La Boheme
La Boheme
La Boheme
Personajes
In Soffitta En la Buhardilla
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 1 de 28
:
pel gran gelo, spesso posizione.) frecuencia debido al intenso frío)
MARCELLO MARCELO
(seduto, continuando a dipingere) (Sentado, mientras está pintando)
Questo Mar Rosso mi ammollisce Este Mar Rojo me empapa
e assidera come se addosso y me deja aterido de frío como si
mi piovesse in stille. me cayese encima, de un golpe.
Per vendicarmi, affogo un Faraon! Para vengarme, ahogaré al Faraón.
RODOLFO RODOLFO
(volgendosi un poco) (Girándose un poco)
Nei cieli bigi En los cielos grises
guardo fumar dai mille contemplo humear
comignoli Parigi las miles de chimeneas de París,
MARCELLO MARCELO
Le sue rendite oneste Sus honestas rentas
da un pezzo non riceve. hace tiempo no recibe.
RODOLFO RODOLFO
Quelle sciocche foreste Y esos estúpidos bosques,
che fan sotto la neve? ¡qué hacen ahí, bajo la nieve?
MARCELLO MARCELO
Rodolfo, io voglio dirti Rodolfo, quiero decirte
un mio pensier profondo: un pensamiento mío, profundo.
RODOLFO RODOLFO
(avvicinandosi a Marcello) (acercándose a Marcelo)
Ed io, Marcel, non ti nascondo Y yo, Marcelo, no te oculto
che non credo al sudore della fronte. que no creo en el sudor de la frente.
MARCELLO MARCELO
Ho ghiacciate le dita; Tengo helados los dedos;
quasi ancora le tenessi immollate casi como si los tuviese metidos
giù in quella gran ghiacciaia en ese carámbano enorme,
che è il cuore di Musetta... que es el corazón de Musetta.
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 2 de 28
:
tavolozza e pennelli.) los pinceles)
RODOLFO RODOLFO
L'amore è un caminetto El amor es una estufita
che sciupa troppo... que nos consume demasiado...
MARCELLO MARCELO
... e in fretta! ...y muy deprisa!
RODOLFO RODOLFO
... dove l'uomo è fascina... ...en ella, el hombre es la brasa.
MARCELLO MARCELO
... e la donna è l'altare... ...y la mujer es el altar...
RODOLFO RODOLFO
... l'uno brucia in un soffio... ...el uno arde en un soplo...
MARCELLO MARCELO
... e l'altro sta a guardare!. ...¡y la otra se queda mirando!
RODOLFO RODOLFO
Ma intanto qui si gela! ... Mientras tanto, aquí nos helamos...!
MARCELLO MARCELO
... e si muore d'inedia!... ...¡y nos morimos de hambre!
RODOLFO RODOLFO
Fuoco ci vuole... Necesitamos un fuego...
MARCELLO MARCELO
(afferrando una sedia e facendo (Agarrando una silla y haciendo el
atto di spezzarla) acto de romperla)
Aspetta... sacrifichiam la sedia! Espera... ¡sacrificaremos la silla!
RODOLFO RODOLFO
Eureka! ¡Eureka!
MARCELLO MARCELO
Trovasti? ¿Lo has encontrado?
RODOLFO RODOLFO
(Corre alla tavola e ne leva un (Corre hacia la mesa y saca,
voluminoso scartafaccio.) un voluminoso manuscrito)
Sì. Aguzza ¡Sí! Aguza el ingenio...
l'ingegno. L'idea vampi in fiamma. ¡Que ardan en llamas las ideas!
MARCELLO MARCELO
(additando il suo quadro) (señalando su cuadro)
Bruciamo il Mar Rosso? ¿Quemamos el Mar Rojo?
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 3 de 28
:
RODOLFO RODOLFO
No. Puzza la tela dipinta. No; apesta la tela pintada.
Il mio dramma..., Mi obra de teatro...
L'ardente mio dramma ci scaldi. ¡Que nos caliente mi fogoso drama!
MARCELLO MARCELO
(con comico spavento) (Teatralizando un gesto de espanto)
Vuoi leggerlo forse? ¿Vas a leerlo quizás?
Mi geli. Me congelaría aun más.
RODOLFO RODOLFO
No, No;
in cener la carta si sfaldi que el papel se convierta en cenizas
e l'estro rivoli ai suoi cieli. y la inspiración vuele a los cielos.
MARCELLO MARCELO
(con esagerazione) (Exagerando)
Gran cor! ¡Qué gran corazón!
RODOLFO RODOLFO
A te l'atto primo. Para ti el Acto Primero...
MARCELLO MARCELO
Qua. ¡Dame!
RODOLFO RODOLFO
Straccia. ¡Rompe!
MARCELLO MARCELO
Accendi. ¡Quémalo!
(Si apre con fracasso la porta in fondo (Se abre, ruidosamente, la puerta
ed entra Colline gelato, intirizzito, y entra Colline tiritando, helado
battendo i piedi, gettando con ira sulla sacudiéndose los pies. Arroja
tavola un pacco di libri legato con un sobre la mesa un paquete
fazzoletto.) de libros atado con un pañuelo)
COLLINE COLLINE
Già dell'Apocalisse Ya se ven las señales
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 4 de 28
:
appariscono i segni. del Apocalipsis...
