Resumen IPA
Resumen IPA
Resumen IPA
❖ LENGUAJES DE ESPECIALIDAD
▪ NATURALEZA
1. Eje Horizontal => temática especializada y perspectiva desde la que se aborda el mensaje
2. Eje Vertical => intención y nivel especialización, determinados por el Emisor
_ Lengua de Especialidad:
a) según Marimon Llorca y Santamaria Perez 2007 > constituida por conocimientos morfológicos,
léxicos, sintácticos y textuales conforman recursos expresivos y comunicativas que necesitan
especialistas en una materia para desenvolverse adecuadamente en contexto profesional.
b) según Sager > sistema semiótico complejo, semiautónomo y basado en el lenguaje general,
diferenciado en función factores pragmáticos.
Lengua general o común: conjunto reglas, unidades y restricciones que conocen los hablantes de
una lengua, usado en situaciones comunicativas “no marcadas”
c) según Cabré > cojunto subcódigos caracterizados por peculiaridades propias y específicas de
cada uno de ellos: la temática, tipo interlocutores, situación comunicativa, intención hablante,
medio donde se produce, tipo intercambio…
*Campo (variación lingüística según uso) > es la variable define un lenguaje de especialidad
*Modo > forma desarrolla acto comunicativo = oral, escrito, y todas alternativas posibles
(lenguaje para ser hablado –teatro-, para ser escrito –clase magistral-)
*Tenor “variedad según la actitud” > relación existe entre emisor y receptor
> de muy formal a muy informal, en función factores: proximidad, parentesco, educación….
● Relación entre Lenguaje Especialidad LSP y Lenguaje General, según Bergenholstz y Tarp 1995:
1. Todos los Lenguaje Especialidad son subconjuntos Lenguaje General, que es una variante
estándar (defendido por Varantola, Sager, Beaugrande, Cabré)
2. Lenguaje General es subconjunto del Lenguaje Especialidad > porque todas expresiones
lenguaje general se encuentran en los lenguajes especialidad (defendida por Rondeau)
Lo que diferencia a Lengua General de Lenguaje Especialidad son las características pragmáticas
o extra-lingüísticas, luego no se puede definir LSP en términos estrictamente lingüísticos.
1. La temática especifica
5. La estructura textual
● A estos factores, Cabré añade las características especiales en que se desarrolla intercambio
info, esto es => Rasgos definitorios situación comunicativa:
● Postura más aceptada afirma LSP es subconjunto Lenguaje General
caracterizado pragmáticamente por 3 variables:
2. Usuarios > agrupados en torno a escala de abstracción, desde especialistas hasta público en
general
Según Cabré > LSP sería un subconjunto del Lenguaje General caracterizado por 3 Condiciones:
1. Usuarios = interlocutores
informados)
- Para Bowker y Pearson > un LSP es el usado para hablar campos expecializados conocimiento,
desde actividad profesional a hobbies, siempre y cuando hagan referencia a un campo
restringuido.
- Para Cabré > relacion entre tematica y discurso especializado es probabilística, pero no
automática: la temática suele discriminar el discurso especializado, pero lo que identifica “el
discurso especializado” en realidad es la forma en que se expresa y comunica esa temática.
3. Lingüisticas
_ poca incidencia funcion emotiva, aunque si incide función conativa (impositiva) en textos juridicos
_ funx metalingüística
(textos didácticos explican conceptos e introducen denominaciones propias de la materia)
▪ TÉRMINO y PALABRA
3. Vocabulario GENERAL VG
son palabras de la lengua general no pertenecen a ninguna disciplina científica. Ej.: tratamiento
La dificultad para distinguir entre terminos y palabras aumenta por
el continuo trasvase palabras entre lengua general y lenguajes especialidad, gracias a divulgacion
ciencias por medios comunicación, fenomeno llamdo por Cabré como Terminologización.
TIPOS TRASVASES
ej.: virus
consecuencias:
se mantiene la precisión semántica, aunque puede darse cambio significado
cambia el grupo usuarios y el comportamiento será más restringido
▪ TEXTOS ESPECIALIZADOS
Según Cabré:
Tipos Textos
1) General o No Especializado
Se da en una interacción social no marcada, por lo que no se relaciona con un campo profesional
concreto.
2) Especializado
_ Lenguaje Académico
propio comunicación establecida entre profesional e institución/persona relacionada con su
profesión prestigiosa. El grado conocimiento compartido con el destinatario es máximo.
_ Lenguaje Profesional
Emisor es un experto y el receptor también o futuro (aprendiz), profesionales mismo campo o
afines para comunicarse entre sí. Se da grado alto conocimiento compartido, aunque menos
especializado que el académico, tipos:
^ Bidireccional o biunívoco
comunicación entre expertos o comunicación entre especialistas para Cabré
emisor y receptor presentan equiparación especificidad discursiva
se llama así porque esa “especificidad” circula en ambos sentidos
uso vocabulario muy especializado forma precisa (no se explican, salvo acuñe nuevo termino)
ej.: arquitecto escribe artículo para revista especializada o da conferencia en congreso espec
^ Unidireccional o unívoco
comunicación entre profesional y estudiante “aprendiz”, con carácter pedagógico
uso alterno términos especializados, de divulgación, sinónimos funcionales (cuasisinonimos)
mayor presencia definiciones, clasificaciones y categorizaciones
se acerca al discurso divulgación, pero no se da mismo grado conocimiento compartido
la especificidad discursiva circula en un sentido (experto/profesional > aprendiz/estudiante).
Algunos textos están tan sistematizados => se convierten en “docs especializados”, según Cabré:
“requieren una codificación formal muy elaborada desde punto vista del diseño y expresión
lingüística”
Propósito > intención que el emisor quiere que tenga el texto, su objetivo
Vs. Función > proviene del receptor, papel desempeña ese texto en una sociedad
ej.: viajes Gulliver es una obra sarcástica, aunque se considere de género infantil
_ habitual coincidan ambas, pero intención emisor texto no tiene que ser la que percibe destinatario
_ un texto no tiene una función inmanente, sino receptor la asigna, de ahí,
mismo texto tantas funciones como receptores
Funciones Textuales
Género
formas convencionalizadas textos, asociadas a situaciones sociales, por ello un nativo lengua es capaz
distinguir a grandes rasgos, ej.: textos periodísticos (subgéneros: editoriales, cartas al director…)
1) LÉXICO, tipos:
2. Especializado o “Términos técnicos” _ (no palabras) cuyos significados están definidos forma
unívoca dentro una teoría. Son monosémicos. Predominan (lenguas occidentales) vocablos raíz
grecolatina = formantes cultos
Se forman por:
i) palabras cotidianas adquieren 1 significado especializado, a través extensiones metafóricas
ii) procesos formación palabras con afijos clásicos
iii) procesos formación con elementos nativos
iv) préstamos
v) designaciones por medio figuras o símbolos artificiales
vi) nomenclaturas
vii) marcas comerciales y/o nombres de productos
3) LENGUAJES ARTIFICIALES
Frecuente uso lenguajes artificiales con símbolos semióticos: siglas y símbolos especializados
(lenguaje programación, símbolos química, fonéticos…)
4) NOMINALIZACIONES
Tema = parte general del ítem del que se supone un conocimiento previo por parte del interlocutores
Rema = lo que se dice del tema aportando información nueva
5) UNIVOCIDAD Y DENOTACION
6) IMPERSONALIZACION
4) Uso sujetos inanimados_ ocultan participación agente para dejar paso a objetos
“Los análisis muestran una alta concentración de esta sustancia”.
especialidad
pero algunos autores apuntan que mecanismos lingüísticos impersonalidad pueden aportar
persuasión al texto
“la impersonalidad (…) en realidad es un mecanismo que sirve para persuadir al lector: aquello
que se está diciendo es un hecho tan objetivo y claro que no hay más remedio que aceptarlo”.
7) SINTAXIS
Existe desacuerdo sobre complejidad sintáctica, pues depende ámbito al q se haga referencia
Textos jurídicos presentan grado complejidad sintáctica elevado con abundante subordinación,
mientras textos científico-técnicos suelen tener sintaxis más sencilla y poca subordinación.
9) FUNCIONES TEXTUALES
Mayoría usan función referencial, por lo que recurren a fórmulas textuales como: descripción,
definición, clasificación, enumeración, cálculo, razonamiento, argumentación, citación,
referencia…
_ también llamado ESP English for specific purposes = Ingles para fines específicos IFE
_ se divide en:
1. English for ACADEMIC purposes EAP 1a) general EGAP => for academic
1b) especifico ESAP => english law, economía, sociología
2. English for PROFESSIONAL purposes EPP 2a) general EGPP => for health care
2b) especifico ESPP => for nursing
3. English for OCCUPATIONAL purposes EOP 3a) general EGOP => for hotel industry
3b) especifico ESOP => for hotel receptionist
_ en sociedad conocimiento es necesario dominio lenguaje usa comunidad científica para difundir
info
▪ NATURALEZA
_ Suele hablarse de “inglés para fines específicos IFE”, ya que sirve siempre para un fin concreto
(siempre es especifico)
_ Otros autores usan término “ingles profesional y académico IPA” para evitar ambigüedades
_ IFE/IPA es enseñanza inglés con fines utilitarios, a fin alumno lo use en su actividad profesional
_ Hutchinson y Waters perfilan el IFE o ESP con fórmulas indirectas (definición por oposición):
✔ ESP is not just a matter of science words and grammar for scientists, hotel words and grammar
for hotel staff and so on
✔ ESP is not different in kind from any other form of language teaching”
_ IFE se equiparaba al English for Science and Technology EST, ámbito en el que se inicio
_ Mayoría investigaciones índole prescriptiva (intuitiva)
se basan en hipótesis no apoyados en muchos textos, son generalistas, extrapolan a todos IPA
mismos rasgos
se limitan a aspectos morfosintácticos
el objetivo didáctico es la competencia lingüística escrita
_ son característicos de esta etapa, estudios con afirmaciones prescriptivas sin base real, del tipo:
· Factores determinan especialidad un texto son: grado especialización su léxico y presencia
sintaxis atípica
· Todos textos especialidad tienen función informativa.
· No hay recursos retóricos = no hay metáforas, metonimias, personificaciones…
· Caracterizan por despersonalización, porque usan mecanismos expresan impersonalidad y por
ello son neutrales.
· Son denotativos (en ellos la connotación está ausente), supone ausencia ambigüedad,
polisemia, sinonimia
· Gramática empleada es clara, correcta y sencilla.
· Textos especialidad caracterizan por su concisión, es decir, por la ausencia de redundancia.
..
Focalización en concepto “uso” propicia uso textos reales, es decir, análisis datos cuantificados
1. Análisis comunicación entendida como lenguaje en acción, tanto en vertiente oral como
escrita
Pragmática hizo que se incluyera en estudio del significado aspectos como textos orales, lenguajes
no verbales (paralenguaje o volumen, entonación, ritmo…., kinésica o lenguaje corporal,
proxémica o distancia entre interlocutores), o cortesía verbal
2) Lingüística Cognitiva
ella
· Integración metodológica IFE en aprendizaje inglés como lengua extranjera (ELT continuum)
_ Hoy en día, el inglés con fines específicos es una disciplina académica reconocida
_ Todos los cambios se sintetizan en principios que hoy son aceptados comúnmente:
iv. Desaparece afirmación lenguajes especialidad tienen sintaxis sencilla, salvo excepciones
(jurídicos), la estructura oracional tiende a rutinaria, aunque no sencilla
vii. Se descubren rasgos textuales distintivos, ej.: la existencia de una coherencia y cohesión más
relajadas, el mayor grado tolerancia del receptor respecto un estilo gramatical menos cuidado
(incluso con incorrecciones gramaticales), el reflejo de la actitud del emisor texto a través
mecanismos lingüísticos (matizadores, adverbios, verbos modales)….
