vida nueva, tal
virtüalmente, ch’ogne abito destro en potencia, que todo hábito recto
117 fatto averebbe in lui mirabil prova. habría hecho en él prueba admirable. 117
Ma tanto più maligno e più silvestro Pero más silvestre el suelo y más maligno
si fa ‘l terren col mal seme e non cólto, es sin labrar o con semilla mala
120 quant’elli ha più di buon vigor terrestro. cuanto más tiene de vigor terrestre. 120
Alcun tempo il sostenni col mio volto: Un tiempo lo sostuve con mi rostro:
mostrando li occhi giovanetti a lui, mostrándole los ojos jovencitos,
123 meco il menava in dritta parte vòlto. hacia la parte recta lo guiaba. 123
vv. 109-117 Beatrice afirma que Dante fue tan dotado por los cielos
(las esferas) y por la gracia divina – cuyo criterio es insondable (vv.
vv. 103-108 Beatrice declara que los ángeles saben todo, pues ven 113-114)–, que si hubiera seguido un hábito recto, habría podido obte-
ininterrumpidamente en Dios; por eso sus palabras, si bien en tercera ner resultados admirables; vida nueva: la primera edad, coincidente
persona, se dirigen en realidad a Dante (el que llora de ese lado del en esta formulación con el título del libro de juventud, que todo el
río), para que su llanto compense la culpa. discurso de Beatrice está integrando.
520 dante alighieri | divina comedia purgatorio xxx 521
Sì tosto come in su la soglia fui Pero apenas estuve en el umbral
di mia seconda etade e mutai vita, de mi segunda edad y cambié vida,
126 questi si tolse a me, e diessi altrui. él se apartó de mí, dándose a otros. 126
e volse i passi suoi per via non vera, volvió el paso por senda no veraz
imagini di ben seguendo false, siguió falsas imágenes de bien,
132 che nulla promession rendono intera. que ninguna promesa cumplen íntegra. 132
Tanto giù cadde, che tutti argomenti Cayó tan bajo, que todos los medios
a la salute sua eran già corti, para su salvación ya no bastaban
138 fuor che mostrarli le perdute genti. salvo mostrarle la perdida gente. 138
Per questo visitai l’uscio d’i morti, Entonces fui a la puerta de los muertos
e a colui che l’ha qua sù condotto, y a aquel que hasta aquí arriba lo condujo,
141 li preghi miei, piangendo, furon porti. en lágrimas mis ruegos le entregué. 141
Alto fato di Dio sarebbe rotto, Una alta ley de Dios se quebraría,
se Letè si passasse e tal vivanda si el Leté se pasara y tal bebida
144 fosse gustata sanza alcuno scotto fuera gustada sin que ningún precio 144
di pentimento che lagrime spanda». de contrición en lágrimas se pague».
vv. 124-126 segunda edad: según la clasificación del Convivio (IV xxiv vv. 133-135 El reproche de Beatrice se refiere a momentos que,
1-6), la juventud, que sigue a la adolescencia; Beatrice se refiere a desde el punto de vista de Dante, fueron narrados en la Vita Nuova:
sus 25 años, edad en la que murió (cambié vida), cuando comenzó la cfr. XXXIX 1, XLII 1.
crisis de Dante; otros traduce el término italiano altrui, invariable en v. 138 la perdida gente: los condenados del Infierno.
género y número, y por lo tanto de referente más vago que cualquier v. 139 la puerta de los muertos: el Limbo.
traducción en castellano: se precisará en los vv. 130-132. v. 140 aquel…: Virgilio.
522 dante alighieri | divina comedia purgatorio xxx 523
Comentario a Purgatorio XXX las Geórgicas (IV 525-527) Orfeo nombra a Eurídice, perdida
para siempre: si Virgilio no acompañará más a Dante en el
En tono solemne, con la imagen de la constelación eterna, viaje hacia la salvación, su voz ya se oye en la del discípulo.
el canto se abre narrando cómo el candelabro gira hacia el En medio de las bellezas del Edén, Dante llora por el maes-
carro de la Iglesia. En él encuentra su paz; y uno de los vein- tro, ensuciándose la cara que él le había lavado. Son lágrimas
ticuatro ancianos, el Cantar de los Cantares, seguido por una que encuentran su lugar en el Paraíso terrestre, símbolo de la
multitud de ángeles, anuncia la llegada de una mujer, que en felicidad en el mundo: suspendido entre el aprendizaje huma-
la interpretación medieval es la Sabiduría: en la historia de no y la entrega a lo divino, solo ante tantos placeres, Dante
la Iglesia que ha comenzado en el canto anterior, y seguirá sufre, probablemente, no sólo por el amigo perdido: también
en los últimos, el arribo de la Teología es un hito. por el sacrificio de quienes están excluidos de su suerte, por
Precedida por citas bíblicas y virgilianas, como un sol todos los muertos necesarios para que él viva.
suavemente velado por vapores, dentro de una nube de flores Beatrice no espera. Nombrándolo por única vez, lo con-
lanzadas por los ángeles, aparece Beatrice, vestida como mina a llorar por sus pecados, como hasta ahora no había
Dante la recuerda en Florencia, y el lector, en la Vita Nuova. hecho. Ante las duras palabras de su amada, Dante se queda
Sólo intuyéndola bajo el velo, sin reconocerla del todo, helado. Baja la vista, pero las límpidas aguas del Leteo le
desde el otro lado del río Dante se conmueve como diez años devuelven su propia imagen, que no soporta. Oyendo que lo
atrás: está temblando como entonces. Asustado por el efecto compadecen, libera el llanto como nieve que se derrite reci-
que ella sigue causándole en el más allá, se da vuelta para biendo el viento cálido (vv. 82-99). Beatrice, ante el silencio
decirle a Virgilio, con palabras de Virgilio, que está temblando de Dante, les responde a los ángeles, para que él sepa por qué
de pasión. Pero esta vez, Virgilio se ha ido; privándonos de debe llorar; y les cuenta la vida que ha llevado, partiendo
sí en un encabalgamiento, a Dante, Estacio y a los lectores. de la vida que le había sido dada: tan generosamente Dios
La ausencia del maestro, de una sobriedad y un equilibrio lo había dotado, que habría logrado cosas admirables. Por
magistrales, es esperable y sorpresiva a la vez. Su regreso su culpa, cayó tan bajo como sólo pueden hacerlo quienes
al Limbo había sido anunciado al comienzo del Infierno, y están destinados a altas empresas, desperdiciando los dones
recordado más de una vez, en el Purgatorio, como inmi- recibidos, o jactándose de ellos, o usándolos para el mal.