In giorno di vigilia ¡En Nochebuena
non si accettano pegni! no se aceptan empeños!
RODOLFO RODOLFO
(a Colline) (A Colline)
Zitto, ¡Calla!
si dà il mio dramma. Se está representando mi obra...
MARCELLO MARCELO
... al fuoco. ...en el fuego.
COLLINE COLLINE
Lo trovo scintillante. La encuentro centelleante.
RODOLFO RODOLFO
Vivo. Vivaz.
COLLINE COLLINE
Ma dura poco. Pero dura poco.
RODOLFO RODOLFO
La brevità, gran pregio. La brevedad: una gran virtud.
COLLINE COLLINE
(levandogli la sedia) (Quitándole la silla a Rodolfo)
Autore, a me la sedia. Autor: ¡dame la silla!
MARCELLO MARCELO
Questi intermezzi Estos intermedios
fan morire d'inedia. hacen morir de aburrimiento.
Presto!. ¡Rápido!
RODOLFO RODOLFO
(Prende un'altra parte dello (En las manos, tiene otra parte del
scartafaccio.) manuscrito)
Atto secondo. ¡Acto Segundo!
MARCELLO MARCELO
(a Colline) (A Colline)
Non far sussurro. No rechistes.
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 5 de 28
:
COLLINE COLLINE
Pensier profondo! ¡Sabia razón!
MARCELLO MARCELO
Giusto color! !El color exacto!
RODOLFO RODOLFO
In quell'azzurro guizzo languente En ese azul resplandor, se esfuma
Sfuma un'ardente scena d'amor.... una ardiente escena de amor...
COLLINE COLLINE
Scoppietta un foglio. Crepita una página...
MARCELLO MARCELO
Là c'eran baci! ... donde había besos...
RODOLFO RODOLFO
Tre atti or voglio Ahora, quiero oír, de un golpe,
d'un colpo udir. tres actos.
COLLINE COLLINE
Tal degli audaci l'idea s'integra. ¡Así son las ideas de los audaces!
TUTTI TODOS
(Applaudono entusiasticamente) (Aplauden, con entusiasmo)
Bello in allegra vampa Se desvanece la belleza
svanir. en alegre llamarada...
MARCELLO MARCELO
Oh! Dio... già s'abbassa la fiamma. ¡Oh, Dios! Ya declinan las llamas...
COLLINE COLLINE
Che vano, che fragile dramma! ¡Qué fútil! ¡Qué obra tan frágil!
MARCELLO MARCELO
Già scricchiola, increspasi, muore. Resplandece, se encrespa, muere....
(Dalla porta di mezzo entrano due (Por lo puerta entran dos niños,
Garzoni, portando l'uno provviste di llevando uno, comida,
cibi, bottiglie di vino, sigari, e l'altro un botellas de vino y cigarros;
fascio di legna. Al rumore, i tre innanzi y el otro, un haz de leña.
al camino si volgono e con grida di Marcelo, Rodolfo y Colline
meraviglia si slanciano sulle provviste se vuelven y, gritando, se
portate dal garzone e le depongono sul lanzan, hacia las provisiones,
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 6 de 28
:
tavolo. Colline prende la legna e la que ponen sobre la mesa.
porta presso il caminetto: comincia a Colline coge la leña y la pone
far sera.) junto a la chimenea)
RODOLFO RODOLFO
Legna! ¡Leña!
MARCELLO MARCELO
Sigari ! ¡Cigarros!
COLLINE COLLINE
Bordò! ¡Burdeos!
RODOLFO RODOLFO
Legna! ¡Leña!
MARCELLO MARCELO
Bordò! ¡Burdeos!
TUTTI TODOS
Le dovizie d'una fiera ¡La abundancia de una feria
il destin ci destinò. nos ha regalado el destino...!
SCHAUNARD SCHAUNARD
La Banca di Francia ¡El banco de Francia
per voi si sbilancia. por vosotros entrará en quiebra!...
COLLINE COLLINE
(raccattando gli scudi insieme a (Recogiendo las monedas junto a
Rodolfo e Marcello) los otros)
Raccatta, raccatta! ¡Recógelas! ¡Recógelas!
MARCELLO MARCELO
(incredulo) (Incrédulo)
Son pezzi di latta!... ¡Son piezas de plata!
SCHAUNARD SCHAUNARD
(mostrandogli uno scudo) (Le muestra una moneda)
Sei sordo?... Sei lippo? ¿Estás sordo?... ¿Estás ciego?
Quest'uomo chi è? ¿Quién es este hombre?
RODOLFO RODOLFO
(inchinandosi) (Inclinándose)
Luigi Filippo! ¡Luis Felipe!
M'inchino al mio Re! ¡Me inclino ante mi rey...!
TUTTI TODOS
Sta Luigi Filippo ai nostri pie' ¡A nuestros pies está Luis Felipe!
