Zacarías 12 10

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 27

LA MEJOR TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA AL

ESPAÑOL
¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia en español? En este blog vamos a
buscarla, examinando y comparando los textos.

Zacarías 12:10 ¿"Me mirarán a mí" o "mirarán a aquel"? Buscar este blog

Buscar

Comparemos cómo traducen Zacarías 12:10 varias versiones. Resaltaré las


palabras que nos interesan: Vistas de página
la semana pasada

La Biblia Vulgata Latina traducida al español por Felipe Scio de San


Miguel (Madrid, 1815):

Sagrada Biblia Nácar- Colunga (BAC, Madrid, 1944):

Sagrada Biblia Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947):


Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):

derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un


espíritu de gracia y de oración. Y mirarán a aquel a quien traspasaron:
harán lamentación por él como lamentación por hijo único, y le llorarán
amargamente como se llora amargamente a un primogénito.

Biblia de Navarra (MTF / Eunsa, 2008):

Sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un


espíritu de gracia y de plegaria para que fijen en Mí la mirada. Por el
que traspasaron, por él harán duelo con el llanto por el hijo único; se
afligirán amargamente por él con el dolor por el primogénito.

Sagrada Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC,


Madrid, 2010):

Derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un


espíritu de perdón y de oración, y volverán sus ojos hacia mí, al que
traspasaron. Le harán duelo como de hijo único, lo llorarán como se
llora al primogénito.

Sagrada Biblia por Agustín Magaña Méndez (San Pablo, 54ª edición 1995):

Y voy a derramar sobre la casa de David y sobre los moradores de


Jerusalén un espíritu de misericordia y de súplica, de modo que cuando
miren al que traspasaron llorarán por él como se llora al hijo único, y
por él verterán amargo llanto, como se llora por el hijo mayor."
Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén,


espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y
llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien
se aflige por el primogénito.

La Biblia de las Américas (LBLA):

Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén,


el Espíritu de gracia y de súplica, y me mirarán a mí, a quien han
traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo
único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito.

Nueva Versión Internacional (NVI):

Sobre la casa real de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un


espíritu de gracia y de súplica, y entonces pondrán sus ojos en
mí. Harán lamentación por el que traspasaron, como quien hace
lamentación por su hijo único; llorarán amargamente, como quien llora
por su primogénito.

Reina-Valera Contemporánea (RVC):

Sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un


espíritu de buena voluntad y de oración, y volverán los ojos a mí
y llorarán por el hombre a quien traspasaron, como se llora y se
guarda luto por el hijo primero y único.

Reina-Valera Actualizada revisión de 2015 (RVA):

Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén


un espíritu de gracia y de súplica. Mirarán al que traspasaron y harán
duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como
quien se aflige por un primogénito.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):


”Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes
de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a
Aquel a quien traspasaron, y ciertamente plañirán por Él como en el
plañir por un [hijo] único; y habrá una lamentación amarga por él como
cuando hay amarga lamentación por el primogénito.

Como podemos leer, hay una diferencia de sentido entre estas versiones.
Algunas dan a entender que han traspasado a Dios mismo, mientras que otras
ofrecen el significado de que el traspasado es otro personaje distinto a Dios.

La manera de verter este versículo tiene para algunos una gran importancia
doctrinal, pues si Zacarías 12:10 enseñara que Dios mismo es traspasado, se
trataría de un versículo que esgrimir para dar apoyo a la doctrina eclesial de la
Trinidad o de la Unicidad. La primera traducción de la Biblia hebrea que ofrece
esta interpretación es la Vulgata latina, como podemos ver arriba en la cita de
la versión de Scio de San Miguel, que incluye una columna con el texto
latino. Hay que tener en cuenta que Jerónimo produjo la Vulgata en una época
en la que había muchas controversias entre trinitarios y arrianos. Puesto que
Jerónimo era trinitario su traducción está claramente orientada hacia esa
teología. Pero, ¿realmente dice Zacarías 12:10 que Dios mismo es atravesado?

Para responder objetivamente a esta pregunta es necesario que sepamos


algunos datos sobre los manuscritos más antiguos de la Biblia hebrea. Estos
manuscritos están escritos solo con letras consonantes, no distinguían entre
mayúsculas y minúsculas y tampoco separaban las palabras ni usaban
puntuación, tal como nosotros la usamos hoy, con puntos, comas, etc.

Fijémonos ahora en el texto hebreo y su traducción al español que ofrece


el Antiguo Testamento Interlineal hebreo-español. Tomo IV, Libros
proféticos (Clie, Viladecavalls, 2002):
Recordemos que al verter el texto hebreo a otros idiomas, los traductores deben
reestructurar la sintaxis en el idioma receptor y decidir dónde colocarán los
signos de puntuación, según su propio entendimiento del pasaje basado en la
gramática, la semántica, el contexto, etc. Por ejemplo, si se pone un punto o
punto y coma después de la palabra hebrea que se traduce arriba "a-mí",
tendremos una interpretación en la que no es Dios el que ha sido traspasado,
sino otro personaje. Ahora bien, si colocamos las palabras "a-mí a quien
atravesaron" seguidas, formando parte del mismo sintagma, estamos dando a
entender que Dios mismo es el que fue atravesado. Ambas opciones serían
correctas gramatical y semánticamente. De hecho, como podemos ver arriba,
muchas versiones modernas de la Biblia al español, tanto protestantes como
católicas, ofrecen diferentes lecturas en las que no es Dios el que es atravesado,
sino otro.

¿Existe alguna manera de poder precisar cuál es la traducción más fiel? Sí.
Sabemos que debemos dejar que la Biblia se interprete a sí misma, y en este caso
ocurre así.