nente. Pero Dante y el lector seguían percibiendo su callada El relato de Beatrice, que retoma casi textualmente el de
compañía: dos veces el discípulo se había dado vuelta, como la Vita Nuova, muestra cómo Dante se quebró al morir ella
ahora, para compartir con él sus emociones; las dos veces, (vv. 124-135). Ya sin su guía en el mundo, él se perdió en la
el maestro había respondido en silencio (Purg XXVIII 145- selva oscura con la que comienza el libro: ahora sabemos
147 y Purg XXIX 55-57). Esta vez, cuando Dante más cree que, cuando Beatrice envió a Virgilio a socorrerlo, Dante
necesitarlo, ya no está: es evidente que ante el amor que lo estaba hacía diez años en condiciones cada vez más graves.
define, el peregrino tiene que estar solo. A Dante, que había buscado la protección de Virgilio
Cuando escribe la escena, el poeta le hace un nuevo ho- como un niño busca a su mamá, las primeras palabras de
menaje al maestro: lo nombra tres veces (vv. 49-51), como en Beatrice le parecen duras, como a un niño las de la mamá
524 dante alighieri | divina comedia
Chi dietro a iura e chi ad amforismi Quien iba atrás de iura, o de aforismos
sen giva, e chi seguendo sacerdozio, y quien iba siguiendo sacerdocio,
6 e chi regnar per forza o per sofismi, y quien reinar por fuerza o por sofismas, 6
quando, da tutte queste cose sciolto, cuando, libre de todas estas cosas
con Bëatrice m’era suso in cielo con Beatrice yo estaba allá en el cielo
12 cotanto glorïosamente accolto. tan gloriosamente recibido. 12
Poi che ciascuno fu tornato ne lo Cada uno, cuando había vuelto a aquel
punto del cerchio in che avanti s’era, punto del círculo en que estaba antes,
15 fermossi, come a candellier candelo. se detuvo, como vela en candelabro. 15
vv. 1-12 Estos tercetos consisten en una exclamación del poeta, que el poder con la violencia o el engaño: sofismas), corruptos, empleados
es consecuencia de la escritura del canto anterior; contrasta las insen- de la administración pública, lujuriosos y ociosos se oponen a Dante,
satas ocupaciones de los mortales (que alejan de la salvación: mueven que libre (sciolto: término contrario a avvolto, envuelto) de todas esas
las alas hacia abajo) con su propio vuelo en el cielo, libre de pasiones ocupaciones que alejan de la contemplación divina, era admitido,
y afanes; abogados (quien iba atrás de iura, las leyes), médicos (que con Beatrice, por los espíritus sabios del cuarto cielo.
siguen los aforismos de Hipócrates), sacerdotes, políticos (que ejercen v. 16 esa luz: el alma de Tomás.
210 dante alighieri | divina comedia paraíso xi 211
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna Tú dudas, y deseas que se aclare
in sì aperta e ‘n sì distesa lingua en tan abierta y extendida lengua
24 lo dicer mio, ch’al tuo sentir si sterna, mi decir, que se allane a tu sentir, 24
ove dinanzi dissi: «U’ ben s’impingua», donde antes mencioné ‘que nutre bien’,
e là u’ dissi: «Non nacque il secondo»; y donde dije ‘no nació el segundo’;
27 e qui è uopo che ben si distingua. y aquí una distinción es necesaria. 27
però che andasse ver’ lo suo diletto para que pueda ir a su deleite
la sposa di colui ch’ad alte grida la esposa de Ese que entre altos gritos
33 disposò lei col sangue benedetto, la desposó con la bendita sangre, 33
in sé sicura e anche a lui più fida, segura en sí y más fiel también a Él,
due principi ordinò in suo favore, dos príncipes mandó en su beneficio,
36 che quinci e quindi le fosser per guida. para que aquí y allá le fueran guía. 36
De l’un dirò, però che d’amendue Diré de uno, porque de ambos se habla
si dice l’un pregiando, qual ch’om prende, al elogiar a uno, el que uno tome,
42 perch’ad un fine fur l’opere sue. ya que hacia un mismo fin fueron sus obras. 42
onde Perugia sente freddo e caldo por la que frío y calor siente Perugia
da Porta Sole; e di rietro le piange de Puerta Sol, y por detrás la llora
48 per grave giogo Nocera con Gualdo. por grave yugo Gualdo con Nocera. 48
Però chi d’esso loco fa parole, Por eso, aquel que habla de ese sitio,
non dica Ascesi, ché direbbe corto, no diga Asís, ya que diría poco:
54 ma Orïente, se proprio dir vuole. si quiere ser preciso, diga Oriente. 54
Non era ancor molto lontan da l’orto, No estaba aún muy lejos de su origen,
ch’el cominciò a far sentir la terra cuando la tierra comenzó a sentir
57 de la sua gran virtute alcun conforto; de su enorme virtud algún consuelo: 57
ché per tal donna, giovinetto, in guerra jovencito a su padre corrió en guerra
del padre corse, a cui, come a la morte, por tal mujer a quien, como a la muerte,
60 la porta del piacer nessun diserra; la puerta del placer no le abre nadie; 60
Questa, privata del primo marito, Ella, privada del primer marido,
millecent’anni e più dispetta e scura mil cien años y más, en el olvido
66 fino a costui si stette sanza invito; despreciada, hasta él estuvo sola; 66
Ma perch’io non proceda troppo chiuso, Pero para seguir más claramente,