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 7 de 28
:
Schaunard vorrebbe raccontare la sua buena suerte, pero los demás no lo
fortuna, ma gli altri non lo ascoltano: escuchan. Van y vienen atareados,
vanno e vengono affaccendati disponiendo todo sobre la mesa y,
disponendo ogni cosa sul tavolo.) la leña, en la estufa)
SCHAUNARD SCHAUNARD
Or vi dirò: quest'oro, Ahora voy a contaros algo,
o meglio argento, pues este oro, o mejor dicho, plata,
ha la sua brava istoria... tiene su historia peculiar...
RODOLFO RODOLFO
(ponendo la legna nel camino) (Poniendo leña en la estufa)
Riscaldiamo il camino! ¡Templemos la estufa!
COLLINE COLLINE
Tanto freddo ha sofferto. ¡Ha padecido tanto frío...!
SCHAUNARD SCHAUNARD
Un inglese... un signor... lord Un inglés... un señor...; lord
o milord che sia, volea o milord, o lo que fuera, quería
un musicista... que un músico...
MARCELLO MARCELO
(gettando via il pacco di libri di (Tirando de la mesa los libros de
Colline dal tavolo) Colline)
Via! Prepariamo la tavola! ¡Fuera! ¡Pongamos la mesa!
SCHAUNARD SCHAUNARD
Io? volo! ¿Yo? ¡Vuelo!
RODOLFO RODOLFO
L'esca dov'è? La lumbre, ¿dónde está?
COLLINE COLLINE
Là. Ahí.
MARCELLO MARCELO
Prendi qua. Coge aquí
SCHAUNARD SCHAUNARD
E mi presento. ...y me presento...
M'accetta, gli domando... Me acepta, le pregunto...
COLLINE COLLINE
Arrosto freddo! ¡Asado frío!
MARCELLO MARCELO
Pasticcio dolce! ¡Pasteles!
SCHAUNARD SCHAUNARD
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 8 de 28
:
A quando le lezioni?... ...¿Para cuándo las lecciones?
(visto che nessuno presta attenzione) (viendo que nadie le hace caso)
RODOLFO RODOLFO
Fulgida folgori la sala splendida. La sala refulge espléndida
MARCELLO MARCELO
(Mette le due candele sul tavolo ) (pone las dos velas sobre la mesa)
Or le candele! Ahora, las velas.
SCHAUNARD SCHAUNARD
E fu così: Y sucedió así:
Suonai tre lunghi dì... Toqué durante tres largos días...
Allora usai l'incanto Entonces, usé el encanto
di mia presenza bella... de mi bella presencia...,
Affascinai l'ancella... seduje a la doncella...,
Gli propinai prezzemolo!... le di perejil.. al loro...
MARCELLO MARCELO
Mangiar senza tovaglia? Comer... ¿sin mantel?
RODOLFO RODOLFO
No: un'idea! No; tengo una idea...
RODOLFO RODOLFO
Ottima carta... ¡Qué buen papel!
Si mangia e si divora un'appendice! ¡Comamos y devoremos!
SCHAUNARD SCHAUNARD
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 9 de 28
:
Lorito allargò l'ali, ...el lorito extendió sus alas,
Lorito il becco aprì, el lorito abrió el pico,
un poco di prezzemolo; un poco de perejil;
da Socrate morì! y ¡murió como Sócrates
(Vedendo che nessuno gli bada, afferra (Viendo que nadie le hace caso,
Colline che gli passa vicino con un agarra a Colline, que pasa por
piatto.) su lado con un plato)
COLLINE COLLINE
(A Schaunard) (A Schaunard)
Chi?!... ¿Quién?
SCHAUNARD SCHAUNARD
(urlando indispettito) (Enfurruñado)
Che il diavolo vi porti tutti quanti! ¡Idos todos al infierno!...
(Con gesto solenne stende la mano sul (Con gesto solemne, pone la mano
pasticcio ed impedisce agli amici di sobre los alimentos e impide que
mangiarlo; poi leva le vivande dal los amigos los coman; después,
tavolo e le mette nel piccolo armadio.) los toma y los mete en el armario)
TUTTI TODOS
(Circondano ridendo Schaunard.) (Rodean a Schaunard, entre risas)
La vigilia di Natal! ¡La Noche de Navidad!
SCHAUNARD SCHAUNARD
Ed han per eco ognuna ...y todas desean tener
uno studente! a un estudiante!
Un po' di religione, Un poco de tradición,
o miei signori: señores míos:
si beva in casa, se bebe en casa,
ma si pranzi fuori. pero se come fuera...
BENOÎT BENOÎT
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 10 de 28
:
(di fuori, battendo due colpi alla porta) (Desde fuera, llamando a la puerta)
Si può? ¿Se puede?
MARCELLO COLLINE
Chi è là? ¿Quién es?
BENOÎT BENOÎT
Benoît! Benoît.
MARCELLO MARCELO
Il padrone di casa! ¡El dueño de la casa!
SCHAUNARD SCHAUNARD
Uscio sul muso. Dale con la puerta en las narices.
COLLINE COLLINE
(Grida) (Grita)
Non c'è nessuno. ¡No hay nadie!