1_ Rasgos léxico-sintácticos
Léxicos
o Hay Monosemia/Polisemia/Sinonimia/Ambigüedad
Solo hay relación univoca total entre significante y significado en formulas científicas, donde en
teoría se da monosemia absoluta.
o Abunda Léxico origen greco-latino > da cierto grado transparencia interlingüística entre lenguas
con componente greco-latino relevante.
o Neología, tipos:
1_ Léxica o “de forma” = crear nuevas unidades usando recursos léxicos y morfológicos
2_ Semántica o “de sentido” = incluye prestamos/calcos, metáforas y falsos amigos
- Derivación > interviene base léxica + afijos (prefijos/sufijos) que no se puede combinar entre sí
para formar nuevas palabras
Prefijos = afijos prepuestos a la base léxica, de origen anglosajón: counter-, over, self-, under-,
un-,… o grecolatino: auto-, neo-, proto-, pseudo-, super-,…..
- Uso Metáforas:
la más frecuente en lenguajes especialidad es “Things are persons” (personificación)
Mediante este recurso se da carácter animado a algo que es inanimado.
ej.: our results show that ..., the data demonstrate the view that..., this hypothesis suggests that...
- Falsos Amigos: son términos cognados, es decir, palabras cuyos significantes son similares por
tener el mismo origen, pero cuyos significados se han alejado en el desarrollo histórico, ej.:
realize, actual,..
La división en rasgos léxicos y sintácticos es artificial,
ya que existen muchos fenómenos pertenecen a ambos ámbitos, ej.: compuestos nominales,
metáforas…
Sintácticos
*Otro modo expresar la acción en IFE sin decir el agente es usar > verbos ergativos,
que expresan un estado de cosas sin nombrar al agente, ej: the water boiled
_ mediante omisión pronombre relativo y sustitución forma finita por forma en –ing:
Circuit functions requiring thin film include D/A and A/D conversion
ej.: Split damper inertially coupled passive gravity gradient satellite attitude control system.
> The best timing for a particular engine is a matter determined by its makers by a series of
experiments
(iii) como adjetivos (Collisions are the dominating process in heat transfer)
(iv) como reducción de una cláusula (Assuming the standard rate, we can ...)
(vi) en cláusulas no finitas del tipo detached, en las que el sujeto no aparece
(Radioactive decay is a first order process, the rate of decay depending only upon the number of
radioactive atoms).
o Nominalización:
es una transformación que reduce una oración completa a un sustantivo.
Su finalidad es resumir un predicado verbal largo en un sustantivo, que es una forma sintética.
Estudios del IPA influidos por la lingüística textual, se ocupan de los principios y condiciones
siguientes:
- Eficiencia > depends on the text being used in communicating with minimum effort by the
participants
- Eficacia > depends on the text leaving a strong impression and creating favourable conditions for
attaining a goal
- Adecuación > is the agreement between the setting of a text and the ways in which the standards
of textuality are upheld
- Naturalidad >is Sinclair’s term for the concept of well-formedness of sentences in a text
1) Intencionalidad (intentionality) _ finalidad del hecho comunicativo. Se manifiesta en los IFE en:
5) Intertextualidad (intertextuality) _
determina la validez texto en función su relación con textos ya conocidos,
ej.: artículo académico adapta a convenciones, y por tanto se centra en aspectos como el género.
Coherencia se dirige hacia las relaciones conceptuales, centrándose en aspectos como la retórica de
la definición, la clasificación, las instrucciones, la descripción o la causalidad y el resultado.
Las convenciones formales/estilísticas que deben compartir textos de una misma categoría textual
Es tal la importancia géneros, muchos cursos ESP han pasado centrarse en la competencia
lingüística a dedicarse a la enseñanza géneros profesionales (artículos académicos, de divulgación,
….).
o Modalidad Discursiva
Son las distintas formas que puede adoptar el discurso, en principio había 3 modalidades:
- Discurso Descriptivo > crea una imagen mental por medio de una representación verbal
- Narrativo > caracteriza la acción y los acontecimientos
- Dialógico o dialogo > es el intercambio de información entre interlocutores
Alcaraz Varó aumenta a 5 modalidades discurso, pasando a ser: descriptivo, narrativo, expositivo
(también llamado informativo o explicativo), persuasivo y conversacional
• Narrativo
_ el narrador frecuente es omnisciente
_ tiempos verb. frecuentes:
simple past, present perfect y simple present (con función presente histórico)
- Técnicas Identificación:
Expresiones correspondencia = correspond to, match, be proportional to, …
Expresiones semejanza, equivalencia, y equivalencia subjetiva
= be considered, be regarded as, be thought of as,…
Expresiones contraste:
1. Antonimia = better/worse; successful/useless, …
2. Antítesis = contraste entre los términos comparación, suelen ser incompatibles
3. Oxímoron = contrasta 2 términos marcadamente diferentes, ej.: dulce muerte.
Diferencia de antítesis en que se aplica al choque en un mismo sintagma de 2 unidades léxicas
4. Dicotomía = form/function, …
- Técnicas Análisis Procedimental (3) = expresión del origen (arise from, derive from…),
de causa/efecto (be due to, be result from….) y del cambio (become, transform into, ….)
• Discurso Persuasivo
La persuasión hace uso todos los recursos, verbales o no verbales, para convencer al receptor
Aunque en lenguajes especialidad, las convenciones genéricas limitan hasta cierto punto esta
explotación recursos, limitándolos en mayoría casos a una expresión implícita de la persuasión
(subjetividad en el discurso, matizadores, connotaciones,….), con la excepción determinados
discursos de especialidad: como el turístico.
..
o Macro-Estructura
_ puede ser:
2. Secundaria > compuesta por movimientos o moves )= segmentos textuales formados por haz
rasgos lingüísticos confieren a dicho segmento una orientación uniforme Estos movimientos
pueden o no coincidir con los párrafos
o Tópico y Tematización
Tópico
la unidad sintáctico-semántica (...) sobre la que se da o se pide nueva información
Localización tópico o tema discursivo es crucial para interpretar textos, para lo cual es necesario
dominar técnicas topicalización, como la isotopía*, los macromarcadores y micromarcadores,…...
* Repetición un mismo sema (rasgo semántico) en las unidades léxicas del discurso,
ej: universe, world, global, ….
Tematización _ pasar a posición inicial del enunciado elementos lingüísticos no suelen estar allí,
se convierten en elemento marcados. Se tematiza a través ciertas técnicas: entonación, uso
pasivas, las oraciones truncadas o la inversión sintáctica.
o Modalidad
ej.: si un arquitecto sugiere técnica no adecuada, aunque ningún momento lo diga forma explícita
El articulo divulgación es más taxativo que el de investigación por lo que concierne a la
modalidad.
Saber la cortesía verbal es vital para lograr máxima eficacia comunicativa mediante dominio
estrategias comunicativas aplicables a cada situación específica (comida trabajo, reunión, debate
oral…) y ser consciente objetivos específicos comunicación, y de los medios para lograrlos.
Yus Ramos: en mayoría contextos comunicativos, negociaciones entre empresas, disputas legales,
juicios, entrevistas…es importante atender los requisitos cortesía para poder obtener los fines
conversacionales pretendidos.
1) Cultura anglosajona > en sus intercambios comunicativos mantienen distancia física con
interlocutor, si se viola ese espacio, se considera una intromisión su privacidad. No se tocan,
guardan distancias, hablan más moderado
Conocer todos estos aspectos tan sutiles es vital para conseguir éxito comunicativo en los
intercambios profesionales
* no hay correspondencia en la forma de dos cosas
PRUEBA DE AUTOEVALUACIÓN. TEMA 1
c. Deben entenderse como un continuo con diferentes niveles de abstracción, que va desde
el que utilizan los especialistas cuando se comunican entre sí en un contexto profesional
altamente especializado, hasta el que se emplea para la divulgación (de la ciencia, la
tecnología, la economía, etc.).
a. Coherencia.
b. Intertextualidad.
c. Cohesión.
d. Claridad.
❖ EL DERECHO
_ Borja Albí: “el lenguaje legal es extremadamente conservador frente al carácter dinámico de otros
tecnolectos*, en los que los continuos y rápidos avances tecnológicos obligan a crear nuevas palabras
y formas expresión para denominar los nuevos conceptos en las lenguas especialidad”.
_ La pervivencia de arcaísmos* léxicos y sintácticos dificulta accesibilidad del lenguaje jurídico para
el público general.
Tecnoleto
término léxico o elemento gramatical usado en el pasado en la mayor parte dominio español, pero
actualmente desaparecido del habla cotidiana, sólo usado en ciertos contextos, aunque en general es
entendido por los hablantes no tiene un uso amplio en mayoría variedades lengua.
❖ LENGUAJE JURIDICO
_ Se debe considerar como un código de un grupo restringido que distingue a sus poseedores
evitando que los legos en este lenguaje puedan descodificar mensajes
_ Objeto > transmisión información de forma comprendan aquellos que ya conocen este lenguaje
esta opacidad se debe a la búsqueda precisión, por encima de la elegancia lingüística
_ Existe tal incomprensibilidad que los diccionarios recogen el término legalese (jerga legal),
pero hay ido adquiriendo connotación negativa al referirse a un lenguaje jurídico críptico.
También se dice lawspeak o officialese en el caso jerga burocrática usada por la Administración
- usar formas verbales activas y evitar pasivas (que omiten agente y más difícil entender)
- usar oraciones simples, respetando el orden sujeto-verbo-objeto
- evitar acumulaciones léxicas innecesarias
- evitar eufemismos
- evitar pronombres indefinidos como referentes
- huir de la jerga jurídica
- evitar arcaísmos y latinismos
- evitar perífrasis verbales,….
1) Tipos Léxico
Mellinkoff dividió vocabulario jurídico en: 1. Términos lengua gral con un significado especial,
2. arcaísmos y expresiones formales, 3. Palabras/expresiones latinas/francesas no existen en vocabulario gral,
4. Términos de especialidad y 5. Jerga profesional.
1. Terminología Técnica
distraint, adjourn, litigation, indemnity, endowment,
secuestro/embargo, aplazar, litigio, indemnización, donación
(1)Préstamos (no cambia forma original) = fieri facias, prima facie, bona fide, mens rea, causa
mortis…
(2) de origen Latino adaptadas al inglés = abscond, impugn, insolvent….
(3) Calcos procedentes del:
_ latín: goods and chattels (bona et catalla), have and hold (habendum et tenendum)…
_ francés: fait accompli, “hecho consumado”; force majeure, “fuerza mayor”,…
Suele aparecer una palabra origen anglosajón con otra raíz latina cuyo significado es muy próximo,
cuando no exacto.
- (last) will and testament - cease and desist - right and proper
- aid and abet - have and hold - mind and memory
- null and void - good and chattels - all and singular
- all and sundry - false and untrue - alter and change
- each and every - made and signed - fair and equitable
- give, devise and bequeath - rest, residue and remainder - hold, possess and enjoy
- cancel, annul and set aside - form, manner and method - general, vague and indefinite
…….
Mayoría veces se sustituyen por elementos más sencillos, aunque son arcaísmos muy frecuentes en
ingles jurídico
5) Formalismo
append en lugar de attach; deem en vez de consider; desist por stop; expedite en lugar de hasten;
initiate o commence en vez de begin o start; inquire en lugar de ask; necessitate en vez de require,
detain en lugar de hold; conceal por hide…
6) Densidad Léxica
Ej.: (…) the concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement,
rights with respect to, or ownership of, property.