Francesco e Povertà per questi amanti Francisco y la Pobreza estos amantes
75 prendi oramai nel mio parlar diffuso. entiende de ahora en más en mi discurso. 75
Indi sen va quel padre e quel maestro Luego se va tal padre y tal maestro
con la sua donna e con quella famiglia con su mujer y con esa familia
87 che già legava l’umile capestro. que el humilde cordón ceñía ya. 87
Poi che la gente poverella crebbe Cuando la gente pobre había crecido
dietro a costui, la cui mirabil vita detrás de aquel, cuya admirable vida
96 meglio in gloria del ciel si canterebbe, en la gloria del cielo mejor se cantaría, 96
nel crudo sasso intra Tevero e Arno en el peñasco entre el Tíber y el Arno
da Cristo prese l’ultimo sigillo, de Cristo recibió el último sello,
108 che le sue membra due anni portarno. que sus miembros llevaron por dos años. 108
Quando a colui ch’a tanto ben sortillo Cuando El que a tanto bien lo destinó
piacque di trarlo suso a la mercede quiso traerlo en alto a la merced
111 ch’el meritò nel suo farsi pusillo, que él mereció volviéndose pequeño, 111
a’ frati suoi, sì com’a giuste rede, a sus hermanos, como a justos herederos,
raccomandò la donna sua più cara, su mujer más querida encomendó,
114 e comandò che l’amassero a fede; y comandó que fielmente la amaran; 114
e del suo grembo l’anima preclara y del regazo suyo el alma clara
mover si volle, tornando al suo regno, quiso irse, volviendo hacia su reino,
117 e al suo corpo non volle altra bara. y otro ataúd no quiso para el cuerpo. 117
vv. 100-108 Estos versos recuerdan el viaje de Francisco y doce vv. 109-116 «Cuando Dios quiso traerlo al Paraíso (en alto) a gozar
hermanos en 1219 a Tierra Santa, para convertir al pueblo musulmán del bien que mereció por su humildad (a la merced que él mereció vol-
al cristianismo; encontrando a la gente inmadura, volvió a Italia; viéndose pequeño) encomendó la pobreza (su mujer más querida) a sus
por sed de martirio traduce palabras de Bonaventura, y aquí pare- hermanos, para que la heredaran».
cen anticipar el último episodio narrado: en el monte de la Verna vv. 115-117 «Del regazo de la pobreza el alma volvió como un rey hacia
(el peñasco entre el Tíber y el Arno) recibió las llagas (el último sello) de su reino, y para su cuerpo sólo quiso la misma pobreza». Francisco
Cristo, que conservó hasta la muerte (por dos años). indicó que se lo depositara en la tierra.
220 dante alighieri | divina comedia paraíso xi 221
Pensa oramai qual fu colui che degno Ahora piensa cómo fue el que digno
collega fu a mantener la barca colega suyo fue en llevar la barca
120 di Pietro in alto mar per dritto segno; de Pedro en alta mar por recto rumbo: 120
Ben son di quelle che temono ‘l danno Si bien algunas temen el peligro
e stringonsi al pastor; ma son sì poche, y al pastor se aproximan, son tan pocas,
132 che le cappe fornisce poco panno. que sus capas ofrecen poca tela. 132
Or, se le mie parole non son fioche, Ahora, si mis palabras no son débiles,
se la tua audïenza è stata attenta, y si la escucha tuya ha sido atenta,
135 se ciò ch’è detto a la mente revoche, si tu memoria evoca lo ya dicho, 135
Qual venne a Climenè, per accertarsi Como hasta Clímene fue a cerciorarse
di ciò ch’avëa incontro a sé udito, de lo que había oído contra sí
3 quei ch’ancor fa li padri ai figli scarsi; el que aún hace reacios a los padres, 3
tal era io, e tal era sentito yo estaba así, y así era sentido
e da Beatrice e da la santa lampa por Beatrice y por esa santa luz
6 che pria per me avea mutato sito. que antes por mí se había desplazado. 6
Per che mia donna «Manda fuor la vampa Mi dama entonces: «Expulsa la llama
del tuo disio», mi disse, «sì ch’ella esca de tu deseo» dijo «y que esta tenga
9 segnata bene de la interna stampa: clara la imagen de tu sello interno; 9
«O cara piota mia che sì t’insusi, «Querida planta que te enaltas tanto
che, come veggion le terrene menti que, como ven las mentes terrenales
15 non capere in trïangol due ottusi, que dos obtusos no entran en un triángulo, 15
vv. 1-3 El canto se abre con un símil que relaciona el estado de vv. 13-18 Dante se dirige a su antepasado con un vocativo que en-
ánimo de Dante (v. 4) con el de Faetón (el que aún hace reacios a los fatiza la visión perfecta (con la evidencia inmediata con la que las
padres) cuando se presentó ante su madre Clímene para confirmar lo mentes terrenales ven que en un triángulo no caben dos ángulos obtusos)
que le había dicho Epafo: que no era realmente hijo del Sol –quien le lo que sucederá en el futuro (las cosas contingentes antes que sean en sí)
permitió conducir su carro, lo que le provocó la muerte, fulminado en Dios (el punto en que todos los tiempos son presentes); el verbo enaltas
por Júpiter–: cfr. Inf XVII 106-108 y nota). traduce el neologismo dantesco insusi, compuesto por el prefijo in
vv. 5-6 esa santa luz…: Cacciaguida. («en») y el adverbio su («lo alto»).