SCHAUNARD SCHAUNARD
È chiuso. ¡Esta cerrado!
BENOÎT BENOÎT
Una parola. Una palabra.
SCHAUNARD SCHAUNARD
(Dopo essersi consultato cogli altri, (Después de consultar con
va ad aprire.) los demás, va a abrir)
Sola! ¡Una sola!
BENOÎT BENOÎT
(vede Marcello e mostrandogli (ve a Marcelo y le muestra un
una carta) papel)
Affitto! El alquiler.
MARCELLO MARCELO
(ricevendolo con grande cordialità) (muy cordialmente)
Olà! Date una sedia. ¡Eh! ¡Dadle una silla!
RODOLFO RODOLFO
Presto. ¡Enseguida!
BENOÎT BENOÎT
(schermendosi) (A la defensiva)
Non occorre. Vorrei... No hace falta. Quería...
SCHAUNARD SCHAUNARD
(Insistendo con dolce violenza, (Insistiendo, y con dulce violencia,
lo fa sedere.) le hace sentarse)
Segga. ¡Siéntese!
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 11 de 28
:
MARCELLO MARCELO
(Gli versa del vino). (Le ofrece un vaso a Benoît)
Vuol bere? ¿Quiere beber algo?
BENOÎT BENOÎT
Grazie. Gracias.
SCHAUNARD SCHAUNARD
Beva. Beba
BENOÎT BENOÎT
Questo è l'ultimo trimestre..... Este es el último trimestre...
MARCELLO MARCELO
(con ingenuità) (Con ingenuidad)
Ne ho piacere. Muy bien...
BENOÎT BENOÎT
E quindi... Pues, por tanto...
SCHAUNARD SCHAUNARD
(interrompendolo) (Interrumpiéndolo)
Ancora un sorso. Un sorbo más.
BENOÎT BENOÎT
Grazie. Gracias.
TUTTI TODOS
(Alzandosi) (De pie)
Alla sua salute! ¡A su salud!
BENOÎT BENOÎT
(riprendendo con Marcello) (a Marcelo)
A lei ne vengo A usted me dirijo
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 12 de 28
:
perché il trimestre scorso porque el trimestre pasado
mi promise... me prometió...
MARCELLO MARCELO
Promisi ed or mantengo. ¡Lo prometí y lo mantengo!
RODOLFO RODOLFO
(con stupore, piano a Marcello) ( en voz baja a Marcelo)
Che fai?... ¿Qué haces?...
SCHAUNARD SCHAUNARD
Sei pazzo? ¿Estás loco?
MARCELLO MARCELO
(a Benoît, senza badare ai due) (A Benoît)
Ha visto? Or via, ¿Lo ve? Ahora, vamos,
resti un momento in nostra quédese un momento en nuestra
compagnia. compañía.
BENOÎT BENOÎT
Gli anni?... Per carità! Los años... ¡Por favor!
RODOLFO RODOLFO
Su e giù la nostra età. Más o menos, de nuestra edad.
BENOÎT BENOÎT
(protestando) (protestando)
Di più, molto di più. Más, muchos más.
COLLINE COLLINE
Ha detto su e giù. Ha dicho más o menos...
MARCELLO MARCELO
(abbassando la voce e con tono (Bajando la voz y con un tono
di frberia) pícaro, de complicidad )
L'altra sera al Mabil... La otra noche, en el Mabil...
L'hanno colto ¡lo han pillado
in peccato d'amore. en pecado de amor...!
BENOÎT BENOÎT
(inquieto) (Nervioso)
Io? ¿A mi?
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 13 de 28
:
MARCELLO MARCELO
Neghi. ¿Lo niega?
BENOÎT BENOÎT
Un caso. Una casualidad.
MARCELLO MARCELO
(lusingandolo) (Adulándolo)
Bella donna! ¡Hermosa mujer!
BENOÎT BENOÎT
(mezzo brillo, con subito moto) (Medio iluminado, de pronto)
Ah! molto. ¡Ah! ¡Mucho!
SCHAUNARD SCHAUNARD
(Gli batte una mano sulla spalla.) (Dándole golpecitos en el hombro)
Briccone ! ¡Pillín!
RODOLFO RODOLFO
Briccone ! ¡Bribón!
COLLINE COLLINE
(Fa lo stesso sull'altra spalla.) (golpea sobre el otro hombro)
Seduttore ! ¡Seductor!
MARCELLO MARCELO
(magnificando) (Magnificando)
Una quercia!... un cannone! ¡Una fiera...! ¡Un cañón...!
RODOLFO RODOLFO
L'uomo ha buon gusto. El señor tiene buen gusto.
BENOÎT BENOÎT
(Ridendo) (Riéndose)
Eh! Eh! ¡Bueno, bueno!
MARCELLO MARCELO
il crin ricciuto e fulvo. El pelo rizado y hueco.
SCHAUNARD SCHAUNARD
Briccone! ¡Pícaro!
MARCELLO MARCELO
Ei gongolava arzillo, pettoruto. Él se pavoneaba, sacaba pecho...
BENOÎT BENOÎT
Son vecchio, ma robusto. Soy viejo, pero robusto.