Veamos la traducción de Juan 19:37 según el Nuevo Testamento Interlineal


Palabra por Palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:
Podemos constatar que el apóstol Juan cita Zacarías 12:10 en el versículo 37, y
ofrece como Escritura la lectura "Mirarán al que traspasaron". Es decir, da la
interpretación inspirada y correcta de esta frase. Se puede afirmar, entonces,
que están en un error todas las versiones que, a lo largo de la historia de la
traducción bíblica, han vertido Zacarías 12:10 como "me mirarán a mí", como si
fuera a Dios mismo a quien se traspasa.

En mi humilde opinión, en estos casos ha sido la ideología previa de los


traductores y publicadores la que tendenciosamente se ha tenido en cuenta al
verter Zacarías 12.10, y no el mismísimo testimonio de la Palabra de Dios en el
evangelio de Juan.

Podemos concluir que el contexto bíblico señala, sin ninguna duda, que la
traducción fiel y precisa es la que da a entender que no se traspasa a Dios, sino a
otro personaje.

Por cierto, he notado que en algunos sitios de Internet y en otras obras se afirma
que la Septuaginta o Versión de los Setenta (LXX) apoya la lectura: "y me
mirarán a mí a quien traspasaron". Esto es absolutamente falso. Para probarlo, a
continuación les incluyo una foto de la traducción de la LXX al español de
Zacarías 12:10 que ofrece la obra La Biblia griega - Septuaginta, IV Libros
proféticos (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2015; pág 114), preparada bajo la
dirección de M.ª Victoria Spottorno Díaz-Caro y Natalio Fernández Marcos:

También les incluyo un párrafo de la obra Cuando Dios habló en griego. La


Septuaginta y la formación de la Biblia cristiana (Ediciones Sígueme,
Salamanca, 2014; pág. 142). El autor de este libro es Timothy Michael Law, un
experto en las versiones griegas de la Biblia. En este párrafo se ofrece un
comentario sobre la cita de Zacarías 12:10 en Juan 19:37:

Como pueden leer, este erudito escribe que en este pasaje se demuestra que
"Juan no solo utiliza la Septuaginta, sino también otras versiones griegas a las
que pudo tener acceso". ¿Notaron? Para este académico la cita de Juan 19:37 está
tomada de "otras versiones griegas", diferentes, distintas a la Septuaginta. La
versión de la cita se suele atribuir a Teodoción, si bien se trata en realidad de
una revisión anterior elaborada antes del Nuevo Testamento. Y después de hacer
esta aclaración, el Dr. Law sigue refiriéndose a la versión griega citada por Juan
como "Teodoción". Es decir, tácitamente admite que es lícito seguir llamando
"Teodoción" a esta versión griega.

Es muy lamentable que ciertas obras "académicas" y muchas páginas


aparentemente serias en Internet ofrezcan un texto alterado de Zacarías 12:10
en la LXX, con el claro objetivo de apoyar la doctrina trinitaria o unicitaria.

29 comentarios:

Anónimo 25 de junio de 2019, 22:03


Isaías ve la gloria de Yahvé
Isaías 6: El año de la muerte del rey Ozías vi al Señor sentado
en un trono excelso y elevado, y sus haldas llenaban el templo.
Unos serafines se mantenían erguidos por encima de él; cada
uno tenía seis alas: con un par se cubrían la faz, con otro par se
cubrían los pies, y con el otro par aleteaban.
Uno a otro se gritaban:
«Santo, santo, santo, Yahvé Sebaot: llena está toda la tierra de
su gloria.»
Se conmovieron los quicios y los dinteles a la voz de los que
clamaban, y el templo se llenó de humo. Yo me dije: «¡Ay de mí,
estoy perdido, pues soy un hombre de labios impuros y vivo
entre gente de labios impuros;
y he visto con mis propios ojos al rey Yahvé Sebaot!»
Entonces voló hacia mí uno de los serafines con una brasa en la
mano, que con las tenazas había tomado de sobre el altar, y
tocó mi boca diciendo: «Como esto ha tocado tus labios, se ha
retirado tu culpa, tu pecado está expiado.»
Y percibí la voz del Señor que decía: «¿A quién enviaré?, ¿quién
irá de nuestra parte?» Dije: «Yo mismo: envíame.» Respondió:
«Ve y di a ese pueblo: ‘Escuchad bien, pero no entendáis; ved
bien, pero no comprendáis.’
Embota el corazón de ese pueblo, endurece sus oídos y ciega
sus ojos, no sea que acabe viendo y oyendo, que su mente
recapacite, y se convierta y se le cure.»

San Juan nos dice que la gloria que vío Isaías fue la de
Jesucristo:
Juan 12, 37-41: Aunque había realizado tan grandes signos
delante de ellos, no creían en él. Así se cumplía
el oráculo pronunciado por el profeta Isaías: Señor, ¿quién dio
crédito a nuestras palabras? ¿A quién se le reveló el poder del
Señor? No podían creer, porque también había dicho Isaías:
Ha cegado sus ojos, ha endurecido su corazón; para que no
vean con los ojos, ni comprendan con su corazón,
ni se conviertan, ni yo los sane. Isaías dijo esto porque VIÓ SU
GLORIA Y HABLÓ DE EL.
Responder

Respuestas

JMV 26 de junio de 2019, 0:50


Estimado Sr. Anónimo, lo que vio el profeta Isaías es que se
proclamaría un mensaje en el que se revelaría el brazo o
poder de Jehová. Por supuesto, eso se cumplió en
Jesucristo, quien es el poder y la sabiduría de Dios (1Co
1:24). Era Jehová quien daba poder a Jesucristo, porque
Dios estaba con él (Lu 5:17; Hch 10:38), para la gloria de
Dios (Lu 5:25, 26). Esto es lo que profetizó Isaías.

Le agradezco su interés pero, sinceramente, no estoy


interesado en debates interminables. Espero que lo
comprenda y que esta información le sea útil.

Atte.

José Martínez

ApuntesJW 22 de octubre de 2019, 0:02


También leer Hechos 2:22

ApuntesJW 22 de octubre de 2019, 0:03


Para anónimo. ↑
Responder

Anónimo 25 de junio de 2019, 22:30


Muchas gracias José por tu investigacion. Saludos. Cesar.
Responder

Respuestas

JMV 26 de junio de 2019, 0:52


Gracias a usted, don Cesar, por su amable comentario.