322 dante alighieri | divina comedia paraíso xvii 323
mentre ch’io era a Virgilio congiunto mientras yo estaba junto con Virgilio
su per lo monte che l’anime cura subiendo el monte que a las almas cura
21 e discendendo nel mondo defunto, y bajando por el difunto mundo, 21
Così diss’io a quella luce stessa Así le dije yo a esa misma luz
che pria m’avea parlato; e come volle que antes me había hablado; y como quiso
30 Beatrice, fu la mia voglia confessa. Beatrice, fue mi anhelo confesado. 30
Né per ambage, in che la gente folle No con enigma en que las gentes necias
già s’inviscava pria che fosse anciso se empantanaban antes de la muerte
33 l’Agnel di Dio che le peccata tolle, del cordero de Dios que los pecados quita, 33
ma per chiare parole e con preciso sino por claras palabras y en preciso
latin rispuose quello amor paterno, latín, aquel amor paterno dijo,
36 chiuso e parvente del suo proprio riso: cerrado y revelado en su sonrisa: 36
vv. 31-33 Cacciaguida responde a Dante con una profecía clara, sin
la ambigüedad (enigma) con la que los paganos (las gentes necias que
vv. 19-27 Dante se refiere a los anuncios que recibió, de manera más vivieron antes de Cristo, el cordero de Dios…) formulaban sus oráculos;
o menos oscura, acerca de su exilio (palabras graves: cfr. Inf VI 64-75, el término enigma traduce ambage (v. 31), latinismo de origen virgi-
X 79-81, XV 61-72, XXIV 139-151 y Purg VIII 133-139 y XI 139-141), liano, usado en la Eneida (VI 99) en relación con la profecía que la
y pide saber detalles de lo que le espera, no para intentar evitar su Sibila de Cumas le hace a Eneas al entrar al Averno.
suerte, sino para prepararse mejor para recibir el golpe (la flecha). vv. 35-36 preciso latín: en lengua comprensible.
324 dante alighieri | divina comedia paraíso xvii 325
«La contingenza, che fuor del quaderno «La contingencia, que fuera del cuaderno
de la vostra matera non si stende, de la materia humana no se extiende,
39 tutta è dipinta nel cospetto etterno; está pintada en la mirada eterna: 39
Da indi, sì come viene ad orecchia Desde allí, como llega hasta el oído
dolce armonia da organo, mi viene dulce armonía de órgano, a la vista
45 a vista il tempo che ti s’apparecchia. me llega el tiempo que se te prepara. 45
che tutta ingrata, tutta matta ed empia que estúpida e ingrata, toda impía
si farà contr’a te; ma, poco appresso, contra ti se volverá; pero muy pronto
66 ella, non tu, n’avrà rossa la tempia. ella, y no tú, tendrá las sienes rojas. 66
Con lui vedrai colui che ‘mpresso fue, Con él verás a aquel que ha sido impreso,
nascendo, sì da questa stella forte, al nacer, de esta estrella con tal fuerza,
78 che notabili fier l’opere sue. que notables serán las obras suyas. 78
vv. 58-59 El pan en Toscana no tenía sal; acerca de estos versos, acerca de este personaje, y de su hijo Cangrande, cfr. Comentario
cfr. Comentario al canto. al canto y Cronología.
v. 63 este valle: el exilio. vv. 73-75 La magnanimidad de Bartolomeo será tan grande que él se
vv. 64-66 Este terceto profetiza la distancia que Dante tomará de los adelantará a tus pedidos, alterando el orden que suele darse entre quien
otros exiliados blancos, cuyas causas no se conocen con precisión (cfr. pide y quien da. En el Convivio, esta actitud se presenta como un aspecto
Comentario al canto), y la derrota de estos en la batalla de la Lastra. de la liberalidad, que es «dar sin que haya sido requerido» (Cv I viii 16).
vv. 67-69 «Su mismo modo de proceder será la prueba de su bestia- vv. 76-78 Se presenta aquí a Cangrande de la Scala, protector de
lidad, de modo que será bueno haberte alejado de ellos». Dante entre 1313 y 1318 (acerca de otras hipótesis, cfr. Cronología),
vv. 70-72 Cacciaguida profetiza aquí el primer refugio de Dante a quien el poeta dedica el Paraíso, que durante su primera estadía
en el exilio, en casa del señor de Verona Bartolomeo de la Scala (el en Verona tenía sólo nueve años (v. 80); Cacciaguida le atribuye la
lombardo), que en su emblema lleva el águila imperial (el ave santa); influencia de Marte (esta estrella), por la que hará obras notables.
328 dante alighieri | divina comedia paraíso xvii 329
Non se ne son le genti ancora accorte La gente aún no pudo darse cuenta
per la novella età, ché pur nove anni por la edad joven: sólo nueve años
81 son queste rote intorno di lui torte; entorno a él giraron estas ruedas; 81
ma pria che ‘l Guasco l’alto Arrigo inganni, pero antes que el Guascón engañe a Enrique,
parran faville de la sua virtute centellas se verán de su virtud
84 in non curar d’argento né d’affanni. de no pensar en plata ni en cansancio. 84
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose Y agregó: «Hijo, estas son las glosas
di quel che ti fu detto; ecco le ‘nsidie de lo que te fue dicho; estas insidias
96 che dietro a pochi giri son nascose. se esconden por detrás de pocos giros. 96
Non vo’ però ch’a’ tuoi vicini invidie, A tus vecinos no quiero que envidies,
poscia che s’infutura la tua vita ya que la vida tuya se enfutura
99 via più là che ‘l punir di lor perfidie». mucho más que el castigo de sus males». 99
vv. 79-84 Mientras tiene lugar el diálogo, Cangrande todavía es un vv. 88-93 Cacciaguida le aconseja a Dante confiar en Cangrande,
niño; por eso todavía la gente no advirtió su gran virtud; pero esta a quien le atribuye la restitución de la justicia (cambiando condición
se verá, afirma Cacciaguida, antes de que Clemente V (el Guascón: pobres y ricos) y luego le cuenta cosas que Dante debe callar, ya que
cfr. Inf XIX 83) engañe a Enrique VII: el Papa había invitado al resultarían inverosímiles.
