Anglicismos Coloquiales en La Toponimia
Anglicismos Coloquiales en La Toponimia
Anglicismos Coloquiales en La Toponimia
Antonio Lillo*
Anglicismos coloquiales en la toponimia
española
Colloquial Anglicisms in Spanish toponymy
https://doi.org/10.1515/les-2022-0006
Abstract: English is the source of many of the colloquial, unofficial names we use
for towns, cities, regions and the like in Spain today. Yet, due to the special (some
might even say marginal) linguistic status of proper names and the ever-chan-
ging, fluid nature of informal Spanish, the importance and extent of this particu-
lar kind of influence of English on the Spanish lexicon have gone unnoticed in
studies on Anglicisms. Based on a corpus of European Spanish tweets containing
colloquial alternatives for traditional place names, this article examines some two
hundred unconventional toponyms borrowed from or somehow inspired by En-
glish. Not surprisingly, only a few of these toponyms qualify as genuine Angli-
cisms. Most are faux-English pronunciations, spellings or names translated, often
quite badly, from Spanish. The inherent oddity and humour of these loanwords,
be they authentic or faux, hinge on an incongruity between their anglicised forms
and the cultural affiliation of their referents and serve to create a sense of social
closeness between participants in conversation.
Para ser ricos del todo y quitarnos el complejo de país tercermundista que
tuvimos algún tiempo y que tanto nos avergonzaba, sólo nos queda ya
decir siesta [...] con acento americano. (Llamazares 1993)
1 Introducción
El anglicismo es uno de los fenómenos lingüísticos más destacados del español
actual, reflejo privilegiado de los grandes cambios que nuestra sociedad ha
experimentado desde mediados del pasado siglo hasta nuestros días. Lo que ya
recién pasado el ecuador del siglo XX Stone (1957: 141) describió como «posible-
mente, el más importante desarrollo lingüístico peninsular del español contem-
poráneo» no resultó ser ninguna exageración retórica. No hay componente de la
lengua que hoy escape al influjo del inglés, aunque es en el léxico, su parte más
dinámica, donde mejor se perciben sus efectos. Basta con echar una ojeada al
enorme caudal de voces registradas en los diccionarios de anglicismos compila-
dos exclusivamente con materiales del español europeo (Rodríguez González/
Lillo Buades 1997; Rodríguez González 2017; Rodríguez González/Castañón Rodrí-
guez 2021) o a la riqueza de datos reunidos en diversas monografías y artículos
sobre los anglicismos en sociolectos y esferas de actividad específicos1 para
constatar la magnitud del fenómeno en una variedad de español que, hasta
mediados del siglo pasado, no se caracterizó precisamente por dar rápido acomo-
do a estas palabras (véanse Mallo 1954: 138; Lorenzo 1955: 263; Dworkin 2012:
213–217). Huelga decir que, en otras latitudes del mundo hispánico, el impacto
léxico del inglés no ha sido menor (véanse Riffo Farías 2014; Sánchez Fajardo
2017; Moreno-Fernández 2018).
En términos cuantitativos, por muy poca confianza que en cuestiones lingüís-
ticas nos inspiren los números, la demostración empírica más palmaria del
arraigo actual del léxico de procedencia inglesa en el español de España nos la ha
ofrecido recientemente Álvarez Mellado (2020-) a través de su Observatorio Láza-
ro, un programa informático de extracción de anglicismos crudos publicados
cada día en un corpus formado por ocho medios de comunicación de nuestro
país. Aunque su creadora nos advierte que el modelo de extracción ha de mejorar
con el tiempo, sus hallazgos iniciales nos dejan entrever algunos datos numéricos
nada desdeñables. Grijelmo (2020) ha observado que, entre los ocho medios que
conforman su corpus de entrenamiento, se detectan diariamente unos cuatrocien-
1 Entre estos estudios, cabe destacar los centrados en el lenguaje de los jóvenes (González Cruz et
al. 2009; Roig-Marín 2016; Sánchez Fajardo 2021) y en ámbitos tales como la economía (Medina
López 2021), la medicina (Navarro 2002), la informática (Bolaños-Medina/Luján García 2010), el
sexo (Crespo-Fernández/Luján-García 2018; Crespo-Fernández 2021), la publicidad (González
Cruz 2015; García Morales et al. 2016), el deporte (Rodríguez González 2012; Rodríguez Medina
2016; 2021; Campos-Pardillos 2015; Ayuso Collantes 2018; Cruz Cabanillas/Tejedor Martínez 2019)
y la moda (Balteiro/Campos 2012; Rodríguez Arrizabalaga 2017; Vázquez Amador 2018; Campos-
Pardillos/Balteiro 2020; Tejedor Martínez 2021).
Anglicismos coloquiales en la toponimia española 135
tos anglicismos, de los cuales la mitad no están repetidos y veinte se han extraído
por primera vez.
A nadie le sorprenderá que, en ese afán del lingüista y del lexicógrafo por
desentrañar los entresijos del anglicismo, el centro de interés siempre hayan sido
las palabras con sentido léxico, esas unidades que conforman el vocabulario de
la lengua en sus distintos registros y variedades. Muy poca atención han recibido
esas otras palabras que llamamos nombres propios, aunque algunos estudiosos
sí se han detenido a analizar su desbordante presencia en los medios de comuni-
cación (González Cruz 2021) o el criterio de adaptación formal o naturalización
tan común en épocas pretéritas (Madariaga 1966: 368–369; Fernández García
1972: 15; Moya 2000: 37–39). Nombres hoy plenamente asentados en el uso como
Ana Bolena (< Anne Boleyn) y Tomás Moro (< Thomas More), otros ya más que
olvidados como Plemua (< Plymouth) y Norfolque (< Norfolk) o dialectalismos
vigentes como Capetón (< Cape Town, nombre inglés de Ciudad del Cabo) ilustran
perfectamente este tipo de adaptación.2
Dejando al margen casos excepcionales como los nombres de algunos miem-
bros de la familia real británica, en los que a veces incluso llegan a convivir las
formas originales y las traducidas (por ejemplo, Harry/Enrique y Kate/Catalina),
en el siglo XX la hispanización onomástica se convierte en una rareza y queda
prácticamente relegada a un uso estilístico o expresivo. Ese propósito estilístico
es probablemente, como señala Lorenzo (1955: 274), el que vemos en Unamuno
cuando se refiere a William James y a George Eliot como Guillermo James y Jorge
Eliot. Y ya a finales del siglo XX y principios del XXI , José Ángel Mañas, a la sazón
enfant terrible del realismo sucio y recalcitrante experimentador ortográfico,
explota muy eficazmente la grafía fonética del léxico inglés, incluido el onomás-
tico, en obras como Historias del Kronen (1994) y Mundo burbuja (2001), convir-
tiendo Rolling Stones, Pizza Hut, Brighton y Sussex en Rolin Estones, Pizzajat,
Braiton y Sásex. Desde la perspectiva del español, sin embargo, una cosa es
españolizar un nombre propio inglés, sea por traducción o por adaptación, y otra
bien distinta es anglizar uno nuestro. La españolización revela el vigor asimilati-
vo de nuestra lengua, haciendo que algo exótico resulte natural dentro de nuestro
2 Capetón es un topónimo que hoy solo se oye en el español de Galicia y en gallego, pero no cabe
duda de que otrora tuvo un uso mucho más extendido, como variante de la forma más antigua
Capetown. Esta última se documenta desde principios del siglo XIX hasta bien entrado el XX (por
ejemplo, en la Crónica Científica y Literaria, Madrid, 11.6.1819, y en la Gaceta de Madrid,
10.2.1929), solapándose durante un tiempo con Capetón, que llegó a tener un arraigo considerable
en el uso estándar al menos hasta mediados del siglo pasado (aparece, por ejemplo, en el Diario
de Las Palmas, 10.9.1895, en El Avisador Numantino, Soria, 28.11.1928, y en La Voz, Madrid,
16.4.1934).
