La Ensenanza Del Espanol en China
La Ensenanza Del Espanol en China
La Ensenanza Del Espanol en China
Wei Huang
Sichuan International Studies University (Chongqing, China)A
RESUMEN: El español en China ha experimentado cambios a lo largo de los años, desde los inicios
de su enseñanza en 1952 y su desarrollo durante 1952-1999, hasta su rápido crecimiento a partir del
año 2000 y en el momento próspero actual. De toda la oferta educativa del español, centramos
nuestra atención en la Filología Hispánica, ya que ha sido y sigue siendo la vía principal para formar a
profesionales de la lengua española. Observamos que el número de universidades que imparten
cursos de español pasó de 12 del 1999 a unas 67 en el año 2014. Al mismo tiempo, vemos que la
enseñanza del español en China todavía es un campo de estudio muy joven e inevitablemente
presenta ciertos problemas. Todo eso nos ofrece diferentes perspectivas de investigación.
1. Visión panorámica
El español, lengua oficial en una veintena de países, es importante en el contexto
internacional; sin embargo, es minoritaria en la comunidad china, donde se la
considera xiaoyuzhong (小语种 ), lengua pequeña o minoritaria; a diferencia del
inglés, que se considera dayuzhong ( 大 语 种 ), lengua grande o mayoritaria. La
expresión xiaoyuzhong no necesariamente hace referencia al tamaño del grupo
humano, sino a su desigualdad social frente al inglés, la predominante en la
actualidad. Esta situación no depende de las características de cada lengua, sino de
factores políticos y económicos y, por lo tanto, es cambiante. Por ejemplo, entre los
años 1947 y 1956 el ruso fue realmente la «lengua grande» en China, cuando este
país y la ex-Unión Soviética mantenían una estrecha relación de amistad,
especialmente desde la fundación de la República Popular de China en 1949 hasta
1956, años en los cuales muchos expertos rusos fueron enviados a trabajar a China
para la construcción del nuevo país. Se necesitaban muchas personas que supieran
ruso y eso propició el rápido crecimiento de la enseñanza del ruso.
El caso del español también ha sufrido cambios a lo largo de los años, desde
los inicios de su enseñanza en 1952 y su desarrollo durante 1952-1999, hasta su
rápido crecimiento a partir del año 2000 y en el momento próspero actual.
A
Wei Huang es doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de
Barcelona, profesora titular de Sichuan International Studies University. Su dirección de correo
electrónico es: [email protected]
1
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
2
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
3
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
Este periodo de retroceso no duró mucho y a mediados de los ochenta, debido a una
ampliación en la política de Reforma y Apertura, la enseñanza del español fue
recuperando terreno en toda China y en 1999 se llegó ya a 12 universidades con
oferta de licenciatura en Filología Hispánica. Según un estudio no publicado de los
profesores de Beijing Waiguoyu Daxue (北京外国语大学), Beijing Foreign Studies
University (Zheng et al., 2011), en este periodo se graduaban anualmente unos 100
licenciados, que acababan trabajando principalmente en universidades y grandes
empresas públicas.
Observamos que durante los años 1953 y 1999 la oferta de formación fue
escasa y los estudios universitarios (las licenciaturas) fueron prácticamente la única
vía para estudiar español. Las tendencias políticas decidían el destino de los
estudiantes de español. Los egresados tenían poca libertad para seleccionar el
trabajo y aceptaban directamente los puestos que les asignaba el gobierno, aunque,
en general, los graduados empezaron a tener libre elección a partir de los años
noventa, dependiendo del centro docente y de la especialidad. Las salidas
profesionales eran principalmente empleos en ministerios, universidades, centros
específicos de investigación y grandes empresas públicas.