emperador a descender a Italia, pero luego apoyó a las ciudades vv. 94-96 Retomando la metáfora de la glosa que había usado Dante
güelfas en su oposición a él (cfr. «Introducción: La Italia de Dante»). en su conversación con Brunetto (Inf XV 89), Cacciaguida concluye
La descripción del carácter desinteresado de Cangrande ha hecho la profecía de lo que sucederá dentro de pocos años (pocos giros).
pensar a algunos estudiosos que a él se alude a través del lebrel de la vv. 97-99 «No envidies a los florentinos que podrán quedarse en la
profecía de Virgilio de Inf I (cfr. Comentario al canto). ciudad, pues serán castigados mucho antes de lo que termine tu vida»;
vv. 85-87 Cacciaguida afirma que las virtudes políticas y bélicas de el verbo infuturarsi, de creación dantesca, parece referirse a la vida de
Cangrande serán reconocidas incluso por sus enemigos. la fama del poema, más que a la vida mortal (como sostienen algunos).
330 dante alighieri | divina comedia paraíso xvii 331
Poi che, tacendo, si mostrò spedita Luego de que al callar se mostró libre
l’anima santa di metter la trama ya el alma santa de poner la trama
102 in quella tela ch’io le porsi ordita, en esa tela que le puse armada, 102
io cominciai, come colui che brama, yo dije, como quien deseos tiene,
dubitando, consiglio da persona dudando, de un consejo de persona
105 che vede e vuol dirittamente e ama: que ve y que quiere rectamente y ama: 105
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona «Cómo espolea veo, padre mío,
lo tempo verso me, per colpo darmi hacia mí el tiempo, para darme un golpe
108 tal, ch’è più grave a chi più s’abbandona; más grave para quien más se abandona; 108
per che di provedenza è buon ch’io m’armi, de previsión es bueno que yo me arme,
sì che, se loco m’è tolto più caro, así, si el sitio amado se me quita,
111 io non perdessi li altri per miei carmi. no pierda yo los otros por mis versos. 111
Giù per lo mondo sanza fine amaro, Abajo por el mundo siempre amargo,
e per lo monte del cui bel cacume en el monte de cuya bella cima
114 li occhi de la mia donna mi levaro, los ojos de mi dama me elevaron, 114
e poscia per lo ciel, di lume in lume, después de luz en luz, por estos cielos,
ho io appreso quel che s’io ridico, yo aprendí aquello que, si lo repito,
117 a molti fia sapor di forte agrume; tendrá sabor amargo para muchos; 117
Ché se la voce tua sarà molesta Pues aun si tu voz será molesta
nel primo gusto, vital nodrimento al primer gusto, vital alimento
132 lascerà poi, quando sarà digesta. dejará, cuando sea digerida. 132
Questo tuo grido farà come vento, El grito tuyo hará como hace el viento,
che le più alte cime più percuote; que las más altas cimas más golpea;
135 e ciò non fa d’onor poco argomento. y eso es motivo de no poco honor. 135
Però ti son mostrate in queste rote, Por eso se te muestran en las ruedas,
nel monte e ne la valle dolorosa en el monte y en el valle doloroso
138 pur l’anime che son di fama note, sólo almas conocidas por su fama, 138
che l’animo di quel ch’ode, non posa ya que el ánimo del que oye, no reposa
né ferma fede per essempro ch’aia ni le da fe al ejemplo que posee
141 la sua radice incognita e ascosa, incógnita raíz que queda oculta 141
né per altro argomento che non paia». ni por otro argumento no evidente.»
quando ‘l mezzo del cielo, a noi profondo, cuando el zenit, profundo ante nosotros
comincia a farsi tal, ch’alcuna stella comienza a hacerse tal, que alguna estrella
6 perde il parere infino a questo fondo; se esconde de la vista hasta este fondo; 6
Non altrimenti il trïunfo che lude Así aquel triunfo que celebra siempre
sempre dintorno al punto che mi vinse, en torno al punto que me había vencido,
12 parendo inchiuso da quel ch’elli ‘nchiude, pareciendo incluido en lo que incluye, 12
Se quanto infino a qui di lei si dice Si todo lo que aquí se ha dicho de ella
fosse conchiuso tutto in una loda, en un único elogio se reuniera
18 poca sarebbe a fornir questa vice. no bastaría para esta tarea. 18
vv. 1-6 «El mediodía (la hora sexta) hierve sobre la tierra, tal vez a seis que celebra siempre en torno al punto que me había vencido), que parece estar
mil millas de donde estamos cuando la tierra proyecta su sombra casi incluido dentro de sus círculos mientras en realidad los incluye, desapa-
sobre el horizonte occidental»; acerca de esta perífrasis que indica recieron progresivamente de la vista de Dante, que entonces se vuelve
el alba, cfr. Comentario al canto. a Beatrice, por amor y ante la ausencia de otra imagen (no ver nada)».
vv. 7-9 «y mientras avanza la aurora (la más clara sierva del sol), las es- vv. 16-21 Dante declara la imposibilidad de describir la belleza di-
trellas se van ocultando una por una (de luz en luz hasta la más hermosa)». vina de Beatrice, para lo cual no bastaría todo lo dicho de ella hasta
vv. 10-15 Del mismo modo en que se esconden las estrellas por el ahora; sólo puede gozar de ella Dios, pues su placer excede no sólo
avance de la aurora, los ángeles que giraban en torno a Dios (el triunfo lo humano sino también el de los salvados y los ángeles.