MARCELLO MARCELO
E a lui cedea A él se rendía
la femminil virtù. la femenina virtud.
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 14 de 28
:
BENOÎT BENOÎT
(in piena confidenza) (Con plena confianza)
Timido in gioventù, Tímido cuando joven;
ora me ne ripago... ahora me resarzo.
Si sa, è uno svago Ya se sabe, es un "divertimento"
qualche donnetta allegra... e... cualquier mujercita alegre... y ...
un po'... un poco...
MARCELLO MARCELO
(con forza) (con fuerza)
Quest'uomo ha moglie ¡Este hombre está casado
e sconce voglie ha y tiene deseos impuros
nel cor! en el corazón!
RODOLFO RODOLFO
E ammorba, e appesta Y envilece, y mancilla
la nostra onesta magion! nuestra honrada casa.
MARCELLO MARCELO
Si abbruci dello zucchero. ¡Es necesario esparcir incienso!
COLLINE COLLINE
Si discacci il reprobo. ¡Y deshacerse del réprobo!
SCHAUNARD SCHAUNARD
È la morale offesa ¡La moral ofendida
che vi scaccia! es la que os expulsa!
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 15 de 28
:
BENOÎT BENOÎT
(Allibito, tenta inutilmente di parlare.) (Gritando)
Io di... Io di... Yo no... Yo no...
BENOÎT BENOÎT
(sempre più sbalordito) (Cada vez mas atónito)
Miei signori... Señores míos...
MARCELLO MARCELO
(chiudendo l'uscio) (Cierra la puerta)
Ho pagato il trimestre. Ya he pagado el trimestre.
SCHAUNARD SCHAUNARD
Al Quartiere Latino ¡En el Barrio Latino
ci attende Momus. nos espera Momus!
MARCELLO MARCELO
Viva chi spende! ¡Viva quien gasta!
(Dividono gli scudi rimasti sul tavolo.) (Se reparten las monedas)
MARCELLO MARCELO
(presentando uno specchio rotto a (Pone, frente a Colline, un
Colline) espejo roto)
Là ci sono beltà Ahí fuera hay bellezas
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 16 de 28
:
scese dal cielo. caídas del cielo.
Or che sei ricco, Ahora que eres rico,
bada alla decenza! adecenta tu imagen.
Orso, ravviati il pelo. Oso: ¡córtate el pelo!
COLLINE COLLINE
Farò la conoscenza Conoceré por primera vez
la prima volta a un barbero.
d'un barbitonsore. Guiadme, pues,
Guidatemi al ridicolo al ridículo ultraje
oltraggio d'un rasoio. de una navaja de afeitar.
RODOLFO RODOLFO
Io resto per terminar Yo me quedo, para terminar
l'articolo di fondo del Castoro. el editorial del "Castor"
MARCELLO MARCELO
Fa presto. Apresúrate.
RODOLFO RODOLFO
Cinque minuti. Conosco il mestiere. Cinco minutos; conozco el trabajo.
COLLINE COLLINE
Ti aspetterem dabbasso Te esperamos abajo,
dal portiere. donde el portero.
MARCELLO MARCELO
Se tardi, udrai che coro! Si tardas, vas a oír qué coro...
RODOLFO RODOLFO
Cinque minuti. Cinco minutos.
SCHAUNARD SCHAUNARD
(uscendo) (Al salir)
Taglia corta la coda al tuo Castoro! Córtale rala la cola a tu "Castor"
MARCELLO MARCELO
(di fuori) (Desde fuera)
Occhio alla scala. Tienti Ojo con la escalera
alla ringhiera. ¡Sujetaos en la barandilla!
RODOLFO RODOLFO
(sul pianerottolo, presso l'uscio aperto, (En el rellano de la escalera,
alzando il lume) alzando la luz)
Adagio! ¡Despacio!
COLLINE COLLINE
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 17 de 28
:
(di fuori) (Fuera)
È buio pesto. ¡Está muy oscuro!
SCHAUNARD SCHAUNARD
Maledetto portier! ¡Maldito portero!
COLLINE COLLINE
(Gridando) (Gritando)
Accidenti! ¡Maldita sea!
RODOLFO RODOLFO
Colline, sei morto? Colline, ¿estás muerto?
COLLINE COLLINE
(lontano, dal basso della scala) (Desde abajo)
Non ancor! ¡Todavía no!
.
MARCELLO MARCELO
Vien presto! ¡Ven enseguida!
RODOLFO RODOLFO
(sfiduciato) (Desalentado)
Non sono in vena. No estoy en vena.
MIMÌ MIMÍ
(di fuori) (Desde fuera)
Scusi. Disculpe.
RODOLFO RODOLFO
(alzandosi) (levantándose)
Una donna! ¡Una mujer!
MIMÌ MIMÍ
Di grazia, Por favor,
mi si è spento se me ha apagado la vela.
il lume. Vorrebbe...? ¿Le importaría...?
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 18 de 28
:
RODOLFO RODOLFO
(Corre ad aprire.) (Abriendo la puerta)
S'accomodi un momento. Pase; siéntese un momento.