Un saludo.

José Martínez

Responder

Alexander tjh 25 de junio de 2019, 23:50


Buenas tardes José, excelente entrada, ya había tenido que vivir
la situación que expresas en tu artículo, con una persona que
apoya su doctrina en la traducción de este texto.

Ahora procedo a formular mi pregunta para el día de hoy.


Según algunas obras de consulta existe la posibilidad de que el
textos e Mateo 28:19 no haga parte del canon Bíblico y dan sus
debidas afirmaciones. No voy a citar las obras en este
momento, pero que seguridad tenemos de que las palabras
citadas por el señor Jesús de bautizar gente en el nombre del
padre, del hijo y del espíritu Santo son parte de canon Bíblico??
Espero me puedas colaborar, que Jehová te bendiga y buen día.
Responder

Respuestas

JMV 26 de junio de 2019, 9:10


Estimado Sr. Alexander, Mateo 28:19 está plenamente
respaldado por todos los manuscritos griegos en los que
aparece este pasaje. Solo algunas de las citas de Eusebio
ofrecen la lectura "en mi nombre", en vez de la frase "en el
nombre del Padre, del Hijo y del espíritu Santo". Pero en
otras citas Eusebio ofrece la lectura normal.

No hay ningún dato objetivo, aparte de este, que omita o


varíe la lectura de Mateo 28:19.

Un saludo.

José Martínez

Responder

Alexander tjh 26 de junio de 2019, 3:23


Muchas gracias josé, llegue a pensar que había información
adicional sobre el tema. que estés muy bien
Responder

Anónimo 26 de junio de 2019, 9:43


Buenas. En Hechos 3:13 en la mayoría de las traducciones
donde aparece “país” griego Koiné, traduce “siervo” menos
entre otras la RV60 que dice “hijo”, aunque traducciones
revisadas de La Reina Valera posteriores ( RV 77) viene siervo
en cumplimiento de Isaías 42:1 aplicando a Jesús como el siervo
de Jehová. (Dicc. Expositivo Vine, pág 837) . Esto entra dentro de
contexto de Hechos 3:15, donde la Reina Valera habla del
“autor” de la vida ”arqueos”. Saludos. Cesar .
Responder

Respuestas
JMV 26 de junio de 2019, 10:05
Gracias Cesar, por su comentario.

Un saludo.

José Martínez

Responder

Booci 20 de julio de 2019, 14:59


Buenas tardes. En primer lugar felicitarte sinceramente por su
blog.

Con respecto a Zacarías 12:10, en la imagen del texto Hebreo


que usted expone en este artículo, se observa que aparece la
partícula ALEF TAV (primera y última letra del alfabeto
hebreo). El Alef Tav (alfa y omega en griego) es exclusivo de
Jehová Dios. ¿Traspasron a Alef Tav? ¿Traspasaron a Dios? Si
no es así, ¿qué representa la partícula ALEF TAV en ese texto de
Zacaráis?

Muchas gracias

Saludos cordiales desde España.

Que Jehová Dios le bendiga y el Señor Jesucristo esté siempre


en su corazón.
Responder

Respuestas

JMV 22 de julio de 2019, 18:39


Estimado Sr. o Sra, le agradezco su amable comentario.
Respecto a las letras alef y tav (‫ )ֵא ת‬que usted menciona,son
una partícula de complemento directo. A continuación le
copiaré la definición de esta palabra según el Léxico
Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz
Valdivieso (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000):

‫˒[ ֵא ת‬et] I. (‫ )ֹאּת ֹו‬partícula de complemento directo, a; II. (‫)ִא ּת ֹו‬


con, en; ‫ ֵמ ֵא ת‬desde (indica procedencia, origen); III. (‫)ֵא תֹו‬
arado, reja.

Hasta donde sé, ha sido la absurda interpretación de esta


partícula que ofrece la Biblia Textual producida por el
difunto Sr. Carlos Fushan la que relaciona estas letras
hebreas con Dios. Como le digo, esta suposición es
disparatada. Esta partícula ocurre en muchos otros lugares
en los que no se menciona a Dios, por ejemplo en Génesis
2:11. Puede tener varios significados, según el contexto y a
veces no se la traduce a idiomas como el español. Le
sugiero que lea la definición de esta palabra en la
Concordancia Strong bajo el número 853 del diccionario de
hebreo.

Respecto al sentido de Zacarías 12:10, lo explica el apóstol


Juan, inspirado por Dios, en Juan 19:37.

Atte.

José Martínez

Responder

Anónimo 6 de septiembre de 2019, 6:58


Lo interesante es que la Septuaginta (LXX) apoya a la versión
hebrea de las escritura pues dice también a “mi” o a “yo”
(obviamente no va a mirar a “yo”, sino a “mi”)

G1473 (ἐγώ) egó pronombre primario de la primario pers. yo


(solo expresado con énfasis):- mí, mío. Para los otros casos y el
plural véase G1691, G1698, G1700, G2248, G2249, G2254, G2257,
etc.
Juan sabía muy bien lo que decía y lo hacía con toda la
intencionalidad del mundo. El citaba de la Septuaginta. Ahora,
¿Por qué cita entonces Juan “al que traspasaron” en una
palabra diferente, si el texto original en hebreo y en griego
también dice: 1ra persona “A MÍ” Diciendo que a quien
traspasan es a Jehová y la TNM lo pone en 3era persona? Juan
definitivamente quiere hacer ver que es a Jesús a quien
traspasan, diciendo: “Miraran a (eis) [que es la palabra en
griego empleada en el evangelio de Juan] a quien traspasaron”,
y quiere una vez más llevarnos al AT y hacernos compararlo y
ponerlo en el lugar de Jehová de quien dice el AT: “A MÍ”. Es
como si nos quisiera decir: Mírenlo a Él, quien es Jehová el que
traspasaron en el texto del profeta Zacarías. Simplemente lo
hace también por la siguiente causa (eis) también significa
“propósito o resultado” Note la palabra en strong:

G1519(εἰς) eis preposición primario; a o adentro (indicando el


punto alcanzado o al que se ha entrado), de lugar, tiempo, o
(figurativamente) propósito (resultado, etc.); también en frases
adverbio:- perecer, siempre, entrar, alcanzar. A menudo usado
en composición con el mismo sentido general, pero solo con
verbos (etc.) que expresan movimiento (literalmente o
figurativamente).
Por lo que la traducción que parece mas correcta para esa frase
es la que da la RV60
Responder

Respuestas

JMV 6 de septiembre de 2019, 23:57


Estimado Sr. Anónimo, gracias por su comentario. Sin
embargo, me temo que usted hace algunas afirmaciones
que no se ajustan a la realidad. Veamos:

1º. El apóstol Juan no cita Zacarías 12:10 de la Versión de


los Setenta o Septuaginta (LXX), sino de la versión griega de
Teodoción, que literalmente dice en griego εἰς ὃν
ἐξεκέντησαν, es decir, "al que traspasaron", igual que se lee
en Juan 19:37. Todo lo que usted trata de explicar sobre
esta cita de Juan no tienen ninguna base. Es solo su errada
opinión.

2º. Respecto a la manera como traduce Zacarías 12:10 la


LXX, le copio este versículo tal y como lo traduce la obra
"La Biblia griega. Septuaginta", la traducción de LXX al
español publicada por Ediciones Sígueme (Tomo IV. Libros
proféticos, Salamanca, 2015):

"Y verteré espíritu de gracia y de compasión sobre la casa


de David y sobre los habitantes de Jerusalén; me mirarán
por cuanto que bailaron y se golpearán por él en señal de
duelo como por un ser amado, y sentirán dolor como por
un primogénito."

Como usted mismo puede apreciar, en la traducción que


ofrece LXX de Zacarías 12:10 no aparece la palabra
"traspasaron". Y de ninguna manera se puede deducir por
esta versión que a Dios "lo traspasaron".

Le animo, con todo respeto, a que se asegure bien de


conocer un tema antes de hacer afirmaciones categóricas
sin base.
Espero que esta información le sea útil.

Atte.

José Martínez

Ubaldino 16 de abril de 2021, 9:47


Hola José. No tienes que responder mi pregunta anterior. El
comentario de Eduardo Prado, mas abajo fue contundente
claro y me quedo con ese.
Saludos

Responder

Gary 14 de febrero de 2020, 18:53


Hola, muchos saludos. He leido su artículo con interés. Tengo
preguntas sobre la metodología que usa, así que me parece que
depende de los interlineales - los cuales no son traducciones - y
comparación de versiones en español. Quizás usted tiene
formación en los idiomas y en la transmisión del texto hebreo,
la Septuaginta, y el NT, que no menciona en este post. ¿Puede
ayudarme para entender su método?

Muchas gracias, Gary Shogren, Profesor de Nuevo Testamento,


Seminario ESEPA, Costa Rica
Responder

Respuestas

JMV 14 de febrero de 2020, 22:29


Estimado Sr. Shogren, muchas gracias por su amable
comentario y su pregunta. Me honra su interés en mi
metodología. Con mucho gusto se la explico.

Si yo expusiera simplemente mi propia traducción o


interpretación personal de los pasajes sobre los que escribo
en este blog, estoy convencido de que muchos de los
lectores podrían decir: "Solo está transmitiéndonos lo que
le han enseñado los de la Watchtower". Por esta razón, uso
traducciones, comentarios y otras obras de referencia para
apoyar mis argumentos. De esta manera, no se puede decir
que son meramente las doctrinas de los Testigos de Jehová
o mi personal opinión.

Así, procuro citar de académicos bíblicos reputados y obras


publicadas por editoriales evangélicas o católicas que
poseo personalmente o que puedo leer en bibliotecas o
sitios como archive.org. No estoy interesado en debatir
sobre doctrinas religiosas, más bien mi interés es hallar la
mejor traducción al español de los textos bíblicos que
analizo en este blog.

Si alguien tiene alguna pregunta o comentario relacionado


con la traducción de la Biblia o el pasaje que se estudia, con
mucho gusto procuro darle la mejor respuesta que pueda.
Pero rechazo todos los que se basan simplemente en una
opinión subjetiva o que sean ofensivos, irrelevantes,
difamatorios o calumniosos.

Por cierto, sí menciono en algunas de las entradas a la


Septuaginta o la transmisión de la Biblia. Por ejemplo,
puede leer las siguientes:

Lucas 23:43 (1ª Parte) ¿Cuál es su puntuación correcta?


https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/07/l
ucas-2343-cual-es-la-puntuacion.html

Habacuc 1:12 ¿"Tú no mueres" o "no moriremos"?


https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/04/h
abacuc-112-tu-no-mueres-o-no-moriremos.html

Juan 8:58 (4) ¿Traducen la Septuaginta y la Vulgata el


nombre de Dios como Yo Soy?
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/j
uan-858-4-traducen-la-septuaginta-y-la.html

Esta es mi metodología. Espero haber podido responder


satisfactoriamente su pregunta. En cualquier caso me
alegra que lea con interés este blog. Probablemente tendré
que dedicar algo de tiempo a preparar un índice de textos y
temas tratados.

Un saludo.

José Martínez
Responder

Eduardo Prado 20 de febrero de 2020, 5:22


Apreciable José Martínez:
Una precisión sobre uno de sus últimos comentario en esta
postal. Ahí usted dice: “Esto es absolutamente falso.”
Refiriéndose a la afirmación que algunos hacen al decir que
Juan está citando a la Septuaginta. Cuando se estudia todo lo
que está incluido en el término “Septuaginta” en los estudios
contemporáneos, queda claro que no cabe decir que es
absolutamente falso que aquí se esté citando a la Septuaginta.
Parece ser que usted está cometiendo un error muy común
(corríjame si me equivoco) al pensar que la Septuaginta es una
sola traducción homogénea y claramente identificable de la
Biblia hebrea al griego. De hecho, el término Septuaginta es
muy ambiguo y elástico (aun en la literatura especializada, a
veces) y puede abarcar traducciones diferentes de un mismo
pasaje. Éste es precisamente uno de esos casos. Usted incluso
llega a afirmar en respuesta a un comentario que Juan no está
citando a la Septuaginta sino a Teodoción. Aquí usted es quien
comente un serio error en la historia del texto del Antiguo
Testamento.

La traductora y autora de las notas de este libro de Zacarías en


la LXX de la editorial Sígueme, Mercedes López Salvá, aclara
muy bien las cosas para quien está al tanto de los estudios
sobre la LXX. Véase qué dice ella en la nota c. : ese texto griego
tan similar al texto de Juan lo llama una variante, pues es una
variante textual dentro de la misma Septuaginta y NO se trata
de la versión de Teodoción (como usted erróneamente dice); se
trata de algo que es diferente a la versión de Teodoción, le
llama kaige Teodoción, nada más ni nada menos que el gran
descubrimiento de D. Barthélemy de un rollo de los profetas
menores (datado en el año 50 a.C.) de la Septuaginta que ya
contenía una revisión con muchas similitudes a la posterior
versión de Teodoción quien no vivió sino hasta la última parte
del siglo II d.C. ¿Queda claro? El Evangelista Juan no podía estar
citando a Teodoción porque todavía faltaba más de un siglo
para que esta persona hiciera su versión griega del AT y
Mercedes López no comete ningún error ni ninguna
imprecisión: en la literatura especializada todo mundo sabe
qué es la recensión kaige Teodoción identificada por
Barthélemy y no la confunden con la versión de Teodoción.

Así que, tomando todo esto en cuenta es correcto afirmar que


Juan está citando la LXX aquí. Juan está citando NO de lo que se
llama en la literatura especializada la Old Greek de los profetas
menores (este es el texto septuagintal que usó la traducotra
Mercedez López como base) SINO de la recesnsión kaige
Teodoción que es otro tipo de texto que también es
septuagintal. ¿Qué todo esto es problemático y confuso? Sí,
claro que lo es, pero esa es la realidad de las cosas: la palabra
Septuaginta abarca muchas cosas diferentes. Y lo más
importante, ésta misma complejidad y sobreposición de las
distintas capas incluidas en la Septuaginta están atestiguadas
en el Nuevo Testamento cuando éste cita al Antiguo
Testamento. El NT no usa una sola recensión de la Septuaginta
consistentemente, sino que muchas veces usa la versión griega
más antigua (Old Greek) y otras veces usa las revisiones que le
hicieron a esa versión griega antigua para acercarla más el
texto hebreo en curso (kaige Teodoción o aun otra como la
llamada Protoluciánica) que ya se estaba imponiendo en las
décadas anteriores a la era crisitana.

Espero que estas aclaraciones le ayuden a comprender mejor


que está incluido en el concepto Septuaginta.
Responder

Respuestas

JMV 22 de febrero de 2020, 0:50


Estimado Sr. Prado, gracias por su amable comentario.
Aprecio su interés en que aumente mi conocimiento sobre
el concepto Septuaginta. Admito que el nombre Septuaginta
se puede tratar con ambigüedad en una elemental
introducción a la Biblia, pero cualquiera que haya
estudiado algo sobre este tema debería conocer las
versiones griegas de Áquila, Símaco y Teodoción. Ya
Orígenes, allá por el año 245 de nuestra era, distinguió
entre estas versiones y la Septuaginta o versión griega
antigua.

Respecto a Teodoción y el Dr. Barthélemy, la obra La Biblia


judía y la Biblia cristiana, por Julio Trebolle Barrera
(Trotta, Madrid, 2013), en su pág. 347, explica lo siguiente:

"Todo ello significa que existió un texto «teodociónico


anterior a Teodoción» (cf. p. 340). Barthélemy ha llegado a
proponer que el Teodoción que nos es conocido por la
historia, y del que se dice que vivió en el siglo II d.C., no es
sino el autor de esta recensión proto-teodociónica de
comienzos del siglo I d.C., anterior por lo tanto a Aquila."

Como puede leer, Barthélemy propuso que el Teodoción


que supuestamente produjo su versión griega en el siglo II
era, en realidad, el autor de una revisión llamada proto-
teodociónica fechada en el siglo I. De cualquier manera, y
aunque aún no está definitivamente resuelta la relación
entre este primitivo proto-teodoción y el Teodoción de la
historia, son muchas las obras de referencia que
mencionan genéricamente con el nombre de "Teodoción" a
las lecturas teodociónicas en documentos muy anteriores al
hipotético Teodoción histórico del siglo II d.C. Por ejemplo,
la Biblia de Jerusalén edición de 1998 ofrece la siguiente
nota a Zacarías 12:10:

"Conservamos la lectura del TM marcando más netamente


el corte después de «hacia mí». Teodoción ha entendido
«hacia aquél a quien traspasaron», y esta lectura es la que
cita san Juan."

Como puede ver, esta reputada versión de la Biblia también


asigna a Teodoción la lectura "hacia aquél a quien
traspasaron". Y estoy seguro de que los que anotaron la
Biblia de Jerusalén conocían los trabajos de Barthélemy.

Hasta la nota a Zacarías 12:10 de La Biblia griega.


Septuaginta, que adjudica la lectura "al que traspasaron" a
la "recensión καίγε", a continuación coloca entre paréntesis
el nombre de Teodoción.

También C. H. Dodd en su obra La tradición histórica en el


cuarto evangelio (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1978), pág
140, mencionó el nombre de Teodoción en un comentario
sobre Juan 19:37:

"La segunda cita proviene de Zac 12,10, en una versión que


difiere de la de los LXX y anticipa la de Teodoción."

Asimismo, Timothy Michael Law, en su obra Cuando Dios


habló en griego (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2014),
pág.142, comenta:

"Aunque brevemente, debemos señalar un ejemplo


mencionado a menudo para demostrar que Juan no solo
utiliza la Septuaginta, sino también otras versiones griegas
a las que pudo tener acceso. Al citar Zac 12,10 en Jn 19,37,
la terminología del autor griego es la misma que la de la
revisión griega atribuida a Teodoción, si bien se trata en
realidad de una revisión anterior elaborada antes del
Nuevo Testamento. Juan cita a Zacarías: «Mirarán al que
traspasaron». La Septuaginta decía: «Me mirarán porque
han danzado de forma triunfal». Teodoción intenta
enmendar lo que parece una lectura de la Septuaginta
provocada porque el traductor griego malinterpretó el
hebreo, y esa es la interpretación que adopta Juan."

En conclusión: LXX no es igual a la versión proto-


teodociónica o de Teodoción. Son obras distintas. El
evangelista no citó de LXX en Juan 19:37, sino de una
llamada revisión καίγε o versión proto-teodociónica que
comparte terminología con la atribuida a Teodoción. De ahí
que la Biblia de Jerusalén y otros aludan a Teodoción para
referirse a esta lectura.

Espero que esta información le sea útil.

Atte.

José Martínez
Responder

Eduardo Prado 22 de febrero de 2020, 4:34


Apreciable José Martínez:

Gracias por compartir la cita de Don Julio Trebolle la cual


confirma lo que le había yo mencionado. Si se fija usted bien,
no ha usted aportado mucho de nuevo a lo que le compartí en
mi primer mensaje. ¿Qué dice usted de nuevo? Destaco dos
cosas: su insistencia en emplear la designación “Teodoción”,
cuando propiamente hablando se debe decir kaige-Teodoción,
proto-Teodoción o ur-Teodoción. No son lo mismo, pues
Teodoción a secas naturalmente refiere al Teodoción histórico
(siglo II d.C.) mientras que kaige-Teodoción, proto-teodoción y
ur-Teodoción se refieren a la recensión de la Septuaginta que
Dominique Barthélemy identificó muy bien en el rollo de los
profetas menores de Nahal Hever y que data de
aproximadamente el año 50 a.C. Que una prestigiada obra
como la Biblia de Jerusalén incurra en una imprecisión y
anacronismo, no le da derecho a nadie a repetir la misma falta.
Note que las otras citas que usted emplea (la de Dodd, la de Law
y la de la propia traductora, López) se caracterizan por no
incurrir en esta imprecisión en la que incurrieron los autores
de las notas de la Biblia de Jerusalén. Sin embargo, se debe
reconocer que una falta como ésta, no es una falta grave si la
audiencia está bien familiarizada con el tema.
Le puedo poner un ejemplo similar muy fácilmente. Al discutir
este pasaje de Juan (19:37) el eminente biblista Raymond E.
Brown en su comentario a este evangelio de la editorial
Cristiandad (Tomo II, pág. 1348) compara la cita del AT hecha
ahí con el hebreo diciendo que “se aproxima más a una
traducción literal del TM.” Cualquiera que sepa de la historia
del texto de la Biblia hebrea sabe que es un anacronismo
hablar del Texto Masorético como punto de comparación con el
texto griego del NT ya que el Texto Masorético propiamente
hablando sólo llegó a existir hasta el Medievo (siglos VI a X).
Aquí sería más lógico comparar el texto griego de Juan con lo
que debió de ser el texto hebreo de su época el cual en este caso
sería el proto-masorético, pero nuevamente este tipo de
imprecisión es disculpable. No deja de ser un tanto anacrónico
e impreciso, pero se disculpa cuando la audiencia sabe de qué
se está hablando.

Tal vez usted piense que la identificación de la recensión kaige


con la llamada versión del Teodoción histórico, como propuso
Barthelemy, justifique plenamente la simplificación o
equiparación. Bueno, yo le haría notar en ese caso que el
propio Julio Trebolle, inmediatamente después de escribir lo
que usted citó, continúa diciendo: “Sin embargo, no parece que
la figura del Teodoción tradicional del siglo II pueda ser
borrada totalmente de la historia, tanto por razón de los
testimonios externos a su favor, como por la complejidad de los
materiales teodociónicos, cuya atribución precisa todavía es
objeto de discusión (A. Schmidt)” La Biblia Judía y la Biblia
Cristiana (Madrid: Trotta, 1998) p. 347. Tómese en cuenta que
Barthélemy opinaba eso por allá por 1963 mientras que Don
Julio Trebolle habla después de más de tres décadas de
investigaciones posteriores sobre la recensión kaige. Así que la
distinción entre la versión de Teodoción y la recensión kaige-
Teodoción, lo más prudente, según el estado actual de la
investigación, es mantenerla.
Responder

Eduardo Prado 22 de febrero de 2020, 4:34


La otra cosa que podría parecer nueva (y realmente no lo es) es
su insistencia, José Martínez, en la diferencia entre proto-
Teodoción y la LXX cuando se habla de la cita de Zacarías en
Juan 19:37. Le invito a que lea nuevamente mi primer
comentario para que corrobore que yo nunca dije que fueran la
misma cosa. Es más yo claramente resalté la forma en que la
traductora de la LXX, Mercedes López, identifica las palabras
tomadas de la recensión kaige-Teodoción, las llama una
variante, pues obviamente se trata de una fraseología diferente
a la de la versión griega antigua. También hablé de “muchas
cosas diferentes” incluidas en el concepto de “Septuaginta”.

Así que por el momento quisiera terminar con unas preguntas


para usted, pues tal vez nos ayude a entendernos mejor:
Cuando usted dice: “LXX no es igual a la versión proto-
teodociónica o de Teodoción. Son obras distintas.” ¿Podría
usted explicar en qué son diferentes? ¿A caso quiere usted
afirmar que la recensión kaige-Teodoción es una versión
independiente o que surgió aislada de la Septuaginta? ¿No
guarda ninguna relación el texto de la recensión kaige-
Teodoción con la Septuaginta? ¿Cuál exactamente es la relación
que existe entre la recensión kaige-Teodoción y lo que
normalmente llamamos la Septuaginta? ¿Por qué se le llama
recensión? Note que ninguna de estas preguntas se refiere a la
versión de Teodoción, pues tradicionalmente se entiende que
ésta es una versión nueva de la Biblia hebrea que se hizo
cuando los judíos vieron que los cristianos estaban usando la
ya existente Septuaginta. Responda por favor a mis preguntas,
pues pienso que son de vital importancia para aclarar lo que le
quiero decir.

En verdad me interesa saber lo que piensa. Con un cordial


saludo,

Eduardo Prado
Responder

Respuestas

JMV 24 de febrero de 2020, 0:21


Estimado Sr. Prado, le agradezco sus comentarios, pero no
estoy interesado en un interminable debate sobre puntos
que no afectan a la traducción del versículo que
analizamos.

Por otra parte, para mí es incuestionable que Juan no cita


de la versión de los Setenta o Septuaginta (LXX) en Juan
19:37. Su lectura del texto de Zacarías 12:10 es similar en su
terminología a la que más tarde usó Teodoción. Es posible
que Juan se basara en la versión llamada por los
académicos καίγε o proto-teodociónica. Hay otros autores
que discrepan de este último punto. Pero no voy a entrar
en ello.
Usted insiste en llamar una "variante" de la LXX a la lectura
"al que traspasaron". No es así, pues no son palabras que se
encuentren en manuscritos de LXX, sino en los de otras
versiones. Así lo indica Julio Trebolle, que se refiere a un
texto teodociónico, la Biblia de Jerusalén que lo adjudica a
Teodoción, Dodd que habla de otra versión y Law que
señala otras versiones.

La Biblia griega. Septuaginta la define como una "variante",


pero no del texto de LXX, sino del texto griego de Zacarías,
proveniente de la "recensión καίγε (Teodoción)", es decir,
de otra obra distinta a Septuaginta. De hecho, la variante
mencionada no está incluida en las notas críticas de la
edición Rahlfs/Hanhart de la Septuaginta.

Como le escribo arriba, le agradezco su interés, pero no


estoy interesado en debates interminables sobre cuestiones
que aún están en estudio entre los eruditos y que no
afectan a la traducción.

Un saludo y que le vaya a usted muy bien.

José Martínez

Responder

EMUNA TV MÉXICO 2 de junio de 2020, 23:58


Error en hebreo ese versículo dice así

‫ֵּב ית ָּד ִו יד ְו ַע ל יֹוֵׁש ב ְירּוָׁש ִַלם רּוַח ֵח ן ְו ַת ֲח נּוִנים ְו ִה ִּב יטּו ֵא ַלי ֵא ת‬-‫ְוָׁש ַפ ְכ ִּת י ַע ל‬
‫ַה ְּב כֹור‬-‫ַה ָּיִח יד ְו ָה ֵמ ר ָע ָליו ְּכ ָה ֵמ ר ַע ל‬-‫ָּד ָק רּו ְו ָס ְפ דּו ָע ָליו ְּכ ִמ ְס ֵּפ ד ַע ל‬-‫ֲא ֶׁש ר‬.

“Y llenaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de


Yerushalaim un espíritu de simpatía y de imploraciones. Y ellos
se lamentarán sobre Mí, aquellos que son apuñalados (asher-
dáqaru- ‫ָּד ָק רּו‬-‫ )ּ ֲא ֶׁש ר‬y se lamentarán sobre ellos como se lamenta
sobre un único (al-ha’yojid) y la amargura será encima de sí,
como la amargura de un primogénito”. Nunca dice miraran al
que traspasaron esa es una adulteración cristiana para meter a
su Jesús en las profecías
Responder

JMV 3 de junio de 2020, 1:16


Gracias por su comentario. Permítame indicarle que la Biblia
de Ferrara (edición de 1553) vierte así el pasaje que estudiamos
(ortografía actualizada):

"Y derramare sobre casa de David y sobre morador de


Yerusalaim esprito de gracias y rogatinas y cataran a mi por el
que alancearen endecharan sobre el como endecha sobre unico
y amargandose sobre el como amargarse sobre el primogenito"

El verbo "catar" (la tercera persona del plural del pretérito


imperfecto de este verbo aparece en el texto copiado bajo la
forma "cataran"), según la edición de 1729 del Diccionario de la
Real Academia Española, significa: "ver, mirar".

De esta manera, una Biblia traducida del hebreo por judíos


para ser usada por judíos vierte también "cataran a mi por el
que alancearen", es decir, en castellano actual: "me mirarán por
el que clavaron una lanza".

Como habrá notado, no hay signos de puntuación en este pasaje


de la Biblia de Ferrara. Si colocamos un punto o punto y coma
después de las palabras "me miraran", estaríamos
distinguiendo a aquel a quien miran del que es "alanceado".
También se puede traducir la preposición ‫ ֶא ל‬por "al que" y
quedaría la lectura de Juan 19:37 "mirarán al que traspasaron",
que es la que ofrece la revisión καίγε (Teodoción).

Me temo que su teoría conspiratoria no se sostiene. De


cualquier manera, espero que pueda seguir leyendo este blog.

Enlace a la Biblia de Ferrara:


https://books.google.es/books?id=hSJVAAAAcAAJ&pg=RA1-
PT484&dq=biblia+ferrara+1553&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjVy
4rbq9jMAhUCyRQKHVkZCVAQ6AEIQDAF#v=onepage&q&f=true

Enlace al Diccionario de la Real Academia:


https://archive.org/details/bub_gb_i2ap_KVYm4UC/page/n243/m
ode/1up

Atte.