Hasta el año 2000 y siguiendo el modelo soviético, cada universidad china
impartía fundamentalmente una única especialidad y se dividían en letras, ciencias,
ingeniería, medicina, ciencias de la educación, idiomas, economía, política, derecho,
arte y educación física. A partir de ese año, el gobierno llevó a cabo una fusión y
reorganización de las universidades que supuso un cambio radical en el sistema
educativo superior establecido en 1952, lo que dio lugar a un sistema universitario
multidisciplinar. Esta reforma no afectó a las universidades de lenguas extranjeras,
que han continuado manteniendo una única disciplina y que han ampliado además la
oferta de idiomas. El resto de universidades empezaron a ofrecer estudios de inglés
y progresivamente han ido introduciendo otras lenguas como el francés, alemán,
japonés, español, etc. Aparte de poder estudiar una especialidad de postgrado,
licenciatura y diplomatura en lenguas, los universitarios también son libres de elegir
su segunda lengua extranjera. En la actualidad se puede estudiar la licenciatura en
español en unas 52 universidades chinas y la diplomatura en 15. Además se puede
cursar el español como asignatura optativa en unas 18 universidades.
4
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
5
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
6
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
7
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
8
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
9
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
10
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
11
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
también hay que tener en cuenta que la falta de manuales básicos de referencia
causa inquietud entre los docentes y la secuenciación progresiva es escasa en los
materiales que ellos mismos confeccionan.
En general, los materiales son escasos y muchos proceden de la década de los
ochenta, noventa o años anteriores, aunque desde el año 2005 periódicamente
aparecen nuevas ediciones de los manuales, cuyo contenido varía poco con
respecto a las anteriores. Creemos que todo esto es sustancialmente diferente de
otras lenguas (inglés, francés, etc.), que han desarrollado una gran variedad de
manuales siguiendo diferentes enfoques metodológicos, incluyendo el enfoque
comunicativo. También es muy diferente a la situación en otros países, donde existe
una gran variedad de materiales publicados sobre la enseñanza del español como
lengua extranjera. Sin embargo, tal como señala Dong (2009: 60-61), uno de los
autores del manual Español Moderno - Xiandai Xibanyayu ( 现代 西 班 牙 语 ), los
intentos de recurrir directamente a manuales publicados en España y en otros
países no pueden ser fructíferos, ya que éstos en su mayoría se confeccionan
prestando atención a los hablantes de lenguas indoeuropeas, con los que comparten
muchos elementos en común. Dong cree que, dado que el chino y el español son
dos lenguas muy diferentes, es necesario confeccionar materiales de español para
sinohablantes. Pensamos que, aparte de las diferencias lingüísticas, las culturales
también agravan la dificultad del aprendizaje del español. La elaboración de
manuales teniendo en consideración estos dos aspectos y basados en nuevos
métodos comunicativos todavía es un mercado en ciernes.
En China, la investigación y publicación de materiales, junto con otras
funciones de formación de profesorado así como la organización de actividades de
intercambio de profesores y alumnos están organizadas por el grupo de español de
la Comisión Orientadora y por la Zhongguo Xibanyayu Putaoyayu Jiaoxue Yanjiuhui
(中国西班牙语葡萄牙语教学研究会), Asociación China de Enseñanza e Investigación
del Español y del Portugués (ACEIEP). De todas las funciones de ambas
organizaciones, valga resaltar la de la evaluación nacional que establece un sistema
de evaluación homogéneo de español para todas las facultades de Filología
Hispánica y que organiza cada año dos pruebas nacionales de nivel 4 (periodo
básico de carrera) y nivel 8 (periodo superior de carrera).
12
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
13
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
los últimos años, centrados también en ofrecer clases públicas impartidas por
profesores de mayor experiencia a profesores jóvenes. Estuve en uno de estos
encuentros, celebrado en Beijing Waiguoyu Daxue (北京外国语大学), Beijing Foreign
Studies University, el verano de 2009.