MIMÌ MIMÍ
(sull'uscio, con un lume spento in (En la puerta, con una vela en
mano ed una chiave) la mano y una llave)
Non occorre. No se moleste.
RODOLFO RODOLFO
(insistendo) (insistiendo)
La prego, entri. Se lo ruego; entre.
RODOLFO RODOLFO
(premuroso) (Solícito)
Si sente male? ¿Se encuentra mal?
MIMÌ MIMÍ
No... nulla. No;... no es nada.
RODOLFO RODOLFO
Impallidisce ! ¡Palidece!
MIMÌ MIMÍ
(presa da tosse) (Tose)
Il respir... Es que me falta el aliento...
Quelle scale... Esas escaleras...
RODOLFO RODOLFO
(imbarazzato) (Con embarazo)
Ed ora come faccio?... Y ahora, ¿Qué hago?...
Così! ¡Así!
MIMÌ MIMÍ
(con un filo di voce) (con un hilo de voz)
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 19 de 28
:
Sì. Sí.
RODOLFO RODOLFO
Qui c'è tanto freddo. Aquí hace tanto frío.
Segga vicino al fuoco. Siéntese junto al fuego.
Aspetti.. Espere...
un po' di vino... quizás un poco de vino...
MIMÌ MIMÍ
Grazie... Gracias.
RODOLFO RODOLFO
(Le dà il bicchiere e le versa da bere.) (Le da el vaso y le sirve vino)
A lei. A su gusto...
MIMÌ MIMÍ
Poco, poco. Poco, poco.
RODOLFO RODOLFO
Così? ¿Así?
MIMÌ MIMÍ
Grazie. Gracias.
(Beve.) (Bebe)
RODOLFO RODOLFO
(ammirandola) (mirándola, para sí)
Che bella bambina! ¡Qué muchacha tan guapa!
MIMÌ MIMÍ
(Levandosi, cerca il suo candeliere.) (Se levanta y busca su candelabro)
Ora permetta Ahora, permítame
che accenda il lume. que encienda la vela.
È tutto passato. Ya me encuentro mejor.
RODOLFO RODOLFO
Tanta fretta? ¡Tenéis prisa!
MIMÌ MIMÍ
Sì. Sí.
MIMÌ MIMÍ
(S'avvia per uscire.) (En ademán de salir)
Grazie. Buona sera. Gracias. Buenas noches.
RODOLFO RODOLFO
(L'accompagna fino all'uscio.) (La acompaña hasta la puerta)
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 20 de 28
:
Buona sera. Buenas noches.
MIMÌ MIMÍ
(Esce) (Sale)
Oh ! sventata ! ¡Oh! ¡Qué despistada soy!
RODOLFO RODOLFO
Non stia sull'uscio; i No se quede en la puerta;
l lume vacilla al vento. la llama vacila con el aire.
MIMÌ MIMÍ
Oh Dio! ¡Oh, Dios mío!
Torni ad accenderlo. ¡Vuelva a encender!
(Accorre colla sua candela per (Rodolfo acude con su vela para
riaccendere quella di Mimì, ma encender la de Mimí, pero,
avvicinandosi alla porta anche il suo al acercarse a la puerta, sopla
lume si spegne e la camera rimane furtivamente y apaga su vela. La
buia.) habitación se queda a oscuras)
RODOLFO RODOLFO
Oh Dio!... Anche il mio s'è ¡Oh, Dios mío!...
spento! También se ha apagado la mía.
MIMÌ MIMÍ
(Avanzandosi a tentoni, incontra il (Avanzando a tientas, deja
tavolo e vi depone il suo candeliere.) sobre la mesa el candelabro)
E la chiave ove sarà?... Y la llave, ¿dónde estará?
RODOLFO RODOLFO
(Si trova presso la porta e la chiude.) ( cierra la puerta)
Buio pesto! ¡No se ve nada!
MIMÌ MIMÍ
Disgraziata! ¡Qué mala suerte tengo!
RODOLFO RODOLFO
Ove sarà? ¿Donde estará?
MIMÌ MIMÍ
Importuna è la vicina... Qué inoportuna es su vecina...
RODOLFO RODOLFO
(Si volge dalla parte ove ode la voce (Se vuelve hacia donde
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 21 de 28
:
di Mimì.) oye la voz de Mimí)
Ma le pare?... ¿Usted cree?
MIMÌ MIMÍ
(Ripete con grazia, avanzandosi (Repite con gracia, avanzando
ancora cautamente.) con cuidado)
Importuna è la vicina... Qué inoportuna es su vecina...
RODOLFO RODOLFO
Cosa dice, ma le pare! ¡Qué cosas dice! ¿Usted cree?
MIMÌ MIMÍ
Cerchi. Busque.
RODOLFO RODOLFO
(Urta nel tavolo, vi depone il suo (Deja su vela y se pone a
candeliere e si mette a cercare la chiave buscar la llave palpando el
brancicando le mani sul pavimento.) suelo con las manos)
Cerco. Busco.
MIMÌ MIMÍ
Ove sarà?... ¿Dónde estará?