José Martínez
Responder

Edgardo Winczur 26 de septiembre de 2021, 16:56


Estimado José. Cuando menciona que la LXX no dice "y me
mirarán a mí a quien traspasaron", que eso es “completamente
falso”, desearía poder entender dónde está el punto que
impugna, el cual supongo se relaciona con el título de su
discurso. Si dice “me mirarán”, ya es suficiente para que su
discurso quede en la nada, pero si dice “y mirarán hacía mí” es
decir lo mismo. Francamente, ¿a quién dice textualmente que
mirarán en la LXX cuando en la traducción que subió lee “me
mirarán”? ¿A Dios o al traspasado? ¿Dónde lee en ese pasaje
“Lo mirarán”? ¿No vemos todos que simplemente lee “me
mirarán”? ¿Es el traspasado que dice eso de sí mismo o es Dios?
Espero una respuesta.
Responder

Respuestas

JMV 21 de agosto de 2022, 16:04


Estimado Sr. Winczur, si usted tiene la gentileza de leer el
artículo que comentamos, podrá comprobar que el texto de
la Septuaginta (LXX) lee así en Zacarías 12:10: "me mirarán
por cuanto que bailaron". Como puede comprobar, esta
frase de LXX no se puede usar para defender el dogma
religioso de la Trinidad ni tampoco el de la Unicidad.

El Evangelio según Juan trae en Juan 19:37 la frase griega


"ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν", que significa "mirarán al que
traspasaron" y que obviamente no está tomada de la LXX.
El uso que hace Juan del término ἐξεκέντησαν
("traspasaron") parece tomado por el apóstol de una
revisión de LXX anterior al Nuevo Testamento a la que
llaman revisión καίγε.

De cualquier manera, la lectura inspirada que Juan hace de


Zacarías 12:10 no es posible que esté indicando que aquel a
quien traspasaron sea Dios mismo.

Espero que esta información le sea útil.

Atte.

José Martínez

MBC 11 de octubre de 2023, 4:26


¡Guao! Nunca había leído esta entrada .Está candente. Todo
esto me da conciencia de que debo estudiar más. Pero me
interesaría saber si él señor Pardo es un hermano.Saludo
José y gracias por toda ésta interesantísima información.
Como lamento no haber conocido tú blog antes , y es que
esto para mí es lo máximo, como el servicio que le rindo a
mí Dios. Una de las más grandes causas de felicidad en mí
vida. Que Jehová continúe poniendo en tú corazón el deseo
de continuar adelante con este blog. Te reiteró un fuerte
abrazo de saludo.
Responder

MBC 12 de octubre de 2023, 2:29


Quise decir "Prado".
Responder

Escribe tu comentario

Si lo desean, pueden añadir un comentario, que será moderado


antes de publicarse. Les ruego, por favor, que participen con
respeto y con datos objetivos.

Entrada más reciente Inicio Entrada antigua

Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom)


Entrada populares en la última semana

Σταυρός (staurós) ¿Cruz o madero de tormento? ¿Cuál es la


mejor traducción al español?
La inmensa mayoría de las traducciones al español que
conozco usan la palabra española cruz para referirse al
instrumento de ejecución dond...

Hebreos 1:6 ¿Adorar o rendir homenaje?


Así traduce Hebreos 1:6 la versión de la Biblia llamada
Reina-Valera revisión de 1960 (RV60). Y otra vez, cuando
introduce al Primogénit...

Romanos 10:13 (2) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?


¿Debería usarse el nombre "Jehová " en Romanos 10:13?
Para responder objetivamente a esta pregunta debemos
tener claro lo que i...

Lucas 23:43 (3ª Parte) La mejor traducción contextual


¿Cuál es la pun tuación de Lucas 23:43 que está de acuerdo
con el contexto? Tradicionalmente Lu 23:43 se ha vertido tal
como lo hace La Bi...

Zacarías 12:10 ¿"Me mirarán a mí" o "mirarán a aquel"?


Comparemos cómo traducen Zacarías 12:10 varias
versiones. Resaltaré las palabras que nos interesan: La
Biblia Vulgata Latina traducida al ...

Una traducción católica del evangelio usa el nombre


"Yahveh" en su texto
La obra Evangelio y evangelistas. Las perspectivas de los
tres primeros evangelios en sinopsis es una sinopsis de los tres
primeros evang...

La Biblia Latinoamérica llama "fuerza activa" al "Espíritu de


Yavé"
La Biblia Latinoamérica es una de las traducciones de la
Biblia católicas más popular en Hispanoamérica. Esta es su portada
más corriente: ...

Isaías 52:6 ¿Qué significa aquí "saber" o "conocer" el nombre


de Dios?
Examinemos como vierten Isaías 52:6 varias traducciones
de la Biblia: Reina-Valera revisada en 1960 (RV60): Por tanto, mi
pueblo sabrá ...

¿Se llamaba "patibulum" al palo o madero transversal de una


"cruz"?
En algunos ensayos y artículos que se pueden encontrar tanto
impresos como en Internet se afirma que, supuestamente, en la
antigüedad se lla...

Nuevo Testamento de Pablo Besson, 1ª edición 1919


No suelo publicar entradas con los libros que adquiero, pero
esta ocasión es especial. Hace unos días encontré en una
tienda de cosas de seg...

Lista de entradas del blog

► 2024 (3)
► 2023 (19)
► 2022 (12)
► 2021 (11)
► 2020 (21)
▼ 2019 (28)
► septiembre (2)
► agosto (2)
► julio (6)
▼ junio (3)
▼ jun 25 (1)
Zacarías 12:10 ¿"Me mirarán a mí" o "mirarán a aqu...

► jun 18 (1)
► jun 03 (1)

► mayo (8)
► abril (1)
► marzo (2)
► febrero (2)
► enero (2)

► 2018 (24)
► 2017 (33)
► 2016 (35)
► 2015 (21)

Seguidores

Tema Etéreo. Con la tecnología de Blogger.

También podría gustarte