Riru Ebo Oketase Ile Ife
Riru Ebo Oketase Ile Ife
Riru Ebo Oketase Ile Ife
Según el Araba Agbaye, durante la realización del sacrificio se necesitan realizar algunas
oraciones. Se necesita crear algunas oraciones en dependencia de para qué se está realizando
el sacrificio.
Su eminencia explica que algunas personas pueden recitar el Odù que dio origen al sacrificio
para uno. Algunos pueden hacerlo de forma extensa, como un verso largo. Explica que en Oyo
State pueden hacer un sacrificio que dure un día. En Ijebu llaman a todos los Odù Ifá durante el
sacrificio, sin embargo, en Ile Ife es distinto. En Ile Ife van directo al grano.
1. Explica que, primeramente, Ose Etura, se saluda este Odù realizando tantos versos
como se conozcan del mismo, si se dispone de tiempo. Comúnmente en Ile Ife
solamente se llamará a los Oluwo y acto seguido se hacen las oraciones. Otras a veces
también cuentan la historia, ejemplo: “…. Òrúnmìlà fue al río. Él hizo esto y esto otro
…”, pero no, normalmente se irá directo al grano, ejemplo: “… (nombre de los Oluwo
adivinos), le dijeron a Òrúnmìlà que hiciera un sacrificio, él hizo el sacrificio …” este es
el sacrificio que esta persona está haciendo ahora.
Según las enseñanzas del Araba de Cuba se marca en la bandeja de Ifá Akinosó
(Ose Etura) y el Odù Akonko (signo que salió en adivinación) de derecha a
izquierda.
Se realiza la Iba golpeando la bandeja de Ifá con el Iroke, mientras que el
cliente sostiene los materiales del sacrificio (de ser posible), incluyendo el
dinero y ruega por las cosas que desea. Aquí el Babaláwo oficiante puede
mencionar los materiales del sacrificio a través de un verso de Ifá, si lo desea
(esto es opcional).
Luego se toma el dinero del cliente y se coloca encima de la cara de Esu Aruda
en la bandeja de Ifá.
Se unta la mano izquierda de iyerosun pasándola por la bandeja de Ifá y con
esta mano se toca la palma de la mano izquierda a todos los presentes, sean o
no Babaláwos y luego se tocan los animales del sacrificio.
Se toma el ibo owo ejo que representa a Ifá y se coloca dentro del dinero
sosteniendo el mismo con la mano derecha y se comienza a llamar los versos
de Ose Eturá mientras se va borrando con el dinero, solamente la marca de
Ose Etura en el iyerosun, de manera circular y contrario a las manecillas del
reloj. Después de cada verso que se haga se toca la frente del cliente con el
dinero haciendo oraciones para el mismo.
Nos recalca el Araba Agbaye que no es necesario hacer la historia y que lo más importante es
llamar o mencionar el nombre de los Oluwo adivinos y repite el ejemplo: “… alguien adivinó
para algo... y que ese sacrificio que Òrúnmìlà hizo en aquel momento, esta persona lo está
haciendo ahora. Acepta la oración y cualquier cosa que esta persona pida … “
2. Continúa diciendo que una vez que se llama a Ose Eturá se dirá “Ose Eturá koyu kon
kagbá, kosile Akonko” y se rezará el Odù que salió en adivinación para uno o para el
cliente. Esto significa: Ose Eturá abre la puerta a (cualquier Odù que haya salido).
Explica que a partir de ese momento todos los Omo Awo presentes comenzarán por turno a
tocar con la frente el suelo y a recitar el verso que conozcan del Odù que salió que dio origen al
sacrificio. Que una vez que uno recita, le sigue el mayor, es decir, van haciendo esto de menor
a mayor incluyendo los de alto rango. Sin embargo, el que está sentado frente a la bandeja de
Ifa realizando el sacrificio en ese momento es considerado el mayor, aunque se tratase de un
niño pequeño. Y este será el último en recitar el Odù por el que se está realizando el sacrificio.