7) Tendencia a la Univocidad
Univocidad
= cualidad ser unívoco, poseer 1 solo significado o ser usado siempre con 1 solo y único significado
8) Frecuentes Nominalizaciones
Nominalización = transformación que reduce una oración completa a un sustantivo
Así, se incluye gran cantidad información léxica en el grupo nominal, consiguiendo textos más
compactos, permiten resumir y permiten omisión del agente.
Son muy típicas en ingles jurídico, y además se suele “post modificar” los grupos nominales en busca
mayor precisión y evitar ambigüedades, incluso a costa consideración estilística.
Ej.: “on the payment to the Owner of the total amount of any instalments then remaining unpaid of
the rent hereinbefore reserved and agreed to be paid and the further sum of ten shillings (...)”
(1) Para evitar ambigüedades > se altera orden lógico complementos (hipérbaton)
ej.: “the payment of the rent to the owner” orden habitual, sería en jurídico => “the payment to the
owner of the rent”,
para hacer hincapié en el destinatario acción, y no del objeto en sí.
Aunque esta post modificación es frecuente, no implica que no se use la pre- modificación.
Ej.: Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to enable it to confiscate
instrumentalities and proceeds or property the value of which corresponds to such proceeds.
“being of sound and disposing mind and memory” (estando en pleno uso de sus facultades
mentales)
“having regard to the proposal from the Commission o being duly sworn” (bajo juramento)
12) Uso especial conjunción “that”
Ej.: (…) in Microsoft v. Motorola by the 9th Circuit Court of Appeals. Motorola lost its appeal of the
district court's decision that it can't enforce currently the German permanent injunction it won
against Microsoft for infringing Motorola's patents. Samsung says it will appeal against US court ruling
that it must pay Apple more than $1bn in damages.
Ej.: The SEC has reinforced the insider trading restrictions with promulgation of Rule 14e-3 of the
SEC, an independent provision prohibiting insider trading in connection with tender offers.
Congress has further reinforced these trading restriction by providing the SEC with the power to
seek a treble penalty under the Insider Trading Sanctions Act of 1984 (ITSA). This legislation
empowers the SEC to base enforcement actions on any recognized theory of insider trading
restriction.
La frecuencia repetición léxica como mecanismo referencia hace que el uso pronombres sea más
escaso.
Apenas aparece el pronombre “it” o “this” porque provocan la búsqueda falsos antecedentes, por lo
que se prefiere la repetición léxica o bien formas jurídicas específicas de anáfora (the aforesaid, the
aforementioned….).
Reservando it y this para hacer referencia a la acción que describe el Sintagma verbal, remontándose
a toda una oración, no a un único sustantivo.
Consecuencia escasez es
> la enorme concentración léxica de los textos jurídicos, provoca ardua lectura e interpretación.
Es frecuente oraciones de gran longitud, la media está en 271 palabras por frase vs. 27.3 de los textos
científicos-técnicos.
Estas oraciones extensas son resultado de una subordinación múltiple, que provoca aumento
complejidad y dificultad estructural y conceptual.
Los patrones subordinación pueden ser: antes cláusula principal, dentro de ella o tras ella; pueden
darse en las tres posiciones, y además puede haber más de una cláusula en cada posición.
Predominan las subordinadas finitas relativas o adverbiales, así como las no finitas con participio y
las subordinadas situadas después del verbo principal. Las estructuras con más dificultades
comprensión son las subordinadas situadas antes de la cláusula principal con niveles profundos de
dependencia.
Por otro lado, las cláusulas se intentan insertar inmediatamente al lado de la palabra a la que
califican, en lugar de en el sitio idóneo gramaticalmente, lo que a menudo produce un estilo pesado.
Hay despreocupación por la puntuación, se considera que cuestiones estilistas son secundarias,
dando prioridad al contenido
Es importante no dejarse guiar únicamente por la puntuación a la hora interpretar porque está
ausente o es incorrecta
Estas estructuras abundan en textos donde interesa el resultado acción, no los agentes, por ejemplo
en acuerdos y contratos
Se fomenta la impersonalidad
The case was clear authority for the proposition that regard must be had to the particular
circumstances in which the rent payments were made.
Rasgo muy típico discurso jurídico, son frecuentes > whereas, provided that, where….
Where the lack of supervision or control by a natural person referred to in paragraph 1 has made
possible the commission of the criminal offences, (…)
20) Impersonalidad
Se da abundante presencia partículas o expresiones negativas que evitan uso directo partícula “not”
Por ejemplo: never, unless, except, fail to y términos con prefijo negativo un-
Esto dificulta comprensión, pues es más fácil comprender negación directa ue indirecta
Es un rasgo propio también del inglés coloquial, pero en el caso jurídico, la dificultad está en la
longitud oraciones/sintagmas, provocando preposición y complemento estén muy lejanos y se pierda
la referencia.
- Protocol against the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components
and ammunition.
> God save the Queen, God help you, So be it, God bless you, Heaven forbid.
Esta construcción formal ha sido reemplazada por diversas opciones > verbo en presente y/o pasado,
o la partícula should
It’s essential that you are here on time. I demanded that he apologised.
What do you suggest we should do?
El subjuntivo se usa en registros muy formales o inglés jurídico, en los siguientes casos:
2. Después de adjetivos como > important, essential, crucial, advisable, urgent, crucial:
‘There is also the recommendation that the Council meet every week’
‘There is the necessity that finance be found urgently’
Existe una estructura condicional con ausencia partícula if, se forma a través tipo inversión
llamada subject-operator inversión, suele darse con had, pero tb es frecuente con should o were
▪ TEXTOS JURIDICOS
Peculiaridades
- Escasa correferencia (escasez pronombres) hace texto esté poco cohesionado, llegando a
parecer un listado oraciones
- Rigidez en su estructura, presentación y distribución > convenciones tipográficas, formatos, tipo
letra….
- Predominio elementos directivos (=imperativos o conativos) > leyes y sentencias
Predominio elementos declarativos > testamentos y predominio elementos comisivos >
contratos
- son textos multifuncionales con un foco funcional principal, muchos textos son instructivos,
pero presentan a su vez función expositiva (antecedentes de hecho), argumentativa (textos
sobre interpretación doctrina)….
- Registro es muy formal, mucha presencia terminología especializada, provocando distancia,
falta naturalidad e impersonalidad, a veces tienen carácter ceremonial marcado, demostrado su
discurso restringido.
- Por su carácter conservador, es un lenguaje tiende a ser escrito, incluso en actos orales
(declaraciones, juicios…)
1) Derecho Publico
2) Derecho Privado
⮚ Tipos Textos Jurídicos (6), en función tono y finalidad discurso, participantes, situación discursiva,
según Borja Alví:
1) Normativos
= disposiciones legislativas regulan orden social > leyes, decretos, reglamentos, ordenes…..
4) Obras de Referencia
Todo el material consulta > diccionarios, formularios, enciclopedias, recopilaciones leyes, repertorios
profesionales….
Formularios _
compendios de modelos textos con eliminación datos personales q sirven ejemplo en redacción dos
5) Doctrinales
Son manuales, libros textos, tesis doctorales, trabajos investigación, artículos publicaciones
especializadas…..
testamentos….
Doc Privado _ aquel en el que sólo han tenido intervención los particulares interesados o con
testigos, pero sin la presencia un notario o funcionario competente
ej.: escrituras públicas, docs expedidos por funcionarios públicos autorizados, libros actas, estatutos,
reglamentos sociedades, partidas nacimiento, defunción, matrimonio……
En sistema anglosajón
> no hay diferencia formal entre “publico” y “privado”, aunque sí se da en la practica
Common Law
_ muy pragmática: ley puede desarrollarse caso a caso sin necesidad del Parlamento
_ Court decisions son los case law, tienen misma fuerza q cualquier ley del Parlamento (statutory law)
_ sienta precedente que será usado en el future (binding = obligatory)
_ decisions by appellate
= Apelaciones en tribunales inferiores son vinculantes a tribunales iguales o menores,
pero no a mayores
_ existe códigos específicos > civil code, criminal code, commercial code….
_ se puede usar la “case law” jurisprudencia, en la práctica de instancias superiores
_ cortes constitucionales y administrativas pueden anular leyes/regulaciones
Sources of English Law
Common Law
derecho común o consuetudinario (costumbre)
se basa en decisiones adoptadas por tribunales (no como en España), modificable por Parlamento
Case Law
también llamada judge-made law > creada por decisiones jueces en casos individuales
Common law no es una fuente de ley Common law es la principal fuente de ley
Codified law = civil & penal codes No hay codes, civil o criminal
Constitución no escrita
Constitución escrita
(hay Carta Magna, Bill of Rights….)
Cortes se encargan
Cortes no llevan las ex - colonias
de las apelaciones de las ex – colonias
.
❖ CIVIL PROCEEDINGS
· Claimant: parte que realiza la denuncia > petitioner in divorce o appellant in appeal stage
=>> es la “injured party”
· Defendant: parte contraria, adversary > respondent in divorce o respondent in appeal stage
· Action: término usado al inicio > cause of action, right of action, no cause of action…
· Case: usado más allá de “Action” > the case at issue, the instant case, there is no case to
answer……
· Case & Lawsuit: pleito “civil”
Type wrongs against the person only = contra la persona > defamation of character, libel
wrongs against property only = contra la propiedad > trespass
wrongs against people or property = contra la persona y propiedad > negligence or nuisance
● Males = WRONGS
· Personal Injury
· Loss of or damage to property
· Damage to reputation (daño a reputación)
· Damage to rights (infringement of right)
3) Case Management
4) Unification of Procedure
5) Tracking
Tracks:
· Small claims track > ordinary claims, hay un límite para el valor de la causa
· Fast track > limite alto
· Multi – track > limite alto, causas más complejas
1) Mediation
A process for resolving disagreements
in which an impartial third party (the mediator) helps people in dispute to find a mutually
acceptable resolution.
2) Arbitration
Dispute resolution in which a neutral third party (arbitrator) renders a decision after a hearing.
Arbitration awards (not judgments) are binding decisions
Commercial disputes and consumer claims
..
Examination of witnesses
❖ CRIMINAL PROCEEDINGS
· Suspect: sospechoso
· Defendant: acusado, procesado, inculpado, demandado
· Offender: delincuente, infractor, criminal > ha admitido la culpa o ha sido encontrado culpable
.
● Final/Closing Speech
The jury must be satisfied “beyond a reasonable doubt” (so that you are really sure):
▪ Estados Unidos es una nación formada por un Estado Federal (Federal Government)
formado por sus 50 Estados Federados (State Government)
▪ Sistema Judicial
- Hay dos sistemas de Cortes que interactúan entre sí > una federal y otra estatal
- Cada sistema es reponsable for hearing certain types of cases
- Federal courts have jurisdiction over issues mentioned or implied in the Constitution
- State courts have jurisdiction over matters not mentioned in the Constitution
- 14th Amendment (enmienda) permite corte federal implicarse in cases arising in state courts
- Courts have the authority to interpret the law without pressure from the other 2 branches
1. Trial courts = US District Courts _ are courts of original jurisdiction (al menos una por estado, hay
94)
2. Appellate courts = US Circuit Court of Appeals _ to review the trial court decision (hay 13)
A three-judge panel sits on a US Circuirt Court
- Jury (jurado) decides the facts of the case and the judge determines the law
Si no hay jurado, el juez is both the trier of fact and the determiner of law
- In order to find someone liable (responsable) in a civil case, a civil jury must base its decision
only on a “preponderance of the evidence” – meaning that one party´s story seems more true
than not.
▪ Vocabulario
· Incluye: 1. Magistrate Courts _ criminal/civil matters, often with the consent of the parties
2. Bankruptey Courts _ under Bankruptey Code (quiebras bancos)
3. US Court of Military Appeals _ under the Uniform Code of Military Justice
4. US Tax Court _ alleged tax deficiencies
5. US Court of Veterans`Appeals _ cases arising from the denial of veterans`benefits
▪ Vocabulario
1) two sets of trial courts: a. Trial courts of limited jurisdiction > probate, family, traffic…
b. Trial courts of general jurisdiction
- Federal are courts of limited jurisdiction, they can hear only two main cases:
1. Diversity of Citizenship
Civil case in which parties are resident of different states
and the amount in question exceeds the amount set by federal law
2. Federal Question
The issues are the sole prerogative (derecho, privilegio) of the federal courts, son:
- Any type of case that does not fall within the exclusive jurisdiction of federal courts
- State courts are common-law courts = have authority to create law
3. No usar pronombres indefinidos como referencias, si refiere a más una persona, repite el nombre
..
..
…
..
1. El lenguaje jurídico:
Statement of truth
5. Definition:
Law derived from custom and from precedent rather than from written, codified statutes.
Common law
❖ ECONOMÍA
_ es ciencia social > estudia relaciones sociales derivadas producción/intercambio y distribución bienes/ss
_ se divide en: 1. Micro economía y 2. Macro economía
Se ha estudiado desde:
_ eje horizontal > refiere a la temática y perspectiva, permite distinguir entre lenguajes económicos
_ eje vertical > clasifica el campo en función estilo y grado abstracción de un contenido
La clasificación realizada incluye la intención y el nivel especialización determinada por emisor que
depende de frecuencia y dificultad mecanismos tipo: cuadros, gráficos, tablas, imágenes…,
abundancia nominalizaciones y estructuras impersonales, nivel precisión/concisión texto, y grado
emotividad o despersonalización texto.
Una variedad del ESP English for Specific Purposes más estudiada es el Inglés de Negocios
Lo dividimos en cuatro:
1. Inglés Comercial
En este lenguaje hay combinación equilibrada léxico orientación latina y anglosajón, al que habría
añadir palabras normando o francés antiguo, propias transporte marítimo.
2. Inglés Empresarial
3. Inglés Financiero
Rasgos:
(i) tendencia hacia lenguaje popular o coloquial, usando frases hechas…..ej: a lot of bad apples
(ii) dominio del léxico anglosajón: cash flow, swap, roll-over….
(iii) la expresividad de las imágenes > refleja en abundan metáforas
(iv) juegos de palabras > advice and dissent en lugar de advice and consent
(v) uso siglas, acrónimos y formas lingüísticas mutiladas…..
4. Inglés Económico
Business English
1. English for General Business Purposes > curso ingles en contexto empresarial, para estudiantes
2. English for Specific Business Purposes > usan didacticas especificas, para profesionales u organismos
..
Ejemplo, un contrato alquiler tiene rasgos ambos lenguajes y terminología de ambos campos
1) TIPOS LEXICO
1. Vocabulario Técnico
> revenue, entrepreneurship, subsidy, taxation, audit, inflationary, deflationary….
2) ABUNDANCIA NOMINALIZACIONES
Son recurso para > compactar información y realzar objetividad, obviando identidad agente
Con más frecuencia en discurso económico que en comercial, empresarial o financiero
En Ingles Financiero, que tiende a lo popular y coloquial > hay gran carga términos origen anglosajón
> cashflow, floor, gap, swap, dealer, broker, call…..
6) PREMODIFICIACION
Estas unidades logran máxima eficiencia, precisión y capacidad síntesis, pues ahorran uso partículas
enlace.
Problema > saber tipo relación semántica se establece entre unidades, hay muchos tipos:
referente al tiempo (morning newspaper), al lugar (a Paris man), de tipo objeto directo/atributo (an
animal trainer), composición (chocolate ice-cream)….
7) DENSIDAD LEXICA
Existe alto grado concentración léxica unidades con carga semántica > nombres, adjetivos, verbos
similar a la observada en textos jurídicos
8) REPETICIONES ABUNDANTES
Ingles soporta mejor que en el español las repeticiones, no se considera mal estilo.
En discurso económico abundan repeticiones léxicas en búsqueda claridad expresiva
9) DOBLETES PREPOSICIONALES
Son estructuras en las que 2 o más preposiciones rigen un único complemento de forma simultanea
Son oraciones con elementos oracionales implícitos, como el verbo, algún sujeto o partículas de relativo
Whiz-deletion = omisión pronombre relativo y del verbo to be
> All the rights and remedies [which are] available to a secured party.
.
Normalmente se usan oraciones de relativo reducidas mediante varios procedimientos:
_ omisión pronombre relativo y sustitución de la forma finita por una forma en –ing
(Growth factors depending on imports are the following...)
_ omisión del verbo to be cuando es el verbo principal, así como del relativo
(These investments have results much worse than the above mentioned)
Discurso financiero (sobre todo prensa) usa lenguaje muy coloquial y popular a través juegos palabras,
referencias culturales, juegos fonéticos, metáforas, ambigüedades, muestra enorme creatividad.
METÁFORA
mecanismo fundamental conocimiento, es una herramienta conceptual extendida a todos campos, tipos:
1) FRASEOLOGÍA unidades + 1 palabra lexicalizadas, de uso común y con estabilidad sintáctica y semántica
_ COLLOCATIONS, se superponen a los idioms, diferencia no muy clara, ambos implican 2 o más
palabras
= are partly or fully fixed expressions that become established through repeated context-dependent
use
Mientras que Collocation es una selección 2 o más palabras relacionadas, pero que conservan
cierta independencia semántica, ej.: to gain ground, face value, fair play, current account, crystal
clear, be fully aware, vaguely remember, make progress…
_ Proverbios/refranes (when the going gets tough, the tough get going; better late than never,…)
_ Símiles Estereotipados (as clear as crystal)
_ Las citas
_ Las tautologías (business is business)
3) METONIMIA metáfora lingüística en la q existe una relación contigüidad entre origen y meta
(“causa-efecto”, “poseedor-atributo”)
5) ANTÍTESIS
manifiesta un contraste entre los términos comparación, que suelen ser incompatibles o irreconciliables
ej: Speech is silver, but silence is gold; Man proposes, God disposes.
6) LÍTOTES metáfora lingüística que se vale de lo contrario de lo que realmente quiere expresar
ej.: He is not the cleverest person; She is not unlike her mother.
7) ONOMATOPEYA trata reproducir el sonido del elemento al que hace referencia, ej: splash, boom…
8) SINESTESIA combina sensaciones distintas, ej: warm colours, sweet sound
11) PARADOJA se basa en el contraste, ej: if you want peace, prepare for war
12) JUEGO PALABRAS o PARONOMASIA mediante 1 solo elemento activa dos o más interpretaciones,
y su finalidad normalmente es humorística, ej: bite into an Apple, a horse is a very stable animal.
Muchas veces se basan en una silepsis (omisión un elemento que rige unidades diversas, semántica o
sintácticamente) ej. la mayoría piensan.
13) IRONÍA decir lo contrario de lo que se piensa con fin resaltar la idea no expresada
14) SARCASMO
se diferencia de la ironía en que existe clara intención por parte hablante causar daño moral al oyente
1. Image metaphors _ sirven como elemento decorativo o ilustrativo, pero no son esenciales
2. Generic-level metaphors _ se dan habitualmente en el lenguaje
3. Specific – level metaphors_ sirven de ayuda para profundizar en determinados problemas económicos,
y que sirven “as a basis for extending the domain of economic ideas”.
• Horse metaphors > aluden al incremento velocidad este animal mediante referencias como trotting
inflation, galloping inflation, run- away inflation…..y por lo general refieren a tipos interés peligrosos.
• Machine metaphors > se usan como parte un modelo predicción precios, que entiende los mercados
como lugares donde las fuerzas oferta actúan sobre las de la demanda para producir equilibrio en los
precios. Los gráficos de oferta y demanda son en realidad metáforas icónicas que reflejan la economía
como una máquina, cuyo enemigo es la inflación (INFLATION IS AN ENEMY).
• Organism metaphors > hablan de la economía como de un organismo que crece, cambia e incluso
muere. Se usan con frecuencia expresiones referentes a “a healthy economy, whose sectors can be
healthy, strong, robust, sick, weak, ailing, paralysed….”
• War metaphors > entiende la actividad empresarial como una guerra (BUSINESS IS WAR) como
ilustran ciertas expresiones usadas en siguiente presentación un presidente al Consejo Admón. una
empresa:
“As you´re no doubt well aware, we are, at the moment, in the middle of the fiercest price
war we´ve seen for over eight years. We´re under attack from all sides and in an increasingly
hostile environment it´s a cut-throat struggle just to survive. We´ve lost a lot of ground to
the Swiss and the Germans and have been completely outmanoeuvred by our Korean
competitors. Perhaps we should be thinking of actually joining forces with the Koreans. It´s a
bit of a long shot, but it might just work. Of course, with our stock value falling so sharply,
we´ve been an easy target for the corporate raiders. But in a takeover battle it´s always a
question of who´ll back down first and I can assure you that we´ll not be giving in without a
fight. For the time being, at least, we should be able to fight off the threat of a takeover.
Some of you have said that it´s time to cut our losses, withdraw from markets overseas and
reinforce our position in the UK instead. But I´m pretty sure that a defensive strategy like that
won´t work and that what we need is to take the offensive and fight back in the one market
where we know we can beat the competition, namely, the United States. Our products enjoy
high status in the US and, in my view, should be pushed upmarket. In short, it´s time to take
action. And I propose that we re-group, change tactics and mobilize our sales forces in North
and Central America. I also propose that we move towards an alliance with our main Korean
competitor. And there´s not a moment to lose. Otherwise, we might end up becoming yet
another casualty of the recession”.
Pasivización > tiende a ocultar identidad del autor > para dar resaltar el efecto/resultado acción
.
17) MAYOR FLEXIBILIDAD EN LA PUNTUACIÓN
Esta “despreocupación” por la puntuación, típica casi todos discursos de especialidad, se debe a que las
cuestiones estilísticas se consideran secundarias, y por ello se da prioridad al contenido.
Es importante prestar atención a la puntuación, ya que en ocasiones es incorrecta y puede inducir a error.
Hay 3 subgéneros, en base a sus rasgos discursivos, su naturaleza, su propósito comunicativo, su tenor
(grado formalidad) y las áreas temáticas que cubren:
• Inglés comercial: son los textos encuadrados dentro de la correspondencia comercial, el transporte, la
compraventa productos y los seguros.
En el discurso negocios > es esencial la parte oral, mucho más en lenguaje científico o jurídico
Destacan las funciones, tácticas, técnicas y destrezas lingüísticas orales usadas para:
Parte oral es muy importante, de hecho, mayoría negocios se llevan a cabo verbalmente: presentaciones,
conversaciones telefónicas, videoconferencias, reuniones….entrando en juego:
A) Cortesía Verbal > Politeness Theory = Teoría de la Cortesía, formulada por P.Brown&S.Levinson, es la
teoría que accounts (explica) for the redressing of the affronts to face posed by face-threatening acts to
addressees.
Politeness is the expression of the speakers’ intention to mitigate face threats carried by certain face
threatening acts toward another.
B) Y cuando hay contactos visual, la Paralingüística > son aspectos comunicación oral no implican palabras
Inglés negocios es > directo, marca distancias, impersonaliza y suele ser tajante;
Lo que indica que prioriza la estrategia del tipo independence y respeta la libertad del emisor mensaje.
También es importante la
> Cooperación = a major factor in international meetings where English is being used by non-native
speakers
consiste en reducir uso formas muy idiomáticas y buscar un término medio pueda usarse por negociadores
procedencias diversas.
En inglés empresarial este principio se manifiesta en una serie rutinas y rituales para lograr cooperación.
Estos rituales incluyen aspectos como: “dar la bienvenida”, “presentarse”, “romper el hielo” con una
pequeña conversación o anécdota antes empezar reunión, “dar las gracias”, “despedirse”….
La lengua en estos rituales > está muy formalizada y condicionada por la cultura
Las rutinas son = commonly accepted procedures for doing things which are highly predictable, como por
ejemplo la rutina al iniciar una reunión consiste en:
Otras rutinas se usan para > respetar turnos habla, para interrumpir planteamiento un participante….
▪ LOGICAL STRUCTURE
3. CONCLUSION
Don’t come to an end after the last major point has been developed, it is too abrupt.
There has to be a conclusion.
▪ SUPPORTING MATERIAL
Supporting material has 3 major roles to play with regard to the ideas and major points of the presentation:
Effective supporting material is necessary to manage the audience’s attention. An endless stream of statistics
or facts and figures is not going to keep your audience focused on the presentation.
A mixture of expert opinion, statistics, specific instances and anecdotes is necessary to hold the audience’s
attention.
..
• Give your presentation a logical structure: (1) introduction (what you’re going to say); (2) main body
(development); (3) conclusion (summing up).
• Don’t crowd slides with text. They should contain only the information necessary to illustrate your point
Remove information which is irrelevant or not related to the topic.
• If there are issues you cannot express in a clear way, better not to talk about them.
• Find time to rehearse: make yourself familiar with your own voice, check and adjust time and see
coordination between visuals and the points you want to make.
• Keep to the time. It is better to shorten the presentation by three minutes than to extend it by 3 minutes.
• Leave time for questions from the audience. See questions as a way of getting your message across, not
as something negative.
• Use good (audio) visuals to get your message across efficiently. Visual aids should speak for themselves in
illustrating your point. Give listeners time to take them in.
• Have your presentation edited. Correct grammatical and spelling errors.
Delivery
• Use a ‘hook’ (to make the audience want to hear more) at the beginning and a ‘take home message’ at
the end.
• Reading out every single thing you have written on a slide is counterproductive.
• Do not read extensively from your notes. You should know your material well enough.
• Try not to digress too much, digressions take much longer than we think.
• Speak clearly and avoid raising your voice, whispering or mumbling “under your breath”.
• Try to maintain the natural pace of speaking appropriate for a formal, rather than everyday situation.
• Make pauses in places which you consider critical for your presentation.
• Try to control your body language; avoid excessive gesticulation.
• Maintain eye contact with your listeners but do not focus on one person.
• Don’t turn your back to the audience if you want to show something on the screen and don’t “talk to the
screen” either.
• Observe your audience’s reactions and act consequently (skipping, explaining, etc.).
• Do not finish abruptly.
• Thank the audience for their attention and encourage them to ask questions.
• If you do not know the answer to a question, don’t be afraid to admit it.
• Show enthusiasm; engage the audience.
..
Other issues:
• Font size: title between 36 & 44; body between 24 & 32. Avoid italicized fonts. Be consistent.
• Colours (foreground and background): contrast. Not too many.
• Transitions, graphics, audios, videos (use images sparingly; to visualize, not to decorate).
• Words per screen: less than 40 words. Average adult: maximum reading speed of between 200 and 300
words per minute. Handouts.
• Time for each slide on the screen (theory: average of 2mins; btw 5 secs & 4 mins.).
DELIVERY
1. Show your passion. Try to connect with your audience in an honest and exciting way.
2. Start strong. First impressions are powerful. The first 2-3 minutes of the presentation are the most
important: this is what the audience will give you at the beginning to engage them.
3. Keep it short. Audiences have short attention spans when passively sitting and listening. Better to have
the audience wanting more than to feel that they have had more than enough.
4. Make good eye contact. Try looking at individuals rather than scanning the group.
5. Know your slides inside out.
6. If possible, learn the names of participants. They like to be called by their name and it keeps them on
their toes.
7. Speak slowly and clearly. Especially with non-native English. Slow down or you will lose your audience.
Everyone has an accent, so having an accent is not a problem. Don’t mumble.
8. Don’t speak in a flat monotone. This will bore your audience.
9. Use simple language. Try to use short words and sentences.
10. Don’t waffle. Do not talk in a vague or trivial way.
11. Do not give unnecessary apologies. Don’t apologise for what you’re saying (I’m sorry if this is boring’).
12. Avoid assertions and truisms. Do not say something is true if you don’t know; don’t say obvious things.
13. Avoid jargon. Use plain English to explain what you mean.
14. Avoid idioms. An idiom used incorrectly sounds hilarious or ridiculous and will detract from the
seriousness of your talk.
15. Don’t use slang. In a professional environment, slang is out of place, even if you hear native English
speakers doing so. Use the best English you can and you will make a better impression.
16. Don’t use crutch/filler words. Try your best not to overuse certain crutch words or sounds (like umm,
you know, etc.) while you are trying to remember the right word. It can be quite annoying for the
listener.
17. Use verbs instead of nouns. Spoken English sounds more natural when you use more verbs.
18. Use active verbs instead of passive verbs. They are much easier to understand.
19. Use linking words. Examples are: on the contrary, similarly, nevertheless, therefore, in addition, etc.
They make it easier for your listeners to follow your argument.
20. Write down & adapt numerical information. Make sure important numbers and statistics are written
on your slides so the audience does not miss this critical information. Adapt the style of writing and
saying the numbers to the country where you are making your presentation.
21. Don’t use acronyms/abbreviations without explaining them. The first time you use such a term, say or
write it in full, followed by the acronym. After that, you may use the shorter version.
22. Use a remote-control device. With a handheld remote you can move away from the podium and closer
to your audience.
23. Keep the lights on. Go for a compromise between a bright screen image and ambient room lighting.
Turning the lights off -besides inducing sleep- puts all the focus on the screen, and the audience should
be looking at you more than the screen.
24. Remain courteous, gracious and professional at all times. Even if someone is being difficult, at all times
be a gentleman/lady and courteously deal with them. Remain in control.
▪ SIGNPOSTING
..
.
I’m going to divide/I have divided this/my talk into (four) parts.
I’m going to examine/cover…
I’m going to fill you in on the…
There are a number of points I'd like to make.
Basically/ Briefly, I have three things to say.
Overview I'd like to begin/start by..
(outline of Let's begin/start by ...
presentation) First of all, I'll... … and then I’ll go on to … Then/ Next ...
Finally/ Lastly ...
I’d like to give you an overview of/a brief outline of…
My presentation will take (about) thirty minutes…
In today’s presentation I’m hoping/I’d like to cover 3 points… Firstly …
secondly … thirdly…
Moving on now to …
Now let’s move on to…
Now I’d like to move on to…
Next I’d like to look at…
Turning to...
Let’s turn now to …
Starting a new section The next issue/topic/area I’d like to focus on …
I’d like to expand/elaborate on …
Now we'll move on to...
Moving on to the next part/section, I’d like to…
I'd like now to discuss...
Let's look now at…
Now let’s take a look at...
..
Where does that lead us?
Let's consider this in more detail...
Analysing a point
What does this mean for...?
and giving
Translated into real terms...
recommendations
Why is this important?
The significance of this is...
One advantage is ... another is… a third advantage is… finally… We can
see two advantages and one disadvantage …
On the one hand… on the other hand ... First ... second
So that concludes…
So that’s an overview of…
I think that just about covers…
I’d like now to turn to…
Now I’d like to look at…
Finishing/closing That's all I have to say about...
a section We've looked at...
So much for...
That’s all I wanted to say about…
Let’s move on to (the next part, which is…)… So now we come to…
So we’ve seen first the background, then the present situation and then
the prospects for the future.
..
That brings the presentation to an end. That concludes my talk.
That brings us/me to the end of my presentation. Unfortunately, I seem to
have run out of time, so I’ll conclude very briefly by saying that …..
Thanks for listening. Now I’d like to invite your comments. Now we have (10
minutes) for questions and discussion.
So now I’d very interested to hear your comments. I’m happy to answer any
queries/ questions.
Answers I’m afraid I’m unable/not able to answer at the moment. Perhaps I can get
back to you later?
Good question! I really don’t know. Let me find out and I’ll get back to you.
That’s a very good question. However, I don’t have any figures on that, so I
can’t give you an accurate answer.
Unfortunately, I’m not the best person to answer that.
Please get in touch with…
Simply put...
Paraphrasing
In other words.......
and clarifying
So what I’m saying is.... To put it more simply.... To put it another way....
…
▪ DATES
In American English dates are written differently, since the month is placed before the day,
and a comma is often placed after the day: May 2nd, 2012.
“during the period July-October 2012, but not in “from … to” or “between … and”.
▪ NUMBERS
The rule is that all numbers ten and below should be spelled out and numbers 11 and above
should be put in numerals. However, there are certain exceptions to this:
● If numbers recur through the text or are being used for calculations, then numerals should
be used.
● If the number is approximate (e.g. “around three hundred years ago”) it should be spelled out.
● Very large numbers should generally be expressed without using rows of zeros where possible
(e.g. €4.5 million instead of €4,500,000). In contracts, the use of both words and numbers is
common in order to increase certainty. For example, FOUR THOUSAND THREE HUNDRED EUROS
(€4,300).
● Percentages may be spelled out (thirty per cent) or written as numbers (30 per cent).
● Numbers that begin sentences should be spelled out.
In English writing, the decimal point is represented by a dot (.) and commas are used to break up long
numbers. Commas CANNOT be used to represent a decimal point. Therefore the number six thousand
nine hundred and sixty eight and three quarters is written like this in English:
6,968.75
…
▪ DESCRIBING CHARTS
Table
Pie chart
Bar chart
Line graph
Flow chart
.
Phrases to describe charts
The pie chart is about ...
Describing charts
● Increase/fall (adjectives): gradual, marked, moderate, sharp, significant, slight, steady, steep, dramatic,
considerable, sudden, small, rapid, slow.
● Position: highest level, lowest level, peak, reached a peak, stood at, remain the same.
● Nouns of movement: decline, decrease, drop, fall, fluctuation, improvement, increase, recovery,
reduction, rise, flow, lift, downward trend, upward trend.
● Verbs of movement: bottom out, double to, fluctuate, level off, plummet, plunged, soared, remained
steady, decrease, drop, go up, go down, fall, grow, increase, rise.
● Comparing: more, far more, many more, a lot more, substantially more, considerably more, significantly
more, slightly more, fractionally more; as many, twice as many, three times as many, not as many.
● Considerable: amount, degree, difference, doubt, extent, impact, influence, interest, number, power, risk.
● Important: aspect, contribution, decision, difference, point, question, reason.
● Major: change, concern, contribution, difference, factor, issue, problem, role, theme.
● Significant: difference, effect, impact, increase.
● Widespread: allegation, assumption, belief, destruction, opposition, practice, protest, support, use.
▪ EXAMPLE OF CHART DEESCRIPTION
The pie charts illustrate the primary reasons that people came to and left the UK in 2007. At first glance
it is clear that the main factor influencing this decision was employment.
Having a definite job accounted for 30 per cent of immigration to the UK, and this figure was very
similar for emigration, at 29%. A large number of people, 22%, also emigrated because they were
looking for a job, though the proportion of people entering the UK for this purpose was noticeably lower
at less than a fifth.
Another major factor influencing a move to the UK was for formal study, with over a quarter of
people immigrating for this reason. However, interestingly, only a small minority, 4%, left for this.
The proportions of those moving to join a family member were quite similar for immigration and
emigration, at 15% and 13% respectively. Although a significant number of people (32%) gave ‘other’
reasons or did not give a reason why they emigrated, this accounted for only 17% with regards to
immigration.
Percentage Qualifier
77% just over three quarters
77% approximately three quarters
49% just under a half
49% nearly a half
32% almost a third
- This is a sample rubric for teachers to assess students’ oral presentations. The criteria are based on
the standards for LOTE and Communication.
- This rubric is designed to be integrated into a scoring sheet. A complete grading sheet typically has a
scoring system attached to performance descriptors, and space for comments.
BELOW ABOVE
CRITERIA AT EXPECTED LEVEL
EXPECTED LEVEL EXPECTED LEVEL
BELOW ABOVE
CRITERIA AT EXPECTED LEVEL
EXPECTED LEVEL EXPECTED LEVEL
Pronunciation
occasionally correct, Pronunciation and intonation is Pronunciation and intonation is correct
Pronunciation
but often hesitant and usually correct. and confident.
inaccurate.
…
❖ E – MAILS _ NETIQUETTE
• Allow time for a reply. Before sending a reminder, allow some time for a response.
• Use the “Bcc” field when sending bulk email. If you're sending email to a list of people, put their
email addresses in the Bcc field. That way the privacy of the recipient is respected.
• Don't use capital letters or oversized fonts. If you must use UPPERCASE, use it very sparingly and
only to emphasize a particularly important point.
• Don’t reply to an email when you are angry. Always wait until you have calmed down.
• Correct punctuation, grammar and spelling. One exclamation point is as effective as five.
• Layout your message for readability. Use spaces and breaks between paragraphs and long
sentences to make it easier on the reader.
• Keep the thread. When replying to an e-mail, use the reply option on the sidebar in your mail. This
will keep the message in the "thread", and make it easier for the recipient to follow.
• Don't “Reply to All” unless necessary. Think twice about sending a reply to everyone.
• Acronyms, abbreviations, and emoticons are OK within reason. Emoticons (for example ;-) a
winking smiley face) are good when used in context. As a general rule, you shouldn't use
emoticons when talking to someone in authority unless you're totally sure.
• Try not to forget attachments. Attach the file before writing the email.
• Edit the superfluous text out of emails. When you are sending email that has 'been around' in the
sense that it has been replied to or forwarded many times, take the time to remove the angle
brackets '>' from the message.
• Don't be over-familiar with the recipient. Many people are offended by strangers being
over-familiar. As a rule, don’t address recipients by their first name. Use the title or form of address
that you would use in verbal communication.
• Email is not confidential. If you work within an organisation, rather than directly connected to an
ISP (internet service provider) it’s likely that every email you send and receive is scanned for
certain words that are 'deemed unacceptable', and record is kept.
• Correct priority. Avoid marking an email 'high priority' when it is really 'normal' priority.
..
EMAILS
Dear Mark/Jane,
Love,
Best wishes, Kind regards,
All the best,
Dear Madam, (a woman, single or married, whose name you don’t know)
Dear Sirs, (to address a firm where at least one of the members is male)
[Initials or first names are not used with courtesy titles, e.g. “Dear Mr. John
Smith”]
(If you started the mail with Dear Mr./Mrs., then use “Yours) sincerely”; if you
started with Dear Sir/Madam, then use “Yours faithfully”).
..
▪ ACRONYMS
· B4N/BFN Bye for now when signing a letter on someone else’s behalf)
· FWIW For what it’s worth · WGBTY Will get back to you
STRUCTURE
[Informal] Right, shall we get started? Let’s get down to business, shall we?
The minutes
Would someone move that the minutes of the last meeting be accepted?
Can we take the minutes as read?
Giving the floor Mr./Mrs. Smith , do you have any views on this
/ would you like to say something about this?
[Informal] Have you got anything to say, Mr. Smith? What are your views on this, Susan?
[Very formal] With the chair’s permission, I’d like to take up the point about…
Finishing Has anyone anything further they wish to add before we move on to the next item?
a point
Has anyone anything further to add?
Directing [Very formal] We seem to be losing sight of the main point. The question is…
This isn’t really relevant to our discussion. What we’re trying to do is…
[Informal] Could we stick to the subject, please?
[Informal] Let’s not get sidetracked. The issue under discussion is…
…
Keeping order We can’t all speak at once. Mr. Smith, would you like to speak first?
Mr. Smith, would you mind addressing your remarks to the chair, please?
I shall have to call you to order, Mr. Smith.
Postponing [Very formal] Well, ladies and gentlemen, with your approval, I propose to defer this
discussion matter until we have more information at our disposal.
If no one has any objections, I suggest that we leave this matter until our next meeting. ...
Perhaps we could leave this for the time being. We can come back to it on another
occasion.
[Informal] Let’s come back to this later on. We can talk about this next time we meet.
Let’s put it in the vote. Could we take a vote on it? Can we move to a vote on it?
[Very formal] In the event of a tie, I would like to remind you that I have a casting vote.
SAMPLE CONVERSATION
Good morning, this is Mr. Smith calling. May I speak to Mrs. Storm, please?
Ok, Mr. Smith, I will give her the message as soon as she returns.
Is there anything else I can do for you?
Hello/Good morning,
can I speak to (BrE)/with (AmE) Mr. Green?
Being put through/ not being put through
Hello/Good morning, may I/can I/could I speak to
Mr. Green, please?
One moment please
I’d like to/could I/may I speak to (BrE)/with (AmE)
Hold on, I’ll connect you
Mr. Green?
Just a moment
Is Mr. Green in? / Is Mr. Green there, please? Hold the line, please
Would it be possible to speak to Mr. Green? Hold on (a moment) please
Is Mr. Green available/at the office? I’ll put you through / Putting you through
Could I have Mr. Green in the Criminal Department? Sorry, the line is engaged
Could you give me Mr. Green, please? Please don't hang up
Could you connect me with the UKCA, please?
Could you please put me through to Mr. Green from
the MLA department?
Could you say/tell him I called? I’m afraid the line’s busy / engaged
Could you ask her to call me back? I´m sorry, he’s not in at the moment
Could you tell her that I’ll call her back/later? I’m afraid he’s out of the office
Could you tell him that Mr. Green called? I’m afraid Mr. Green is not available (until...)
I’m afraid there is no reply from that extension
I’ll call back later
I’ll call him on his mobile Would you like to/Do you want to leave a message?
I'll be in my office all afternoon Can I take a message?
Does Mr. Smith have your number?
Could you ask him to call me as soon as possible? Could you spell your name, please?
He can reach me on 664 44 921 I'll get back to you on this
Help!
Could you speak a little slower/a bit more slowly, please?
Excuse me? I didn't catch that There is a lot of interference on this line
Sorry, could you repeat that? I'm afraid I can't hear you very well
Could you explain that to me again, please? It's very noisy here, I can hardly hear you
Can you speak up a bit? I'm afraid you are speaking a bit too fast for me
I'm afraid I don't understand what you mean
I’m afraid I don’t follow you
What exactly do you mean by that?
1. Empathise
2. Avoid defensiveness > don’t say things like It’s not our fault,
client will think that you are trying to avoid responsibility.
Pacify your client, but keep things reasonably vague rather than make specific promises:
…and of course we’ll do whatever we can to sort matters out for you.
3. Seek more information, but avoid tactless questions
4. Anger management, watch out for people who are apparently rational but evidently seething with
anger: they are keeping tight control, but might explode at any time. Signs: artificially calm voice,
tense facial expression, fidgety body language, over-rigid body language.
Two approaches:
(1) encourage them to talk about their feelings
(I am sorry you feel that way, perhaps you would like to tell me briefly what happened?)
(2) put it off until they calm down (maybe it would make more sense to talk about this in the
afternoon). Manage your own anger before replying.
5. Don’t be judgmental. A good technique is to ask questions that take things for granted: Why did
you decide to book the flight at that price?
7. Use human language, be polite but use clear and straightforward language at all times.
I’m going to have to ask you two questions. This might not seem strictly relevant to your case, but
in fact it is very important. In order to establish… we need to know…
10. Avoid echoing the client but don’t add to what s/he is saying either. Don’t repeat the client’s
words once and again, it sounds mechanical.
1. Use could, would or might, they sound more tentative and less assertive:
This could be a problem instead of This is a problem.
5. Use words that qualify or restrict what you say, to make your position more flexible
There is a slight problem with the proposal instead of We can’t accept Clause 6.
6. Use not with a positive word instead of the obvious negative one, it tones down a refusal.
This is not very convenient instead of I disagree
“Even if the full deduction for charitable gifts is preserved and only high-value health insurance is
regarded …… as ……. a tax expenditure, the extra revenue in 2013 would be about $150bn.”
❖ LA CIENCIA Y LA TÉCNICA
Ciencia The intellectual and practical activity encompassing the systematic study of the structure
and behaviour of the physical and natural world through observation and experiment
Técnica The application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry
Según RAE:
▪ LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO
Años 80S > ahora manuales centraban en textos y en la gramática, terminología se presentaba en
contexto texto escrito (escasa presencia oralidad) y realizando ejercicios comprensión. Fue inicio
movimiento docente (vigente hoy en día) centrado en estudio rasgos discursivos en textos escritos.
Aunque en poco tiempo hay cambio radical > hacia redacción textos en inglés.
Principios 90s > se publican manuales sobre “cómo escribir” textos especializados.
Década 2000 > comienzan a publicarse manuales que incluye tímidamente componente oral,
publicándose junto con casettes/CDs, centran en situaciones comunitactivas reales.
En docencia ingles científico tiene menor importancia componente oral, porque análisis necesidades
centra en redacción en inglés y presupone que sabiendo la terminología, un profesional podrá
desenvolverse en entorno especializado, puesto no tendrá que usar la oralidad con frecuencia, salvo
en congresos, (diferencia ingles económico-comercial).
Cada vez más se incluye el estudio géneros, especialmente académicos, y los cursos se han ido
hiper-especializando: cómo entender/escribir artículo investigación, cómo redactar tesis doctoral….
1) ABUNDANCIA NOMINALIZACIONES
2) UNIVOCIDAD
A veces son falsos sinónimos = sinónimos funcionales = únicamente funcionan como sinónimos en
situación comunicativa concreta (típico en textos divulgativos sobre todo)
Ej.: medico habla a un paciente de catarro, en realidad es una gripe, o más técnicamente una afección
bronco-respiratoria. Otro ejemplo > dolor cabeza, jaqueca, migraña
Es frecuente uso sinonimos en textos técnicos, ejemplos:
“region, area, site, patch, cluster, location, domain; group, set, sample, batch, lot”
“disease, disorder, dysfunction, syndrome”
“compound, product, drug, substance”
“factor, variable, parameter, effect”
“period, stage, phase”…
En teoría > relación univoca total solo se da en formulas científicas, donde suele darse monosemia
absoluta, pero incluso el hecho de elegir usar una fórmula científica en lugar de parafrasear ésta ya
acarrea una serie connotaciones.
3) NEOLOGISMOS
• Derivación:
coverage, expansion, prostatectomy, diversion, pressure, asymmetry, obstruction, serology…
• Composición:
open-ended, rib-bed (lecho costal), laptop, workshop, scrub-room (antequirófano), eyesight….
• Siglas: AMA (American Medical Association), CDC (Center for Disease Control), LUE (Left Upper
Extremity), HIV (Human Immunodeficiency Virus), TPN (Total Parenteral Nutrition), ADR (Adverse Drug
Reaction)….
• Acrónimos: AIDS (Acquired Immunodeficiency Syndrome), ASAP (As Soon As Possible), etc.
.
Para Congost Maestre
> los Neologismos más frecuentes en textos científico-técnicos (sobre todo medicina) son:
1. Palabras derivadas
2. Colocaciones
combinaciones léxicas 2 o más palabras aparecen naturalmente juntas, suelen ser predecibles
Pueden ser varios tipos: _ adjetivo + nombre (heavy bleeding; gross swelling….
_ nombre + nombre (nerve cell…..)
_ verbo + complemento (make a diagnosis, do a blood test….
Primero veamos
cual es el uso artículos “the” (definido) y “a/an” (indefinido) en inglés general
para contrastarlo con el uso en inglés científico-técnico:
• Se usa the > cuando damos por supuesto que interlocutor sabe de quién hablamos, o se lo vamos
a decir a continuación, ej.: the girl
• Se usa artículo indefinido (a/an) > cuando se menciona algo por 1ª vez, pero siguientes veces se
mencione se debe usar el definido (the):
A man came up to a policeman and asked him a question. The girl didn’t understand the
instructions, so he asked the teacher to repeat them.
• Se usa a/an > con nombres contables singulares, que suponemos que nuestro interlocutor
desconoce, o no nos interesa especificar, ej.: I’ve lost my book, There’s a message for you.
• Se usa “a/an > cuando refiere al grupo a que pertenece una persona o cosa,
ej.: she is a doctor, she’s a beautiful girl.
Vs. el uso del artículo en inglés general, en Ingles Científico nos encontramos dos peculiaridades:
1. Uso Incoherente
(sobre todo en textos instrucciones)
Normas inglés general a veces se siguen y a veces no, no hay línea coherente en su uso. Esta
incoherencia señala se trata de un uso no motivado del artículo the, es decir, que su uso no suele
obedecer a ningún motivo o efecto en concreto.
El ejemplo son unas instrucciones, donde hay un asterisco se ha omitido el artículo, y se han
subrayado los casos en que sí se ha usado:
1. Remove * puncturing object if still in the tire (* Tire is not dismounted from the rim.)
2. Fill * tire with air to 30 psi. Dip * probe into * cement, insert it into * injury and work up and
down to lubricate * injury.
3. Grasp each end of * patch. Stretch and roll * center of * patch into * eye of * needle. Remove *
protective covering from both sides of the patch, being careful not to touch * raw rubber.
4. Dip * perma strip into * cement, making sure that all * surfaces are coated.
5. Insert * patch slowly and steadily into * injury, up to * handle. Then turn * needle ¼ and
remove.
6. Without stretching the patch, cut it 1/8’’ from the thread.
7. Inflate to * proper pressure. * Tire is now ready for service.
2. Uso Especializado:
Es usar el artículo the en dos casos en los que teóricamente no debería usarse:
1. Para generalizar, donde lo habitual es usar plural, a/an, o plural sin artículo
(aunque el uso de the es posible con nombres contables, pero no es muy frecuente)
2. Uso de the en lugar de a/an cuando se menciona por primera vez algo.
The gas turbine engine fires continuously. The engine draws air through the diffuser and into the
compressor, raising its temperature. The high pressure air passes into the combustion chamber,
where it is mixed with a fuel and produces an intense flame.
Estos dos usos atípicos > obstaculizan la comprensión/interpretación por parte hablantes no nativos
5) MUY FRECUENTE VOCABLOS GRECO-LATINOS
En Ingles científico-técnico son muy frecuentes, por tanto su uso no conlleva motivo ulterior.
Por el contrario, en ingles general, su presencia eleva el registro, es un uso motivado.
Ej.: to look into = to investigate
Hay una tendencia diferenciadora > la Ciencia busca sus raíces en el vocabulario raíz latina
y la Técnica se basa más en vocabulario base anglosajón
Los términos greco-latinos son accesibles para hispanoparlantes, porque mayoría vocabulario
cotidiano tiene raíz grecolatina, mientras que en ingles elevan el registro (hypothyroidism, nutrients,
entropy…), salvo alguna excepción (midbrain).
Precisamente en Inglés al tener ambas fuentes léxicas, hay alternativas con usos distintos:
6) TIEMPOS VERBALES
1. Simple Present _ indica casi cualquier tiempo excepto “time now”. Se usa para expresar leyes
científicas y verdades generales, expresión procesos/acciones repetidas, definiciones, descripciones,
y especificación propiedades, y la acción deíctica o referencial (ej: Table 3 shows…).
3. Present Perfect _ se usa para expresar que algo que tuvo lugar en el pasado tiene relevancia en el
presente, o cuando se habla de investigación general en un área conocimiento.
Aunque es frecuente usar los tiempos verbales con sentido “atemporal”, es decir, su uso no está
relacionado directamente con tiempo real, sino con otras consideraciones tipo expresión cortesía o
convenciones genéricas.
Este uso atemporal se da sobre todo cuando autores describen aparatos, hacen referencias textuales
a una ayuda visual o refieren a investigaciones publicadas relacionadas con el sujeto del discurso.
.
7) VOCABULARIO ESPECIALIZADO
Hay tres tipos, además de otro especializado cuya problemática solo surge con la traducción:
1. Vocabulario Tecnico:
Son palabras con 1 o + significados en inglés general, que en contexto técnico extienden su significado
3. Vocabulario General:
Con alta frecuencia en lenguaje científico-técnico,
ej.: blend, service, mixture, operation, means, piece, item, unit, cause…
4. Vocabulario especial cuya peculiaridad solo se observa en su traducción, son palabras que
presentan un problema de registro al traducir, porque es necesario elevarlo.
Uso verbos modales (may, might, could) > reduce rotundidad teorías/datos/resultados expuestos
9) PRE-MODIFICACION
Problema > lograr saber tipo relación se establece entre las unidades integran la estructura
_ Son estructuras tipo noun as adjective, en las que primer nombre clasifica al segundo,
ej: a sheep dog, a race horse, a flower garden, a shoe shop, a war story…….
_ La(s) unidad(es) que están antes del núcleo, que es último elemento, son sustantivos como
categoría gramatical, pero con función adjetivos > shoe shop > shoe es sustantivo funciona como
adjetivo
_ La relación entre una palabra y otra depende cada expresión concreta, el primer nombre puede
tener un significado plural pero no llevará forma plural porque el sustantivo al funcionar como
adjetivo no llevan plural, ej: A shoe shop is a shop that sells shoes.
.
_ Los Compuestos Nominales del Ingles científico-técnico son síntesis siguientes tipos estructuras:
- Prepositional phrases
> a differential time domain equation = the time domain of a differential equation
1. Simple: metal spring (a spring made of metal), metal cutter (a cutter for metal)
3. More complex:
aisle seat interference level (level of interference of speech in the seats along the aisle)
long-term surveillance test planning
(planning of tests subject to surveillance over a long period of time)
4. Very complex: full swivel steerable non-retracting tail wheel overhaul (the overhaul of the wheel
at the tail, which is non-retractable, steerable and capable of making a complete swivel).
heterogeneous graphite moderated natural uranium fueled nuclear reactor (a nuclear reactor that
is heterogeneous, moderated by graphite and fueled by natural uranium).
.
_ Tipos Relación Semántica entre distintos compuestos más comunes, (back-formation en paréntesis):
1. Place: the office party (the party at the office); a newspaper article (an article in a newspaper);
a Paris man (a man from Paris).
2. Time: the nine o’clock news (the news at nine o’clock); afternoon tea (tea in the afternoon); a
Sunday newspaper (the newspaper on Sundays).
Sin embargo, cuando se hace referencia a momentos concretos, se usa el genitivo sajón: last
Sunday’s match, yesterday’s paper, tomorrow’s weather.
Ambos se usan con expresiones de tiempo numerales: a five minutes’ rest o a five-minute rest,
a three days’ journey o a three-day journey.
3. Material: el/los sustantivo/s que actúa/n como adjetivo/s indica/n la composición del núcleo.
Dos excepciones: no se suelen usar wood ni wool como adjetivos, sino wooden y woolen.
Ej.: an iron bridge (a bridge made of iron), chocolate ice-cream (an ice-cream made with
chocolate); a snowflake (a flake made of snow).
4. Functional relationship: el sustantivo (s) que actúa como adjetivo indica algo sobre función
núcleo (para qué se usa, cuándo se usa o con qué se relaciona).
Ej.: a conference room (a room for conferences); a typewriter ribbon (a ribbon for typewriters);
a drug addict (an addict to drugs); a travel book (a book about travelling); car keys (keys for the
car).
5. Direct Object: el sustantivo (s) que actúa como adjetivo (s) es el objeto directo intuitivo del
núcleo. Ej.: an animal trainer (a trainer of animals); child care (care of children).
6. Attribute: el sustantivo (s) que actúa como adjetivo es el atributo del núcleo, que sería el sujeto.
Ej.: a woman driver (a driver who is a woman); a girl-friend (a friend who is a girl); man
astronaut (an astronaut who is a man).
7. Parts: el/los sustantivo/s que actúa/n como adjetivo/s hace/n referencia a una parte o sección
del primero. Ej.: the table leg (the leg of a table); the car door (the door of a car); the river bank
(the bank of a river); a hilltop (the top of a hill).
9. Container:
a milk bottle (a bottle for milk vs. a botlle of milk); a water glass (a glass for water vs. a glass of
water); a matchbox (a box for matches vs. a box of matches); a coffee-cup (a cup for coffee vs. a
cup of coffee).
11. Used by: a veces se usa genitivo sajón, a veces compuesto nominal; este último sobre todo en
casos en que dicho uso es involuntario.
Repetición léxica > forma habitual cohesión, para ser preciso en la referencia y evitar ambigüedades
La frecuencia de la repetición léxica como mecanismo referencia hace que la anáfora sea muy escasa,
El inglés soporta la repetición léxica mucho más que el castellano, donde se considera un estilo pobre.
Pasivización > oculta identidad autor para dar relieve al efecto/resultado acción
porque desde punto vista ciencia, es más importante los resultados que el experimento.
_ The door was locked > la puerta estaba cerrada = estructura ESTATIVA
_ The door was locked by the girl > la puerta fue cerrada por la niña = estructura PASIVA
Pasiva > compone verbo TO BE + PAST PARTICIPLE que funciona como verbo
Estativa > compone verbo TO BE + PAST PARTICIPLE que funciona como adjetivo y el verbo to be
como verbo copulativo, además no aparece el agente.
Ej.: Pasivas: The heat exchanger assembly is lowered from the compartment while resting on the
platform. The platform is lowered and raised by the hoist crank.
Estativas: The R-5 system is composed of an undersea acoustic beacon, a surface- vessel mounted
array ... a vertical reference unit [and] control unit. The sensor is housed in a support assembly.
3. Si convertimos una estativa a > voz activa, el resultado no es aceptable semánticamente, ej:
If you look closely, you will see that the sensor is housed in a support assembly
Esto no tiene sentido, porque está haciendo una descripción física (= estática) del resultado
actividad, no una descripción una actividad.
4. Estativas > suelen darse cuando hay una descripción física de un ente,
Pasivas > cuando lo que se está describiendo es su funcionamiento o un proceso.
Precaución! Ambas se dan cuando se enumeran características, ya que a veces se mezclan rasgos
descripción física con rasgos funcionamiento.
Siguiente fragmento se mezclan ambas estructuras, las pasivas están subrayadas y describen la
función o condiciones resultantes de ésta, y las estativas están en cursiva y forman parte descripción
física:
A canal bottom sampler, used in Imperial Valley, California, canals, consisted of a brass tube
2.7 centimeters long. At the bottom was attached a sharp steel cutting blade. The upper end
of the tube was threaded into the base of a cone, the shoulder of which prevented the brass
tube from sinking into the canal bed beyond the required depth. The upper end of the cone
was attached to a handle of 2 ½ inch pipe, made up of short sections coupled together so
that the length of the handle could be varied according to the depth of the water. In taking a
sample, the tube was pushed into the bottom deposit as far as the shoulder of the cone
permitted. The handle was filled with water and a cap was screwed on the upper end. When
the tube was withdrawn a partial vacuum was formed, which held the sample in the tube.
Algunos ejemplos son estructuras de tipo: when + -ing; on + -ing; if + -ing; in + -ing
Ej: When handling the liquid, wear hand plastic gloves
Como el estilo es secundario, la tolerancia recepto respecto al grado corrección texto es alto, pueden
darse estructuras incorrectas, poco elegantes o agramaticales, sin que tenga impacto directo sobre
grado comprensión lector, que suple de su propio conocimiento lo que el texto no le da.
A veces hay puntuación inadecuada por ausencia/superabundancia o no estar el lugar correcto, de ahí
recomendable leer con desconfianza textos y guiarse por la lógica del contenido que de la
puntuación.
Para Swales
> Todos artículos investigación tienen la macrostructure IMRD
(Introduction, Methods, Research y Discussion)
_ Fontanet añadió > el abstract o resumen, la información gráfica y las referencias bibliográficas.
_ Otras investigaciones lo han ido ampliando, hasta comprender:
Título
Abstract (+/- key words o palabras clave)
Introducción, Método, Resultados
Información gráfica
Discusión
Conclusión
Referencias Bibliográficas
Swales estudia los movimientos típicos introducciones artículos y crea > MODELO CARS (Create a
Research Space), que consta siguientes pasos.
Introducción:
Movimiento 1: justificación importancia investigación emprendida
Mov 2: fijación laguna conceptual, teórica o práctica, que investigación pretende cubrir
Mov 3: anticipación de la aportación del autor.
Discusión:
Mov 1: información logros alcanzados, expresados forma cuantitativa.
Mov 2: evaluación coherencia métodos/resultados,
comparándolos con otros o con criterios generales comunidad científica.
Mov 3: propuesta una interpretación carácter fáctica conclusiones alcanzadas
Mov 4: protección contra posibles ataques o contrapropuestas
Mov 5: posibles repercusiones y líneas investigación a partir logros alcanzados
Estos movimientos se suceden en ciclos, siguiendo la evolución del propósito comunicativo texto.
_ Alcaraz Varó señala las grandes convenciones textuales que tienes los artículos científico-técnicos:
1. Macroestructura
2. Reivindicación científica
3. Uso lenguaje aproximativo
(en los artículos divulgación ciencia ya existente, sin embargo, el lenguaje sería taxativo)
4. Empleo cortesía académica.
_ Trimble toma el párrafo > como unidad discursiva para análisis inglés científico escrito porque lleva
información está claramente organizada en “packets”, porque enseñan cómo se relacionan la
información, y porque separa las generalizaciones de lo especifico.
Trimble estudia:
1) Natural Patterns = time order, space order y causality and result
2) Logical Patterns = order of importance, comparison and contrast, analogy, exemplification y
visual illustration
Time order:
chronology (dates and clock times); process (first, second, last, now, then, after…)
Space order:
general (in, out, above, below, to the left….); specific (at a 45º angle, 1cm directly above…..)
Causality and result: thus, hence, therefore, as a result of, so that, since…
1. Formal > gives the most information and the most precise information
2. Semi-formal > presumably provide the reader with less information than do formal definitions
3. Non-formal > gives neither as much information
nor as precise information as do either formal or semi-formal definitions
4. Complex > son = definition by stipulation, definition by operation and definition by explication
1. Directas > caracterizan por uso imperativo y estar colocadas en lista vertical
2. Indirectas > usan verbos modales, pasivas, o combinaciones ambos. Tienen forma párrafo.
La función estas ayudas es añadir información al discurso dado, por tanto, estas ayudas solo están en
colaboración con otras funciones retoricas.
2. Frecuencia Pasivas
En castellano es menor que inglés, que tiende hacia la pasivización “pura” por énfasis; sin embargo,
en español se da un uso abundante pasiva refleja y de las estructuras impersonales.
Los SN extensos y las palabras compuestas, tienen enorme capacidad sintética en inglés, dándole gran
precisión expresiva y una eficiencia comunicativa óptima.
Sin embargo, español carece este recurso, por lo que predomina la pos – modificación, que se
caracteriza por usar preposiciones y/o conjunciones como elementos léxicos nucleares que
componen sintagma, esto deriva en sintagmas extensos y cansinos, haciendo que se opte por
convertirlos en dos oraciones para evitar ambigüedad.
5. Dobletes
El castellano desde hace unos años está calcando del inglés los “dobletes” preposicionales,
lo que es incorrecto, porque castellano no permite que una preposición vaya sola.
Es incorrecto decir
“el aumento de los precios es una consecuencia de y está provocado directamente por la inflación”
Pues castellano requiere el uso mecanismos alternativos de repetición en este tipo estructuras,
lo correcto es “el aumento de los precios es una consecuencia de la inflación y está provocado
directamente por ésta”.
6. Repetición Léxica
Inglés soporta muy bien la repetición léxica, y más aún en el discurso científico-técnico,
donde se da un grado alto tolerancia respecto forma del discurso por parte receptor.
En castellano el grado tolerancia hacia las repeticiones aumenta en el discurso científico-técnico, pero
está muy lejos alcanzar al inglés. Por ello, el lenguaje científico-técnico español acude con más
frecuencia a mecanismos alternativos de repetición (pronombres…) de lo que lo hace el inglés.
Rasgos Discursivos, Textuales y Pragmáticos
7. Pequeñas distinciones sobre Género
Al ser el inglés la lengua dominante en la comunicación científico-técnica, los géneros en castellano
han ido perdiendo sus peculiaridades a favor géneros ingleses. Se han importado subgéneros como
el abstract, y hoy en día hay alto grado equiparación genérica interlingüística en el lenguaje
científico-técnico inglés/español.
Del tipo > descripción, definición, clasificación, instrucciones..., son muy similares,
salvo algunos anisomorfismos puntuales,
ej: la enorme potencialidad del inglés y su gusto tradicional por la precisión léxica en la descripción.
Inglés es más taxativo (va al grano) y tajante, da prioridad a la independencia y libertad emisor
Por lo que impersonaliza, cuestiona, es directo, muestra deferencia (marca distancias) y entiende los
actos de amenaza a la imagen como algo normal y habitual.
5. En el discurso científico-técnico:
_ el uso voz pasiva oculta la identidad autor para dar relieve al efecto o resultado de la acción.
_ las estativas suelen darse cuando hay una descripción física de un ente,
y las pasivas cuando lo que se está describiendo es su funcionamiento o un proceso.
LECCIÓN 5. TEXTOS PROFESIONALES y ACADEMICOS EN INGLES
es decir, negociación se establece recíprocamente entre hablantes en torno al contenido un tema con
objetivo intercambiar opiniones, información….
⮚ COMPETENCIA COMUNICATIVA
abarca las reglas sociales/culturales/psicológicas…. rigen uso lenguaje en diversos contextos sociales
⮚ LOS TEXTOS
Textualidad
Atributo que debe poseer un fragmento del lenguaje para adquirir estatus de texto y no ser una mera
concatenación oraciones
Text
any passage, spoken or written, of any length, that forms a unified whole and communicates a
message
1. Situationality = situacionalidad > factors which make a text relevant to a situation of occurrence
2. Intencionality = intencionalidad
Text producer’s intention to produce a cohesive and coherent text that will attain whatever goal
s/he has planned for it.
3. Cohesion = cohesión
Way in which linguistic items of which a text is composed are meaningfully connected to each
other in a sequence on the basis of the grammatical rules.
(3) Conjunction > cohesive bonds (lazo, vinculo) between sections of text:
4) Coherence = coherencia
Way in which the things that the text is about, the textual world, are mutually accessible and
relevant. Concepts + relations:
(1) Causality relations: ways in which one situation or event affects conditions for some other
one:
5) Informativity = informatividad
Extent to which ocurrences of presented text are expected vs. unexpected or known vs. unknown.
Information distribution & structure.
6) Acceptability = aceptabilidad
Receiver’s wish that text should be cohesive, coherent and of relevance to him/her.
7) Intertextuality = Intertextualidad
Way in which use of a certain text depends on knowledge of other texts: genre, text types.
1. Efficiency = Eficiencia
Text used in communicating with minimum effort by participants (light load on resources)
2. Effectiveness = Efectividad
Text leaving strong impression + creating favourable conditions for attaining a goal
4. Naturalness
Well-formedness of sentences in text (Sinclair 1984). Isolation: degree to which a sentence
depends for its naturalness on its cotext/context.
.
⮚ TÓPICO o tema discursivo
Macro-marcadores, tipos:
_ introducen tópico > Let me tell you…..
_ recuperan tópico > advierten debemos regresar a un información ya tratada
(Going back to the aim of this presentation)
_ estricta continuidad > indican al receptor que el tópico no ha cambiado (Following this rationale)
_ reparación > sirven para renegociar el sentido del tópico (Could you repeat this idea, please?)
3. Oraciones Clave > suelen contener resumen tópico y se tienden a usar ante empezar nuevo párrafo
⮚ TEMATIZACIÓN
Recursos Tematización
4. Inversión Sintactica > (Contrasting with the lively atmosphere of the old part of town, is the…)
1) Terminología básica
- Género
formas convencionalizadas textos asociadas a determinadas situaciones sociales
y que por ello un hablante nativo lengua es capaz distinguir, al menos a grandes rasgos.
Ejemplo: periodísticos, artículos académicos…
Subgéneros son cada una divisiones se pueden establecer a partir de los géneros basándonos en
los mismos criterios. Ejemplo: dentro género “periodísticos”, están las editoriales, cartas al
director….
- Prototipo
modelo hipotético de un género o subgénero que un hablante nativo conoce como parte su
competencia lingüístico-cultural.
Ejemplo: el modelo (mental) de una carta personal que pueden tener los hablantes una lengua.
- Texto modélico
texto con actualización real en la lengua, es decir, existente, que se aproxima lo más posible al
prototipo mental de un género que tiene el hablante.
- Texto periférico el que está más alejado del texto modélico o del prototipo.
Teóricos aconsejan tomar como criterio la función primordial (predominante), quedando así:
• MEDIATIVOS > tratan lograr una reacción determinada en el receptor_ dos tipos:
1. Sintagmas nominales largos (que en leng científico se usan para lograr máx. precisión descriptiva)
2. Uso Presente Simple (también propio descripciones científicas)
3. Vocabulario ordenador realidad > usa la repetición y clasificación.
4. Lenguaje figurado (uso metáforas, símiles….) > se da incluso en textos jurídicos
.
2) DISCURSO NARRATIVO
1. Tiempo Verbal
Simple Past es más usado, aunque se mezcla también con el Present Perfect y el Simple
Present en su función de presente histórico.
3. Polifonía textual > ocurre cuando además de la voz narrador, intervienen también otras.
(v)Contraste > usa recurso tipo: antonimia, paradoja, antítesis, dicotomías…. y expresiones tipo:
as opposed to, be different from, be distinct from, be unlike, differ from….
B. Tácticas Inclusión
Muestran que unidades realidad están contenidas o forman parte otras unidades
(ii) Composición:
- Inclusión del todo con la parte: be a fragment/a portion/ a piece/part of.
- Implicación del rasgo contenido en una definición: appear in, be characteristic of, be part of.
C. Tácticas Exclusión
_ Expresión Causa y Efecto: be due to (estar previsto para), be the result of, result from.
_ Expresión de Cambio: be converted to, become, branch into, evolve into….
4) DISCURSO PERSUASIVO
1) Persuasión concebida como variación exposición, ya que sus técnicas y objetivos son similares
Aunque sus objetivos específicos son diferentes: discurso expositivo pretende aclarar y centra
objetivamente en el tema (topic-oriented) y el persuasivo intenta influir, acompaña elementos
emotivos/connotativos, y se centra subjetivamente en el receptor (receiver-oriented).
.
2) Se defienden que: solo existe discurso persuasivo,
porque incluso el discurso más expositivo intenta convencer al destinatario de algo.
1. Principios de Textualidad
2. Definición Género:
Formas convencionalizadas de textos asociadas a determinadas situaciones sociales y que por ello un
hablante nativo de una lengua es capaz de distinguir.
a. La entonación.
b. Las oraciones truncadas.
c. La voz pasiva.
d. La voz activa.