RODOLFO RODOLFO
(Trova la chiave e lascia (Al encontrar la llave,
sfuggire una esclamazione, deja escapar una exclamación
poi subito pentito mette pero, arrepentido, se la mete
la chiave in tasca.) en el bolsillo)
Ah ! ¡Ah!
MIMÌ MIMÍ
L'ha trovata?... ¿La ha encontrado?
RODOLFO RODOLFO
No! No.
MIMÌ MIMÍ
Mi parve... Me pareció...
RODOLFO RODOLFO
In verità... Pues, no.
MIMÌ MIMÍ
(Cerca a tastoni.) (Buscando a tientas)
Cerca? ¿Está buscando?
RODOLFO RODOLFO
(Finge di cercare, ma guidato dalla (Finge que busca pero,
voce e dai passi di Mimì, tenta guiado por la voz de Mimí,
di avvicinarsi) intenta aproximarse a ella)
Cerco ! La busco.
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 22 de 28
:
(Mimì china a terra, cerca sempre (Mimí, sobre el suelo, busca
tastoni: in questo momento Rodolfo si è a tientas. Rodolfo se ha
avvicinato ed abbassandosi esso pure, acercado y su mano
la sua mano incontra quella di Mimì) encuentra la de Mimí)
MIMÌ MIMÍ
(sorpresa) (Sorprendida)
Ah! ¡Ah!
RODOLFO RODOLFO
(tenendo la mano di Mimì, con (Sujetando la mano de Mimí y
voce piena di emozione) con la voz henchida de emoción)
Che gelida manina! ¡Qué manita tan fría!
Se la lasci riscaldar. Déjeme que se la caldee.
Cercar che giova? Buscar, ¿qué importa?
Al buio non si trova. En la oscuridad nada se encuentra.
Ma per fortuna Aunque, por fortuna,
è una notte di luna, es una noche de luna,
e qui la luna l'abbiamo vicina. y, aquí, la luna la tenemos cerca.
(Mimì tace: Rodolfo lascia la mano di (Mimí calla. Rodolfo suelta la mano
Mimì, la quale indietreggiando trova de Mimí, Quien, yendo hacia atrás,
una sedia sulla quale si lascia quasi encuentra una silla sobre la que se
cadere affranta dall'emozione.) deja caer ,abatida por la emoción)
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 23 de 28
:
Chi siete? ¿Quién es?
Via piaccia dir? ¿Le apetece decírmelo?
MIMÌ MIMÍ
(È un po' titubante, poi si decide (Titubea, pero se decide a hablar.
a parlare; sempre seduta.) Sigue sentada)
Sì. Sí.
Mi chiamano Mimì, Me llaman Mimí,
ma il mio nome è Lucia. aunque me llamo Lucia.
La storia mia è breve. La historia mía es breve.
A tela o a seta En tela o en seda bordo,
ricamo in casa e fuori... en casa y fuera.
Son tranquilla e lieta Soy tranquila y alegre,
ed è mio svago y me distraigo
far gigli e rose. haciendo lirios y rosas.
Mi piaccion quelle cose Me gustan las cosas
che han sì dolce malìa, que tienen ese dulce hechizo,
che parlano d'amor, que hablan de amor,
di primavere, de primaveras;
che parlano di sogni que hablan de sueños,
e di chimere, y de quimeras,
quelle cose che han nome poesia... esas cosas que llaman poesía...
Lei m'intende? ¿Me entiende?
RODOLFO RODOLFO
(commosso) (Conmovido)
Sì. Sí.
MIMÌ MIMÍ
Mi chiamano Mimì, Me llaman Mimí.
il perché non so. El por qué ... no lo sé.
Sola, mi fo il pranzo Sola me hago la comida,
da me stessa. para mi sola.
Non vado sempre a messa, No voy siempre a misa,
ma prego assai il Signore. pero le rezo bastante al Señor.
Vivo sola, soletta Vivo sola, solita; ahí,
là in una bianca cameretta: en una pequeña habitación blanca,
guardo sui tetti e in cielo; miro a los tejados y al cielo.
ma quando vien lo sgelo Y, cuando comienza el deshielo,
il primo sole è mio el primer sol es mío,
il primo bacio dell'aprile è mio! ¡el primer beso de abril es mío!
Germoglia in un vaso una rosa... Germina, plantada, una rosa,
Foglia a foglia l'aspiro: hoja a hoja, la aspiro;
Cosi gentile es tan delicado
il profumo d'un fiore! el perfume de una flor...
Ma i fior ch'io faccio, Pero las flores que yo hago,
ahimè, ¡ay de mi!
il fior ch'io faccio las flores que yo hago... ¡ay!
ahimè! non hanno odore. no tienen olor...
Altro di me non le saprei narrare. De mi, nada más sabría contarle.
Sono la sua vicina Soy su vecina que le viene,
che la vien fuori d'ora a importunare. a deshora, a importunar.
SCHAUNARD SCHAUNARD
(dal cortile) (Desde el corredor)
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 24 de 28
:
Ehi! Rodolfo! ¡Eh, Rodolfo!