558 dante alighieri | divina comedia paraíso xxx 559
Da questo passo vinto mi concedo Vencido me declaro en este paso
più che già mai da punto di suo tema más de lo que a un autor cómico o trágico
24 soprato fosse comico o tragedo: jamás lo superó algo de su tema; 24
ché, come sole in viso che più trema, porque como en la vista que más tiembla,
così lo rimembrar del dolce riso al recordar esa sonrisa dulce
27 la mente mia da me medesmo scema. mi mente se separa de mí mismo. 27
Dal primo giorno ch’i’ vidi il suo viso Desde aquel primer día en esta vida
in questa vita, infino a questa vista, en que yo vi su rostro, hasta esta vista
30 non m’è il seguire al mio cantar preciso; mi canto no ha dejado de seguirla; 30
ma or convien che mio seguir desista pero ahora es preciso que desista
più dietro a sua bellezza, poetando, de seguir su belleza, poetando,
33 come a l’ultimo suo ciascuno artista. como hace todo artista ante su límite. 33
Cotal qual io la lascio a maggior bando Así como la dejo a otro sonido
che quel de la mia tuba, che deduce mayor que el de mi trompa, que modela
36 l’ardüa sua matera terminando, ya terminando su materia ardua, 36
con atto e voce di spedito duce con acto y voz de guía liberado
ricominciò: «Noi siamo usciti fore «Nosotros ya salimos» retomó
39 del maggior corpo al ciel ch’è pura luce: «del mayor cuerpo, al cielo que es luz pura: 39
vv. 34-38 «Con esa belleza inefable, cuya descripción dejo para una
consagración más solemne (sonido mayor) que la de la obra que estoy
vv. 22-27 El poeta se rinde ante lo inefable, como cualquier escritor, terminando (con mi trompa), [Beatrice] comenzó a hablar como un
cómico o trágico, se detiene ante su límite, pues la memoria de esa sonrisa guía que ha cumplido su tarea (con acto y voz de guía liberado):»
dulce separa a su mente de sí misma. Según algunos, Dante se refiere al anuncio del juicio final; según
vv. 28-33 «Desde que vi a Beatrice por primera vez en esta vida (cfr. otros, a un eventual poeta superior a él.
VN III) hasta esa visión, nunca dejé de escribir poesía sobre ella; vv. 38-42 Beatrice le explica a Dante que han salido del noveno
pero ahora es necesario que abandone mi canto, como todo artista cielo, último cielo físico (mayor cuerpo), y están en el Empíreo, que
desiste al llegar a su límite». es pura luz intelectual y amor.
560 dante alighieri | divina comedia paraíso xxx 561
Qui vederai l’una e l’altra milizia Verás en él una milicia y otra
di paradiso, e l’una in quelli aspetti del paraíso, y una en los aspectos
45 che tu vedrai a l’ultima giustizia». que verás en la última justicia». 45
«Sempre l’amor che queta questo cielo «El amor que a este cielo siempre aquieta
accoglie in sé con sì fatta salute, saluda de este modo a los que llegan
54 per far disposto a sua fiamma il candelo». disponiendo su llama al candelabro». 54
vv. 43-45 En este terceto se anuncia que Dante verá aquí a todos los
salvados y a los ángeles (una milicia y otra del paraíso), y a los salvados vv. 52-54 Beatrice explica que el amor del Empíreo (este cielo que está
(una), con el cuerpo recuperado después del juicio final (en los aspectos quieto) siempre recibe de ese modo a los que llegan, para adecuar su
que verás en la última justicia). vista intelectual a la nueva realidad (disponiendo su llama al candelabro).
vv. 46-51 A Dante lo envuelve una luz que lo enceguece, y lo prepara vv. 55-60 Mientras Beatrice habla, la ceguera le ha dado Dante una
para una visión mayor (vv. 58-60). nueva capacidad de visión, que excede lo humano.
562 dante alighieri | divina comedia paraíso xxx 563
e vidi lume in forma di rivera Y vi una luz dorada que formaba
fulvido di fulgore, intra due rive un río de fulgor entre dos costas
63 dipinte di mirabil primavera. pintadas de asombrosa primavera. 63
Di tal fiumana uscian faville vive, De ese río salían chispas vivas,
e d’ogne parte si mettien ne’ fiori, y desde todas partes entraban en las flores
66 quasi rubin che oro circunscrive; como rubíes que el oro circunscribe; 66
«L’alto disio che mo t’infiamma e urge, «El gran deseo que te inflama y urge
d’aver notizia di ciò che tu vei, por entender qué es esto que estás viendo,
72 tanto mi piace più quanto più turge; cuando a ti más te acucia más me gusta; 72
ma di quest’acqua convien che tu bei pero de esta agua tienes que beber
prima che tanta sete in te si sazi»: antes que tanta sed en ti se sacie»:
75 così mi disse il sol de li occhi miei. así el sol de mis ojos me indicó. 75
Anche soggiunse: «Il fiume e li topazi Agregó: «El río y los topacios que entran
ch’entrano ed escono e ‘l rider de l’erbe y salen y las hierbas que sonríen
78 son di lor vero umbriferi prefazi. son prefacios que adumbran su verdad. 78
Non che da sé sian queste cose acerbe; No por inmadurez que en ellos haya;
ma è difetto da la parte tua, sino por el defecto de tu parte,
81 che non hai viste ancor tanto superbe». pues tanto no se eleva aún tu vista». 81
come fec’io, per far migliori spegli como hice yo, para hacer mejor espejo
ancor de li occhi, chinandomi a l’onda de mi vista, inclinándome a las aguas
87 che si deriva perché vi s’immegli; que se derraman para mejorarnos; 87
Poi, come gente stata sotto larve, Después, como la gente disfrazada
che pare altro che prima, se si sveste parece algo distinto al desvestirse
93 la sembianza non süa in che disparve, del semblante que antes la escondía, 93
O isplendor di Dio, per cu’ io vidi ¡Dame, oh luz de Dios por la que vi
l’alto trïunfo del regno verace, el alto triunfo del reino veraz,
99 dammi virtù a dir com’ïo il vidi! fuerza para decir cómo lo vi! 99
Lume è là sù che visibile face Una luz allá arriba hace visible
lo creatore a quella creatura al Creador para aquella criatura
102 che solo in lui vedere ha la sua pace. que solo en verlo a Él tiene su paz. 102
E come clivo in acqua di suo imo Y como monte en agua que está abajo
si specchia, quasi per vedersi addorno, se espeja, para mirarse adornado,
111 quando è nel verde e ne’ fioretti opimo, cuando está verde y lleno de florcitas, 111
vv. 103-108 Esa luz, que antes se veía como río y ahora como figura
circular, se extiende tanto que su circunferencia sería demasiado an- vv. 115-123 En estos versos se presenta la rosa celestial formada
cha para ceñir al sol; la visibilidad de esta luz espiritual (su apariencia) por los salvados, cuya vastedad es enorme, pues tiene como centro
es un reflejo sobre el cielo Cristalino (el Primer Móvil), que de ella el círculo de luz (que supera el diámetro del sol: vv. 103-105); sin
toma su movimiento (ser) y la potencia que transmite al cielo siguiente. embargo, Dante puede verla en su totalidad con nitidez, porque en
vv. 109-114 Dante ve en torno a la luz a todos los salvados (lo que a el Empíreo no hay espacio.