Aparte del perfil del profesorado, también puede ser interesante describir el del
alumnado. La mayoría de los alumnos acceden a la licenciatura de Filología
Hispánica a través del gaokao (高考), prueba superior, equivalente a la selectividad
en España. A diferencia del inglés, en el caso de la Filología Hispánica, los alumnos
ingresan en la carrera sin conocimientos previos de español y durante la carrera se
basan fundamentalmente en los materiales publicados en China. Existe
inevitablemente cierto distanciamiento entre lo que se enseña y el uso real de la
lengua española. En nuestra opinión, debido a la precariedad de los manuales en
uso, así como a la lejanía de las dos lenguas y culturas, en un sentido general, los
alumnos se gradúan con niveles bajos de competencia oral y con un escaso
conocimiento del léxico de la vida cotidiana, sobre todo en comparación con los
alumnos europeos que toman el español como lengua extranjera. A pesar de esto,
muchos de ellos, antes de realizar estudios de postgrado, entran directamente en el
mercado laboral. Según Lu (2008), estos graduados trabajan en diferentes
instituciones y empresas de ámbitos diversos, tales como el diplomático, el
periodístico, el educativo y cultural, o el económico y comercial.
Aparte de los estudios de licenciatura, algunas universidades también ofrecen
postgrados en Filología Hispánica, como veremos en el siguiente apartado.
15
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
16
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
17
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
Beijing Foreign Studies University instauró el Xibanyayu Yuyan Wenxue Boshi (西班
牙语语言文学博士), Doctorado en Filología Hispánica en 1996. Actualmente, las
universidades que ofrecen estudios de doctorado son Beijing Waiguoyu Daxue (北京
外国语大学), Beijng Foreign Studies University; Beijing Daxue (北京大学), Peking
University; Nanjing Daxue (南京大学), Nanjing University; y Shanghai Waiguoyu
Daxue (上海外国语大学), Shanghai International Studies University, orientado a la
formación de profesorado. Las líneas de investigación son: lingüística contrastiva del
chino y del español, literatura española y latinoamericana e interpretación (en el
caso de Beijng Foreign Studies University, en colaboración con la Universitat
Autònoma de Barcelona).
A modo de conclusión, en primer lugar, hemos resumido los inicios, el
desarrollo y la expansión de la enseñanza del español en China según un orden
cronológico. Observamos que la enseñanza del español, tras sesenta años de
desarrollo en China, ha logrado en el siglo XXI un próspero crecimiento. Esto se
demuestra, por un lado, por la existencia de una gran variedad en la oferta para
estudiar español (estudios universitarios, secundarios y primarios, titulaciones de
licenciatura y de diplomatura, certificados, etc.) y, por el otro, por el
incremento del número de universidades que imparten cursos de español (12 en
1999 en comparación con unas 67 en el año 2014).
En segundo lugar, nos hemos centrado en los estudios de la Filología
Hispánica en China, que son la principal vía para aprender español. Vemos que la
enseñanza del español en China todavía es un campo de estudio muy joven e
inevitablemente presenta ciertos problemas: la falta de profesorado cualificado, los
planes de estudio anticuados, la escasez de manuales para diferentes asignaturas y
niveles, las metodologías pedagógicas muy ancladas en el método de gramática-
traducción, la limitación de plazas para los estudios de postgrado, etc. Todo eso nos
ofrece diferentes perspectivas de investigación.
Bibliografía
18
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
19
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
66
Beijing Daxue (北京大学), Peking University; Beijing Waiguoyu Daxue (北京外国语大学), Beijng
Foreign Studies University; Beijing Yuyan Daxue ( 北京语言大学), Beijing Language and Culture
University; Shanghai Waiguoyu Daxue (上海外国语大学), Shanghai International Studies University;
Nanjing Daxue (南京大学), Nanjing University.
7
Pruebas sobre la especialidad celebradas junto con las pruebas generales del Estado y luego una
segunda ronda de pruebas para los aprobados por las primeras pruebas.
20