COLLINE COLLINE
Rodolfo! ¡Rodolfo!
MARCELLO MARCELO
Olà. Non senti? ¡Aquí! ¿No nos oyes?
(Alle grida degli amici, Rodolfo (Con los gritos de los amigos,
s'impazienta.) Rodolfo se impacienta)
Lumaca! ¡Pesado!
COLLINE COLLINE
Poetucolo! ¡Poetastro!
SCHAUNARD SCHAUNARD
Accidenti al pigro! ¡A por los vagos!
RODOLFO RODOLFO
(alla finestra) (en la ventana)
Scrivo ancor tre righe a volo. Escribo tres líneas más y vuelo.
MIMÌ MIMÍ
(avvicinandosi un poco alla finestra) (acercándose a la ventana)
Chi sono? ¿Quiénes son?
RODOLFO RODOLFO
(a Mimì) (a Mimí)
Amici. Mis amigos.
SCHAUNARD SCHAUNARD
Sentirai le tue. ¡Nos vas a oír!
MARCELLO MARCELO
Che te ne fai lì solo? ¿Qué es lo que haces ahí solo?
RODOLFO RODOLFO
Non sono solo. Siamo in due. No estoy solo; estamos dos.
Andate da Momus, tenete il posto, Id a Momus; coged sitio;
ci saremo tosto. iré enseguida.
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 25 de 28
:
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE MARCELO, SCHAUNARD, COLLINE
(allontanandosi) (Alejándose)
Momus, Momus, Momus, Momus, Momus, Momus,
zitti e discreti callados, discretos,
andiamocene via. nos vamos de aquí.
MARCELLO MARCELO
trovò la poesia. Ha encontrado la inspiración.
RODOLFO RODOLFO
O soave fanciulla, ¡Oh, tierna niña!
o dolce viso ¡Dulce carita de bondad
di mite circonfuso alba lunar arropada por la luz de la luna!
in te, vivo ravviso il sogno Tú eres el sueño
ch'io vorrei sempre sognar! que siempre quise soñar!
MIMÌ MIMÍ
(Mimì commossa) (Muy conmovida)
Ah, tu sol comandi, ¡Ah! ¡Todo lo que tú quieras,
amor...! amor...!
RODOLFO RODOLFO
(cingendo con le braccia Mimì) (Estrechándola entre sus brazos)
Fremon già nell'anima Tiembla mi alma,
le dolcezze estreme, por una extrema dulzura.
MIMÌ MIMÍ
(quasi abbandonandosi) (Casi abandonándose a él)
Oh! come dolci scendono ¡Oh! ¡Cuán dulces penetran
le sue lusinghe al core... tus palabras en mi corazón!...
tu sol comandi, amore!... ¡Amor, sólo mandas tú!...
RODOLFO RODOLFO
Nel bacio freme amor! ¡En mi beso palpita el amor...!
MIMÌ MIMÍ
(svincolandosi) (Desasiéndose)
No, per pietà! ¡No, por caridad!
RODOLFO RODOLFO
Sei mia! ¡Eres mía!
MIMÌ MIMÍ
V'aspettan gli amici... Le esperan sus amigos...
RODOLFO RODOLFO
Già mi mandi via? ¿Quieres que me vaya?
MIMÌ MIMÍ
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 26 de 28
:
(titubante) (Titubeando)
Vorrei dir... Quería decir...,
ma non oso... pero no me atrevo...
RODOLFO RODOLFO
(con gentilezza) (Con cortesía)
Di'. Dilo.
MIMÌ MIMÍ
(con graziosa furberia) (Con una graciosa sonrisa pícara)
Se venissi con voi? Y...¿si fuese con vosotros?
RODOLFO RODOLFO
(sorpreso) (Sorprendido)
Che?... Mimì? ¿Qué? ¡Mimí!
(insinuante) (Insinuante)
Sarebbe così dolce restar qui. Sería tan dulce quedarse aquí...;
C'è freddo fuori. hace frío ahí fuera.
MIMÌ MIMÍ
(con grande abbandono) (Con sentimiento)
Vi starò vicina!... Estaré a tu lado.
RODOLFO RODOLFO
(Aiuta amorosamente Mimì a (Amorosamente, ayuda a Mimí
mettersi lo scialle) a ponerse el chal)
E al ritorno? Y, ¿a la vuelta?
MIMÌ MIMÍ
(maliziosa) (Maliciosa)
Curioso! ¡Qué curioso!
RODOLFO RODOLFO
Dammi il braccio, mia piccina. Dame tu brazo, pequeñita mía...
MIMÌ MIMÍ
(Dà il braccio a Rodolfo.) (Da el brazo a Rodolfo)
Obbedisco, signor! ¡Le obedezco, señor!
RODOLFO RODOLFO
Che m'ami di'... Que me amas... dímelo...
MIMÌ MIMÍ
(con abbandono) (Entusiasmada)
Io t'amo! ¡Yo, te amo...!
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 27 de 28
:
(Cola il siparo) (Cae el telón)
Acto II
http://www.kareol.es/obras/laboheme/acto1.htm 31/3/24, 21 14
Página 28 de 28
: