Manual PSD
Manual PSD
Manual PSD
Manual PSD
Estado-
Rev. Ver. Comentarios / Modificaciones Fecha de Act. Elaboró Revisó Aprobó
Fase
Siemens S.A.
s ENDE Transmisión
SIEMENS PSD H S
DEVICE OK
CB CLOSED
CB OPEN
RS 485
SYNC. OPER. FAILED 115200 bit/s
CB VOLTAGE ERROR
SENSOR ERROR
RS 232
SERVICE 57600 bit/s
POWER
1002048a
Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2009 927-00842-166H.fm
La empresa Siemens AG, Power Transmission and Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
Distribution, High Voltage, ha introducido y aplica un tion, High Voltage, hat ein Qualitätsmanagement ge-
sistema de gestión de calidad conforme a la norma DIN mäß DIN EN ISO 9001 eingeführt und wendet es an.
EN ISO 9001.
Los campos de pruebas eléctricos del fabricante están Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
acreditados desde 1992 por la Deutsche Akkredi- 1992 vom Deutschen Akkreditierungsrat nach
tierungsrat (Comisión alemana de acreditamiento) de DIN EN 45 001 akkreditiert.
conformidad con DIN EN 45 001.
Si desea otros ejemplares de estas instrucciones de Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
servicio, solicítelas a través de la respectiva represen- benötigen, bestellen Sie diese über die zuständige
tación de Siemens indicando el título y el siguiente nº de Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der
pedido: Bestell-Nr.:
927 00842 166 H 927 00842 166 H
1 Indice 1 Inhaltsverzeichnis
3 Descripción 11 3 Beschreibung 11
3.1 Conmutación controlada, enlace del 11 3.1 Gesteuertes Schalten, Einbindung des 11
aparato de mando Steuergerätes
3.2 Diseño del aparato, interfaces 13 3.2 Aufbau des Gerätes, Schnittstellen 13
3.2.1 Placa frontal 13 3.2.1 Frontplatte 13
3.2.2 Parte posterior del aparato 14 3.2.2 Geräterückseite 14
3.3 Funciones del aparato de mando 15 3.3 Funktionen des Steuergerätes 15
3.3.1 Control del instante de cierre y apertura 15 3.3.1 Steuerung des Ein- und Ausschaltzeit- 15
punktes
3.3.2 Cálculo del tiempo de operación com- 15 3.3.2 Berechnung der kompensierten Eigen- 15
pensado zeit
3.3.3 Evaluación de las conmutaciones 15 3.3.3 Auswertung der Schaltungen 15
3.3.4 Información sobre la disponibilidad de 15 3.3.4 Informationen über die Funktionsbereit- 15
funcionamiento schaft
3.3.5 Modos de operación 16 3.3.5 Betriebsarten 16
3.4 Influencias en el instante óptimo de 17 3.4 Einflüsse auf den optimalen Schaltzeit- 17
conmutación punkt
3.4.1 Cargas capacitivas e inductivas 17 3.4.1 Kapazitive und induktive Lasten 17
3.4.2 Puesta a tierra del sistema 18 3.4.2 Systemerdung 18
3.5 Propiedades del interruptor de potencia 20 3.5 Eigenschaften des Leistungsschalters 20
3.5.1 Modificaciones del tiempo de operación 20 3.5.1 Änderungen der Eigenzeit 20
3.5.2 Comportamiento de prearco 22 3.5.2 Vorüberschlagsverhalten 22
3.6 Descripción general de funcionamiento 24 3.6 Allgemeine Funktionsbeschreibung 24
3.6.1 Cierre 24 3.6.1 Einschaltung 24
3.6.2 Apertura 26 3.6.2 Ausschaltung 26
5 Servicio 45 5 Betrieb 45
5.1 Comportamiento de servicio en casos 45 5.1 Betriebsverhalten bei Fehlerzuständen 45
de error
5.2 Fallos y reparación 46 5.2 Störungen und Reparatur 46
5.3 Evaluaciones de las operaciones de 46 5.3 Auswertungen der Schalthandlungen 46
conmutación (a través de PC y soft- (über PC und Software PSD-Control)
ware Control-PSD)
6 Software 47 6 Software 47
6.1 Términos generales 47 6.1 Allgemeines 47
6.2 Instalación de software 48 6.2 Softwareinstallation 48
6.3 Arranque del programa y ventana de 49 6.3 Programmstart und Anwendungsfen- 49
aplicaciones ster
6.4 Menú 50 6.4 Menü 50
6.4.1 Configuración 50 6.4.1 Konfiguration 50
6.4.2 Oscilograma 68 6.4.2 Oszillogramm 68
6.4.3 Diagnóstico 74 6.4.3 Diagnose 74
6.4.4 Ventana 82 6.4.4 Fenster 82
6.4.5 Ayuda 82 6.4.5 Hilfe 82
8 Anexo 95 8 Anhang 95
8.1 Sobrepaso para ordenes de conmuta- 95 8.1 Bypass für Schaltkommandos (An- 95
ción (ejemplo de conexión APERTU- schlussbeispiel AUS)
RA)
8.2 Ocupación de las conexiones 97 8.2 Anschlussbelegung 97
8.3 Señales del aparato de mando - posi- 100 8.3 Meldungen des Steuergerätes - mögli- 100
bles causas che Ursachen
ADVERTENCIA WARNUNG
¡Peligro por tensión eléctrica! Gefahr durch elektrische Spannung!
Se deben observar obligatoriamente las si- Folgende Hinweise sind unbedingt zu beach-
guientes indicaciones: ten:
- ¡Cuando la caja está abierta, existe la po- - Wenn das Gehäuse geöffnet ist, besteht
sibilidad de entrar en contacto con tensio- die Möglichkeit mit gefährlicher Spannung
nes peligrosas! Siempre se debe in Berührung zu kommen! Vor dem Öffnen
interrumpir la fuente de alimentación antes des Gehäuses ist stets die Stromversor-
de abrir la caja. Para ello se desconectan gung zu unterbrechen. Dazu auf der Gerä-
todos los enchufes de las regletas en la terückseite alle Stecker von den
parte posterior del aparato. Steckerleisten abziehen.
- Con la fuente de alimentación aplicada no - Bei anliegender Stromversorgung dürfen
deben entrar objetos conductores o líqui- keine leitfähigen Gegenstände oder Flüs-
dos en la caja. sigkeit in das Gehäuse eindringen.
- En los trabajos en el PSD02, en especial - Bei Arbeiten am PSD02, insbesondere bei
en tareas de cableado en sensores, el Verdrahtungsarbeiten an Sensoren, muss
PSD02 debe separarse de la fuente de das PSD02 von der Spannungsversor-
tensión, puesto que en caso de conducto- gung getrennt werden, da es sonst bei "of-
res de sensores "abiertos" se pueden pro- fenen" Sensorleitungen zu
ducir daños en el PSD02. Beschädigungen am PSD02 führen kann.
Precaución Vorsicht
Estos daños no se reconocen de inmediato en Diese Schäden sind nicht in allen Fällen sofort
todos los casos y pueden menoscabar la se- zu erkennen und können die Betriebssicher-
guridad de operación del aparato. heit des Gerätes beeinträchtigen.
En la manipulación de subconjuntos con com- Bei der Handhabung von Baugruppen mit
ponentes en peligro por cargas electrostáticas elektrostatisch gefährdeten Bauelementen
(CSE) se deben observar las siguientes indi- (EGB), müssen folgende Hinweise beachtet
caciones: werden:
- Las personas que manipulan subconjun- - Personen, die Baugruppen mit EGB hand-
tos sensibles a cargas electrostáticas de- haben, müssen sich vorher - durch Berüh-
ben descargarse previamente tocando un ren eines geerdeten Gegenstandes -
objeto puesto a tierra. statisch entladen.
- Los aparatos y herramientas utilizados de- - Die verwendeten Geräte und Werkzeuge
ben estar exentos de carga electrostática. müssen frei von statischer Aufladung sein.
- ¡No se deben tocar las espigas de co- - Die Anschluss-Stifte und die Leiterbahnen
nexión y los conductores impresos de un auf einer Baugruppe mit EGB dürfen nicht
subconjunto sensible a cargas electrostáti- berührt werden!
cas!
- Los subconjuntos con componentes sensi- - Die Baugruppen mit EGB dürfen nur am
bles a cargas electrostáticas se deben su- Rand angefasst werden.
jetar solamente por el borde.
En un estado correcto de montaje no son necesarias In ordnungsgemäßem Einbauzustand sind keine Vor-
medidas preventivas contra las cargas electrostáticas sichtsmaßnahmen gegen elektrostatische Ladungen
(véase también 4.4 Conexión y puesta a tierra) erforderlich. (Siehe auch 4.4 Anschließen und Erden)
Precaución Vorsicht
¡El aparato puede dañarse o alterarse su Das Gerät kann durch Eintritt von Feuch-
funcionamiento debido a la entrada de tigkeit oder kleinen elektrisch leitfähigen
humedad o pequeñas piezas conductoras Teilen in seiner Funktion gestört oder
(cortocircuito)! beschädigt werden (Kurzschluss)!
Para evitar daños de este tipo deben obser- Um Schäden dieser Art zu vermeiden, müs-
varse las siguientes indicaciones: sen folgende Hinweise beachtet werden:
- Cuando se lleva el aparato de un ambiente - Wenn das Gerät aus kalter Umgebung in
frío al lugar de servicio puede producirse den Betriebsraum gebracht wird, kann Be-
condensación. La puesta en marcha pue- tauung auftreten. Die Inbetriebnahme darf
de ejecutarse solamente cuando se ha erst dann durchgeführt werden, wenn das
compensado la temperatura en el aparato Gerät temperaturangeglichen und voll-
y éste se encuentra completamente seco. ständig getrocknet ist.
- No deben entrar objetos conductores o lí- - Es dürfen keine Gegenstände oder Flüs-
quidos en la caja. sigkeit in das Gehäuse eindringen.
3 Descripción 3 Beschreibung
3.1 Conmutación controlada, enlace del apa- 3.1 Gesteuertes Schalten, Einbindung des
rato de mando Steuergerätes
El aparato de mando PSD02 sirve para reducir cargas Das Steuergerät PSD02 dient dazu, erhöhte elektrody-
electrodinámicas y dieléctricas elevadas en la red, que namische und dielektrische Belastungen im Netz, die
se generan por la conmutación de servicio de interrup- durch das betriebsmäßige Schalten von Hochspan-
tores de potencia de alta tensión. Estos efectos, en nungs-Leistungsschaltern verursacht werden können,
casos desfavorables, pueden reducir la fiabilidad y la zu verringern. Diese Effekte können in ungünstigen
duración de los equipos de servicio instalados en la red Fällen die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der im
o la activación no deseada de los dispositivos de pro- Netz installierten Betriebsmittel reduzieren oder zu
tección. Por el control del instante de apertura y /o cie- einem ungewollten Ansprechen der Schutzeinrichtun-
rre (conmutación controlada) de interruptores de poten- gen führen. Durch Steuerung des Ein- und/oder Aus-
cia por medio del PSD02 pueden reducirse eficiente- schaltzeitpunktes (Gesteuertes Schalten) von Leis-
mente estas cargas (sobretensiones y corrientes de tungsschaltern durch das PSD02, können diese Belas-
irrupción). Para determinados tipos de carga se pue- tungen (Überspannungen und Einschalt-Stoßströme)
den utilizar interruptores de potencia sin resistencias wirksam reduziert werden. Für bestimmte Schaltfälle
de cierre. können Leistungsschalter ohne Einschaltwiderstände
eingesetzt werden.
Tipo de carga Conmutació Carga eludida Schaltfall Schaltung Vermiedene Belastung
n
Carga inductiva: Trans- Apertura Reencendido, sobreten- Induktive Last: Transfor- Ausschal- Rückzündung, Überspan-
formador, bobina de siones mator, Drossel tung nungen
reactancia
Carga inductiva: Trans- Cierre corriente de irrupción Induktive Last: Transfor- Einschal- Einschalt-Stoßstrom
formador, bobina de mator, Drossel tung
reactancia
Carga capacitiva: Banco Apertura Reencendido, sobreten- Kapazitive Last: Kon- Ausschal- Rückzündung, Überspan-
de capacitores, línea/ca- siones densatorbank, unbelas- tung nungen
bles sin carga, filtro tete Leitungen/Kabel,
Filter
Carga capacitiva: Banco Cierre Sobretensiones, corriente Kapazitive Last: Kon- Einschal- Überspannungen, Ein-
de capacitores, línea/ca- de irrupción densatorbank, unbelas- tung schalt-Stoßstrom
bles sin carga, filtro tete Leitungen/Kabel,
Filter
Tabla 1 Cargas eludidas para diferentes tipos de carga Tab. 1 Vermiedene Belastungen bei verschiedenen Schalt-
fällen
El aparato de mando se enlaza al control de la instala- Das Steuergerät wird so in die Anlagensteuerung ein-
ción, de forma que solamente se procesan los mandos gebunden, dass nur die aus Betriebsgründen ausge-
de conmutación activados en PSD02 por razones de lösten Schaltbefehle im PSD02 verarbeitet werden.
servicio. Las órdenes de desconexión generadas por el Ausschaltkommandos, die aufgrund von Kurzschlüs-
sistema de protección de la red a causa de cortocircui- sen durch den Netzschutz ausgelöst werden (Kurzun-
tos (auto-reconexión) se transmiten directamente a los terbrechungen), werden direkt an die Auslöser des
disparadores del interruptor de potencia. En estos Leistungsschalters weitergegeben. In diesen Fällen
casos no tiene lugar un control del instante de conmu- erfolgt keine Steuerung des Schaltzeitpunktes. Die Ein-
tación. El cierre en el curso de una auto-reconexión schaltung im Ablauf einer Kurzunterbrechung kann
puede controlarse de nuevo a través del PSD02. wieder über das PSD02 gesteuert erfolgen.
Se sincroniza en relación con los pasajes por cero de Es wird auf die Nulldurchgänge der Netzspannung syn-
la tensión de la red. No se pueden tener en cuenta las chronisiert. Eventuell vorhandene Restspannungen
tensiones residuales disponibles (tensión continua o (Gleich- oder Wechselspannung) werden nicht berück-
alterna). sichtigt.
PC PSD
Bypass
Configuration
and evaluation Only in
coordination with
the manufacturer!
Circuit breaker
1003119a
Fig. 1 Enlace del aparato de mando PSD02 a la instalación Bild 1 Einbindung des Steuergerätes PSD02 in die Gesamt-
total anlage
Cuando el interruptor de potencia también debe conec- Wenn der Leistungsschalter auch dann geschaltet wer-
tarse mientras el PSD02 no está en servicio, p. ej. den soll, während das PSD02 nicht im Betrieb ist, z.B.
durante los trabajos de mantenimiento o en caso de bei Wartungsarbeiten oder fehlender Spannungsver-
que falte la fuente de alimentación, de común acuerdo sorgung, kann in Absprache mit dem Hersteller ein
con el fabricante se puede prever un sobrepaso para Bypass zu den Auslösern vorgesehen werden. Über
los disparadores. A través de este sobrepaso se trans- diesen Bypass werden in diesen Fällen die Schaltkom-
miten en estos casos los comandos de conmutación mandos direkt an den Leistungsschalter weitergege-
directamente al interruptor de potencia, en cuyo caso ben, wobei diese Schaltungen ohne Steuerung des
estas conexiones se realizan sin control del instante de Schaltzeitpunktes erfolgen. Daher ist ein Bypass nur in
conmutación. Por esta razón se instala una derivación Absprache mit dem Hersteller einzurichten. Im norma-
solamente después de una consulta previa con el fabri- len Betrieb ist der Bypass geöffnet.
cante. En servicio normal el sobrepaso estaría abierto
y se cerraría por medio de las señales correspondien-
tes del aparato de mando.
Puede ver representado un ejemplo para una conmuta- Ein Beispiel für eine Bypass-Schaltung ist im Anhang
ción de sobrepaso en el anexo 8.1 Sobrepaso para unter 8.1 Bypass für Schaltkommandos (Anschlussbei-
ordenes de conmutación (ejemplo de conexión APER- spiel AUS) dargestellt.
TURA) de más abajo.
3.2 Diseño del aparato, interfaces 3.2 Aufbau des Gerätes, Schnittstellen
Todos los subconjuntos del aparato están instalados en Alle Baugruppen des Gerätes sind in einem 1/2 x19"-
un portasubconjuntos 1/2 x19"- conforme a IEC 60297- Baugruppenträger nach IEC 60297-3 untergebracht.
3.
Dimensiones (H x B x T): 132,5 x 237 x 288 mm Abmessungen (H x B x T): 132,5 x 237 x 288 mm
1
SIEMENS PSD H S
3
2.1 DEVICE OK 4
2.2 CB CLOSED
5
2.3 CB OPEN
RS 485 6
2.4 SYNC. OPER. FAILED 115200 bit/s
1002028b
Los LED informan sobre las condiciones de servicio del Die LED-Anzeigen geben Auskunft über den aktuellen
aparato. Un resumen referente a qué señal es activada Betriebszustand des Gerätes. Eine Übersicht darüber,
por qué fallo se indica en el capítulo 6.4.1.2.1.4 Seña- welches Signal von welcher Störung ausgelöst wird, ist
les. im Kapitel 6.4.1.2.1.4 Meldungen wiedergegeben.
ADVERTENCIA WARNUNG
Manejo de los pulsadores H y S únicamente Bedienung der H- und S-Taster nur durch das
por el personal del Servicio técnico del fabri- Service-Personal des Herstellers. Gefahr von
cante. Riesgo de pérdidas de datos. Datenverlust.
El pulsador denominado con H (Hardware-Reset) pro- Der mit H bezeichnete Taster (Hardware-Reset) löst
duce un nuevo arranque del aparato. einen neuen Hochlauf des Gerätes aus.
El pulsador denominado con S (Software-Reset) pro- Der mit S bezeichnete Taster (Software-Reset) löst die
duce el reset a los ajustes de fábrica. Para activar el Rückstellung auf die Werkseinstellungen aus. Um die
reset, el pulsador S tiene que estar accionado durante Rückstellung auszulösen, muss der Taster S beim
el arranque del aparato. Hochlaufen des Gerätes gedrückt sein.
TO P 0
X
Y
SIEMENS
1 1 1
2 PSD
1 5V CIRCUITBREAKER 2
2 PHASE SYNCHRONIZING DEVICE
PF 5V
S1
GN D
CT 1 1 1 1 GND
PF
S2
CT 2 POWER 24V
1 1 L-
S3
2 L-
CT 3
L-
3 L+
4 L+
5 PE
16 6 6 PE
PE
b b b b
X5 X8 PS D-HV
X3 PSD -R EL
X14 PSD- AIN
X7 PS D-AE
X10 PSD-D IN
X12 X2 PSD-N T
TO P
1002030b
En la parte de atrás del aparato se encuentran entra- Auf der Rückseite des Gerätes befinden sich die Ein-
das y salidas para los comandos de conmutación, las und Ausgänge für die Schaltkommandos, die Aus-
salidas para las señales, así como las entradas de gänge für die Meldungen sowie die Eingänge der
fuente de tensión y las entradas para las señales de los Spannungsversorgung und der Signale von Sensoren,
sensores y los transformadores de corriente y tensión. Strom- und Spannungswandlern.
En los enchufes COMBICON pueden conectarse con- An die COMBICON-Stecker können Leitungen mit
ductores con una sección transversal máxima de einem maximalen Querschnitt von 2,5 mm2 ange-
2,5 mm2. schlossen werden.
3.3.1 Control del instante de cierre y apertura 3.3.1 Steuerung des Ein- und Ausschaltzeit-
punktes
Una vez el aparato de mando PSD02 ha recibido un Nachdem das Steuergerät PSD02 ein Schaltkom-
comando de conmutación, primero se registra la posi- mando erhalten hat, wird zunächst die Phasenlage der
ción de fase de la tensión de red (sincronización). Los Netzspannung erfasst (Synchronisation). Die ange-
momentos de cierre o apertura deseados se refieren strebten Ein- oder Ausschaltzeitpunkte beziehen sich
siempre a un pasaje por cero de una tensión o una immer auf einen Nulldurchgang einer Spannung oder
corriente. Dependiendo del tipo de carga (bobina de eines Stromes. Je nach Schaltfall (Drossel, Kondensa-
reactancia, banco capacitor, ...) por medio del PSD02 torbank, ...) wird durch das PSD02 der Schaltbefehl
se transmite retardado el comando de conmutación a entsprechend verzögert an die Auslöser des Leistungs-
los disparadores del interruptor de potencia teniendo schalters und unter Berücksichtigung der Phasenlage
en cuenta la posición de fase. Al hacerlo se dan las versetzt weitergegeben. Dabei werden die Komman-
órdenes a las 3 fases del interruptor de potencia inde- dos an die 3 Phasen des Leistungsschalters unabhän-
pendientes una de otra. Durante el cálculo del tiempo gig voneinander gegeben. Bei der Berechnung der Ver-
de retardo se tienen en cuenta el tiempo de operación zögerungszeit werden die Eigenzeit und die Vorzünd-
y el tiempo de prearco (cierre) o tiempo de arco (aper- zeit (Einschaltung) bzw. Lichtbogenzeit (Ausschaltung)
tura) del interruptor de potencia. El tiempo compen- des Leistungsschalters berücksichtigt. Die kompen-
sado se calcula continuamente teniendo dependiendo sierte Eigenzeit wird kontinuierlich in Abhängigkeit der
de determinados factores de influencia. bestimmenden Einflussgrößen berechnet.
3.3.2 Cálculo del tiempo de operación compen- 3.3.2 Berechnung der kompensierten Eigenzeit
sado
Determinados factores de influencia modifican el Bestimmte Einflussfaktoren verändern die Schalterei-
tiempo de operación mecánica del interruptor. El genzeit. Das PSD02 berechnet anhand dieser Fakto-
PSD02 calcula en base a estos factores el tiempo com- ren die kompensierte Eigenzeit. Zur Steuerung des
pensado. Para el control del instante de conmutación Schaltzeitpunktes wird die kompensierte Eigenzeit her-
se considera el tiempo compensado (véase 3.5.1 Modi- angezogen (siehe 3.5.1 Änderungen der Eigenzeit).
ficaciones del tiempo de operación).
☞ Nota ☞ Hinweis
Esta función no es necesaria para interrupto- Diese Funktion ist nicht erforderlich für
res de potencia Siemens. Siemens-Leistungsschalter.
La función Control adaptable permite considerar modi- Die Funktion Adaptive Steuerung ermöglicht es, nicht
ficaciones no calculables del tiempo de operación del berechenbare Veränderungen der Eigenzeit des Leis-
interruptor de potencia para el control del instante de tungsschalters bei der Steuerung des Schaltzeitpunk-
conmutación. Para ello, el PSD02 calcula tiempos de tes zu berücksichtigen. Dazu berechnet das PSD02
operación normados (sin compensación) de las 3 últi- normierte Eigenzeiten (ohne Kompensation) der letzten
mas conmutaciones partiendo del tiempo de operación 3 Schaltungen aus der tatsächlich aufgetretenen
realmente presentado. En el aparato de mando PSD02 Eigenzeit . Dem Steuergerät PSD02 kann dann über
se puede predefinir a través de factores de pondera- Gewichtungsfaktoren für jede der 3 zurückliegenden
ción para cada una de las 3 conexiones precedentes Schaltungen vorgegeben werden, inwieweit die Verän-
hasta qué punto se deben tener en cuenta las modifi- derungen in der normierten Eigenzeit bei den nächsten
caciones del tiempo de operación normado para las Schalthandlungen berücksichtigt werden sollen.
siguientes operaciones de conmutación.
Fundamento para el funcionamiento del control adapta- Grundlage für die Funktion der adaptiven Steuerung ist
ble es el contacto referencia. Este contacto auxiliar der Referenzkontakt. Dieser Hilfskontakt bildet die
reproduce el circuito del sistema de contacto en la uni- Schaltung des Kontaktsystems in der Unterbrecherein-
dad ruptora. Para ello hay instalado un contactor en el heit nach. Dazu ist ein Kontaktgeber am Leistungs-
interruptor de potencia, el cual durante la conmutación schalter angebracht, der während der Schaltung für
genera una señal por un tiempo determinado. La señal eine bestimmte Zeit ein Signal abgibt. Das Signal des
del contacto referencia indica la modificación de la Referenzkontaktes gibt die Änderung der Schaltstel-
posición de conmutación del interruptor de potencia. lung des Leistungsschalters an.
3.4 Influencias en el instante óptimo de con- 3.4 Einflüsse auf den optimalen Schaltzeit-
mutación punkt
Los instantes óptimos de conmutación dependen del Die optimalen Schaltzeitpunkte hängen vom Schaltfall
tipo de carga. Las influencias más importantes se des- ab. Die wichtigsten Einflüsse werden im Folgenden
criben a continuación beschrieben.
1. 2.
0
0 T T
2
1000441b
Fig. 4 Instantes óptimos de cierre (neutro puesto a tierra) Bild 4 Optimale Einschaltzeitpunkte (Sternpunkt wirksam
geerdet)
3.4.2.1 Cierre de un banco capacitor puesto a tie- 3.4.2.1 Einschaltung einer geerdeten Kondensa-
rra torbank
Para la selección del momento correcto de cierre para Für die Wahl des richtigen Einschaltzeitpunktes bei
condensadores puestos a tierra es determinante para geerdeten Kondensatoren ist für jede Phase die Span-
cada fase la tensión en la distancia entre contactos nung über der Schaltstrecke des Leistungsschalters
abiertos del interruptor de potencia. La conexión de maßgebend. Das Zuschalten jeder Phase führt für sich
cada fase causa un flujo de corriente a través de tierra. zum Stromfluss über die Erde. Damit ist der Zielzeit-
Con ello se conmuta el momento deseado del pase de punkt der Spannungsnulldurchgang in jeder Phase,
la línea de tensión por cero en cada fase, es decir las d.h. die drei Phasen werden um die Phasenverschie-
tres fases se desplazan en el valor correspondiente al bung ihrer Nulldurchgänge versetzt eingeschaltet. Bei
desplazamiento de fase de su paso cero. En la secuen- der Reihenfolge der Einschaltungen A-C-B um jeweils
cia de conexiones A-C-B se desplaza en 3,33 ms para 3,33 ms bei 50 Hz versetzt (60 Hz: 2,77 ms).
50 Hz (60 Hz: 2,77 ms).
1000445a
Fig. 5 Momentos de cierre para banco de capacitores Bild 5 Einschaltzeitpunkte für geerdete Kondensatorbank
puesto a tierra (tres fases, 50 Hz) (dreiphasig, 50 Hz)
La conexión controlada de bancos capacitores puestos Das gesteuerte Einschalten geerdeter Kondensator-
a tierra reduce sobretensión, como muestra la figura bänke reduziert Überspannung wie die folgende Abbil-
siguiente para un cierre optimizado y uno no optimi- dung für eine optimierte und eine nicht optimierte Ein-
zado. schaltung zeigt.
2 2
u u
p.u. p.u.
1 1
0 0
0 20 40 60 80 1 00 0 20 40 60 80 100
-1 -1
t [ms] t [ms]
1 2
-2 -2
1000500b
Fig. 6 Reducción de sobretensiones al conectar un banco Bild 6 Reduzierung der Überspannungen beim Einschalten
de capacitores puesto a tierra einer geerdeten Kondensatorbank
3.4.2.2 Cierre de un banco capacitor no puesto a 3.4.2.2 Einschaltung einer ungeerdeten Konden-
tierra satorbank
Al conectar un banco de capacitores no puesto a tierra Beim Zuschalten einer ungeerdeten Kondensatorbank
el cierre de la primera fase no genera aún un flujo de führt die Einschaltung der ersten Phase noch nicht zum
corriente. Así para la segunda fase se aplicaría a tra- Stromfluss. Damit würde für die zweite Phase über die
vés de los condensadores la diferencia de ambas ten- Kondensatoren die Differenz beider Spannungen
siones. Para la selección del instante de cierre óptimo, anstehen. Für die Wahl des optimalen Einschaltzeit-
deben considerarse en este caso las tensiones entre punktes, müssen in diesem Fall die Spannungen zwi-
las fases. Para evitar el encuentro de grandes diferen- schen den Phasen betrachtet werden. Um das Aufein-
cias de tensión entre las fases a conectar, se cierran andertreffen großer Spannungsdifferenzen zwischen
las dos primeras fases de forma simultánea (a 50 Hz: den einzuschaltenden Phasen zu vermeiden, werden
8,33 ms después del pase de la línea de tensión por die ersten beiden Phasen zeitgleich zugeschaltet (bei
cero de la tensión de referencia B), cuando la diferen- 50 Hz: 8,33 ms nach Spannungsnulldurchgang der
cia de tensión entre estas dos fases es igual a cero. La Referenzspannung B), wenn die Spannungsdifferenz
tercera fase se conecta en su paso de tensión cero zwischen diesen beiden Phasen Null ist. Die dritte
contra las otras fases (a 50 Hz: 13,33 ms después del Phase wird dann in ihrem Spannungsnulldurchgang
paso cero de la tensión de referencia B). gegenüber den anderen Phasen zugeschaltet (bei
50 Hz: 13,33 ms nach Spannungsnulldurchgang der
Referenzspannung B).
1000513a
Fig. 7 Momentos de cierre para banco de capacitores no Bild 7 Einschaltzeitpunkte für ungeerdete Kondensator-
puesto a tierra (tres fases, 50 Hz) bank (dreiphasig, 50 Hz)
- Apertura: el tiempo que transcurre entre la transmi- - Ausschaltung: Die Zeit, die zwischen der elektri-
sión eléctrica del comando al interruptor de poten- schen Kommandogabe an den Leistungsschalter
cia y la separación de contacto galvánica en todos und der galvanischen Kontakttrennung in allen Leis-
los polos del interruptor de potencia es el tiempo de tungsschalterpolen vergeht, ist die Ausschalteigen-
apertura. Después de la separación de contacto zeit. Nach der Kontakttrennung kann ein Lichtbogen
puede presentarse un arco que prolonga la conduc- auftreten, der den Stromfluss um die Lichtbogenzeit
ción en el valor correspondiente al tiempo de arco. verlängert. Die Zeit zwischen der Kommandogabe
El tiempo entre la transmisión de comando y la und dem Erlöschen des Lichtbogens (Stromflus-
extinción del arco (final del flujo de corriente) en sende) in allen Leistungsschalterpolen ist die Aus-
todos los polos del interruptor de potencia es el schaltzeit.
tiempo de interrupción.
Para el control del instante de conmutación deben con- Für die Steuerung des Schaltzeitpunktes müssen die
siderarse por separado los procesos de conexión para Abläufe beim Schalten für die 3 Leistungsschalterpole
los 3 polos del interruptor de potencia. Por este motivo, getrennt betrachtet werden. Daher werden in diesem
en este manual se utilizan respectivamente las siguien- Handbuch sinngemäß die folgende Definitionen ange-
tes definiciones: wendet:
- Tiempo de cierre: el tiempo entre la transmisión - Einschalteigenzeit: Die Zeit zwischen der elektri-
eléctrica de la orden al polo considerado del inte- schen Kommandogabe an den betrachteten Leis-
rruptor de potencia y el contacto galvánico en este tungsschalterpol und der galvanischen
polo. Kontaktberührung in diesem Leistungsschalterpol.
- Tiempo de conexión: el tiempo entre la transmisión - Einschaltzeit: Die Zeit zwischen der elektrischen
eléctrica del comando al polo considerado del inte- Kommandogabe an den betrachteten Leistungs-
rruptor de potencia y la presentación de arco (inicio schalterpol und dem Auftreten des Lichtbogens
del flujo de corriente) en este polo. (Stromflussbeginn) in diesem Leistungsschalterpol.
- Tiempo de prearco: tiempo durante el cierre, en el - Vorzündzeit: Die Zeit, in der bei der Einschaltung
que el arco voltaico del polo observado del interrup- der Lichtbogen im betrachteten Leistungsschalter-
tor de potencia se ilumina. pol brennt.
- Tiempo de apertura: el tiempo entre la transmisión - Ausschalteigenzeit: Die Zeit zwischen der elektri-
eléctrica de la orden al polo considerado del inte- schen Kommandogabe an den betrachteten Leis-
rruptor de potencia y la separación del contacto gal- tungsschalterpol und der galvanischen
vánico en este polo. Kontakttrennung in diesem Leistungsschalterpol.
- Tiempo de interrupción: el tiempo entre la transmi- - Ausschaltzeit: Die Zeit zwischen der elektrischen
sión eléctrica del comando al polo considerado del Kommandogabe an den betrachteten Leistungs-
interruptor de potencia y la extinción del arco (final schalterpol und dem Löschen des Lichtbogens
del flujo de corriente) en este polo. (Stromflussende) in diesem Leistungsschalterpol.
- Tiempo de arco: tiempo durante la apertura, en el - Lichtbogenzeit: Die Zeit, in der bei der Ausschaltung
que el arco voltaico del polo observado del interrup- der Lichtbogen im betrachteten Leistungsschalter-
tor de potencia se ilumina. pol brennt.
A continuación se utiliza en la mayoría de los casos el Im Folgenden wird meist der Begriff Eigenzeit anstelle
concepto Tiempo compensado en el lugar de Tiempo von Einschalteigenzeit und Ausschalteigenzeit verwen-
de cierre y Tiempo de apertura, ya que los comporta- det, da die beschriebenen Sachverhalte für Ein- und
mientos descritos para cierres y aperturas son válidos Ausschaltungen gemeinsam gelten.
en conjunto.
Los tiempos de operación del interruptor de potencia Die Eigenzeiten des Leistungsschalters werden im
se determinan de fábrica o en el lugar con la ayuda de Herstellerwerk oder vor Ort mit einem geeigneten
un medidor de tiempo de conmutación apropiado. Schaltzeitmessgerät bestimmt.
En el servicio se modifican los tiempos de operación Im Betrieb verändern sich die Eigenzeiten in Abhängig-
dependiendo de los siguientes parámetros: keit von folgenden Parametern:
- la tensión de disparo - der Auslöserspannung
- la temperatura ambiente - der Umgebungstemperatur
- En los interruptores de potencia con accionamien- - Bei Leistungsschaltern mit Hydraulikantrieben
tos hidráulicos adicionalmente: la presión hidráulica zusätzlich: dem Hydraulikdruck
Estos parámetros son registrados de forma continua Diese Parameter werden vom PSD02 kontinuierlich
por el PSD02 y se tienen en cuenta para el cálculo del erfasst und für die Berechnung der aktuellen kompen-
tiempo compensado. El PSD02 calcula continuamente sierten Eigenzeit herangezogen. Das PSD02 berech-
el tiempo compensado. net die kompensierte Eigenzeit kontinuierlich.
2
u/ i
t adj
3 5
t
1000535b
El inicio del flujo de corriente tiene lugar antes del con- Der Stromflussbeginn erfolgt um die Vorzündzeit
tacto galvánico con una anticipación correspondiente al (Schnittpunkt von Spannung und Vorüberschlagskenn-
tiempo de prearco (intersección de la tensión y la curva linie) früher als die galvanische Kontaktberührung. Mit
característica de prearco). Con la ayuda del tiempo de Hilfe der Einstellzeit tadj kann der Zeitpunkt der galvani-
ajuste tadj se puede desplazar el instante de contacto schen Kontaktberührung gegenüber dem Spannungs-
galvánico en relación al pase de la línea de tensión por nulldurchgang verschoben werden, um eine optimale
cero para lograr un cierre óptimo. Einschaltung zu erreichen.
La dispersión mecánica del interruptor de potencia Die mechanische Streuung des Leistungschalters ver-
desplaza la curva característica de prearco y el desa- schiebt die Vorüberschlagskennlinie und der Verlauf
rrollo de la misma varía. Ambos efectos transcurren en der Vorüberschlagskennlinie variiert. Beide Effekte
determinados límites, de forma que el instante del bewegen sich in bestimmten Grenzen, so dass der
prearco se encuentra en un determinado intervalo de Zeitpunkt des Vorüberschlages in einem begrenzten
dispersión. Este intervalo de dispersión debe conside- Streubereich liegt. Dieser Streubereich ist zu berück-
rarse para garantizar un cierre óptimo. sichtigen, um eine optimale Einschaltung zu gewähr-
leisten.
En la siguiente representación se toma como ejemplo In der folgenden Darstellung ist als Beispiel die
la conexión en pasaje por cero de la tensión de la red Zuschaltung im Nulldurchgang der Netzspannung
tal como es necesaria para la conmutación de conden- zugrundegelegt, wie sie für das Schalten von Konden-
sadores. satoren erforderlich ist.
El intervalo de dispersión del prearco (inicio del flujo de Der Streubereich des Vorüberschlags (Stromflussbe-
corriente) debe encontrarse en el intervalo de tensión ginn) muss in dem Bereich der ansteigenden Span-
creciente después del pasaje por cero para que la nung nach dem Nulldurchgang liegen, damit die Ein-
conexión tenga lugar a una tensión lo más baja posi- schaltung bei einer möglichst geringen Spannung
ble. El instante de contacto galvánico deseado se des- erfolgt. Der Zielzeitpunkt der galvanischen Kontaktbe-
plaza por ello con la ayuda del tiempo de ajuste tadj tras rührung wird deshalb mit Hilfe der Einstellzeit tadj hinter
el pase de la línea de tensión por cero (véase den Spannungsnulldurchgang verschoben (siehe
6.4.1.2.2.5 Posición de fase). 6.4.1.2.2.5 Phasenlage).
5 3 4
u 1
p.u.
0,8
2
0,6
0,4
0,2
0
0 2 4 6 8
1 t [ms]
t adj
6
1000490c
Fig. 9 Intervalo de cierre para carga capacitiva Bild 9 Bereich der Einschaltung für kapazitive Last
u 1
p.u.
0,8
0,6
0,4 2
0,2
0
" $ &
1 t [ms]
1000501a
Fig. 10 Intervalo de cierre para carga inductiva Bild 10 Bereich der Einschaltung für induktive Last
- El PSD02 determina el siguiente pase de la línea de - Das PSD02 stellt den nächsten Strom- oder Span-
tensión por cero como instante de referencia (para nungsnulldurchgang (bei Nulldurchgang in den
pasaje por cero en el intervalo negativo). (Aquí está negativen Bereich) als Referenzzeitpunkt fest. (Hier
representada la sincronización sobre la posición de dargestellt ist die Synchronisation auf die Phasen-
fase de la tensión). lage der Spannung.)
- Después de transcurrir el tiempo de retardo calcu- - Nach Ablauf der berechneten Verzögerungszeit gibt
lado, el PSD02 transmite el impulso de conexión a das PSD02 den Einschaltimpuls an die Auslöser
los disparadores del interruptor de potencia. des Leistungsschalters.
- Con el tiempo de prearco, es decir después de - Mit der Vorzündung, d.h. nach Ablauf der Einschalt-
transcurrir el tiempo de conexión a partir de la trans- zeit ab Kommandogabe an den Leistungsschalter,
misión del comando al interruptor de potencia, se beginnt der Stromfluss im Spannungsmaximum.
inicia el flujo de corriente en la tensión máxima. (El (Die Einschaltzeit ist die um die Vorzündzeit redu-
tiempo de conexión es el tiempo de cierre menos el zierte Einschalteigenzeit.)
tiempo de prearco).
- El contacto galvánico tiene lugar transcurrido el - Die galvanische Kontaktberührung erfolgt nach
tiempo de cierre, es decir con el retardo correspon- Ablauf der Einschalteigenzeit, d.h. um die Vorzünd-
diente al valor del tiempo de prearco. zeit später.
ϑ
1000442a
El ciclo trifásico de la conexión para una bobina de Den dreiphasigen Ablauf der Einschaltung bei einer
reactancia puesta a tierra se indica en la siguiente grá- geerdeten Drossel zeigt die folgende Grafik. Die einzel-
fica. Las tensiones individuales entre fases y neutro nen Phasenspannungen sind um 120° versetzt, d.h.
están desplazadas 120°, es decir en 6,66 ms (50 Hz). um 6,66 ms (50 Hz). Damit die Einschaltung für jede
Para que la conexión se realice para cada fase en el Phase zum richtigen Zeitpunkt erfolgt (Spannungsma-
momento correcto (tensión máxima), debe tenerse en ximum), muss diese Phasenverschiebung berücksich-
cuenta el desplazamiento de fase. Cuando las fases se tigt werden. Wenn die Phasen in der Reihenfolge C -
conectan en la secuencia C - B - A, la distancia de los B - A zugeschaltet werden, beträgt der Abstand der
momentos de cierre entre las fases tiene un valor de Einschaltzeitpunkte zwischen den Phasen 3,33 ms
3,33 ms (50 Hz). (50 Hz).
1000494a
Fig. 12 Momentos de cierre para bobina de reactancia Bild 12 Einschaltzeitpunkte für geerdete Drossel (dreipha-
puesta a tierra (tres fases, 50 Hz) sig, 50 Hz)
La conexión controlada de bobinas de reactancia pues- Das gesteuerte Einschalten geerdeter Drosseln verhin-
tas a tierra reduce las corrientes de irrupción como dert Inrush-Ströme wie die folgende Abbildung für eine
muestra la figura siguiente para un cierre optimizado y optimierte und eine nicht optimierte Einschaltung zeigt.
uno no optimizado.
2 2
i i
[p.u.] [p.u.]
1 1
0 0
0 20 40 60 80 1 00 0 20 40 60 80 100
-1 -1
1 t [ms] 2 t [ms]
-2 -2
1000515b
Fig. 13 Reducción de la corriente de irrupción al conectar Bild 13 Reduzierung der Inrush-Ströme beim Einschalten
una bobina de reactancia puesta a tierra einer geerdeten Drossel.
☞ Nota ☞ Hinweis
Por regla general en las aperturas puede eva- In der Regel kann bei Ausschaltungen als Re-
luarse como referencia del paso de la corrien- ferenz der Stromnulldurchgang einer beliebi-
te por cero una fase cualquiera. En los casos gen Phase ausgewertet werden. In Schaltfäl-
de conmutación en los que no se puede reco- len, bei denen kein auswertbarer Stromnull-
nocer un paso de la corriente por cero (p. ej. durchgang erkannt werden kann (z.B.
transformadores con circuito estrella-triángu- Transformatoren mit Stern-Dreieck-Schal-
lo) se debe tomar como referencia la tensión tung), muss als Referenz die Spannung einer
de una fase. (véase también 6.4.1.2.2.5 Posi- Phase herangezogen werden. (Siehe hierzu
ción de fase.) auch 6.4.1.2.2.5 Phasenlage.)
El objetivo es alcanzar, en una bobina de reactancia Ziel ist es bei einer geerdeten Drossel, das Ende des
puesta a tierra, el final del flujo de corriente en el paso Stromflusses im Stromnulldurchgang zu erreichen. Die
de la corriente por cero . La separación de contacto Kontakttrennung erfolgt um die Lichtbogenzeit früher.
tiene lugar con una anticipación correspondiente al Dieser Wert ist dem Steuergerät PSD02 als Lichtbo-
valor del tiempo de arco. Este valor se debe predefinir genzeit vorzugeben (siehe 6.4.1.2.2.5 Phasenlage).
en el aparato de mando PSD02 como tiempo de arco
(véase 6.4.1.2.2.5 Posición de fase).
El ciclo de apertura tiene lugar en los siguientes pasos: Der Ablauf der Ausschaltung erfolgt in den folgenden
Schritten:
- La orden de desconexión se transmite en un ins- - Das Ausschaltkommando wird zu einem beliebigen
tante determinado y en primer lugar solamente es Zeitpunkt gegeben und wird zunächst nur vom Steu-
recibido por el aparato de mando PSD02. ergerät PSD02 empfangen.
- El PSD02 determina el siguiente pase de la línea de - Das PSD02 stellt den nächsten Strom- oder Span-
tensión por cero como instante de referencia (para nungsnulldurchgang (bei Nulldurchgang in den
pasaje por cero en el intervalo negativo). (Aquí está negativen Bereich) als Referenzzeitpunkt fest. (Hier
representada la sincronización sobre la posición de dargestellt ist die Synchronisation auf die Phasen-
fase de la corriente). lage des Stromes.)
- Después de transcurrir el tiempo de retardo calcu- - Nach Ablauf der berechneten Verzögerungszeit gibt
lado, el PSD02 transmite el impulso de conexión a das PSD02 den Einschaltimpuls an die Auslöser
los disparadores del interruptor de potencia. des Leistungsschalters.
- Después de transcurrir el tiempo de apertura se - Nach Ablauf der Ausschalteigenzeit erfolgt die gal-
produce la separación galvánica de contacto, la vanische Kontakttrennung, der Strom fließt
corriente sigue fluyendo inicialmente a través del zunächst noch über den Lichtbogen weiter.
arco voltaico.
- El flujo de corriente finaliza una vez transcurrido el - Der Stromfluss endet nach Ablauf der Lichtbogen-
tiempo de arco en el siguiente paso de la corriente zeit im nächsten Stromnulldurchgang (Spannungs-
por cero (tensión máxima). maximum).
ϑ
1000443a
ADVERTENCIA WARNUNG
Un montaje incorrecto puede generar Durch unsachgemäßen Einbau können
grandes peligros para el usuario (electro- erhebliche Gefahren für den Benutzer ent-
cución, peligro de incendio, fallo de fun- stehen (elektrischer Schlag, Brandgefahr,
cionamiento). Funktionsausfall).
- El montaje y la conexión del aparato los - Einbau und Anschluss des Gerätes dürfen
debe realizar solamente personal especia- nur von autorisiertem Fachpersonal aus-
lizado y autorizado. geführt werden.
- Las líneas de la fuente de alimentación del - Die Leitungen für die Stromversorgung des
aparato deben estar desconectadas. Gerätes müssen freigeschaltet sein.
Precaución Vorsicht
¡El aparato puede dañarse a causa de car- Das Gerät kann durch elektrostatische
gas electrostáticas cedidas, por ejemplo, Ladungen, die zum Beispiel von Men-
por personas a los componentes electró- schen an die elektronischen Bauteile des
nicos del aparato! Gerätes abgegeben werden können,
beschädigt werden!
Estos daños no se reconocen de inmediato en Diese Schäden sind nicht in allen Fällen sofort
todos los casos y pueden menoscabar la se- zu erkennen und können die Betriebssicher-
guridad de operación del aparato. heit des Gerätes beeinträchtigen.
En el montaje del aparato que contenga com- Beim Einbau des Gerätes, das elektrostatisch
ponentes en peligro por cargas electrostáticas gefährdete Bauelemente (EGB) enthält, müs-
(CSE) se deben tener en cuenta las siguien- sen folgende Hinweise beachtet werden:
tes indicaciones:
- Personas que montan y conectan el apara- - Personen, die das Gerät einbauen und an-
to deben descargarse - tocando un objeto schließen, müssen sich vorher - durch Be-
puesto a tierra - con anterioridad. rühren eines geerdeten Gegenstandes -
statisch entladen.
- Los aparatos y herramientas utilizados de- - Die verwendeten Geräte und Werkzeuge
ben estar exentos de carga electrostática. müssen frei von statischer Aufladung sein.
- ¡No se deben tocar las espigas de co- - Die Anschluss-Stifte und die Leiterbahnen
nexión y los conductores impresos de un auf einer Baugruppe mit EGB dürfen nicht
subconjunto sensible a cargas electrostáti- berührt werden!
cas!
Después de la correcta puesta a tierra del aparato de Nach dem ordnungsgemäßen Erden des Steuergerä-
mando no son necesarias otras medidas de precaución tes sind keine Vorsichtsmaßnahmen gegen elektrosta-
contra las cargas electrostáticas. tische Ladungen mehr erforderlich.
Se expresan otras advertencias en el siguiente texto. Weitere Warnhinweise sind im folgenden Text wieder-
gegeben.
El aparato de mando está construido, controlado y Das Steuergerät ist so konstruiert, geprüft und ver-
embalado de forma que bajo las cargas normales de packt, dass üblicherweise auftretende Transportbelas-
transporte no se puedan presentar deterioros. En caso tungen keine Schäden verursachen können. Bei
de envíos con defectos se debe determinar de inme- beschädigten Sendungen sind unverzüglich Schaden-
diato el alcance de los daños y las posibles causas. En sumfang und mögliche Schadensursachen zu ermit-
el caso de daños ocasionados por el transporte, se teln. Bei Transportschäden ist der beteiligte Verkehrs-
confeccionará junto con el transportista un levanta- träger zur gemeinsamen Tatbestandsaufnahme heran-
miento de los hechos, que será indispensable como zuziehen; diese ist als Unterlage für eine
documento para realizar una reclamación de indemni- Schadensersatzforderung unentbehrlich.
zación por daños y perjuicios.
Si el aparato no debe colocarse en servicio inmediata- Soll das Gerät nach Empfang nicht sofort in Betrieb
mente después del suministro, se debe almacenar en genommen werden, muss das Gerät im Transport-Kar-
el embalaje original en un lugar seco y cerrado. Para ton in einem trockenen, geschlossenen Raum gelagert
ello el aparato debe permanecer con el agente secante werden. Dazu muss das Gerät mit dem Trockenmittel
en la película de protección. in der Schutzfolie verbleiben.
ADVERTENCIA WARNUNG
¡En caso de una ventilación insuficiente Das Gerät kann im Betrieb bei nicht aus-
durante el servicio puede fallar el aparato! reichender Belüftung beschädigt werden!
Para evitar fallos, el montaje del aparato debe Zur Vermeidung von Schäden muss der Ein-
realizarse de forma que sea posible la con- bau des Gerätes so erfolgen, dass natürliche
vección natural para la disipación de calor. Konvektion zum Wärmeabtransport möglich
Para ello se debe observar: ist. Dazu ist zu beachten:
- Las chapas agujereadas de la caja no de- - Die Lochbleche des Gehäuses dürfen
ben cubrirse. nicht abgedeckt werden.
- En el montaje se debe incondicionalmente - Beim Einbau unbedingt oberhalb und un-
mantener una distancia mínima de 3 cm terhalb des Gerätes 3 cm Freiraum als
por encima y por debajo del aparato. Mindestabstand einhalten.
- El aparato de mando se debe fijar a través - Das Steuergerät ist über die 4 Befesti-
de 4 taladros de fijación a un lado de la pla- gungsbohrungen seitlich der Frontplatte
ca frontal sobre un marco de montaje o auf einem Einbaurahmen oder einer stabi-
una placa de chapa estable. Las medidas len Blechtafel zu befestigen. Die An-
de conexión se representan en el esque- schlussmaße sind in der folgenden Skizze
ma siguiente. wiedergegeben.
249,5
SIEMENS PSD H S
DEVICE OK
CB CLOSED
CB OPEN
RS 485
SYNC. OPER. FAILED 115200 bit/s
132,5
57,5
CB VOLTAGE ERROR
Ø7,2
SENSOR ERROR
RS 232
SERVICE 57600 bit/s
POWER
268,5
1002029a
Los tornillos de fijación no forman parte del volumen de Die Befestigungsschrauben gehören nicht zum Liefer-
suministros. umfang.
234
PE
288
15
268,5
1002227c
Fig. 16 Plano horizontal con clavija de conexión Bild 16 Draufsicht mit Anschlußstecker
ADVERTENCIA WARNUNG
Para la función correcta del aparato de Für die ordnungsgemäße Funktion des
mando sólo deben montarse los sensores Steuergerätes sind nur die vom Hersteller
suministrados por el fabricante. mitgelieferten Sensoren einzubauen.
Precaución Vorsicht
¡El aparato puede deteriorarse en caso de Das Gerät kann bei nicht ordnungsgemä-
terminales de puesta a tierra incorrectos a ßen Erdungsanschlüssen durch Über-
causa de sobretensiones e interferencias spannungen und durch elektromagneti-
electromagnéticas! sche Einkopplungen beschädigt werden!
Estos daños no se reconocen de inmediato en Diese Schäden sind nicht in allen Fällen sofort
todos los casos y pueden menoscabar la se- zu erkennen und können die Betriebssicher-
guridad de operación del aparato. heit des Gerätes beeinträchtigen.
Para evitar tales daños se deben tomar las si- Zur Vermeidung solcher Schäden sind folgen-
guientes medidas: de Maßnahmen zu treffen:
- En los trabajos de cableado debe separar- - Bei Verdrahtungsarbeiten ist die Versor-
se la tensión de alimentación del PSD02. gungsspannung vom PSD02 zu trennen.
- La caja se debe conectar a través del ter- - Das Gehäuse muss über den Erdungsan-
minal de puesta a tierra con el terreno de schluss mit der Anlagenerde verbunden
la instalación. La sección del cable de werden. Der Querschnitt der verwendeten
puesta a tierra utilizado debe ser como mí- Erdungsleitung muss dabei mindestens
nimo 4 mm2 4 mm2 betragen.
- Como tipo de cable preferencial de los - Als Vorzugsleitungstyp der Sensoren ist
sensores debe elegirse un cable de datos ein abgeschirmtes Datenkabel mit verdrill-
apantallado con conductores retorcidos, ten Adern zu wählen, z.B. 1P x AWG 22 C.
por ejemplo 1P x AWG 22 C.
- Los blindajes de cables de todos los con- - Die Kabelschirmungen aller Sensorleitun-
ductores de sensores deben tenderse en gen müssen beidseitig auf Erdpotential
ambos extremos, a potencial de tierra (PE) gelegt werden.
(PE).
- Conductores no utilizados se deben tender - Unbenutzte Leitungen sind beidseitig auf
a tierra (PE) en ambos extremos. Erde (PE) zu legen.
- Los extremos no apantallados de los con- - Die ungeschirmten Enden der Sensorlei-
ductores de sensor deben ser lo más cor- tungen sollten möglichst kurz sein (maxi-
tos posible (máximo 10 cm). mal 10 cm).
- Todas las puestas a tierra se deben ejecu- - Alle Erdungen sind niederohmig auszufüh-
tar en baja impedancia (sección de con- ren (Leitungsquerschnitt 4 mm2).
ductor 4 mm2).
- Los circuitos de potencia y los circuitos de - Leistungsstromkreise und Signalstrom-
corriente de medición no deben conducir- kreise dürfen nicht über längere Strecken
se en tramos prolongados de forma para- parallel nebeneinander geführt werden.
lela, uno al lado del otro. Para ello, están Sie sind dazu auch auf verschiedene Ste-
también tendidos en diferentes enchufes. cker gelegt.
- Para enlace a la subestación y para la co- - Zur Einbindung in die Anlage und zum An-
nexión de señales de sensores y transfor- schluss der Sensor- und Wandlersignale,
madores se deben embornar los sind die Leitungen gemäß Verdrahtungs-
conductores conforme al plano de cablea- plan auf die Stecker der COMBICON-
do en los enchufes de los conectores de Schraubsteckverbinder zu klemmen. Die
atornillar COMBICON. La puesta a tierra Gehäuseerdung ist über die Kabelschuh-
de la caja se debe establecer a través de oder Kabelösen-Verbindung am gekenn-
una conexión de terminal u argolla para zeichneten Erdungsanschluss herzustel-
cables en el terminal de puesta a tierra len.
marcado.
Los enchufes de los conectores de atornillar COMBI- Die Stecker der COMBICON-Schraubsteckverbinder
CON se deben conectar en las regletas de enchufe en sind auf die Steckerleisten an der Rückseite des Steu-
la cara posterior del aparato de mando y asegurar con ergerätes zu stecken und mit den Befestigungsschrau-
los tornillos de fijación. ben zu sichern.
A continuación se representan las conexiones referen- Im Folgenden werden die Anschlüsse bezogen auf die
tes a los enchufes individuales. Adicionalmente existe einzelnen Stecker dargestellt. Eine tabellarische Über-
una tabla de resumen de todas las conexiones en el sicht aller Anschlüsse ist zusätzlich im Anhang unter
anexo en 8.3 Señales del aparato de mando - posibles 8.3 Meldungen des Steuergerätes - mögliche Ursachen
causas. wiedergegeben.
☞ Nota ☞ Hinweis
Los extremos de cable no apantallados de los Die ungeschirmten Kabelenden der abgesetz-
conductores de señal no rectos para la co- ten Signalleitungen für den Anschluss an das
nexión al PSD02 o la conexión al convertidor PSD02 oder den Anschluss an den externen
de corriente externo no deben ser más largos Stromwandler dürfen nicht länger als 10 cm
de 10 cm. sein.
- Los apantallamientos de conductores indi- - Die einzelnen Leitungsschirme können im
viduales pueden juntarse en la caja de en- Steckergehäuse X14 zusammengefasst
chufes X14 y conectarse al terminal PE 16. und an den PE-Anschluß 16 angeschlos-
sen werden.
o oder
- Los apantallamientos de conductores indi- - Die einzelnen Leitungsschirme können in
viduales pueden llevarse a una distancia max. 1 m Entfernung vom PSD-Gerät über
máxima de 1 m del aparato PSD mediante eine auf Hutschiene montierte spezielle
un borne apantallado adecuado (especial- (geeignete) Schirmklemme geführt wer-
mente) montado sobre rieles de perfil de den. Geeignete Schirmklemme: BSLK-16
sombrero. Bornes apantallados adecua- Phoenixcontact, Artikelnummer 0810012.
dos: Contacto Phoenix BSLK-16, número
de artículo 0810012.
5. 6.
PSD X14
4-20 mA -40..+80°C
1 + 1
+ I 1.
10R 2 2 T
4-20 mA 0..400 bar
3 + 1
+ I LA
10R 4 2 P
4-20 mA 0..400 bar
5 + 1
+ I LB 2.
10R 6 2 P
4-20 mA 0..400 bar
7 + 1
+ I LC
10R 8 2 P
9 4.
7.
10R 10
11
3.
10R 12
13
10R 14
15
24 V 16
1002235c
Los sensores se suministran con un intervalo de medi- Die Sensoren werden mit einem bestimmten Messbe-
ción determinado, por ejemplo con un intervalo de reich ausgeliefert, z.B. mit einem Messbereich
medición de 0...400 bares en los sensores de presión. 0...400 bar bei den Drucksensoren. Die für diesen
La pendiente para este intervalo de medición se ajusta Messbereich zutreffende Steigung ist in der Konfigura-
previamente en la configuración del aparato de mando. tion des Steuergerätes voreingestellt.
Si se emplean sensores con otro intervalo de medición Werden Sensoren mit einem anderen Messbereich
(por ejemplo de 0...500 bares en los sensores de pre- (z.B. 0...500 bar bei Drucksensoren) eingesetzt, muss
sión) debe calcularse la pendiente correspondiente e die zutreffende Steigung ausgerechnet und über die
introducirse en la configuración mediante el software Software PSD-Control in die Konfiguration eingetragen
control-PSD. werden.
Véase para ello 6.4.3.2 Pantalla. Siehe hierzu 6.4.3.2 Bildschirm.
- +
2A
PSD X2 |> |>
L- 1
L- 2
L+ 3
L+ 4
PE 5 PE
PE 6 2,5 mm²
1002033c
4.
PSD X10
5 -
1.
6 +
PSD X12
3 +
2.
4 -
9 +
3.
10 -
1002034b
1.
PSD X10
7
LA
8
9
LC
10
PSD X12
LB
5
LA LC
6
7 +
LB 2.
8 -
_ 0,5 mm²
>
45-300 VDC
1002035a
1.
2.
PSD X10
LA
4-20 mA
LC 4.
4-20 mA
PSD X12
LB
4-20 mA
3.
1002036c
☞ Nota ☞ Hinweis
La longitud máxima del conductor de co- Die Länge der Verbindungsleitung vom
nexión del PSD02 a las cajas de bornes auxi- PSD02 zum externen Hilfsklemmenkasten
liares no debe sobrepasar los 3 m. darf eine Länge von 3 m nicht überschreiten.
No se deben instalar elementos constructivos Es dürfen keine aktiven Bauelemente (z.B.
activos (por ejemplo relé) en la ruta de coman- Relais) in den Kommandopfad eingebaut wer-
dos. den.
5. 1.
l
PSD X7
1
2
3 LB LA LC 2.
4
5 -
6 +
7
4.
8
9 +
10 -
11
3.
12 LC LA LB
13
14
15
16 PE
2,5 mm² > 2,5 mm²
1002037b
☞ Nota ☞ Hinweis
Las entradas del transformador de corriente Stromwandlereingänge sind keine Leistungs-
no son entradas de potencia. eingänge.
Las entradas necesitan un transformador de corriente Die Eingänge benötigen einen externen oder steckba-
externo o de enchufe. ren Stromwandler.
4.4.5.1 Conexión del transformador de corriente 4.4.5.1 Anschluss des Stromwandlers CTA3
CTA3
Para el PSD02 se suministra un transformador de Zum PSD02 wird ein Durchsteckstromwandler CTA 3
corriente pasante CTA 3. Este transformador se mitgeliefert. Dieser wird auf den Steckplatz X 5 des
conecta en el lugar de conexión X 5 del PSD02 y se PSD02 gesteckt und mit den Befestigungsschrauben
asegura con tornillos de fijación. El intervalo de medi- gesichert. Der Messbereich des Stromwandlers kann
ción del transformador de corriente se puede ajustar a mit DIP-Schaltern auf 0,2 A; 1 A; 5 A eingestellt wer-
0,2 A; 1 A; 5 A con los interruptores DIP. Los interrupto- den. Die DIP-Schalter befinden sich im Inneren des
res DIP se encuentran en el interior del transformador Stromwandlers CTA 3.
de corriente CTA 3.
(3.P1) (1.P1)
1. O 11 mm
(2.P1 )
1002047b
1 El ajuste del intervalo de medición se produce mediante 1 Messbereichseinstellung erfolgt über DIP-Schalter.
interruptores DIP. 0,2 A; 1 A; 5 A 0,2 A; 1 A; 5 A
El transformador de corriente pasante CTA 3 se sumi- Der Durchsteckstromwandler CTA 3 wird mit Prüfbe-
nistra con un informe de comprobación. El intervalo de richt ausgeliefert. Standardmessbereich ist 1 A (Aus-
medición estándar es 1 A (estado inicial). La pendiente lieferzustand). Die für diesen Messbereich zutreffende
correspondiente para este intervalo de medición consta Steigung ist im Prüfbericht angegeben und in der Konfi-
en el informe de comprobación y está preajustada en la guration des Steuergerätes voreingestellt. Wird der
configuración del aparato de mando. Si se utiliza el Durchsteckstromwandler mit einem anderen Messbe-
transformador de corriente pasante con otro intervalo reich als dem Standardmessbereich 1 A verwendet,
de medición que no sea el intervalo de medición están- muss die für den gewählten Messbereich zutreffende
dar 1 A, se debe introducir la pendiente correspon- Steigung aus Tab. 3 über die Software PSD-Control in
diente para este intervalo de medición de Tabla 3 die Konfiguration eingetragen werden.
mediante el software PSD-Control en la configuración.
Si la corriente primaria resulta menos del 30 % del Beträgt der maximale Primärstrom weniger als 30 %
intervalo de medición (por ejemplo 0,3 A en el intervalo des Messbereiches (z.B. 0,3 A im1 A Messbereich), so
de medición 1 A), entonces se puede aumentar la pre- kann durch eine Erhöhung der Primärwindungszahl die
cisión mediante un aumento del número de espiras pri- Genauigkeit erhöht werden. In diesem Fall muss die in
marias. En este caso la pendiente indicada en el der Konfiguration eingetragene Steigung durch die
informe de prueba debe dividirse entre la cantidad de Anzahl der Windungen geteilt werden.
espiras e introducirse mediante el software PSD-Con-
trol en la configuración.
Véase para ello 6.4.3.2 Pantalla. Siehe hierzu 6.4.3.2 Bildschirm.
L1 L2 L3
PSD 1.
Q1
X5
1.P1 S1 P1
0,2A
CT1 1A
5A
S2 P2
1.P2
2.P1 S1 P1
0,2A
CT2 1A
5A
S2 P2
2.P2
3.P1 S1 P1
0,2A
CT3 1A
5A
S2 P2
3.P2
1003149b
Intervalo de medición estándar preajustado a 5 A. Si se Als Standardmessbereich ist 5 A voreingestellt. Soll ein
desea ajustar un intervalo de medición diferente al vom Standardmessbereich abweichender Messbe-
estándar (0,2 A ó 1 A), debe realizarse a través del reich (0,2 A oder 1 A) eingestellt werden, so ist dies
interruptor DIP en el backplane junto al conector hem- über die DIP-Schalter auf der Backplane neben der
bra X5 (véase Fig. 25). Steckerbuchse X5 einzustellen (siehe Bild 25).
S1 ON
4 3 2 1
S2
ON
4 3 2 1
1
S3
ON
4 3 2 1
CTA3 (X5): SW1...3 OFF, SW4 ON
CTA3 (EXT.): SW3 ON
CTA3 (EXT.): 0.2A SW4 ON
CTA3 (EXT.): 1A SW2 ON
CTA3 (EXT.): 5A SW1 ON
S1...S3
16
X5
1005702b
1 El ajuste del intervalo de medición se produce mediante 1 Messbereichseinstellung erfolgt über DIP-Schalter.
interruptores DIP. 0,2 A; 1 A; 5 A 0,2 A; 1 A; 5 A
Fig. 25 Ajuste del intervalo de medición en el backplane Bild 25 Einstellung des Messbereichs für externe Strom-
para transformadores de corriente externos wandler auf der Backplane
En el valor documentado del Tabla 3 también debe Des Weiteren ist die Steigung über die Software PSD-
modificarse la pendiente a través del software PSD- Control auf den in Tab. 3 dokumentierten Wert zu
Control. ändern.
☞ Nota ☞ Hinweis
- Los conductores de conexión entre el - Die Verbindungsleitungen vom PSD02
PSD02 y el transformador de corriente pa- zum externen Durchsteckstromwandler
sante no deben superar los 30 m. Para el dürfen nicht länger als 30 m sein. Längere
empleo de conductores de conexión de Verbindungsleitungen dürfen nur in Ab-
mayor longitud se debe consultar al fabri- sprache mit dem Hersteller eingesetzt wer-
cante. den.
- Los extremos de cable no apantallados de - Die ungeschirmten Kabelenden der abge-
los conductores de señal no rectos para la setzten Signalleitungen für den Anschluss
conexión al PSD02 o la conexión al con- an das PSD02 oder den Anschluss an den
vertidor de corriente externo no deben ser externen Stromwandler dürfen nicht länger
más largos de 10 cm. als 10 cm sein.
L1 L2 L3
1.
Q1
PSD X5
14
0R
5
1.S1 + + k1 2 K1 S1 P1
1
J1
2 5A 1.S2.3
3 2 15
V
4R42 l1 L1 S2 P2
1A 1.S2.2
3
0,2A
4 1.S2.1
15
0R
+ k2 K2 S1 P1
9 2.S1 + 5
1
J1
2 5A 2.S2.3
3 6 12
V
4R42 l2 L2 S2 P2
1A 2.S2.2
7
0,2A
8 2.S2.1
16
+ k3 8 K3 S1 P1
0R
3.S1 +
13
1
J1
2 5A 3.S2.3
3 10 9
V
4R42 l3 L3 S2 P2
1A 3.S2.2
11
0,2A 3.S2.1
12
2.
1003152b
L1 L2 L3
PSD X8
a A
1
0...212 VAC
2 b VT1p B
Q1
a A
3
0...212 VAC
4 b VT1s B
a A
5
0...212 VAC
6 b VT2s B
a A
7
0...212 VAC
8 b B
VT3s
15
16
1002040b
PSD X3
1.
2.
4.
5.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
5 Servicio 5 Betrieb
Cuando está conectado un sobrepaso para los coman- Wenn für die Schaltkommandos ein Bypass ange-
dos de conmutación, el interruptor de potencia sigue schlossen ist, arbeitet der Leistungsschalter im Netz
funcionando en la red. Las instrucciones manuales de weiter. Die manuellen Schaltbefehle werden über den
conmutación se transmiten directamente al interruptor Bypass direkt an den Leistungsschalter weitergegeben
de potencia a través del sobrepaso y se ejecutan. und ausgeführt.
ADVERTENCIA WARNUNG
Una abertura no autorizada y reparaciones Durch unbefugtes Öffnen und unsachge-
incorrectas pueden generar grandes peli- mäße Reparaturen können erhebliche
gros para el usuario (electrocución, peli- Gefahren für den Benutzer entstehen
gro de incendio, fallo de funcionamiento). (elektrischer Schlag, Brandgefahr, Funkti-
onsausfall).
- Las reparaciones en el aparato solamente - Reparaturen am Gerät dürfen nur von au-
las debe realizar personal especializado y torisiertem Fachpersonal durchgeführt
autorizado. werden.
- Observar las indicaciones de seguridad en - Sicherheitshinweise in Kapitel 2 beachten
el capítulo 2
ADVERTENCIA WARNUNG
¡Peligro por tensión eléctrica! Gefahr durch elektrische Spannung!
En caso de emergencia se deben observar Folgende Hinweise sind im Notfall unbedingt
obligatoriamente las siguientes indicaciones: zu beachten:
- En casos de emergencia (p. ej. deterioro - In Notfällen (z.B. bei Beschädigung von
de la caja, de los elementos de mando o de Gehäuse, Bedienelementen oder Span-
la fuente de tensión, en caso de acceso de nungsversorgung, bei Eindringen von
líquidos o materiales extraños) se debe in- Flüssigkeiten oder Fremdkörpern) ist das
mediatamente conectar el aparato en esta- Gerät sofort von Spannung frei zu schal-
do exento de tensión. A continuación se ten. Anschließend die Stecker von den
desconectan los enchufes de las regletas. Steckerleisten abziehen.
- Consultar al fabricante. - Hersteller kontaktieren.
Para el soporte técnico diríjase por favor a: Für technische Unterstützung wenden Sie sich bitte an:
Servicio Siemens Berlín Siemens Service Berlin
Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
Móvil: +49 171 3347190 Mobil: +49 171 3347190
Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116
E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected]
6 Software 6 Software
Al volumen de suministros pertenece una configura- Eine Grundkonfiguration gehört zum Lieferumfang.
ción básica.
Para ejecutar el programa Control-PSD se necesitan Zur Ausführung des Programms PSD-Control werden
los siguientes archivos. Estos archivos deben encon- folgende Dateien benötigt. Diese Dateien müssen alle
trarse en el mismo directorio. in dem selben Verzeichnis stehen.
PSD_Control.exe Fichero de programa Programmdatei
Gescha.Ini Información acerca de la configuración Einstellungsinformationen
interface con el ordenador PC-Schnittstelle
Ajuste para ruta de proyecto Pfadeinstellung für Projektpfad
Archivos abiertos por última vez Zuletzt geöffnete Dateien
Hardwaretest.Ini Información acerca de la configuración sobre Einstellungsinformationen über die Kanalbe-
la ocupación de canal del hardware legung der Hardware
lg*.ini Textos de señales y leyendas de ventanas. El Texte für Meldungen und Fensterbeschriftun-
* se encuentra para el idioma (p.ej. lgdeuts- gen. Der * steht für die Sprache (z.B. lg-
ch.ini). deutsch.ini).
CONSOLE.DLL archivo de sistema Systemdatei
MFC42D.DLL archivo de sistema Systemdatei
MSVCRTD.dll archivo de sistema Systemdatei
PSD.Ini Ajuste básico para los ficheros de oscilogra- Grundeinstellung für die Oszillogrammdateien
ma
lg*.hlp Archivo de ayuda. El * se encuentra para el Hilfedatei. Der * steht für die Sprache (z.B. lg-
idioma (p. ej. lgdeutsch.hlp). deutsch.hlp).
lg*.cnt Contenido de la ayuda. El * se encuentra para Inhalt der Hilfe. Der * steht für die Sprache
el idioma (p.ej. lgdeutsch.cnt). (z.B. lgdeutsch.cnt).
Tabla 4 Archivos en la ruta de programa Tab. 4 Dateien im Programmpfad
Todos los resultados se memorizan en un directorio Alle Ergebnisse werden in einem gemeinsamen Ver-
conjunto (ruta de proyecto). Mientras no haya sido zeichnis (Projektpfad) abgespeichert. Sofern nicht über
introducido otro nombre bajo guardar como , los nom- Speichern unter ein anderer Name vergeben wurde,
bres de archivo se generan de forma automática. En werden die Dateinamen automatisch vergeben. Dabei
ello # corresponde a un número correlativo. El directo- steht der # für eine laufende Nummer. Das Verzeichnis
rio se ajusta en el programa Control-PSD (véase el wird im Programm PSD-Control eingestellt (siehe
punto 6.4.1.1.6.1 Ruta de proyecto). Punkt 6.4.1.1.6.1 Projektpfad).
Config#.dat datos de configuración Konfigurationsdaten
Cyclic#.his Ficheros de historial de una memorización pe- Historydateien aus zyklischer Speicherung
riódica.
Operation#.his Archivos de historial de operaciones de con- Historydateien aus Schalthandlungen
mutación
Open#.bin Ficheros de oscilograma Oszillogrammdateien
Close#.bin Ficheros de oscilograma Oszillogrammdateien
Freestyle#.bin Ficheros de oscilograma Oszillogrammdateien
Tabla 5 Archivos en la ruta de proyecto Tab. 5 Dateien im Projektpfad
6.3 Arranque del programa y ventana de apli- 6.3 Programmstart und Anwendungsfenster
caciones
El programa Control-PSD puede arrancarse a través Das Programm PSD-Control kann über eine Verknüp-
de un enlace en el escritorio o a través de la barra de fung auf dem Desktop oder über die Startleiste gestar-
inicio. tet werden.
En la barra del menú se encuentran cinco menús, los In der Menüleiste finden sich fünf Menüs, die in
cuales se aclaran detalladamente en el apartado 6.4 Abschnitt 6.4 Menü eingehend erklärt werden:
Menú:
- Configuración - Konfiguration
- Oscilograma - Oszillogramm
- Diagnóstico - Diagnose
- Ventana - Fenster
- Ayuda - Hilfe
La barra de símbolos contiene superficies de maniobra Die Symbolleiste enthält Schaltflächen, mit denen auf
con los cuales se puede tener fácil acceso a los puntos die wichtigsten Menupunkte einfach zugegriffen wer-
de menú más importantes. den kann.
En la superficie de trabajo pueden representarse varias Auf der Arbeitsfläche können mehrere Fenster darge-
ventanas. stellt werden.
En el renglón que indica el estado además de la ruta In der Statuszeile wird neben dem Projektpfad ange-
de proyecto se visualiza si el PC está conectado con zeigt, ob der PC mit einem Steuergerät verbunden ist.
un aparato de mando. Cuando está conectado un apa- Wenn ein Steuergerät angeschlossen ist, erscheint in
rato de mando, en el renglón que indica el estado apa- der Statuszeile die Anzeige online. Ist keine Verbin-
rece la visualización online. Si no existe ninguna dung mit einem Steuergerät vorhanden wird offline
conexión con un aparato de mando se visualiza offline. angezeigt. Das Programm PSD-Control fragt bei jedem
El programa Control-PSD consulta en cada arranque si Programmstart ab, ob an der Schnittstelle ein Steuer-
en la interfaz está conectado un aparato de mando. La gerät angeschlossen ist. Die Abfrage kann erneut
consulta puede ejecutarse de nuevo llamando el ajuste durch Aufruf der Schnittstelleneinstellung durchgeführt
de interfaz (véase el punto 6.4.1.1.6.3 Interface). werden (siehe Punkt 6.4.1.1.6.3 Schnittstelle).
En el arranque de programa con aparato de mando Beim Programmstart mit angeschlossenem Steuerge-
conectado se visualiza la ventana Comparación de rät erscheint das Fenster Zeitvergleich, wenn die
tiempo, cuando la hora de módulo del aparato de Modulzeit des Steuergerätes von der PC-Systemzeit
mando difiere de la hora del sistema del PC en más de um mehr als 5 Minuten abweicht. Die Modulzeit kann
5 minutos. La hora de módulo solamente se puede nur über die Systemzeit des PCs geändert werden. Soll
modificar a través de la hora del sistema del PC. Si se die Modulzeit geändert werden, ist zunächst die PC-
debe modificar la hora de módulo, primero se debe Systemzeit zu kontrollieren und gegebenenfalls zu kor-
controlar la hora del sistema del PC y dado caso corre- rigieren. Soll die Systemzeit des PC für das Steuerge-
gir. Si la hora de sistema del PC se debe tomar como rät als Modulzeit übernommen werden, ist PSD Uhr
hora de módulo para el aparato de mando se selec- anpassen zu wählen. Soll die Modulzeit des Steuerge-
ciona PSD adaptar la hora. Si debe mantenerse la hora rätes erhalten bleiben, ist ignorieren zu wählen. Für
de módulo del aparato de mando, se debe seleccionar Änderungen bei laufendem Programm PSD-Control
ignorar. Para las modificaciones con el programa en siehe Punkt 6.4.1.1.6.4 Modulzeit.
curso Control-PSD véase el punto 6.4.1.1.6.4 Hora de
módulo.
La configuración se crea, procesa y representa con el Die Konfiguration wird mit der Software PSD-Control
software Control-PSD. Al crear o modificar una confi- erstellt, bearbeitet und dargestellt. Beim Erstellen oder
guración se deben introducir todos los parámetros Ändern einer Konfiguration müssen alle Parameter so
como es necesario para la aplicación correspondiente. vorgegeben werden, wie es für den vorliegenden
Cuando la configuración se descarga del aparato de Anwendungsfall erforderlich ist. Wenn die Konfigura-
mando, se pueden ver todos los valores predefinidos y tion vom Steuergerät heruntergeladen wird, können
medidos, así como las señales de condiciones de ser- alle vorgegebenen und gemessenen Werte sowie die
vicio. Meldungen zum Betriebszustand eingesehen werden.
Después de abrir o recibir una configuración se visua- Nach dem Öffnen oder Empfangen einer Konfiguration
liza la ventana de archivos con las tarjetas de registro. erscheint das Dateifenster mit den Registerkarten. Die
La barra de título identifica la configuración. En confi- Titelleiste identifiziert die Konfiguration. Bei Konfigurati-
guraciones cargadas desde el PSD se visualiza la onen, die vom PSD geladen wurden, wird das Datum
fecha en que los datos fueron transmitidos al PSD. angezeigt, an dem die Daten auf das PSD übertragen
Cuando la configuración fue cargada desde un archivo, wurden. Wenn die Konfiguration aus einer Datei gela-
ésta posee la barra de título del nombre del archivo. den wurde, beinhaltet die Titelleiste den Dateinamen.
☞ Nota ☞ Hinweis
¡Esta función no está disponible en el nivel de Diese Funktion steht nicht in der Benutzere-
usuario estándar! bene Standard zur Verfügung!
Véase para ello 6.4.1.1.8 Modo experto. Siehe hierzu 6.4.1.1.8 Expertenmodus.
Cuando se ha modificado o creado una configuración Wenn eine geänderte oder neue Konfiguration erstellt
nueva, para la aplicación se debe enviar al aparato de wurde, muss sie zur Anwendung an das Steuergerät
mando. übertragen werden.
Con Enviar se transmite la configuración al aparato de Mit Senden wird die Konfiguration an das Steuergerät
mando. Al mismo tiempo se deposita una copia en la übertragen. Parallel wird eine Kopie in den Projektpfad
ruta de proyecto. Con ello se dispone de una copia de abgelegt. Damit liegt eine Sicherungskopie vor, um
seguridad para poder anular modificaciones no desea- unbeabsichtigte Veränderungen rückgängig machen zu
das. können.
Con cada envío de la configuración el nombre del Mit jedem Senden der Konfiguration wird der Datei-
archivo se actualiza automáticamente (Config00001, name automatisch fortgeschrieben (Config00001,
Config00002, ...). Config00002, ...).
Con Interfaz puede pedirse una consulta de interfaz al Mit Schnittstelle kann eine Abfrage der Schnittstelle
aparato de mando. Cuando está conectado un aparato zum Steuergerät veranlasst werden. Wenn ein Steuer-
de mando, en el renglón que indica el estado aparece gerät angeschlossen ist, erscheint in der Statuszeile
la indicación online. Si no existe ninguna conexión con die Anzeige online. Ist keine Verbindung mit einem
un aparato de mando se visualiza offline. Steuergerät vorhanden wird offline angezeigt.
Se puede ajustar: Einstellbar ist:
- el nombre de la interfaz en el PC (COM1, COM2, ...) - der Name der Schnittstelle am PC (COM1, COM2,
...)
- la velocidad de transferencia de la conexión - die Übertragungsrate der Verbindung
Las velocidades de transferencia máxima de los inter- Die maximalen Übertragungsraten der COM-Schnitt-
faces COM se indican en 7.5 Interfaces. stellen sind unter 7.5 Schnittstellen angegeben.
Con Modo experto puede seleccionarse otro nivel de Mit Expertenmodus kann nach Eingabe des Passwor-
usuario después de introducir la palabra clave. Para tes eine andere Benutzerebene gewählt werden. Dabei
ello, la palabra clave determina el nivel de usuario al gibt das Passwort vor, in welche Benutzerebene
que se cambia. El nivel de usuario se visualiza en el gewechselt wird. Die neue Benutzerebene wird in der
renglón que indica el estado. Statuszeile angezeigt.
Nivel de usuario Puesta en marcha: Benutzerebene Inbetriebnahme:
Para la puesta en marcha son necesarias funciones Für die Inbetriebnahme sind Zusatzfunktionen erforder-
adicionales, las cuales no están a disposición en el lich, die in der Benutzerebene Standard nicht zur Verfü-
nivel de usuario estándar. En el nivel de usuario Puesta gung stehen. In der Benutzerebene Inbetriebnahme
en marcha se coloca a disposición la función Configu- wird die Funktion Konfiguration>Senden zum Übertra-
ración>enviar para la transmisión de la configuración al gen der Konfiguration auf das Steuergerät zur Verfü-
aparato de mando. gung gestellt.
Nivel de usuario Administrador: Benutzerebene Administrator:
El nivel de usuario Administrador está previsto sola- Die Benutzerebene Administrator ist nur für den Her-
mente para el fabricante. steller vorgesehen.
En este campo se registra el número de fábrica del In dieses Feld ist die Fabriknummer des Leistungs-
interruptor de potencia, para que para una evaluación schalters einzutragen, damit bei der späteren Auswer-
posterior se pueda establecer una relación. tung ein Bezug hergestellt werden kann.
El contenido de estos campos de texto se toma en el Der Inhalt dieser Textfelder wird in das Oszillogramm
oscilograma. übernommen.
Número de accionamientos Anzahl Antriebe
En el aparato de mando debe predefinirse si se con- Dem Steuergerät muss vorgegeben werden, ob ein
trola un interruptor de potencia equipado con un accio- Leistungsschalter gesteuert werden soll, der mit einem
namiento conjunto para los tres polos del interruptor de gemeinsamen Antrieb für die drei Leistungsschalter-
potencia o con accionamiento monopolar (3 acciona- pole ausgerüstet ist oder mit Einzelpolantrieb (3
mientos). Antriebe).
Según la ejecución del interruptor de potencia se debe Je nach Ausführung des Leistungsschalters ist einzu-
introducir: geben:
1... para accionamiento conjunto 1... für gemeinsamen Antrieb
3... para accionamiento monopolar 3... für Einzelpolantrieb
Tiempo automático de memorización [min] autom. Speicherzeit [min]
En el aparato de mando puede predefinirse en qué Dem Steuergerät kann vorgegeben werden, in wel-
intervalo se deben memorizar los parámetros registra- chem Zeitabstand die kontinuierlich erfassten Parame-
dos de forma continua y los tiempos de retardo calcula- ter und die daraus berechnete Verzögerungszeit abge-
dos en base a ello. speichert werden soll.
Considerando la capacidad de memoria predefinida en Im Hinblick auf den vorgegebenen Speicherplatz in der
el historial se recomienda seleccionar un valor con el History empfiehlt es sich, einen Wert zu wählen, mit
cual se garantice una suficiente vista general sobre el dem ein ausreichender Überblick über die Entwicklung
desarrollo del comportamiento de conmutación. Se des Schalterverhaltens gegeben ist. Es können unge-
pueden memorizar aproximadamente 500 eventos en fähr 500 Ereignisse im Steuergerät im FIFO-Modus
el aparato de mando en modo - FIFO(first in - first out). (first in - first out) abgespeichert werden. Wenn der
Cuando se excede la capacidad de memoria, se Speicherplatz überschritten ist, werden die neuesten
memorizan los eventos más recientes para lo cual los Ereignisse gespeichert, wobei entsprechend die ältes-
datos más antiguos se pierden. ten Daten verloren gehen.
Durante el servicio normal de conmutación es conve- Während des normalen Schalterbetriebes ist die
niente la memorización en intervalos prolongados. Abspeicherung in längeren Zeitabständen sinnvoll.
Recomendación: Memorizar una vez al día (1440 min) Empfehlung: Speicherung einmal pro Tag (1440 min)
Durante los trabajos en obra es recomendable guardar Bei Arbeiten vor Ort ist es sinnvoll, in kürzeren Abstän-
datos frecuentemente para así registrar modificaciones den zu speichern, um kurzfristige Veränderungen zu
a corto plazo. erfassen.
Recomendación: Memorizar cada 5 - 10 minutos Empfehlung: Speicherung alle 5 bis 10 Minuten
Esta opción solamente tiene importancia cuando está Diese Option ist nur von Bedeutung, wenn der 2-
previsto el funcionamiento 2 modos. Con esta entrada Modus-Betrieb vorgesehen ist. Mit dieser Eingabe wird
se decide si el aparato de mando debe trabajar en fun- entschieden, ob das Steuergerät im 2-Modus-Betrieb
cionamiento 2 modos o 1 modo. En funcionamiento de oder im 1-Modus-Betrieb arbeiten soll. Im 1-Modus-
1 modo el aparato trabaja siempre en modo 1; en fun- Betrieb arbeitet das Gerät immer im Modus 1, im 2-
cionamiento de 2 modos se controla el modo a través Modus-Betrieb wird der Modus über den Modeeingang
de la entrada de modo. gesteuert.
Para los modos pueden seleccionarse otros valores Für die Modi können weitere Vorgaben gewählt werden
predefinidos (véase los puntos 6.4.1.2.2.4 Preajuste de (siehe Punkte 6.4.1.2.2.4 Alarmvorgaben und
la alarma y 6.4.1.2.2.5 Posición de fase). 6.4.1.2.2.5 Phasenlage).
Control adaptable Adaptive Steuerung
El aparato de mando posibilita considerar modificacio- Das Steuergerät ermöglicht es, Veränderungen des
nes del control del instante de conmutación que pue- Schaltzeitpunktes zu berücksichtigen, die durch ten-
den causar las modificaciones de tendencia de las pro- denzielle Veränderungen der Eigenschaften des Leis-
piedades del interruptor de potencia a través del tungsschaltschalters über die Betriebszeit verursacht
tiempo de servicio. Esta función se conoce como con- werden können. Diese Funktion wird als adaptive Steu-
trol adaptable. erung bezeichnet.
Para esta función es necesario un contacto referencia Für diese Funktion ist ein Referenzkontakt am Leis-
en el interruptor de potencia. tungsschalter erforderlich.
La opción Control adaptable se activa mediante el Die Option Adaptive Steuerung wird über den Punkt
punto vía contacto referencia.. über Referenzkontakt aktiviert.
El control adaptativo se desactiva si el usuario selec- Wird keine gewählt, ist die adaptive Steuerung ausge-
ciona ninguno. schaltet.
Para la utilización del control adaptable pueden selec- Für den Einsatz der adaptiven Steuerung können wei-
cionarse otros valores prefijados (véase el punto tere Vorgaben gewählt werden (siehe Punkt 6.4.1.2.2.2
6.4.1.2.2.2 Valores calculados). Berechnete Werte).
Los campos en esta área indican si existe uno o varios Die Felder in diesem Bereich zeigen an, ob ein oder
errores. En base a los vistos bueno en el casillero de mehrere Fehler vorliegen. Anhand der Häkchen in den
control se visualiza qué parámetro supervisado se Kontrollkästchen wird angezeigt, welcher überwachte
encuentra fuera del intervalo predefinido. Esto es Parameter außerhalb des vorgegeben Bereiches liegt.
válido para los parámetros puestos en activo. Dies gilt nur für die Parameter, die auf aktiv gesetzt
sind.
A continuación se describen cada una de las causas: Im Folgenden werden die Ursachen im Einzelnen
beschrieben:
Etapa final Endstufe
La etapa final transmite el comando al interruptor de Die Endstufe gibt das Kommando an den Leistungs-
potencia. schalter weiter.
Se controla el funcionamiento de la etapa final del apa- Funktion der Endstufe des Steuergerätes wird über-
rato de mando. En estado de reposo los transistores de prüft. Im Ruhezustand werden die Ausgangstransisto-
salida se controlan en cuanto a fallos y en estado ren auf Durchlegierung überprüft und im aktiven
activo en cuanto a una elevada corriente de disparador Zustand auf zu hohen Auslöserstrom (Kurzschluss).
(cortocircuito).
Tensión de mando Steuerspannung
La tensión de mando alimenta el aparato. Esta se Die Steuerspannung versorgt das Steuergerät. Sie wird
supervisa independiente a las tensiones de disparador, von den Auslöserspannungen getrennt überwacht, weil
ya que las tensiones pueden ser alimentadas desde die Spannungen aus verschiedenen Spannungsquellen
diferentes fuentes. gespeist werden können.
Se controla si la tensión de mando se encuentra en los Es wird ständig überprüft, ob die Steuerspannung in
límites predefinidos. den vorgegebenen Grenzen liegt.
U CLOSE U CLOSE
La tensión de disparo U CLOSE sirve para excitar el Die Auslöserspannung U CLOSE dient zum Ansteuern
disparador de CIERRE. des Auslösers EIN.
Se controla constantemente si la tensión de disparo de Es wird ständig überprüft, ob die Auslöserspannung
DESC se encuentra en los límites predefinidos. EIN in den vorgegebenen Grenzen liegt.
U OPEN U OPEN
La tensión de disparo U OPEN sirve para excitar el dis- Die Auslöserspannung U OPEN dient zum Ansteuern
parador de APERTURA der Auslöser AUS.
Se controla constantemente si la tensión de disparo de Es wird ständig überprüft, ob die Auslöserspannung
CON se encuentra en los límites predefinidos. AUS in den vorgegebenen Grenzen liegt.
Ningún pasaje por cero Kein Nulldurchgang
Como referencia para determinar los instantes de con- Als Referenz zur Festlegung der Schaltzeitpunkte die-
mutación sirven los pasajes por cero de la tensión del nen die Nulldurchgänge der Spannung auf der Sam-
lado de la barra colectora. (Para las aperturas también melschienenseite. (Für die Ausschaltungen kann auch
puede seleccionarse una fase de la corriente como eine Phase des Stromes als Referenz gewählt wer-
referencia.) den.)
Se comprueba si los pasos cero de las magnitudes de Es wird ständig überprüft, ob die Nulldurchgänge der
referencia seleccionadas se pueden reconocer. ausgewählten Referenzgröße erkannt werden können.
Frecuencia Frequenz
Se controla si la frecuencia de la red de alta tensión se Es wird ständig überprüft, ob die Frequenz des Hoch-
encuentra en los límites predefinidos. spannungnetzes in den vorgegebenen Grenzen liegt.
Sensor de temperatura Temperatursensor
Se controla el funcionamiento del sensor de tempera- Die Funktion des Temperatursensors wird ständig
tura y se comprueba si los valores de temperatura se überprüft und es wird überprüft, ob die Temperatur-
encuentran en los límites predefinidos. werte in den vorgegebenen Grenzen liegen.
Sensor hidráulico Hydrauliksensor
Se controla el funcionamiento de los tres sensores Die Funktion der drei Sensoren für den Hydraulikdruck
para la presión hidráulica y se comprueba si los valores wird ständig überprüft und es wird überprüft, ob die
de presión se encuentran en los límites predefinidos. Druckwerte der Hydraulik in den vorgegebenen Gren-
zen liegen.
Los sensores para la presión hidráulica se supervisan Die Sensoren für den Hydraulikdruck werden für alle 3
de forma independiente para los 3 polos del interruptor Leistungsschalterpole getrennt überwacht.
de potencia.
Contacto referencia Referenzkontakt
Se controla el funcionamiento del contacto referencia. Die Funktion des Referenzkontaktes wird überprüft.
Activo Aktiv
Aquí se pueden seleccionar los errores para los cuales Hier können die Fehler ausgewählt werden, für die Mel-
deben generarse señales. dungen ausgegeben sollen.
Señales Meldungen
Contacto de cierre de alta tensión /Contacto de HS Schließer/HS Öffner
apertura de alta tensión
En estos campos se presentan los contactos del inte- In diesen Feldern werden die Hilfsschalterkontakte
rruptor auxiliar para cada polo. jedes Poles dargestellt.
Estas señales se controlan por comprobaciones de Diese Meldungen werden auf Konsistenz geprüft. In
consistencia. En los casos siguientes se genera la folgenden Fällen wird die Meldung 'Hilfsschalter inkon-
señal 'Interruptor auxiliar inconsistente' y en el aparato sistent' generiert und am Steuergerät durch die LED
de mando se visualiza a través del LED Sensor error: Sensor error angezeigt:
- el indicador para Contacto de apertura de alta ten- - Die Anzeige bei HS Öffner weicht in einer Phase
sión diverge en una fase de la otra. von den anderen ab.
- Cuando están marcados todos los campos del con- - Wenn alle Felder der Öffner markiert sind und
tacto de apertura y al mismo tiempo está marcado gleichzeitig das Feld des Schließers markiert ist.
el campo del contacto de cierre.
- Cuando todos los campos del contacto de apertura - Wenn alle Felder der Öffner leer sind und gleichzei-
están vacíos y al mismo tiempo está vacío el campo tig das Feld des Schließers leer ist.
del contacto de cierre.
Ninguna conmutación sincrónica. Keine synch. Schaltung
Este campo aparece marcado cuando en la última con- Dieses Feld ist markiert, wenn bei der letzten Schal-
mutación no fue posible el control del instante de con- tung keine Steuerung des Schaltzeitpunktes möglich
mutación. Las otras señales sirven para reconocer qué war. Anhand der anderen Meldungen ist zu erkennen,
error ha conducido a ello. welcher Fehler dazu geführt hat.
En caso contrario, existen influencias que no pueden Andererseits gibt es Einflüsse, die nicht vorher
determinarse con anterioridad pero, en tanto siguen bestimmbar sind, aber sofern sie einer gewissen Stetig-
una cierta continuidad, se pueden considerar al con- keit folgen, beim gesteuerten Schalten berücksichtigt
mutar de forma controlada. Esto se realiza por medio werden können. Dies erfolgt durch das Auswerten der
de la evaluación de los tiempos de operación medidos gemessenen Eigenzeiten der drei letzten Schaltungen
en las tres últimas conmutaciones, y de la posibilidad und der Möglichkeit, auftretende Abweichungen bei der
de considerar desviaciones presentadas en el control adaptiven Steuerung zu berücksichtigen.
adaptable.
En esta ficha de registro se toman los valores predefi- Auf dieser Registerkarte werden die Vorgaben für die
nidos para el control adaptable. Para ello, se visualizan Adaptive Steuerung eingetragen. Dazu werden die
los valores calculados por el aparato de mando (com- durch das Steuergerät berechneten Werte (Kompensa-
pensación del tiempo de operación y valor de correc- tion der Eigenzeit und Korrekturwert) der nächsten
ción) de la conmutación siguiente, así como de las 3 Schaltung sowie der letzten 3 zurückliegenden Schal-
conmutaciones anteriores. Para las 3 últimas conmuta- tungen angezeigt. Für die letzten 3 Schaltungen wer-
ciones se indican adicionalmente los valores medidos, den zusätzlich noch die gemessenen Werte angege-
así como la desviación de estos valores respecto a los ben sowie die Abweichung dieser Werte zu den
valores calculados. berechneten Werten.
Corrección [ms] Korrektur [ms]
Diferencia del tiempo de operación compensado res- Differenz der kompensierten Eigenzeit zur ursprüngli-
pecto al tiempo de operación original. chen Eigenzeit.
Tiempo nominal de cierre [ms] o de apertura [ms] Soll-Einschalteigenzeit [ms] bzw. Soll-Ausschaltei-
genzeit [ms]
El tiempo compensado calculado para la siguiente con- Die für die nächste Schaltung berechnete kompen-
mutación. sierte Eigenzeit.
Tiempo real de cierre [ms] o de apertura [ms] Ist-Einschalteigenzeit [ms] bzw. Ist-Ausschaltei-
genzeit [ms]
El tiempo de operación medido para la respectiva con- Die für die jeweilige Schaltung gemessene Eigenzeit.
mutación.
Desviación [ms] Abweichung [ms]
Diferencia entre el tiempo de conmutación nominal y Differenz von Soll- und Ist-Schaltzeit.
real.
Ponderación Gewichtung
La evaluación de las 3 últimas conmutaciones posibilita Die Auswertung der 3 letzten Schaltungen ermöglicht
la utilización del control adaptable. Para el control den Einsatz der adaptiven Steuerung. Bei der adapti-
adaptable se deben registrar modificaciones de ten- ven Steuerung sollen tendenzielle Veränderungen der
dencia de los tiempos de operación no compensados. nicht-kompensierten Eigenzeiten erfasst werden. Diese
Estas desviaciones del tiempo de operación pueden Abweichungen der Eigenzeit können für die nächste
considerarse en la siguiente conmutación. Esto sola- Schaltung berücksichtigt werden. Dieses ist nur dann
mente se recomienda cuando las 3 últimas conmuta- zu empfehlen, wenn die letzten 3 Schaltungen - oder
ciones - o mínimo las 2 últimas - muestran una cierta mindestens 2 Schaltungen - eine gewisse Stetigkeit in
continuidad en las desviaciones. den Abweichungen zeigen.
En esta ficha de registro a través de los factores de Auf dieser Registerkarte kann über die Gewichtungs-
ponderación se puede predefinir para las conmutacio- faktoren für die nächste Schaltung vorgegeben wer-
nes siguientes, hasta qué punto deben influir las des- den, inwieweit die Abweichungen der einzelnen
viaciones de cada una de las conmutaciones anterio- zurückliegenden Schaltungen Einfluss finden sollen.
res. Para conmutaciones que se deben tener en cuenta Für Schaltungen, die berücksichtigt werden sollen, ist
se debe introducir un factor de ponderación mayor a 0. ein Gewichtungsfaktor größer als 0 einzugeben. Dabei
En ello la suma de los factores de ponderación de las 3 muss über die letzten 3 Schaltungen die Summe der
últimas conmutaciones debe ser igual a 1, para alcan- Gewichtungsfaktoren 1 betragen, damit der
zar de forma correcta el valor de tiempo de operación gewünschte Wert der Eigenzeit korrekt erreicht wird.
deseado. Por ejemplo para 'última conmutación' 0.500, Zum Beispiel für 'letzte Schaltung' 0.500, 'vorletzte
'penúltima' 0.300 y 'antepenúltima' 0.200 resulta: 0,5 + Schaltung' 0.300 und 'Schaltung-3' 0.200 ergibt sich:
0,3 + 0,2 = 1. 0,5 + 0,3 + 0,2 = 1.
En estas fichas de registro puede predefinirse la carac- Auf diesen Registerkarten kann die Charakteristik der
terística del factor de influencia para el cálculo del Einflussgröße zur Berechnung der kompensierten
tiempo de operación compensado. Eigenzeit vorgegeben werden.
Ninguna Keine
Si no se tiene que tener en cuenta el factor de influen- Soll die Einflussgröße nicht bei der Berechnung der
cia para el cálculo del tiempo compensado, se debe kompensierten Eigenzeit berücksichtigt werden, ist
seleccionar Ninguno. Keine anzuwählen.
Lineal Linear
Si el factor de influencia con característica lineal debe Soll die Einflussgröße nach linearer Charakteristik bei
considerarse para el cálculo del tiempo de operación der Berechnung der kompensierten Eigenzeit berück-
compensado, se debe seleccionar Lineal e introducir sichtigt werden ist Linear anzuwählen und für die
un factor (después de indicar el fabricante del interrup- Gerade ein Faktor - nach Angabe des Herstellers des
tor de potencia) para la recta. Como punto inicial es Leistungsschalters - anzugeben. Als Ausgangspunkt
válido el valor predefinido en la ficha de registro Valo- gilt der auf der Registerkarte Ausgangswerte vorgege-
res iniciales para este factor de influencia. El cálculo bene Wert dieser Einflussgröße. Die Berechnung der
del tiempo de operación compensado se realiza enton- kompensierten Eigenzeit erfolgt dann anhand der mit
ces en base a las rectas definidas con estos datos. diesen Eingaben definierten Geraden.
Tensión [ms/V] Spannung [ms/V]
Factor de las rectas de compensación para la Faktor der Kompensationsgeraden für die
tensión de disparo en ms/V. Auslöserspannung in ms/V.
Temperatura [ms/K] Temperatur [ms/K]
Factor de las rectas de compensación para la Faktor der Kompensationsgeraden für die
temperatura en ms/K. Temperatur in ms/K.
Presión hidráulica [ms/bares] Hydraulikdruck [ms/bar]
Factor de las rectas de compensación para la Faktor der Kompensationsgeraden für den
presión del sistema de accionamiento hidráu- Druck des hydraulischen Antriebssystems in
lico expresada en ms/bares. Este valor se ms/bar. Dieser Wert ist für die 3 Leistungs-
debe introducir para cada uno de los 3 polos schalterpole einzeln einzugeben.
del interruptor de potencia.
Vectorial Vektoriell
Si la dependencia del factor de influencia no es lineal, Ist die Abhängigkeit der Einflussgröße nicht linear,
no se puede definir una compensación vectorial con kann eine vektorielle Kompensation mit Wertepaaren -
pares de valores (después de indicar el fabricante del nach Angabe des Herstellers des Leistungsschalters -
interruptor de potencia). vorgegeben werden.
El tiempo de operación se determina con la ayuda de Die Eigenzeit wird mit Hilfe des Referenzkontaktsignals
la señal del contacto referencia. En este campo se ermittelt. In dieses Feld ist einzugeben, um welchen
introduce el valor expresado en ms que durante la con- Betrag in ms die während der Schaltung gemessenen
mutación puede variar el tiempo de operación medido Eigenzeit von der berechneten kompensierten Eigen-
respecto al tiempo de operación compensado calcu- zeit abweichen darf. Ist die gemessene mechanische
lado. Si el tiempo de operación mecánico medido se Eigenzeit außerhalb der zulässigen Abweichung, wird
encuentra fuera de la desviación admisible, se genera die Meldung Sync. Oper. failed generiert.
la señal Sync. Oper. failed.
OPEN CLOSE
1 C 1 C
0 0
1 M 1
0 0 M
1 1
0 R 0 R
1001588b
C Comando C Kommando
Δ Retardo del contacto referencia Δ Verzögerung Referenzkontakt
M Circiuito principal M Hauptstrombahn
R Contacto referencia R Referenzkontakt
Fig. 29 Ciclo de APERTURA (OPEN) y CIERRE (CLOSE) Bild 29 Ablauf von AUS-Schaltung (OPEN) und EIN-Schal-
tung (CLOSE)
Las entradas en los campos corriente y tensión se Die Eingaben in den Feldern Strom und Spannung
refieren a las señales de entrada del transformador de beziehen sich auf die Eingangssignale des Strom- bzw.
corriente o del transformador de tensión. Para el reco- des Spannungswandlers. Für die Erkennung des Ein-
nocimiento del instante de cierre o apertura pueden bzw. Ausschaltzeitpunktes können hier Schwellwerte
aquí predefinirse valores umbral de corriente y de ten- für Strom und Spannung vorgegeben werden, für die
sión para los cuales el interruptor de potencia se consi- der Leistungsschalter als ein- bzw. ausgeschaltet gilt.
dera conectado o desconectado. El inicio del flujo de Der daraus resultierende Stromflussbeginn wird zur
corriente resultante se tiene en cuenta para la determi- Bestimmung der elektrischen Eigenzeit des Leistungs-
nación del tiempo de operación eléctrica del interruptor schalters herangezogen.
de potencia.
Impulso de disparo Trigger
Aquí se introduce el valor umbral para la apertura y cie- Hier ist der Schwellwert für Ein- und Ausschaltung ein-
rre, independiente para la corriente y la tensión. Por zugeben, getrennt für Strom und Spannung. Oberhalb
encima de este valor se considera el interruptor de dieses Wertes gilt der Leistungsschalter als einge-
potencia conectado y por debajo como desconectado. schaltet, darunter als ausgeschaltet.
Valor demasiado elevado Wert zu hoch
La conmutación controlada sirve para evitar sobreten- Das gesteuerte Schalten dient zur Vermeidung von
siones y sobrecorrientes que pueden presentarse Überspannungen und Überströmen, die bei ungünsti-
durante instantes de conmutación desfavorables en gen Schaltzeitpunkten bezogen auf die Phasenlage
referencia a la posición de fase de corriente y de ten- von Strom und Spannung auftreten können. Im Feld
sión. En el campo Valor demasiado elevado pueden Wert zu hoch können für Strom und Spannung Werte
introducirse valores de corriente y tensión, hasta los eingegeben, bis zu deren Erreichen die gesteuerte
cuales la conmutación controlada es considerada un Schaltung als erfolgreich betrachtet wird. Werden diese
éxito. Si en una conmutación estos valores son excedi- Werte bei einer Schaltung überschritten, wird die Mel-
dos, se genera la señal Sync. Oper. failed. dung Sync. Oper. failed generiert.
Entonces pueden realizarse otros ajustes en conjunto Weitere Einstellungen können dann für alle 3 Leis-
para los 3 polos del interruptor de potencia a través del tungsschalterpole gemeinsam über das Feld Phasen-
campo Desplazamiento de fase/Interruptor y/o para los verschiebung/Schalter und/oder für die Leistungsschal-
polos individuales del interruptor de potencia a través terpole individuell über das Feld Einstellzeit bzw. Licht-
del campo Tiempo de ajuste o Tiempo de arco. bogenzeit vorgenommen werden.
Fuente de activación (cierre) Triggerquelle (Einschaltung)
Para el cierre puede seleccionarse la fuente de activa- Für die Einschaltung kann die Triggerquelle (UPa, UPb
ción (UPa, UPb o UPc). Si no se selecciona UPa, la fuente oder UPc) gewählt werden. Wenn nicht UPa gewählt ist,
de activación se convierte en UPa mediante el aparato wird die Triggerquelle durch das Steuergerät auf UPa
de mando. umgerechnet.
Todas las entradas para el desplazamiento de fases se Alle Angaben für die Phasenverschiebung werden wer-
fijan en base al pasaje por cero en la fase A. den auf die Basis des Nulldurchgangs in Phase A
gestellt.
Fuente de activación (apertura) Triggerquelle (Ausschaltung)
Para las aperturas puede seleccionarse adicional- Für die Ausschaltungen kann als Triggerquelle der
mente la fuente de activación. La fuente de activación Strom oder die Spannung einer beliebigen Phase auf
puede ser la corriente o la tensión de cualquier fase en der Lastseite (Us, Is) oder - wie bei Einschaltungen - die
el lado de carga (Us, Is) o - como en el caso de cierres - Spannung UP einer beliebigen Phase auf der Sammel-
la tensión UP de una fase cualquiera del lado de la schienenseite gewählt werden.
barra colectora.
El pasaje por cero de la fuente de activación seleccio- Der Nulldurchgang der gewählten Triggerquelle dient
nada sirve como referencia para la determinación del als Referenz für die Bestimmung des Ausschaltzeit-
instante de apertura. punktes.
Desplazamiento de fases/Polo [°] Phasenverschiebung/Pol [°]
Aquí se fijan previamente las distancias fijas de los ins- Hier werden die festen Abstände der Schaltzeitpunkte
tantes de conmutación de los polos individuales del der einzelnen Leistungsschalterpole zueinander vorge-
interruptor de potencia. Estos valores prefijados son geben. Diese Vorgaben sind feste Werte, die gemäß
valores fijos que se seleccionan de la siguiente tabla der folgenden Tabelle in Abhängigkeit des Schaltfalles
dependiendo del tipo de carga. La entrada se realiza zu wählen sind. Die Eingabe erfolgt in elektrischen
en grados eléctricos (°). Grad (°).
La base para todas las entradas en la tabla siguiente Die Basis für alle Angaben in den folgenden Tabellen
es el pasaje por cero de la tensión del polo A. ist der Nulldurchgang der Spannung von Pol A.
Las entradas siguientes se refieren a un sistema dex- Die folgenden Angaben beziehen sich auf ein rechts-
trógiro con la asignación L1=Polo A, L2=Polo B, L3 drehendes System mit der Zuordnung L1=Pol A,
=Polo C. L2=Pol B, L3 =Pol C.
Tipo de carga Schaltfall A B C
Punto neutro puesto a tierra - CON Sternpunkt geerdet - EIN 0° 120° 60°
Punto neutro puesto a tierra - Sternpunkt geerdet - AUS 90° 210° 150°
DESC
Punto neutro no puesto a tierra - Sternpunkt ungeerdet - EIN 30° 120° 30°
CON
Punto neutro no puesto a tierra - Sternpunkt ungeerdet - AUS 90° 180° 180°
DESC
En triángulo, cualquier puesta a In Dreieck, Erdung beliebig - EIN 30° 120° 30°
tierra - CON
En triángulo, cualquier puesta a In Dreieck, Erdung beliebig - AUS 90° 180° 180°
tierra - DESC
Tabla 6 Desplazamiento de fases/Polo - Condensador Tab. 6 Phasenverschiebung/Pol - Kondensator
f [Hz] 1° 5° 10° 15° 30° 60° 90° 120° 150° 180° 210° 360°
16,667 0,167 0,833 1,667 2,5 5 10 15 20 25 30 35 60
50 0,056 0,278 0,556 0,833 1,667 3,333 5 6,667 8,333 10 11,667 20
60 0,046 0,232 0,463 0,694 1,389 2,778 4,167 5,556 6,944 8,333 9,722 16,667
Tabla 10 Conversión de grados eléctricos [°] expresados en Tab. 10 Umrechnung von elektrischen Grad [°] in Millisekun-
milisegundos [ms] para diferentes frecuencias f [Hz] den [ms] für verschiedene Frequenzen f [Hz]
Si en las operaciones de ensayo para una o dos fases Führen die Probeschaltungen für eine oder zwei Pha-
no se obtiene el resultado deseado, para estos polos sen nicht zu dem gewünschten Ergebnis, können durch
del interruptor de potencia se pueden realizar correc- individuelle Vorgaben der Einstellzeit oder der Lichtbo-
ciones por medio de valores individuales prefijados del genzeit für diese Leistungsschalterpole Korrekturen
tiempo de ajuste o del tiempo de arco. vorgenommen werden.
El valor a introducir depende del tipo de interruptor de Der einzugebende Wert hängt von dem Leistungs-
potencia, de la tensión y del tipo de carga, y puede schaltertyp, der Spannung und dem Schaltfall ab und
consultarse al fabricante. kann beim Hersteller erfragt werden.
Conmutación en todos los casos Schaltung in jedem Fall
Con este ajuste previo se selecciona si en los casos en Mit dieser Voreinstellung wird gewählt, ob in den Fäl-
que no es posible ninguna conmutación controlada (p. len, in denen keine gesteuerte Schaltung möglich ist
ej. cuando no se reconoce ningún pasaje por cero) a (bspw. wenn kein Nulldurchgang erkannt wird), das
pesar de todo se debe transmitir el comando de con- Schaltkommando dennoch an den Leistungsschalter
mutación al interruptor de potencia. El comando tiene weitergegeben werden soll. Das Kommando erfolgt in
lugar en este caso simultáneamente para todas las 3 diesem Fall für alle 3 Phasen des Leistungsschalters
fases del interruptor de potencia y sin considerar la gleichzeitig und ohne Berücksichtigung der Phasen-
posición de fase de la corriente y la tensión. lage von Strom und Spannung.
ADVERTENCIA WARNUNG
La función Conmutación en todos los Die Funktion Schaltung in jedem Fall darf
casos sólo debe activarse previo acuerdo nur nach Rücksprache mit dem Hersteller
con el fabricante. aktiviert werden.
Cuando deben transmitirse las órdenes de conmuta- Wenn die Schaltkommandos an den Leistungsschalter
ción al interruptor de potencia a pesar de no ser posi- weitergegeben werden sollen, obwohl keine Steuerung
ble el control del instante de conmutación, se debe des Schaltzeitpunktes möglich ist, ist Schaltung in
seleccionar Conmutación en todo caso. jedem Fall auszuwählen.
Si no existe ninguna señal de contacto referencia eva- Wenn kein auswertbares Referenzkontaktsignal vor-
luable, se utiliza el tiempo de apertura compensado liegt, wird die vom Steuergerät berechnete kompen-
calculado por el aparato de mando. sierte Ausschalteigenzeit verwendet.
Tiempo de conexión [ms] (solamente para cierres) Einschaltzeit [ms] (nur bei Einschaltungen)
Tiempo de conexión calculado mediante el aparato de Durch das Steuergerät ausgewertete Einschaltzeit in
mando y expresado en ms. ms.
Tiempo de interrupción [ms] (solamente para aper- Ausschaltzeit [ms] (nur bei Ausschaltungen)
turas)
Tiempo de interrupción calculado mediante el aparato Durch das Steuergerät ausgewertete Ausschaltzeit in
de mando y expresado en ms. ms.
Corriente máx. [A] Max. Strom [A]
El máximo valor de corriente de la red de alta tensión Bei der letzten Schaltung erfasster höchster Stromwert
registrado en la última conmutación y expresado en A. des Hochspannungsnetzes in A.
Tensión máx Us [V] Max. Spannung Us [V]
El máximo valor de tensión en la derivación de la red Bei der letzten Schaltung erfasster höchster Wert der
de alta tensión registrado en la última conmutación y Spannung im Abzweig des Hochspannungsnetzes in V.
expresado en V.
Tensión máx Up [V] Max. Spannung Up [V]
El máximo valor de tensión en la fase de referencia A Bei der letzten Schaltung erfasster höchster Wert der
del lado de la barra colectora de la red de alta tensión Spannung in der Referenzphase A auf der Sammel-
registrado en la última conmutación y expresado en V. schienenseite des Hochspannungsnetzes in V.
Desviación del tiempo de cierre [ms] (solamente Abweichung Einschalteigenzeit [ms] (nur bei Ein-
para cierres) schaltungen)
Desviación entre el valor real del tiempo de operación y Abweichung zwischen Istwert der Eigenzeit und der
el tiempo de operación calculado. berechneten Eigenzeit.
Desviación del tiempo de apertura [ms] (solamente Abweichung Ausschalteigenzeit [ms] (nur bei Aus-
para aperturas) schaltungen)
Desviación entre el valor real del tiempo de operación y Abweichung zwischen Istwert der Eigenzeit und der
el tiempo de operación calculado. berechneten Eigenzeit.
Desviación del tiempo de conexión [ms] (sola- Abweichung Einschaltzeit [ms] (nur bei Einschal-
mente para cierres) tungen)
Desviación entre el valor real del tiempo de conexión y Abweichung zwischen Istwert der Einschaltzeit und der
el tiempo de conexión calculado. berechneten Einschaltzeit.
Desviación del tiempo de interrupción [ms] (sola- Abweichung Ausschaltzeit [ms] (nur bei Ausschal-
mente para aperturas) tungen)
Desviación entre el valor real del tiempo de interrup- Abweichung zwischen Istwert der Ausschaltzeit und
ción y el tiempo de interrupción calculado. der berechneten Ausschaltzeit.
Duración de la señal del contacto referencia [ms] Signaldauer Referenzkontakt [ms]
Valor real del tiempo de acción del contacto referencia. Istwert der Einwirkzeit des Referenzkontaktes.
Para la evaluación se debe abrir el fichero de oscilo- Zur Auswertung ist die gewünschte Oszillogrammdatei
grama deseado. Ver para ello el punto 6.4.2.2.3.2.3 zu öffnen. Siehe hierzu Punkt 6.4.2.2.3.2.3 Werte.
Valores.
La evaluación es apoyada por la tabla Valores (véase Die Auswertung wird unterstützt durch die Tabelle
el punto 6.4.2.2.3.2.3 Valores). La tabla posibilita la lec- Werte (siehe Punkt 6.4.2.2.3.2.3 Werte). Die Tabelle
tura de los valores instantáneos de los parámetros del ermöglicht das Ablesen der Momentanwerte der Para-
oscilograma visualizado. meter des angezeigten Oszillogramms.
Con la memoria predefinida en el aparato de mando se Mit dem vorgegebenen Speicherplatz im Steuergerät
memorizan los oscilogramas de las cuatro últimas ope- werden die Oszillogramme der vier letzten Schalthand-
raciones de conmutación en modo FIFO (first in-first lungen im FIFO-Modus (first in-first out) abgespeichert.
out).
En el renglón que indica el estado se encuentran 3 In der Statuszeile befinden sich 3 Anzeigefenster für
ventanas de visualización para las posiciones del cur- die Cursorpositionen. Das linke Anzeigefenster zeigt
sor. La ventana de izquierda del indicador muestra la die linke Cursorposition, das mittlere Anzeigefenster
posición izquierda del cursor, la ventana central la posi- die rechte Cursorposition. In dem rechten Anzeigefens-
ción derecha del cursor. En la ventana derecha del ter wird die Differenz zwischen beiden Positionen dar-
indicador se representa la diferencia entre ambas posi- gestellt. Alle Angaben beziehen sich auf die Zeitskala,
ciones. Todos los datos se refieren a la escala de die Werte sind in ms angegeben.
tiempo, los valores están indicados en ms.
En el área de trabajo se visualiza el oscilograma de la Auf der Arbeitsfläche wird das Oszillogramm der Schal-
conmutación. Al mismo tiempo pueden abrirse varios tung angezeigt. Es können mehrere Oszillogramme
oscilogramas, pero solamente puede visualizarse y gleichzeitig geöffnet sein, aber jeweils nur eines ange-
editarse uno. zeigt und bearbeitet werden.
- Unidad - Einheit
- Polo - Pol
- Unidades por bitio - Units pro bit
- Offset - Offset
Estos campos sirven solamente como información. Diese Felder dienen nur zur Information.
Las siguientes opciones son editables: Die folgenden Optionen sind bearbeitbar:
Escalado Skalierung
Escalado tiene para la curva una función Zoom. Así, de Skalierung hat für die Kurve eine Zoom-Funktion. Die
forma adicional puede variarse la altura de del indica- Anzeigehöhe kann hiermit zusätzlich variiert werden
dor introduciendo un factor de escalado. Los valores durch die Eingabe eines Skalierungsfaktors. Dabei
pequeños aumentan la altura de representación y los bewirken kleine Werte eine Vergrößerung der Darstel-
valores grandes la reducen. lungshöhe, große Werte verkleinern die Darstellungs-
höhe.
Posición Position
Con Posición se determina la posición vertical de la Mit Position wird die vertikale Lage der betreffenden
curva correspondiente. En ello es posible fijar la posi- Kurve festgelegt. Dabei ist es möglich durch Eingabe
ción entre el borde inferior (0) y el borde superior (100) eines Wertes zwischen 0 und 100 die Position zwi-
con la entrada de un valor entre 0 y 100. En las curvas schen dem unteren Rand (0) und dem oberen Rand
analógicas esto se refiere a la posición de la línea cero. (100) festzulegen. Bei den Analogkurven bezieht sich
das auf die Position der Nullinie.
Altura Höhe
Con Altura puede modificarse la altura de la curva ana- Mit Höhe kann die Höhe der Analogkurve verändert
lógica. Por medio de la entrada de un valor entre 0 y werden. Durch Eingabe eines Wertes zwischen 0 und
100 puede ajustarse el ancho vertical del intervalo de 100 kann die vertikale Größe des Anzeigebereiches
visualización, con lo cual puede seleccionarse entre el eingestellt werden, wobei zwischen dem schmalsten
intervalo de visualización más estrecho (0) y el inter- Anzeigebereich (0) und der größten Anzeigebreite
valo máximo (100). (100) gewählt werden kann.
Línea cero Nulllinie
Con Línea cero puede activarse o desactivarse la Mit Nulllinie kann die Anzeige der Nulllinie der Analog-
visualización de la línea cero de la curva analógica. kurve ein- oder ausgeschaltet werden.
visible Sichtbar
Con Visible puede activarse o desactivarse el indicador Mit Sichtbar kann die Anzeige der Kurve ein- oder aus-
de la curva. geschaltet werden.
Color Farbe
Con Color puede seleccionarse otro color para la Mit Farbe kann eine andere Farbe für die Darstellung
representación de la curva. der Kurve ausgewählt werden.
El campo Polo no es editable y sirve solamente de Das Feld Pol ist nicht editierbar und dient nur zur Infor-
información. mation.
Las siguientes opciones son editables: Die folgenden Optionen sind bearbeitbar:
Posición Position
Con Posición se determina la posición vertical de la Mit Position wird die vertikale Lage der betreffenden
curva correspondiente. En ello es posible fijar la posi- Kurve festgelegt. Dabei ist es möglich durch Eingabe
ción entre el borde inferior (0) y el borde superior (100) eines Wertes zwischen 0 und 100 die Position zwi-
con la entrada de un valor entre 0 y 100. schen dem unteren Rand (0) und dem oberen Rand
(100) festzulegen.
visible Sichtbar
Con Visible puede activarse o desactivarse el indicador Mit Sichtbar kann die Anzeige der Kurve ein- oder aus-
de la curva. geschaltet werden.
Color Farbe
Con Color puede seleccionarse otro color para la Mit Farbe kann eine andere Farbe für die Darstellung
representación de la curva. der Kurve ausgewählt werden.
Con Todos es posible seleccionar todos los parámetros Mit Alle ist es möglich, alle digitalen oder analogen
digitales o analógicos para el indicador. Parameter zur Anzeige auszuwählen.
EnaOpen EnaOpen
Señal de liberación de la etapa final para la orden de Freigabesignal der Endstufe für das Ausschaltkom-
desconexión. mando.
EnaClose EnaClose
Señal de liberación de la etapa final para el comando Freigabesignal der Endstufe für das Einschaltkom-
de conexión. mando.
CMD open CMD open
Orden de desconexión de entrada. Eingehendes Ausschaltkommando.
CMD close CMD close
Comando de conexión de entrada. Eingehendes Einschaltkommando.
Cmd-A, Cmd-B, Cmd-C Cmd-A, Cmd-B, Cmd-C
Comando indicado en cada polo del interruptor de Ausgegebenes Kommando an jeweiligen Leistungs-
potencia. schalterpol.
Ref-A, Ref-B, Ref-C Ref-A, Ref-B, Ref-C
Representación de la señal de contacto referencia de Darstellung des Referenzkontaktsignals des jeweiligen
cada uno de los polos del interruptor de potencia. Leistungsschalterpols.
Is-A, Is-B, Is-C Is-A, Is-B, Is-C
Señal del transformador de tensión analógica o digital Analoges bzw. digitales Stromwandlersignal des jewei-
de cada polo del interruptor de potencia. ligen Leistungsschalterpols.
Us-A, Us-B, Us-C Us-A, Us-B, Us-C
Señal del transformador de tensión analógica o digital Analoges bzw. digitales Spannungswandlersignal des
de cada polo del interruptor de potencia. jeweiligen Leistungsschalterpols.
Up Up
Señal del transformador de tensión análoga o digital - Analoges bzw. digitales Spannungswandlersignal -
barra colectora. Speiseseite.
HSo-A, HSo-B, HSo-C HSo-A, HSo-B, HSo-C
Representación de la posición del interruptor auxiliar Darstellung der Hilfsschalterstellung des Öffners des
del contacto de apertura de cada polo del interruptor de jeweiligen Leistungsschalterpols.
potencia
HSs-ABC HSs-ABC
Representación de las posiciones del interruptor auxi- Darstellung der Hilfsschalterstellungen der Schließer
liar del contacto de cierre de los 3 polos del interruptor der 3 Leistungsschalterpole
de potencia
Modo Mode
Representación del estado de la entrada de modo (tipo Darstellung des Status des Modeeinganges (Schaltfall)
de carga)
Fault Fault
Representación de señales de error de la etapa final Darstellung von Fehlersignalen der Endstufe
El intervalo del oscilograma entre las posiciones del Der Bereich des Oszillogramms zwischen den Cursor-
cursor puede aumentarse en todo el intervalo de repre- positionen kann mit der Zoomfunktion über den gesam-
sentación con la función zoom. ten Darstellungsbereich vergrößert werden.
- Valores - Werte
- Señales - Meldungen
- Estado del interruptor - Schalterzustand
- Error - Fehler
A través de la superficie de maniobra Guardar, la lista Die Auswahlliste kann über die Schaltfläche speichern
de selección puede memorizarse en el disco duro del auf der Festplatte des PC abgespeichert und von dort
PC y volverse a abrir desde allí. El nombre de archivo wieder geöffnet werden. Der Dateiname wird automa-
se genera de forma automática; los nombres de tisch vergeben; die Dateinamen werden durch eine lau-
archivo se diferencian por un número correlativo. El fende Nummer unterschieden. Der Dateityp wird eben-
tipo de archivo lo define igualmente el programa. falls durch das Programm vorgegeben.
Si no existe ninguna señal de contacto referencia eva- Wenn kein auswertbares Referenzkontaktsignal vor-
luable, se utiliza el tiempo de apertura compensado liegt, wird die vom Steuergerät berechnete kompen-
calculado por el aparato de mando. sierte Ausschalteigenzeit verwendet.
Tiempo de conexión [ms] (solamente para cierres) Einschaltzeit [ms] (nur bei Einschaltungen)
Tiempo de conexión calculado mediante el aparato de Durch das Steuergerät ausgewertete Einschaltzeit in
mando y expresado en ms. ms.
Tiempo de interrupción [ms] (solamente para aper- Ausschaltzeit [ms] (nur bei Ausschaltungen)
turas)
Tiempo de interrupción calculado mediante el aparato Durch das Steuergerät ausgewertete Ausschaltzeit in
de mando y expresado en ms. ms.
Corriente máx. [A] Max. Strom [A]
El máximo valor de corriente de la red de alta tensión Bei der letzten Schaltung erreichter höchster Stromwert
alcanzado en la última conmutación y expresado en A. des Hochspannungsnetzes in A.
Tensión máx Us [V] Max. Spannung Us [V]
El máximo valor de tensión en la derivación de la red Bei der letzten Schaltung erfasster höchster Wert der
de alta tensión registrado en la última conmutación y Spannung im Abzweig des Hochspannungsnetzes in V.
expresado en V.
Tensión máx Up [V] Max. Spannung Up [V]
El máximo valor de tensión en la fase de referencia A Bei der letzten Schaltung erfasster höchster Wert der
del lado de la barra colectora de la red de alta tensión Spannung in der Referenzphase A auf der Sammel-
registrado en la última conmutación y expresado en V. schienenseite des Hochspannungsnetzes in V.
Desviación del tiempo de cierre [ms] (solamente Abweichung Einschalteigenzeit [ms] (nur bei Ein-
para cierres) schaltungen)
Desviación entre el valor real del tiempo de operación y Abweichung zwischen Istwert der Eigenzeit und der
el tiempo de operación calculado. berechneten Eigenzeit.
Desviación del tiempo de apertura [ms] (solamente Abweichung Ausschalteigenzeit [ms] (nur bei Aus-
para aperturas) schaltungen)
Desviación entre el valor real del tiempo de operación y Abweichung zwischen Istwert der Eigenzeit und der
el tiempo de operación calculado. berechneten Eigenzeit.
Desviación del tiempo de conexión [ms] (sola- Abweichung Einschaltzeit [ms] (nur bei Einschal-
mente para cierres) tungen)
Desviación entre el valor real del tiempo de conexión y Abweichung zwischen Istwert der Einschaltzeit und der
el tiempo de conexión calculado. berechneten Einschaltzeit.
Desviación del tiempo de interrupción [ms] (sola- Abweichung Ausschaltzeit [ms] (nur bei Ausschal-
mente para aperturas) tungen)
Desviación entre el valor real del tiempo de interrup- Abweichung zwischen Istwert der Ausschaltzeit und
ción y el tiempo de interrupción calculado. der berechneten Ausschaltzeit.
Duración de la señal del contacto referencia [ms] Signaldauer Referenzkontakt [ms]
Valor real del tiempo de acción del contacto referencia. Istwert der Einwirkzeit des Referenzkontaktes.
Los sensores para la presión hidráulica se supervisan Die Sensoren für den Hydraulikdruck werden für alle 3
de forma independiente para los 3 polos del interruptor Leistungsschalterpole getrennt überwacht.
de potencia.
Contacto referencia Referenzkontakt
Se controla el funcionamiento del contacto referencia. Die Funktion des Referenzkontaktes wird überprüft.
- la conexión (start up) del aparato de mando - das Einschalten (start up) des Steuergerätes
- Conmutaciones, para las que la orden de conmuta- - Schaltungen, für die das Schaltkommando über den
ción fue transmitida al interruptor de potencia a tra- Bypass an den Leistungsschalter weitergegeben
vés del sobrepaso (excitación externa asíncrona) wurden (asynchrone Fremdauslösung)
- Modificaciones de la configuración en el módulo - Änderungen an der Konfiguration im Modul
- Presentación de alarmas y desconexión de la - Auftreten von Alarmen und Alarmauflösung (Ände-
alarma (modificación del indicador de errores) rung des Fehlerflags)
En la lista de selección están registrados los eventos In der Auswahlliste sind die Ereignisse mit einer laufen-
con un número correlativo, fecha y hora, así como con den Nummer, Datum und Uhrzeit sowie mit der Art des
el tipo de evento. Ereignisses eingetragen.
Los valores correspondientes pueden activarse Mit Doppelklick auf das Ereignis in der Auswahlliste
haciendo doble clic sobre el evento en la lista de selec- können die zugehörigen Werte abgerufen werden. Es
ción. Se visualiza una ventana de diálogo con las erscheint ein Dialogfenster mit den Registerkarten
fichas de registro
- Valores - Werte
- Señales - Meldungen
A través de la superficie de maniobra Guardar, la lista Die Auswahlliste kann über die Schaltfläche speichern
de selección puede memorizarse en el disco duro del auf der Festplatte des PC abgespeichert und von dort
PC y volverse a abrir desde allí. El nombre de archivo wieder geöffnet werden. Der Dateiname wird automa-
se genera de forma automática; los nombres de tisch vergeben; die Dateinamen werden durch eine lau-
archivo se diferencian por un número correlativo. El fende Nummer unterschieden. Der Dateityp wird eben-
tipo de archivo lo define igualmente el programa. falls durch das Programm vorgegeben.
Estas señales se controlan por comprobaciones de Diese Meldungen werden auf Konsistenz geprüft. In
consistencia. En los casos siguientes se genera la folgenden Fällen wird die Meldung 'Hilfsschalter inkon-
señal 'Interruptor auxiliar inconsistente' y en el aparato sistent' generiert und am Steuergerät durch die LED
de mando se visualiza a través del LED Sensor error: Sensor error angezeigt:
- el indicador para Contacto de apertura de alta ten- - Die Anzeige bei HS Öffner weicht in einer Phase
sión diverge en una fase de la otra. von den anderen ab.
- Cuando están marcados todos los campos del con- - Wenn alle Felder der Öffner markiert sind und
tacto de apertura y al mismo tiempo está marcado gleichzeitig das Feld des Schließers markiert ist.
el campo del contacto de cierre.
- Cuando todos los campos del contacto de apertura - Wenn alle Felder der Öffner leer sind und gleichzei-
están vacíos y al mismo tiempo está vacío el campo tig das Feld des Schließers leer ist.
del contacto de cierre.
Ninguna conmutación sincrónica. Keine synch. Schaltung
Este campo aparece marcado cuando en la última con- Dieses Feld ist markiert, wenn bei der letzten Schal-
mutación no fue posible el control del instante de con- tung keine Steuerung des Schaltzeitpunktes möglich
mutación. Las otras señales sirven para reconocer qué war. Anhand der anderen Meldungen ist zu erkennen,
error ha conducido a ello. welcher Fehler dazu geführt hat.
Parámetro 'Señales': Parameter 'Meldungen':
Etapa final Endstufe
La etapa final transmite el comando al interruptor de Die Endstufe gibt das Kommando an den Leistungs-
potencia. schalter weiter.
Se controla el funcionamiento de la etapa final del apa- Funktion der Endstufe des Steuergerätes wird über-
rato de mando. En estado de reposo los transistores de prüft. Im Ruhezustand werden die Ausgangstransisto-
salida se controlan en cuanto a fallos y en estado ren auf Durchlegierung überprüft und im aktiven
activo en cuanto a una elevada corriente de disparador Zustand auf zu hohen Auslöserstrom (Kurzschluss).
(cortocircuito).
Tensión de mando Steuerspannung
La tensión de mando alimenta el aparato. Esta se Die Steuerspannung versorgt das Steuergerät. Sie wird
supervisa independiente a las tensiones de disparador, von den Auslöserspannungen getrennt überwacht, weil
ya que las tensiones pueden ser alimentadas desde die Spannungen aus verschiedenen Spannungsquellen
diferentes fuentes. gespeist werden können.
Se controla si la tensión de mando se encuentra en los Es wird ständig überprüft, ob die Steuerspannung in
límites predefinidos. den vorgegebenen Grenzen liegt.
U CLOSE U CLOSE
La tensión de disparo U CLOSE sirve para excitar el Die Auslöserspannung U CLOSE dient zum Ansteuern
disparador de CIERRE. des Auslösers EIN.
☞ Nota ☞ Hinweis
¡Esta función no está disponible en el nivel de Diese Funktion steht nicht in der Benutzere-
usuario estándar! bene Standard zur Verfügung!
Véase para ello 6.4.1.1.8 Modo experto. Siehe hierzu 6.4.1.1.8 Expertenmodus.
Aquí se presenta una lista de selección de las entradas Hier wird eine Auswahlliste der Eingänge des PSD02
del PSD02 (canales). Marque la entrada deseada y (Kanäle) dargestellt. Den gewünschten Eingang mar-
pulse Calibrar. Introduzca el valor correspondiente en kieren und Kalibrieren drücken. Unter Sensor-Steigung
Pendiente del sensor. den zutreffenden Wert eintragen.
- Índice - Index
- Buscar - Suchen
En este punto se ofrecen aclaraciones detalladas para Unter diesem Punkt werden eingehende Erläuterungen
el trabajo con la función auxiliar. Además se describen für die Arbeit mit der Hilfefunktion gegeben. Dazu wer-
las fichas de registro en su orden correspondiente. den die Registerkarten in ihrer Reihenfolge beschrie-
ben.
La función de una superficie de maniobra se visualiza Die Funktion einer Schaltfläche wird automatisch ange-
de forma automática cuando en la pantalla el puntero zeigt, wenn am Bildschirm der Mauszeiger auf die
del ratón se desplaza a la superficie de maniobra. Schaltfläche bewegt wird.
Información referente a los campos en las fichas Informationen zu den Feldern auf den Registerkar-
de registro (a través de la tecla F1) ten (über F1-Taste)
Las aclaraciones correspondientes a los elementos Die Erläuterungen zu den einzelnen Elementen auf den
individuales en las fichas de registro (título, denomina- Registerkarten (Titel, Bezeichnungen, Ein- und Ausga-
ciones, campos de entrada y de salida)se visualizan befelder) werden angezeigt, wenn nach Anwählen
cuando después de seleccionar un elemento se pulsa eines Elementes die F1-Taste gedrückt wird. Zum
la tecla F1. Para seleccionar se hace clic sobre la Anwählen auf die Bezeichnung oder in das Eingabe-
denominación o sobre la ventana de entrada. fenster klicken.
7.1.2 0-300 VDC entradas de medición de ten- 7.1.2 0-300 VDC Spannnungsmesseingänge
sión
Las entradas se utilizan para: Tensión de mando (ali- Eingänge werden verwendet für: Steuerspannung
mentación del aparato), tensión de disparo CON, ten- (Geräteversorgung), Auslöserspannung EIN, Auslöser-
sión de disparo DESC (1 s multiplexed) spannung AUS (1 s multiplexed)
Intervalo de medición/área 0-300 VDC Mess-/Arbeitsbereich 0-300 VDC
de trabajo
Resolución 0,3 V Auflösung 0,3 V
alarmas <Vmín., >Vmáx. Alarme <Vmin, >Vmax
Resistencia de entrada 2,4 MΩ Eingangswiderstand 2,4 MΩ
Intervalo de frecuencia 0-10 Hz Frequenzbereich 0-10 Hz
Precisión 1% Genauigkeit 1%
Terminal de alta tensión 2 conductores + apantallado Anschluss 2 Leitungen + Schirm
Aislamiento 1,2 MΩ Isolation 1,2 MΩ
Tensiones permanentes 450 V DC hasta 1000 m üNN, 250 VDC Zul. Dauerspannungen 450 VDC bis 1000 m üNN, 250 VDC bis
admisibles hasta 3000 m üNN 3000 m üNN
Tabla 12 0-300 VDC entradas de medición de tensión Tab. 12 0-300 VDC Spannnungsmesseingänge
Supervisión integrada de transistores (fallo del transis- Integrierte Transistorüberwachung (Durchlegierung des
tor de salida). Ausgangstransistors).
PSD02 (DCE) D-Sub 9 D-Sub 9 Ordenador (DTE) PSD02 (DCE) D-Sub 9 D-Sub 9 Computer (DTE)
Datos de entrada 2 2 Datos de entrada Empfangsdaten 2 2 Empfangsdaten
RXD RXD RXD RXD
Datos de emisión 3 3 Datos de emisión Sendedaten TXD 3 3 Sendedaten TXD
TXD TXD
Sin utilizar 4 6+1 Sin utilizar Nicht verwendet 4 6+1 Nicht verwendet
puesta a tierra del 5 5 puesta a tierra del Systemerdung 5 5 Systemerdung
sistema sistema
Sin utilizar 6+1 4 Sin utilizar Nicht verwendet 6+1 4 Nicht verwendet
Sin utilizar 7 8 Sin utilizar Nicht verwendet 7 8 Nicht verwendet
Sin utilizar 8 7 Sin utilizar Nicht verwendet 8 7 Nicht verwendet
Tabla 23 9 PIN D-SUB FEMALE a PSD02 y ordenador. Tab. 23 9 PIN D-SUB FEMALE an PSD02 und Computer.
1 x 6 polos 1 x 6-polig
3 x 12 polos 3 x 12-polig
3 x 16 polos 3 x 16-polig
COM1 / COM2
4..20 mA Reference contact pole A NC pole C interface ZVS-Us pole C
4..20 mA Reference contact pole B
4..20 mA Reference contact pole C NO poles ABC ZVS-Up pole A
Mode input
COM2
+15 V
-15 V
5V
1002019a
7.10.1 Ensayos eléctricos y CEM (resistencia a 7.10.1 Elektrische und EMV-Tests (Störfestigkeit)
interferencias)
8 Anexo 8 Anhang
Bypass
B
S1
X10:6
PSD
X7:2
X7:3
X7:1
LA LB LC
1001951d
8.3 Señales del aparato de mando - posibles 8.3 Meldungen des Steuergerätes - mögliche
causas Ursachen