lo alto ha vuelto de nosotros), dispuestos en más de mil gradas, como un v. 125 engrada: traduce el neologismo dantesco, opuesto a degrada (lite-
monte adornado de flores se refleja en un lago. ralmente, «baja de grado en grado»); cfr. Par XXIX, nota a vv. 130-132).
568 dante alighieri | divina comedia paraíso xxx 569
qual è colui che tace e dicer vole, como está aquel que calla y quiere hablar,
mi trasse Bëatrice, e disse: «Mira Beatrice me llevó y me dijo: «¡Mira
129 quanto è ‘l convento de le bianche stole! qué grande es la reunión de blancas túnicas! 129
Vedi nostra città quant’ella gira; Mira nuestra ciudad de tantos giros;
vedi li nostri scanni sì ripieni, mira los tronos nuestros tan repletos
132 che poca gente più ci si disira. que pocos más en ella se desean. 132
E ‘n quel gran seggio a che tu li occhi tieni Y en el gran trono donde están tus ojos
per la corona che già v’è sù posta, por la corona que está puesta encima,
135 prima che tu a queste nozze ceni, antes de que tú llegues a estas bodas 135
sederà l’alma, che fia giù agosta, estará el alma, que imperará abajo,
de l’alto Arrigo, ch’a drizzare Italia del alto Enrique, que a enmendar a Italia
138 verrà in prima ch’ella sia disposta. llegará antes que ella esté dispuesta. 138
La cieca cupidigia che v’ammalia Esa ciega ambición que los enferma
simili fatti v’ha al fantolino los hizo parecidos al niñito
141 che muor per fame e caccia via la balia. que muere de hambre y echa a la nodriza. 141
E fia prefetto nel foro divino Tendrá el divino foro tal prefecto,
allora tal, che palese e coverto entonces, que lo oculto y lo evidente
144 non anderà con lui per un cammino. no irán con él por el mismo camino. 144
«Vergine Madre, figlia del tuo figlio, «Virgen y madre, hija de tu hijo,
umile e alta più che creatura, humilde y alta, más que otra criatura,
3 termine fisso d’etterno consiglio, término fijo de designio eterno, 3
Qui se’ a noi meridïana face Aquí nos eres meridiana llama
di caritate, e giuso, intra ‘ mortali, de caridad, y abajo, a los mortales,
12 se’ di speranza fontana vivace. les eres fuente viva de esperanza. 12
Donna, se’ tanto grande e tanto vali, Dama, tú eres tan grande y tanto vales,
che qual vuol grazia e a te non ricorre, que si no acude a ti quien quiere gracia,
15 sua disïanza vuol volar sanz’ali. volar sin alas quiere su deseo. 15
supplica a te, per grazia, di virtute te suplica, por gracia, tal virtud
tanto, che possa con li occhi levarsi que pueda con los ojos elevarse
27 più alto verso l’ultima salute. más alto hasta la última salud. 27
E io, che mai per mio veder non arsi Y yo, que nunca por mi vista ardí
più ch’i’ fo per lo suo, tutti miei prieghi más que por la de él, todos mis ruegos
30 ti porgo, e priego che non sieno scarsi, te ofrezco, y ruego que no sean escasos, 30
Ancor ti priego, regina, che puoi También te ruego, reina, tú que puedes
ciò che tu vuoli, che conservi sani, lo que deseas, que conserves sanos
36 dopo tanto veder, li affetti suoi. después de tanto ver, a sus afectos. 36
Vinca tua guardia i movimenti umani: Que tu custodia venza a sus pasiones;
vedi Beatrice con quanti beati mira a Beatrice con cuántos salvados
39 per li miei prieghi ti chiudon le mani!». tienen juntas las manos por mis ruegos». 39
Li occhi da Dio diletti e venerati, Los ojos que Dios ama y más venera
fissi ne l’orator, ne dimostraro fijos en el que oraba, nos mostraron
42 quanto i devoti prieghi le son grati; que los ruegos devotos le agradaban; 42
vv. 28-33 Bernardo ruega con gran intensidad que los ruegos de vv. 37-39 Después de pedirle a María que vigile las pasiones de
María se unan con los de él para liberar a Dante de toda nube de su Dante en la tierra, Bernardo señala a Beatrice, que con todos los
mortalidad y contemple a Dios, sumo placer; la imagen proviene de salvados se ha unido a la plegaria.
Boecio (Cons III, poema IX, vv. 25-26). vv. 40-45 La vista de María (los ojos que Dios ama y más venera) fija en
vv. 34-36 Bernardo considera ahora el inminente regreso de Dante al Bernardo (el que oraba) eran muestra de que ella aceptaba de buen
mundo, y pide también que sus afectos, después de ver al bien supremo, grado su pedido; luego, se vuelve a Dios (la luz eterna), en cuyo rayo
sigan sanos, intactos; acerca de este terceto, cfr. Comentario al canto. ninguna otra mirada entra (se envíe) como la de ella.