136 Antonio Lillo
3 Estos son los años en que se fundaron estos clubes, según los datos que figuran en sus webs
oficiales, <www.athletic-club.eus> y <www.realsporting.com>, consultadas el 11 de abril de 2021.
Un ejemplo temprano de esa primera denominación del actual Real Sporting de Gijón es el
siguiente: «El Sporting Gijonés, patrocinado por la Asociación Gijonesa de Caridad, ha organizado
un campeonato de Foot-ball» (Nuevo Mundo, Madrid, 22.4.1909).
4 He aquí algunos ejemplos de estos apodos, todos ellos extraídos de Twitter (<twitter.com>):
«Año nuevo, aunque como decía Julius Churches.... La vida sigue igual» (2.1.12); «Grandes
discípulos de July Churches» (4.9.14); «¿Cuál creéis que será el próximo golpe de efecto de Pablo
Married?» (16.7.20); «John Charles Purse le echa la culpa de lo ocurrido a Errejón» (11.11.19).
Anglicismos coloquiales en la toponimia española 137
por eso sorprenda que se trate de una parcela nunca abordada en los estudios del
anglicismo, pero hemos de tener en cuenta que el nombre propio, debido a su
natural ausencia de significación («natural» solo en el sentido de que su conteni-
do semántico no le es inmanente),5 nunca ha sido un elemento central en la
investigación lexicológica y, sobre todo en sus vertientes antroponímica y toponí-
mica, generalmente se ha considerado objeto de estudio predilecto de la indaga-
ción etimológica (Coseriu 1986: 110). Con estos condicionantes, no es de extrañar
que el peculiar funcionamiento de la toponimia en el español coloquial haya
pasado inadvertido.
A primera vista, decir Marbs en lugar de Marbella se nos puede antojar un
simple acto de postureo lingüístico capaz de irritar a más de uno: «A la purga
todos los que dicen “Marbs” para referirse a Marbella» (<twitter.com>, 13.2.16),
espeta una soliviantada tuitera, seguramente sabedora de que el monosílabo se
popularizó entre los británicos, incluidos los más de cincuenta mil actualmente
afincados en tierras malagueñas,6 a través de ciertos programas de telerrealidad
rodados allí, de donde pasó directamente al español.7 Por otro lado, es probable
que la conversión de Albacete en Harvardcete, Torrevieja en Oldtower o Hellín en
Infiernín nos parezca pura fruslería léxica, practicada (o perpetrada, según se
mire) más por divertimento que por cualquier otra razón. Pero el postureo y la
diversión son solo la parte más superficial de una motivación más profunda.
Estos anglicismos se tornan interesantes cuando descubrimos que en ellos lo que
de verdad se pretende es crear una sintonía o complicidad placentera entre los
interlocutores. Y ahí, por supuesto, el contorsionismo formal y el humor cumplen
una función esencial (véanse Weinreich 1953: 60; Stone 1957: 148; Galinsky 1963:
134; Rodríguez Medina 2004: 105; Winter-Froemel 2017). Nos hallamos, en defini-
tiva, ante un grupo de nombres pertenecientes a esa categoría amplia de anglici-
smos que Vigara Tauste (2002: 232) califica de «lúdicos» o «empáticos», unos
anglicismos cuyo ámbito natural de acuñación y uso es el de la conversación
informal entre iguales (González Cruz/Rodríguez Medina 2011: 261–262).
5 Dar por sentado que los nombres propios no poseen significación es una burda simplificación
que, sin embargo, resulta útil para los propósitos de este estudio. De entre la extensa bibliografía
existente sobre este tema, son especialmente recomendables para el lector los tratamientos de
Searle (1967), Algeo (1973: 53–87), Trapero (1996), Fernández Leborans (1999: 86–103), Van
Langendonck (2007: 6–118) y Coates (2017).
6 Según datos del Instituto Nacional de Estadística (<www.ine.es>), a principios de enero de 2021
se encontraban empadronados en la provincia de Málaga 53 164 ciudadanos británicos.
7 Life on Marbs (ITVBe, 2015) tuvo Marbella como único escenario, pero antes ya se rodaron allí
varios especiales del popular The only way is Essex (ITV2, 2010–14; ITVBe, 2014–).
138 Antonio Lillo
8 Para una excelente visión panorámica de las funciones del anglicismo, véanse Rodríguez
González (1996) y Crespo-Fernández/Luján-García (2018: 45–54).
9 Un interesante análisis de las actitudes antianglicistas se encontrará en Gutiérrez Cuadrado
(2006).
Anglicismos coloquiales en la toponimia española 139
ejemplos Liverpool (< Pueblo Libre, distrito de Lima), Lookingflowers (< Miraflores,
otro distrito limeño), Coquimyork (< Coquimbito, Argentina), Soachington (< Soa-
cha, Colombia), Lion (< León, México) y Sanhattan (< Santiago de Chile). Del
tratamiento de estos coloquialismos se podrá ocupar con mucha más solvencia que
yo la lexicógrafa mexicana Roxana Fitch, quien en varias entradas de su cuenta de
Facebook de mayo de 2020 anunció que se encontraba recabando información
sobre su uso con vistas a incluirlos en una nueva edición de su meritorio y popular
Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español (Fitch 2011).
3 Procedimientos de formación
Una primera ojeada a los materiales allegados para este trabajo nos permite
distinguir tres tipos de topónimos anglizados: (a) los de naturaleza fonológica,
reconocibles en el plano escrito porque su grafía, alterada con respecto a la de su
étimo español, pretende representar una pronunciación genuinamente inglesa o
acorde con un patrón fonológico inglés; (b) los gráficos, o más propiamente,
gráfico-lúdicos, donde la influencia directa o indirecta del inglés se manifiesta a
través de la peculiar interpretación de su grafía; y (c) los léxicos, que no son sino
versiones inglesas o supuestamente inglesas de nombres de lugares españoles.
Los dos primeros son puramente formales, pues afectan al plano del significante
de un modo superficial, mediante la alteración de sus rasgos fónicos y gráficos,
mientras que el tercero, de mayor calado, implica una sustitución léxica. En rigor,
solo algunos de estos topónimos se pueden catalogar como préstamos; la mayoría
pertenecen a la categoría general de los falsos anglicismos, por tratarse de
creaciones propias del español a partir de materiales lingüísticos tomados del
inglés, lo que Humbley (2015) llama «alogenismos», o con una mezcla de elemen-
tos ingleses y españoles, lo que generalmente se conoce como «anglicismos
híbridos». Los distintos tipos de topónimos se pueden representar esquemática-
mente del siguiente modo:
[E]n barcelouna teneis la sede principal del pp? (7.9.18) | Tengo los pies destrosaicos de
tanto andar por Barselouna. (23.8.15) | Yo de Barsilouna y tu? (26.10.14)
10 «Con todo ello, explican fuentes oficiales que el key de la cuestión está precisamente en el
conocimiento» (<www.eleconomista.es>, 11.5.20). Otra variante gráfica bastante común es kit,
aunque aquí la motivación parece ser puramente fonológica: «[E]l kit del asunto es que por la
botella me cobran 6 eurazos» (<www.tripadvisor.es>, 28.1.16).
142 Antonio Lillo
[P]rueba a trabajar en aibiza y a decir que no vas nunca a discotecas. (19.5.16) | El problema
es que no se acuerdan de lo que hicieron en Alicantey porque iban peor que el Cigala.
(19.5.19) | De vuelta en Bilbeiou, capital del cosmos... (2.1.12) | Proximamente...Estepouna!
(29.6.12) | Jajajaja, la alcaldesa de Fuenyiroula to picá con el fin del PPSOE. (26.5.14) | Vente
a ibitsa, no fallas. (15.4.19) | Finde de escándalo por Lanzaroti!! (7.7.13) | Cuando nos
veamos en Madruid me llevaras a por pizza no? (26.11.13)
11 En inglés, Bilbao se suele pronunciar /bɪlˈbaʊ/ o /bɪlˈbɑːəʊ/, pero a veces también se oye
/bɪlˈbeɪəʊ/.
Anglicismos coloquiales en la toponimia española 143
Sevail (< Sevilla), Pamploun (< Pamplona), Tolidou (< Toledo),12 Euskeidi, Yuskeidi
o Yuskeidy (< Euskadi) y La Raioja (< La Rioja), entre otras.
Se está poniendo la cosa jodida por Almeraia no? (7.8.20) | De vuelta en Madrid, tras un
viaje con incidentes en Almeraya. (25.7.11) | Si le veo por Bleins le hago una foto. (9.5.19) |
[C]uándo pasan por Euskeidi? (2.8.16) | [A] las 6 tengo que estar en fuenlabreida[.]
(10.11.13) | Estoy en graneida!!!! Que me bajado de puente con una amiga. (20.5.14) | Al Cid
vosotros le haceis un monumento, en La Raioja se le condena por saquearla y devastarla.
(7.9.13) | — Dicen los de Olite que ellos no saben nada de la presa de Eugi, que bastante
tienen con los que les dan a oler colonias — Sabrás que en Olait esta semana ha sido TT esto,
¿no? (24.1.14) | [E]ntonces podremos continuar la fiesta en pails, o iremos el domingo?
(29.4.12) | [V]iviendo en Pamploun, estamos ya cauterizados. (11.9.18) | [Y]a me he enterado
que has vuelto a Puertollein!!! (27.9.12) | [E]starás mañana en sevail? (12.8.15) | Yo me quedo
en sevaila. (31.7.20) | Qué ganas de coger un avión y aterrizar en Teneraif. (19.3.12) | [C]
onsideras palencia norte? yo no pero tampoco es tan meseta como tolidou. (11.8.20) | [E]l
autobus que va a torremolainos! (16.10.11) | Mira que he hecho plan para torremolainous
la semana que entra[.] (2.8.20) | No veas tú la historia del terrorismo en Yuskeidi... (27.2.16) |
Esta noche Metaaal en la sala Mítika en Vitoria! Toda Yuskeidy viene! (17.2.18)
Muy buenos y grises días desde Barseloun! (21.5.12) | [Y]o quiero hacerme socio pero vivo en
jane, me podrias ayudar? (9.8.12) | Mi madre le dio su cama de matrimonio cuando la cambió
(como yo estoy en Jein se la quedó él). (1.1.18) | Buenos días desde Lansarout. (30.12.12) | No
sabía que vivía en llein. Eso de comer olivos no le sienta bien a esta mujer. (31.7.20)
12 El inglés cuenta con dos pronunciaciones de Toledo. El municipio español se conoce como
/təˈleɪdəʊ/, mientras que el Toledo de Ohio y la berlina de SEAT se pronuncian /təˈliːdəʊ/.
144 Antonio Lillo
enrevesada hace que los topónimos pertenecientes a esta categoría sean muy
pocos, su carácter insólito los hace especialmente interesantes. El único caso de
préstamo gráfico genuino que he documentado es el de 10erife, una curiosa pieza
formada por reinterpretación de Ten, la primera sílaba de Tenerife en su silaba-
ción inglesa (Ten.er.ife), con el valor del numeral ten.
Estoy en Carry On y eran mis primos chicos. (4.8.11) | Un día tranquilo en Carry on con toda
la trupi. (14.4.12) | [S]on de la Vega baja, Cocks para ser más exactos (22.7.15) | [A]hora llueve
en London de los Frailes. (22.3.13) | Día completo comida en London de las Nieves[.]
(11.8.13) | Ahora mismo en Ohio de Manzanares tengo frío en la terraza[.] (30.6.12)
13 Aunque centrado en la mezcla de materiales léxicos del alemán y el inglés, el análisis que
lleva a cabo Knospe (2015; 2016) nos ofrece una visión amplia del fenómeno del juego de palabras
de base interlingüística y de la función que en él desempeña el anglicismo.
Anglicismos coloquiales en la toponimia española 145
división de la palabra nos indica que el primer segmento se debe interpretar como
mad ‘loco’, haciendo así referencia al ritmo frenético de la capital. Igualmente, el
guión de Hell-in nos puede llevar a pensar que el calor abrasador del verano en la
localidad albaceteña de Hellín está metafóricamente descrito en su propio nom-
bre: hell in o, traducido ad litteram, ‘el infierno dentro’.
Desde Albacete hasta Murcia la entrada al infierno esta en Hell-in. (24.3.12) | Buena hora y
fantástico índice, pero me pilla en Mad Rid. (19.4.13) | Improvisando un finde en Mad-rid.
(18.1.16)
14 Por supuesto, el nombre español País Vasco también es calco de la forma francesa (Besga
2010: 12–21).
15 El nombre Shagaluf surge del cruce de shag, equivalente del español echar un polvo, y
Magaluf, en referencia a la fama de esta zona de la costa de Calvià, en el suroeste de Mallorca,
como capital internacional del desenfreno etílico-sexual.
16 Buena muestra de lo frecuente que es en inglés pronunciar Aranjuez como homófono de
Orange Juice la encontramos en the Orange Juice Concerto, el nombre con el que coloquialmente se
conoce el Concierto de Aranjuez (1939) de Joaquín Rodrigo. El segundo movimiento de esta obra,
146 Antonio Lillo
[B]ienvenido a las Balearic Islands. Hasta cuándo os quedáis? (27.7.13) | [P]ensaba que era
por las Balearics y fuera de la Serra! (8.12.16) | Bonito día en el Basque Country. Soleado y
en buena compañía. (16.3.20) | [Q]ue hora tenemos en las Canaries? (31.10.10) | Disfruta por
las Canary Islands!! (14.4.13) |Esto es lo que enseñan en Catalonia? (31.5.21) | ¿Quién está
en Marbs este finde? (13.9.13) | Noche en Aranjuez de cenita, copas in da house y luego a
quemar Orange Juice. (17.3.12) | Mañana trabajo, efectivi, y además el viaje ahora hasta
Oranjuice... (22.11.12) | Primera nevada del año en Pamps. (15.1.13) | Ya estoy casi en Seville
después de 5 horas. (26.12.19) | Malviviendo en shagaluf. (24.6.14) | Vaya señor equipazo
hicimos ese año en Torry junto a mi hermanito[.] (28.4.20)
[E]n las balearic con la peña. (12.8.15) | [M]e lo dices tu desde las Canary? (7.3.14)
Los topónimos creados por cruce pueden tener dos motivaciones, una de tipo
pragmático o enciclopédico, basada en el concepto que tenemos de la realidad
sociocultural a la que pertenece el lugar que designa, y otra de tipo formal,
determinada por la facilidad con que se puede llevar a cabo la soldadura de sus
constituyentes. La motivación pragmática es evidente en las dos series de varian-
tes que muestro a continuación, donde Alcobendas y Alcorcón se fusionan con el
anglicismo hardcore ‘violento’:
el más conocido, sirvió de inspiración para la canción «The Orange Juice Song» (1975) de Deep
Purple, publicada por primera vez en el disco Days May Come and Days May Go (2000).
Anglicismos coloquiales en la toponimia española 147
Muchas veces el cruce nos revela la fusión de un topónimo español con otro
perteneciente al entorno geográfico anglosajón, lo que requiere un mínimo cono-
cimiento del contexto sociocultural de cada uno de ellos. Nueva York y los
nombres de los distritos y barrios más conocidos de esta ciudad americana son
los más usados en este tipo de formaciones. Beniyork y Benihattan nacen inspira-
dos por la imagen de los rascacielos despuntando en el horizonte de Benidorm,
comparable hasta cierto punto con la de la ciudad de Nueva York o, más exacta-
mente, Manhattan; no en vano también se conoce la ciudad alicantina como el
Manhattan del Mediterráneo.17
Como agradecimiento les pagamos unas birras en Beniyork. (28.10.20) | Navegando Beni-
hattan. (7.12.14)
Como es sabido, los rascacielos de Manhattan son una muestra visible del alto
nivel socioeconómico de este distrito metropolitano, lo que también le ha servido
al español para establecer una analogía (exagerada, sin duda) con el municipio
madrileño de Majadahonda, conocido sobre todo por el elevado nivel de renta de
un sector importante de su población. De esa analogía ha surgido el cruce
Manhattanhonda o Manhattahonda, a veces grafiado Manhatanhonda o Manha-
ttaonda y acortado como Manhattan o Manjatan.
17 El inglés británico, dicho sea de paso, rinde un dudoso homenaje a Benidorm con los
hispanismos Benidormification y Benidorming, ambos en referencia a la masificación de un lugar
turístico.
148 Antonio Lillo
Philadelphia), Tomeyork (< Tomelloso, Ciudad Real + Nueva York), Badayork (<
Badajoz + Nueva York), Huelva York (también Huelvayor, Huerva York o Güel-
vayork, < Huelva + Nueva York), Huelma York (< Huelma, Jaén + Nueva York),
Hueva York (< Hueva, Guadalajara + Nueva York) y Huevar York (< Huévar, forma
abreviada de Huévar del Aljarafe, Sevilla + Nueva York), Jaentucky (< Jaén +
Kentucky) y Sevillinois (< Sevilla + Illinois).
Solo los de Alabama pensareis que este calor es normal... (20.7.11) | Dejo atrás Alhabama
pero volveré pronto. (8.9.10) | Bueno, yo viví un año en Valdemoro, a la que los graciosetes
de allí llaman “Baltimor”. (24.5.19) | Se trata de Valdemoro o también llamado Baltimore.
(8.9.14) | Costa Ballena esta en la provincia de Cardiff[.] (11.8.14) | Volviendo a Valtimor..
Aiii.. Que asco de Madrid todo el día! (26.10.11) | [Y]a en el bus de jaca a wisconsin . (22.4.12)
A juzgar por el corpus de este estudio, lo normal es que estas nuevas formas
surjan de la relación de paronimia que se establece entre dos nombres de lugar.
150 Antonio Lillo
19 «Tardaron lo que les dio la gana en devolverme lo que me habían cobrado by the face y no me
pagaron los intereses» (11.2.21); «Pues la idea era hacer alguna pieza especial para Halloween,
pero between whistles and flutes voy hipertarde con todo» (31.10.20); «[M]adre mia que mental
pie llevo hoy» (23.9.19); «[E]res un fantapayer de cuidado» (27.2.13).
Anglicismos coloquiales en la toponimia española 151
Ea, pues ya estoy en Sherry. (22.7.20) | Aro illo, vamos a Sherry of the Frontier y nos
echamos unas risas. (16.2.14)
Cualquiera podría pensar que, al dar por válida esta equivalencia, el calcador
demuestra tener buen olfato etimológico, pues Jerez y Sherry responden a un
mismo étimo árabe, Sherish. Esto es pura serendipia. El corpus de este estudio
muestra con claridad que estos calcos siempre se obtienen siguiendo al pie de la
letra la equivalencia formal en sincronía entre las palabras implicadas, con
independencia de cuál sea su relación histórica. Es probable que, como ocurre
con Sherry, el calco Keepsea refleje con fidelidad la etimología del primer elemen-
to de Guardamar del Segura, tal vez surgido, según Garrido i Valls (1999: 320),
20 Cf. Reagan (2019: 127–128), quien sitúa el fromlostiano en el contexto del cambio de código en
espanglish.
21 En realidad, en inglés se reserva sherry para el vino y Jerez (antiguamente Xeres) para la
ciudad.
152 Antonio Lillo
como referencia al lugar donde se vigila o guarda el mar. Pero el calco seguiría
siendo Keepsea aun cuando Guardamar se hubiera interpretado por la vía de la
etimología popular.22 Así nos lo confirman otros casos. Morepigeons, por ejemplo,
usado para designar la localidad canaria de Maspalomas, en San Bartolomé de
Tirajana, surge como traducción del sintagma más palomas. Eso es lo que la
forma del topónimo español nos deja ver, aunque detrás de ella seguramente se
esconda la conjunción de los apellidos Mas y Palomar (véase Trapero 2004: 35–
38).
Me voy de vacaciones a keepsea. (24.7.17) | [A] ver si nos vemos prontito! que tal por
Morepigeons? (26.4.11)
Ni que decir tiene que en estas maniobras de transgresión etimológica todo vale y
poco importa que el nombre que sirve de base para el calco tenga estatus oficial o
no. Muchhoney, aplicado al municipio alicantino de Mutxamel, es calco de la
antigua denominación oficial Muchamiel, donde el sintagma mucha miel, ajeno a
la verdadera historia del topónimo (véase Coromines 1996: s.v. Mutxamel), facilita
una reinterpretación que de otro modo resultaría imposible.
22 De hecho, Epalza (1980) sostiene que el nombre del municipio alicantino deriva del hipotético
nombre árabe Wâdî-r-Rimâl ‘río de las arenas’.
Anglicismos coloquiales en la toponimia española 153
Sings y Three Stones, acuñadas como calcos de Tres Cantos, las tres primeras a
partir de la interpretación de canto como song, singing o sing y la última como
equivalente de stone.
[F]ue en los inicios de Cuatro, sí. La sede aún estaba en “Three sings”. (23.5.18) | [U]n abrazo
Ramón desde Three Singings. (2.6.13) | Tienes que encerrar a unos cuantos en esa caseta de
leña que te gastas en Three Songs. (26.8.20) | Honor a ese crio de Three Stones que ha
anotado el punto de la honra. (11.12.18)
Los topónimos que se anglicanizan mediante un calco literal son tan abundantes
que su enumeración podría resultar tediosa. Es necesario citarlos, no obstante,
para poder apreciar el grado de ingenio que en ellos se puede alcanzar: Bacon
Bridge (< Puente Tocinos, una pedanía de Murcia), Beautiful Sea o Beautifulsea
(< Marbella, Málaga), Beds (< Camas, Sevilla), Blackboard (< Pizarra, Málaga),
Broken (< Rota, Cádiz), Christine Island (< Isla Cristina, Huelva), Cinnamon Island
(< Isla Canela, Huelva), Coldmountain (< Montefrío, Granada), Cowboys Fountain
(< Fuente Vaqueros, Granada), Fatriver (< Riogordo, Málaga), Five Houses (< Cinco
Casas, Ciudad Real), Goodstone (< Piedrabuena, Ciudad Real), Gossip’s Towers o
Gossip Towers (< Las Torres de Cotillas, Murcia), Houseblondes (< Casarrubios,
forma abreviada de Casarrubios del Monte, Toledo), Laion (< León, con adaptación
gráfica del inglés lion), Mister Benny o Mr. Benny (< Don Benito, Badajoz), Onecas-
tle (< Uncastillo, Zaragoza), Onion (< Cebolla, Toledo), Palm of the River (< Palma
del Río, Córdoba), Pines Bridge (< Pinos Puente, Granada), Royal City (< Ciudad
Real), Seven Waters (< Siete Aguas, Valencia), The Iron (< El Hierro, la más
occidental y meridional de las Islas Canarias), Two Sisters (< Dos Hermanas,
Sevilla) y Two Waters (< Dos Aguas, Valencia). Sin duda, la inesperada extra-
vagancia de la reinterpretación hace que muchas de estas formas resulten hila-
rantes, aunque seguramente pocas lo serán tanto como Cowface (< Caravaca,
forma abreviada de Caravaca de la Cruz, Murcia), Kill the canes (< Matalascañas,
Huelva), Walklucy (< Andalucía) y We’re waters (< Somosaguas, zona residencial
de Pozuelo de Alarcón, Madrid).
[C]uando acabe regreso a mi casa d Bacon Bridge. (15.3.20) | He soñado con mi padre y con
Beautifulsea! (31.12.13) |[M]e ha pasado la información uno d mi equipo.. nacido en Beds!
(12.1.15) | Mi felicitación para @dani37pacheco por su golazo en su debut con el Huesa,
siempre lo h querido ver en mi Málaga CF y además de Blackboard! (3.2.13) | [E]stoy en
Broken, ¿cuándo te vas? (10.10.11) | Me vais a hablar de Barbate, pero la de Christine Island
juega en otra liga. (11.9.19) | [T]iene las playas de Cinnamon Island impecables. (4.7.15) |
Mañana de vuelta a coldmountain!! (10.11.13) | Propón Teatro vuelve a Cowboys Fountain.
(9.10.19) | Nos vemos en breve en Cowface!! (22.2.13) | Qué bien me lo he pasado en Fatriver
[.] (18.8.13) | [E]ste finde me voy a five houses. (3.10.16) | [E]l jueves me voy a las fiestas de
Goodstone y estoy haciendo hueco. (10.9.18) | [U]n alcalde de Gossip’s Towers se fue de
golfas al pueblo de al lado y llamó a su policía para q lo recogiera. (15.4.15) | [O] vuelvo yo a
154 Antonio Lillo
las gossip towers para que me invites allí! (8.7.11) | En cuanto esté lista, te vienes y nos la
llevamos a Houseblondes tolfindesemana[.] (24.7.16) | Kill the canes con lo más bonito.
(19.7.15) | Pues igual actúo en mi tierra, Laion, la próxima semana. (21.7.13) | Felices fiestas,
amigos y amigas de Mister Benny! (22.12.18) | [E]ntradas para el concierto de Extremoduro
en Mr. Benny. (5.9.14) | Pasando el día en OneCastle (Zaragoza). (12.5.12) | Creando conflicto
social en Onion. (18.2.12) | Y este finde a Palm of The River... buena fecha para bajar a
Córdoba. (18.7.13) | — Granada es el invernadero de España, hay pueblos enteros que viven
de la María XD — Como es el caso de Pines-Bridge. (10.3.20) | La maleta esta semana no la
he movido de casa, sigo en Royal City. (9.11.14) | [H]asta cuando estas en seven waters?
(15.8.12) | ¿Te veré dándolo todo en The Iron la próxima semana? (28.3.12) | Anda Carlos!
Eres de Two Sisters? (28.5.19) | Iba a dar la vuelta al revés, pero voy a empezar por la Chufa
y así la hago subiendo, y ya en Two Waters ver qué hago. (21.9.18) | Os voy a echar de menos
a todos. Viva WalkLucy. (22.3.15) | [Y]o me descojo con el de we’re waters, me lo estoy
volviendo a ver[.] (30.4.12)
Aquí estamos, en Albacete shit and go away, mirando navajas del tamaño de mi brazo.
(15.8.11) | Estoy hasta el 9 de julio por la Count City. (18.6.14) | [E]ntiendo que vuelves a Four
tits tras los exámenes??? (27.5.12) | La Little Silver Cup se engalanó para el #nosinmusica-
23 «Voy a salir a la calle con la camiseta del Cartagena, que rabien los furcianos» (26.4.20); «[S]i
los whorcianos se ofendieran cada vez que decimos who a murcia estarían solos en el mundo
(aunque ya lo estén)» (21.10.17).
24 Tiene uso toponímico, por ejemplo, en «Tobarra, provincia de Albacete caga y vete» (Catalán
2006: 56).
25 La antonomasia la Tacita de Plata se usa en otros países del mundo hispánico con distinta
designación. En Argentina es así como se conoce San Salvador de Jujuy, mientras que en
Colombia hace referencia a Medellín. En el pasado también se aplicó a la ciudad de Guatemala.
Anglicismos coloquiales en la toponimia española 155
fest y nosotros te lo volvemos a contar. (3.8.16) | Hasta cuándo estarás en Two Lie Town?
(12.9.15) | Lo dices como si en whorcia no estuviera gobernando el trifachito. (13.8.19)
La gracia procaz que encierran Whorcia y Four Tits, combinada con los extra-
vagantes malabarismos de la reinterpretación formal, puede tener giros aún más
inesperados. My Weapon city, aplicado a Sevilla, tiene su origen en la denomina-
ción coloquial ciudad miarma o ciudad de los miarma(s), inspirada a su vez en el
conocido apelativo cariñoso para un sevillano. Pero la traslación de miarma como
My Weapon solo es posible si nos rebelamos contra la tiranía etimológica y vemos
miarma no como lo que es, una variante dialectal de mi alma con grafía aglutina-
da (mi alma > mi arma > miarma), sino con el significado que el sintagma mi arma
tiene en el español estándar. Un caso parecido es el de Comeandsleep, aplicado a
Benidorm como resultado de la reinterpretación de la forma coloquial Beniduerme
como si se tratara de ven y duerme,26 en versión gráficamente adulterada y
aglutinada.
Que ascabusón me daba ahora mismo aqui en ComeandSleep. (7.9.11) | Tras dejar el coche
en dos hermanas, de camino a My Weapon city para cenar[.] (3.12.10)
Tanto My Weapon city como Comeandsleep nos permiten ver cómo en ocasiones,
a falta de un equivalente léxico o de un parónimo, es necesario manipular
hábilmente el significante para conseguir una reinterpretación traducible. Unas
veces esa manipulación nos descubre más de una posibilidad reinterpretativa,
como en Bignothing y Big Fairy, resultantes del metanálisis de Granada como
Gran nada y Gran Hada respectivamente. Otras veces, en cambio, para que el
calco sea posible, se fuerza la reinterpretación mediante una licencia fonética o
una paronimia interidiomática. La parágoge de Almendralejos, nada rara en el
uso vulgar, allana el camino para que el pacense Almendralejo se convierta en
Faralmond, también grafiado Far Almond. Asimismo, la paronimia entre la última
sílaba de Torrejón, en referencia a Torrejón de Ardoz (Madrid), y el nombre John
hace posible el calco Towerjohn, algo que puede que no sea tan descabellado si
tenemos en cuenta que en inglés es frecuente el uso de Jon como variante de
John.
No quisieras saber como se las gastan en Big Fairy... (28.10.14) | Sí, menudo frío hace en
Bignothing. (25.5.17) |Buen finde en faralmond[.] (22.4.13) | [O] te vas a towerjohn x hoy?
(12.4.10)
A mí me fascinan las intrigas palaciegas de Far Almond! (10.2.13) | [E]res lo más bonito de
Flatport. (19.12.19) | Finde largo con festivo de Hardextreme incluido. (8.9.14) | Yo en
Oldtower dándolo todo. (5.4.12) | Hoy estoy de vacaciones con @LoryBarrios en PlainHar-
bour y voy a ir a divertirme a #CrossFit Puertollano! (2.11.16) | Descanso en plainport.
(25.1.13) | Yo de Windmill Tower de pura cepa. (4.3.14)
Madrid), Point Umbria (< Punta Umbría, Huelva), Rodrigo City (< Ciudad Rodrigo,
Salamanca) y Talavera of the Queen (< Talavera de la Reina, Toledo).
Ahora a recordar viejos tiempos por Alcalá of the River! (17.11.12) | Aceptamos gustosos la
invitación que nos hacen desde Alhaurín the Big[.] (5.5.21) | Qué ambientazo en Alhaurín
The Great! (3.5.13) | [D]esde nuestra base de operaciones en Arganda of the King nos
mandan esto. (20.10.11) | [M]enos mal q soy de la republica independiente de benalup old
houses. (7.1.17) | Apesadumbrado, meditabundo y, asustado he quedado al oir conversación
en Conil of the Border en la q no sabían distinguir Gulag y Goulash. (10.8.14) | 10minutos y
listo, caminito de Coria of the River!!! (27.2.13) | Fin del bolo en Lora of the River. (3.6.13) |
[V]iene de visita a New Portil. (25.8.13) | Nosotros estamos un poco tocados del viaje a old
Colmenar. (28.8.13) | [Q]ué a que playa vamos? A Point Umbria. (9.5.13) | Qué fácil es
convencer a la gente para Sábado en Rodrigo City! (7.2.13) |Y a las 22:00 en Talavera of the
Queen a 38º. (29.6.19)
Pues me tengo que ir a Aranjudge de visita. (6.12.10) | Es de Badaga. (10.1.13) | Buen finde
en Bustarold. (13.9.15) | Volvemos para Carcastle! (22.12.12) | Hacia catared! (6.9.12) |
Paramos en Dirtymán (Guarromán) para comer algo. (23.8.18) | Francisco de Goya nacio en
fuendeall. (8.12.12) | Camino de Fuenhot!! (25.2.12) | Mi último regreso fiestero de madruga-
da en Ganday. (27.6.13) | Barbacoazo en gibralion?? (31.10.12) | Entonces tú eres de
granothing? (22.5.20) | Vuelvo de Infiernín y tengo el calor metido en los huesos... (30.7.13)
| [M]i abuela materna era d Tolosa, y me sabe mal que no esté representada en la Cornerada.
(13.4.15) | Cuando vienes por Michaelturra? (15.7.19) | De camino a Navaclosed!! (15.9.12) |
[D]ime q estas en Peñaflower, xq sq me acabo de cruzar contigo en el metro, igual de alta,
igual de rubia, flasheada me he quedao. (8.3.12) | Camino de Rascacold! (26.3.11) | [L]as
fiestas de Ribared empiezan este viernes. (8.8.11) | [D]e viaje a Tordechairs a jugar el primer
158 Antonio Lillo
Sin duda, ese inevitable efecto cómico de la mezcla de lenguas explica por qué
ocasionalmente también se recurre a ella en topónimos de gran transparencia
formal, algunos de los cuales cuentan, de hecho, con formas calcadas en su
totalidad. Así, junto a Keepsea, Hardextreme o Extremehard, Flatport o Plainport y
Two Lie Town, también encontramos las formas semitraducidas Guardasea, Extre-
mahard, Puertoflat o Puertoplain y el pueblo de las two lies.
[T]iaaaa, que el dia de andalucy es el Jueves loca JAJAJAJA. (26.2.13) | Mucho dicen los de
Torremills que somos unos homofobos por indicar una irresponsabilidad. (23.8.20) | En 5
días en Torreold no he hecho otra cosa que no sea gozar. (17.6.13) | Hoy puede que pise
towermolinos por una buena causa. (18.5.12) | [S]i estos se van a towervieja nosotros a algo
d benidorm jaja. (22.5.12) | La muy hijadesumadre se aprovecha de que mañana es fiesta en
Walklucía. (27.2.18)
27 Walklucía y Walklucy han servido de base para la acuñación de los gentilicios walkluciano y
lucywalker, este último por analogía con Moonwalker y Skywalker, dos conocidos elementos de la
cultura popular contemporánea: «Se acaba la gran noche con mis walklucianos» (16.12.12);
«Compartí casa con varios lucywalkers que siempre habían vivido en Barna» (4.2.16).
Anglicismos coloquiales en la toponimia española 159
[E]se es el motivo por el cual bambro no fue a Almuñecoche. (30.8.11) | Pues habrá que ir a
fiestas de cochecoche! (8.9.13) | – Cuanto tiempo sin oír la lluvia...que gusto – en granas-
tro?? (16.9.14) | De enduro en guarrohombre, primera ruta guarroman-baños superada,
mañana a darle duro guarroman-carolina. (14.9.13) | Ay, si alguien me lleva a HombreGua-
rro a ver a mi novia jugar al furbol hoy. (6.11.16) | [E]sperando que se manifieste el de
Malajoz. (10.5.12)| Mago, tu no estás en mojacoche? (8.8.15)
Referencias bibliográficas
Abellán Pérez, Juan (1993–1994): «La sucesión nazarí, el topónimo “Granada” y el origen de su
población, según un cronista del siglo XVII». Sharq Al-Andalus 10–11, 197–210.
Alfaro, Ricardo J. (1970): Diccionario de anglicismos. 2ª ed. aumentada. Madrid: Gredos.
Algeo, John (1973): On defining the proper name. Gainesville: University of Florida Press.
Álvarez Mellado, Elena (2020–): «Observatorio Lázaro». <https://observatoriolazaro.es>; fecha
de consulta: 5.10.20.
Ayuso Collantes, Clara (2018): «Anglicismos y galicismos en los orígenes de la lengua del
boxeo». Revista de Investigación Lingüística 21, 108–125.
Anglicismos coloquiales en la toponimia española 161
Balteiro, Isabel / Campos, Miguel Ángel (2012): «False Anglicisms in the Spanish language of
fashion and beauty». Ibérica 24, 233–260.
Beeby Lonsdale, Allison (1996): «La traducción inversa». Hurtado Albir, Amparo (ed.): La ense-
ñanza de la traducción. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I,
57–78.
Besga, Armando (2010): «El problema del nombre del País Vasco». Letras de Deusto 40(127),
9–79.
Bolaños-Medina, Alicia / Luján-García, Carmen (2010): «Análisis de los anglicismos informáticos
crudos del léxico disponible de los estudiantes universitarios de traducción». Lexis 34(2),
241–274.
Campos-Pardillos, Miguel Ángel (2015): «All is not English that glitters: false Anglicisms in the
Spanish language of sports». Atlantis 37(2), 155–174.
Campos-Pardillos, Miguel Ángel / Balteiro, Isabel (2020): «Power and norm-setting in LSP:
Anglicisms in the language of fashion influencers». ILCEA 40, 1–21. DOI: 10.4000/
ilcea.10499.
Catalán, J. Gustavo (2006): Tiempo de despedidas. Madrid: Huerga y Fierro.
Coates, Richard (2017): «The meaning of names: a defence of The Pragmatic Theory of Proper-
hood (TPTP) addressed to Van Langendonck, Anderson, Colman and McClure». Onoma 52,
7–26.
Coromines, Joan (1996): Onomasticon Cataloniae. Vol. V (L-N). Barcelona: Curial/La Caixa.
Coseriu, Eugenio (1986): Introducción a la lingüística. 2ª ed. Madrid: Gredos. (1ª ed. 1983).
Crespo-Fernández, Eliecer (2021): «Anglicismo léxico, eufemismo y tabú sexual en foros de
Internet». Luján-García (2021), 141–162.
Crespo-Fernández, Eliecer / Luján-García, Carmen (2018): Anglicismos sexuales en español.
Granada: Comares.
Cruz Cabanillas, Isabel de la / Tejedor Martínez, Cristina (2019): «Sports and adventure tourism
Anglicisms in Spanish: esferatón or zorbing?». Revista Alicantina de Estudios Ingleses 32,
67–88.
Cruz Trainor, María M. de la (2004): «Traducción inversa: una realidad». TRANS. Revista de
Traductología 8, 53–60.
Dworkin, Steven N. (2012): A history of the Spanish lexicon: a linguistic perspective. Oxford:
Oxford University Press.
Epalza, Míkel de (1980): «Al topónimo de Guardamar». Revista del Instituto de Estudios Alicanti-
nos 29, 205–214.
Fernández García, Antonio (1972): «Anglicismos en el español (1891–1936)». Oviedo: Gráficas
Lux.
Fernández Leborans, María Jesús (1999): «El nombre propio». Bosque, Ignacio / Demonte,
Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Vol. 1. Madrid: Real Academia
Española/Espasa Calpe, 77–128.
Fitch, Roxana (2011): Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español. Madrid:
Arco Libros.
Furiassi, Cristiano (2010): False Anglicisms in Italian. Monza: Polimetrica.
Galinsky, Hans (1963): «Stylistic aspects of linguistic borrowing: a stylistic and comparative view
of American elements in modern German, and British English». Jahrbuch für Amerikastudien
8, 98–135.
García Morales, Goretti et al. (2016): La presencia del inglés en la publicidad televisiva española
(2013–2015). Madrid: Síntesis.
162 Antonio Lillo
Garrido i Valls, Josep-David (1999): «Almodòver i Guardamar: història de dos topònims situats a
la gola del riu Segura». Massot i Muntaner, Josep (coord.): Estudis de llengua i literatura
catalanes, XXXIX. Homenatge a Arthur Terry, 3. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de
Montserrat, 313–329.
Gerding Salas, Constanza et al. (2018): «Neología sintagmática anglicada en español: calcos y
préstamos». Revista Signos. Estudios de Lingüística 51(97), 175–192.
Giles, Howard et al. (1991): Contexts of accommodation: developments in applied sociolinguis-
tics. Cambridge: Cambridge University Press.
Gómez Capuz, Juan (1998): El préstamo lingüístico. Concepto, problemas y métodos. Anejo XXIX
de Cuadernos de Filología. Valencia: Universitat de València.
González Cruz, María Isabel (2015): «Anglicising leisure: the multimodal presence of English in
Spanish TV adverts». Calidoscópio 13(3), 339–352.
González Cruz, María Isabel (2021): «Anglicismos en los titulares del periódico digital Canarias 7.
Categorías, usos y funciones». Luján-García (2021), 73–96.
González Cruz, María Isabel et al. (2009): Anglicismos en el habla juvenil de Las Palmas de Gran
Canaria. [s.l.]: La Factoría de Ediciones.
González Cruz, María Isabel / Rodríguez Medina, María Jesús (2011): «On the pragmatic function
of Anglicisms in Spanish: a case study». Revista Alicantina de Estudios Ingleses 24,
257–273.
Gottlieb, Henrik (2005): «Anglicisms and translation». Anderman, Gunilla / Rogers, Margaret
(eds.): In and out of English: for better, for worse. Clevedon: Multilingual Matters, 161–184.
Grijelmo, Álex (2020): «20 anglicismos nuevos cada día». El País (ed. digital), 21 de octubre de
2020. <https://elpais.com>; fecha de consulta: 5.10.20.
Gutiérrez Cuadrado, Juan (2006): «¿Y si los anglicismos fueran como las bacterias?». Dahmen,
Wolfgang et al. (eds.): Lengua, historia e identidad. Sprache, Geschichte und Identität.
Tubinga: Narr, 301–339.
Hipperdinger, Yolanda (2019): «Sobre la (hiper)extranjerización de configuraciones grafémicas».
Onomázein 45, 259–277.
Humbley, John (2015): «Allogenisms: the major category of “true” false loans». Furiassi,
Cristiano / Gottlieb, Henrik (eds.): Pseudo-English: studies on false Anglicisms in Europe.
Berlín: De Gruyter, 35–58.
Jeffrey, Amanda (2018): El book de Amanda. Barcelona: Libros Cúpula.
Knospe, Sebastian (2015): «A cognitive model for bilingual puns». Zirker, Angelika / Winter-
Froemel, Esme (eds.): Wordplay and metalinguistic / metadiscursive reflection. Berlín:
De Gruyter, 161–193.
Knospe, Sebastian (2016): «Through the cognitive looking glass: studying bilingual wordplay in
public signage». Knospe, Sebastian et al. (eds.): Crossing languages to play with words.
Berlín: De Gruyter, 195–230.
Llamazares, Julio (1993): «Modernos y elegantes». El País, 13 de mayo de 1993, 15.
López Socasau, Federico (2001): Shit yourself little parrot. (Cágate lorito). Madrid: Temas de Hoy.
Lorenzo, Emilio (1955): «El anglicismo en la España de hoy». Arbor 119, 262–274.
Lorenzo, Emilio (1996): Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.
Luján-García, Carmen (ed.) (2021): Anglicismos en los nuevos medios de comunicación. Tenden-
cias actuales. Granada: Comares.
Madariaga, Salvador de (1966): «¿Vamos a Kahlahtahyood?». Revista de Occidente 36, 365–373.
Mallo, Jerónimo (1954): «La plaga de los anglicismos». Hispania 37(2), 135–140.
Mañas, José Ángel (1994): Historias del Kronen. Barcelona: Destino.
Anglicismos coloquiales en la toponimia española 163
Rodríguez González, Félix / Castañón Rodríguez, Jesús (2021): Diccionario de anglicismos del
deporte. Madrid: Arco Libros.
Rodríguez González, Félix / Lillo Buades, Antonio (1997): Nuevo diccionario de anglicismos.
Madrid: Gredos.
Rodríguez Medina, María Jesús (2004): «La búsqueda de efectos humorísticos, irónicos y paródi-
cos a través de los anglicismos». Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada 5, 105–120.
Rodríguez Medina, María Jesús (2016): «An approach to the study of the use of English in the
activities of Spanish gyms». Spanish in Context 13(1), 128–148.
Rodríguez Medina, María Jesús (2021): «Este jugador está en el top ten de los cracks: anglicismos
en la prensa deportiva en las redes». Luján-García (2021), 121–139.
Roig-Marín, Amanda (2016): «Anglicisms in music fandom terminology: the idiosyncratic use of
self-referential nouns in the language of youth». Atlantis 38(2), 181–199.
Sánchez Fajardo, José A. (2017): A dictionary of 1,000 English loan words in Cuban Spanish with
usages, synonyms, and etymologies. Nueva York: Edwin Mellen Press.
Sánchez Fajardo, José A. (2018): «Towards a typological account of pseudo Anglicisms (illus-
trated with loanwords in Cuban Spanish)». Pragmalingüística 26, 330–348.
Sánchez Fajardo, José A. (2021): «“Tips de tu BFF sobre make-up”: el uso de anglicismos en
revistas digitales en español para jóvenes adolescentes». Luján-García (2021), 97–118.
Searle, John R. (1967): «Proper names and descriptions». Edwards, Paul (ed.): The encyclopedia
of philosophy. Vol. 6. Nueva York: Macmillan, 487–491.
Serra, Màrius (2019): «La agudeza allanada». La Vanguardia (ed. digital), 12 de noviembre de
2019. <https://www.lavanguardia.com>; fecha de consulta: 12.5.21.
Shuttleworth, Mark / Cowie, Moira (1997): Dictionary of translation studies. Manchester:
St Jerome.
Stone, Howard (1957): «Los anglicismos en España y su papel en la lengua oral». Revista de
Filología Española 41, 141–160.
Tejedor Martínez, Cristina (2021): «El look de las celebrities o la imagen de los famosos. La
influencia del inglés analizada a través de las secciones sobre gente y estilo en la prensa».
Luján-García (2021), 45–71.
Trapero, Maximiano (1996): «Sobre la capacidad semántica del nombre propio». El Museo
Canario 51, 337–353.
Trapero, Maximiano (2004): «La toponimia de Gran Canaria en el tiempo en que Colón pasó por
ella». Anuario de Estudios Atlánticos 50(1), 27–70.
Van Langendonck, Willy (2007): Theory and typology of proper names. Berlín: Mouton de
Gruyter.
Vázquez Amador, María (2018): «Los anglicismos de la moda en la prensa rosa española».
Onomázein 40, 49–55.
Vigara Tauste, Ana María (2002): «Cultura de los “niños bien”: radiografía del lenguaje pijo».
Rodríguez González, Félix (coord.): El lenguaje de los jóvenes. Barcelona: Ariel, 195–242.
Vivas Tesón, Daniel/Isard, Nicholas (2014): The Lemony Pear! Barcelona: Zenith/Planeta.
Weinreich, Uriel (1953): Languages in contact: findings and problems. Nueva York: Linguistic
Circle of New York.
Winter-Froemel, Esme (2017): «The pragmatic necessity of borrowing. Euphemism, dysphemism,
playfulness – and naming». Taal en Tongval 69(1), 17–46.
Yus, Francisco (2010): Ciberpragmática 2.0. Nuevos usos del lenguaje en Internet. Barcelona:
Ariel.
Anglicismos coloquiales en la toponimia española 165