Cuando alguno de los Omo Awo no conoce ningún verso del Odù que salió, entonces tocará
con su cabeza el suelo y dirá “gbe gba fi eku ro afin, gbé gba fi eja ro afin, bogbo ohun te gba
fi eru afin”, lo cual significa: “si ellos utilizan rata para hacer el sacrificio, será aceptada, si
utilizan pescado, será aceptado, cualquier cosa que utilicen para el sacrificio, será aceptado”.
Según las enseñanzas del Araba de Cuba, en este punto no debe obviarse el o los
versos que dieron origen al sacrificio.
4. Ahora se pregunta con obi kola si el sacrificio es aceptado. Si dice que sí, se pregunta a
qué lugar deberá ser llevado el sacrificio, si es a Esu, si es a Orita, la basura, la calle o
cualquier otro lugar.
Según las enseñanzas del Araba de Cuba, en este punto se marca Ejiogbe en la bandeja
de Ifá y se colocan los cuatro lóbulos de la nuez de cola (obi kola) sobre el mismo para
proceder a preguntar en este orden, si el sacrificio es aceptado, el destino de los
animales y el destino del sacrificio.
Después de esto se borra con el Irukere lo que haya quedado de la marca de Ejiogbe.
7. Explica el Araba Agbaye que después de Okanran Sa lo que sigue es Aruda. Rezar Iwori
Wofun, todos los Odú poderosos, Ogbe Bara, Irete Alaje, Obara bogbe. Se comienza a
llamar los versos, solamente los versos fuertes y a hacer oración para el cliente.
Según las enseñanzas del Araba de Cuba, el cliente, una vez que lleva el sacrificio a su
destino, en caso de ser un lugar cerca, regresará a la estera y mostrará respeto
tocando la misma con su frente y besándola. Luego se procede a rezar Iwori Wofun y
luego Ejiogbe con un lóbulo del obi kola con el cual se realizaron las preguntas y con el
mismo se borrará Okanran Sa y el Odù Akonko impresos en la bandeja de Ifá
anteriormente. Esto se hará igualmente con movimientos circulares contrarios a las
manecillas del reloj.
8. Explica el Araba Agbaye que finalmente se reza Ejiogbe y nuevamente se reza el Odù
que dio origen al sacrificio.
Nota: Una vez que se termina el paso no.4 se echarán en el recipiente del ebo, 3 de los
lóbulos del obi kola que se utilizó para hacer las preguntas, reservando uno de ellos. Siempre
que se agregue algo al recipiente del sacrificio se deberá volver a echar epo y otin.
En los pasos no.7 y no.8 después de cada verso que se recite se toca la frente del cliente con
el lóbulo de obi kola que se está utilizando para borrar los signos en la bandeja de Ifá y se
hacen oraciones para el cliente. Por último, cuando termina el paso no.8 se bota hacia afuera
el lóbulo que se está utilizando, ya sea a través de una ventana o puerta.
A continuación, algunos versos de los signos de rigor llamados durante el sacrificio, tomados
directamente durante la realización de un sacrificio por un sacerdote de Ile Ife, los cuales
fueron escritos en yoruba, traducidos al inglés y rezados despacio y con la debida entonación
por un nativo de Nigeria, Africa.
lebo je, Dara gogogo lodifafun Eriwo utiliza para comer el sacrificio
agogo. Losin ika abidi rode rode, Dara gogo es el sacerdote de agogo
sinja, ewe igbale tutu lodifafun el sacerdote del tiempo es el que hizo
keni mo seke, keni mo se eda, Unas hojas frías de Igbale fue el que
ese ti wa de ibi ile gbe gbure hizo adivinación para la diosa del río
Ori ose o peja ni ile Ake Un árbol Baobab matará un pez en Ake
ro ki omi tuntun owa Ile Aye, adiafun won La lluvia debiera comenzar para que el
ni Ile Ilose, abufun won ni Ile Odikan, ara agua fresca pueda venir a la tierra
Ile Ilose sunkun owo, ara Ile Odikan Ellos hicieron adivinación para la gente de
sunkun omo won ni ki ni awon mejeji o Ilose. Ellos lanzaron para la gente de Odikan
kara hunle ebo ni ki won se, won gbe La gente de Ilose están llorando por dinero
ebo won rubo, ara Ilose ri owo La gente de Odikan están llorando por hijos
Ara Odikan bi omo Ellos les dijeron a ellos de realizar un
sacrificio
Ori ose paja ile Ake, kokoro gidigba El árbol Baobab mata un perro en Ake
lode Ilawe, kojo ro lode Ilefon, eja Un gran germen es el sacerdote de Ilawe
Adifafun ni Ile Ilose abufun won ni Un pequeño pez viene a la tierra desde
Odikan la pe Ife, ara Ijebu ki wa owo ti, Ellos hacen adivinación para Ilose que
dinero
dar a luz.
Awodi nio tara Gigi gbe adie ye kaja, El buitre apresuradamente lleva la gallina
Ojo ti gbe ogun re ilu koro biti koro La lluvia del día lleva a Ogun, ella lleva
biti, el sacrificio
Okansa Okansa
Okansa Okansa
Okanransa Okanransa
Adifafun oko to se omo oni re sanbe Ellos son los sacerdotes para el azadón que
cultiva la nuez de cola.
Obi (partiendo la nuez de cola y retirando los brotes y echando los mismos en la
cara de Esu Aruda)
Komo mi kan
Adie re re ooo
Pipa wa nbe
Nje kini igbado mu toko bo, ire ¿Qué trajo el maíz de la granja?
granja.
Agbani Agbani
Tio mo jaye, gbindin gbindin bi eni ti la Quien estará disfrutando la vida como alguien
Nje mo ra eku loja mio San owo ¿Compré yo rata en el mercado sin pagar?
Ojogbonikere ola ifa lemi nje, Ojogbonikere dice que está usando la ventaja
de Ifá.
Nota: El verso anterior, en el video de donde fue extraído, el Babaláwo oficiante no llama el
Odù al cual corresponde este verso. Él lo recita luego que termina Iwori Wofun. El nigeriano
que nos escribe el verso y nos hace la traducción nos dice que ese verso pertenece al Odù
Irete Meji.
Adie fi ese mejeji be sile La gallina usa sus dos patas para saltar al
Bekese, afuera
Toma wo Ifa oro kori, momento. Ellos fueron los sacerdotes para
Ori losanmi mo laje Ellos son los sacerdotes para Ori omo atete
Sese amure, awo rere lamure sese, niran. La cabeza me favorece. Yo tengo riqueza
Ori losanmi mo laya Ellos son los sacerdotes para Amure Sese
Sese amure awo rere lamure sese, La cabeza me favorece. Yo tengo una esposa
Ori losanmi mo bi omo sese amure Ellos son los sacerdotes para Amure Sese
Esu ti e nu oooo
Ebo re afin (echar iye mano der. Alternando) El sacrificio será aceptado
Ebo re ada (echar iye mano izq. Alternando) El sacrificio será aceptado
Toba ku owo kan ki ebo re o fin Si solamente queda una mano para que
Afin sotun (echar iye mano der. Alternando) Será aceptado en la derecha
Ada sosi (echar iye mano izq. Alternando) Será aceptado en la izquierda
Ire Sammi (dorso de la mano izq.) Los seres humanos no pueden atar
E ni fi eyin owo danu (palma mano izq.) El trabajo que tú haces con tu mano
Ifa wo ajogun kuro lara re (mover manos) Ona San hace las consultas
bo sonu no se perderá
amuwa bayin ni afere mu igi oko El aire toca a todos los árboles en el bosque
Efe yere lodifafun ojo, (levantar tablero) Efe yere es el sacerdote del día
Ojiji ire loma fe kan ooo (soplar iyerosun) Lo bueno inesperado vendrá a su paso.