616 dante alighieri | divina comedia paraíso xxxiii 617
E io ch’al fine di tutt’i disii Y yo que al fin de todos los deseos
appropinquava, sì com’io dovea, me acercaba, como era necesario,
48 l’ardor del desiderio in me finii. el ardor del deseo agoté en mí. 48
ché la mia vista, venendo sincera, porque mi vista, haciéndose más pura
e più e più intrava per lo raggio más y más iba entrando por el rayo
54 de l’alta luce che da sé è vera. de la alta luz que en sí es verdadera. 54
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio Desde aquí fue mayor lo que yo vi
che ‘l parlar nostro, ch’a tal vista cede, que nuestra habla, que cede ante tal vista
57 e cede la memoria a tanto oltraggio. y cede la memoria ante este exceso. 57
Qual è colüi che sognando vede, Como sucede a quien ve algo en sueños
che dopo ‘l sogno la passione impressa y al despertarse la pasión impresa
60 rimane, e l’altro a la mente non riede, queda, y no vuelve el resto a la memoria, 60
cotal son io, ché quasi tutta cessa así estoy yo, pues casi toda huye
mia visïone, e ancor mi distilla mi visión, y en mi pecho todavía
63 nel core il dolce che nacque da essa. destila el dulce que nació de ella. 63
ché, per tornare alquanto a mia memoria pues, por volver un poco a mi memoria
e per sonare un poco in questi versi, y por sonar un poco en estos versos,
75 più si conceperà di tua vittoria. más se concebirá de tu victoria. 75
Io credo, per l’acume ch’io soffersi Creo, por el exceso que sufrí
del vivo raggio, ch’i’ sarei smarrito, del rayo vivo, que me habría perdido,
78 se li occhi miei da lui fossero aversi. si mis ojos se hubieran apartado. 78
E’ mi ricorda ch’io fui più ardito Y recuerdo haber sido más osado
per questo a sostener, tanto ch’i’ giunsi por eso en sostenerlo, hasta que uní
81 l’aspetto mio col valore infinito. el valor infinito con mi vista. 81
Oh abbondante grazia ond’io presunsi ¡Oh enorme gracia por que me atreví
ficcar lo viso per la luce etterna, a entrar la vista por la luz eterna,
84 tanto che la veduta vi consunsi! tanto que la visión consumí en ella! 84
vv. 67-75 Luego de declarar su imposibilidad de seguir narrando, vv. 85-90 Dentro de la unidad de Dios, Dante ve lo real, y presenta
el poeta le pide ayuda a Dios (suma luz…) que le permita recordar su visión de esa unidad a través de la metáfora de un libro que reúne,
lo que vio, y le dé potencia suficiente a su lengua para transmitir al encuadernado con amor, todo lo que solemos ver disperso en hojas
menos una chispa de Su gloria a la futura gente. sueltas; allí están las sustancias, los accidentes y sus diferentes modos
v. 77 me habría extraviado: «me habría encandilado, perdiendo la vista». de relacionarse, que son, en términos aristotélicos, las tres categorías
vv. 79-81 Por temor a enceguecerse, Dante se atrevió a mantener su de lo existente; interna: además de su significado de «estar dentro»,
mirada dentro del rayo divino, uniéndola con Dios (el valor infinito). algunos estudiosos han visto una alusión al número de la Trinidad.
620 dante alighieri | divina comedia paraíso xxxiii 621
La forma universal di questo nodo Creo que vi la forma universal
credo ch’i’ vidi, perché più di largo, de este nudo, pues siento que yo gozo
93 dicendo questo, mi sento ch’i’ godo. más ampliamente mientras digo esto. 93
però che ‘l ben, ch’è del volere obietto, porque el bien, que es objeto del deseo,
tutto s’accoglie in lei, e fuor di quella todo está dentro de ella, y fuera de esta
105 è defettivo ciò ch’è lì perfetto. es defectuoso lo que allí es perfecto. 105
Omai sarà più corta mia favella, Mi habla desde aquí será más corta,
pur a quel ch’io ricordo, che d’un fante aun para mi recuerdo, que de un niño
108 che bagni ancor la lingua a la mammella. que moja aún la lengua en el pezón. 108
Oh quanto è corto il dire e come fioco ¡Oh cuán corta y cuán débil es el habla
al mio concetto! e questo, a quel ch’i’ vidi, para el concepto! y este a lo que vi
123 è tanto, che non basta a dicer ‘poco’. es tal, que insuficiente es decir «poco». 123
O luce etterna che sola in te sidi, ¡Oh eterna luz que sola en ti resides,
sola t’intendi, e da te intelletta sola te entiendes, y por ti entendida
126 e intendente te ami e arridi! y entendiéndote te amas y sonríes! 126
dentro da sé, del suo colore stesso, adentro de ella, de color idéntico,
mi parve pinta de la nostra effige: con nuestra imagen pareció pintada;
132 per che ‘l mio viso in lei tutto era messo. por eso mi mirada estaba en ella. 132
Qual è ‘l geomètra che tutto s’affige Como se esfuerza el geómetra del todo
per misurar lo cerchio, e non ritrova, para medir el círculo, y no encuentra,
135 pensando, quel principio ond’elli indige, pensando, aquel principio que le falta, 135
tal era io a quella vista nova: así yo estaba ante esta visión nueva:
veder voleva come si convenne quería ver de qué modo corresponde
138 l’imago al cerchio e come vi s’indova; círculo a imagen y cómo se endonda; 138
ma non eran da ciò le proprie penne: pero no lo lograba con mis alas:
se non che la mia mente fu percossa salvo porque mi mente fue golpeada
141 da un fulgore in che sua voglia venne. por un rayo que vino a su deseo. 141
A l’alta fantasia qui mancò possa; Perdió sus fuerzas la alta fantasía;
ma già volgeva il mio disio e ‘l velle, mas ya giraba mi deseo y velle
144 sì come rota ch’igualmente è mossa, como rueda movida a ritmo igual, 144
l’amor che move il sole e l’altre stelle. el amor que mueve al sol y a las estrellas.