Abrir el menú de navegación
Cerrar sugerencias
Buscar
Buscar
es
Change Language
Cambiar idioma
Cargar
Cargando...
Configuración de usuario
close menu
¡Te damos la bienvenida a Scribd!
Cargar
Lee gratis
Preguntas frecuentes y ayuda
Idioma (ES)
Iniciar sesión
0 calificaciones
0% encontró este documento útil (0 votos)
21 vistas
ContrastesE05 05
Cargado por
LUIS FERNANDO VARGAS PEÑA
Mejorado por IA
Copyright:
© All Rights Reserved
Formatos disponibles
Descargue
como PDF o lea en línea desde Scribd
Descargar
Guardar
Guardar ContrastesE05-05 para más tarde
0%
0% encontró este documento útil, undefined
0%
, undefined
Insertar
Compartir
Imprimir
Reportar
ContrastesE05 05
Cargado por
LUIS FERNANDO VARGAS PEÑA
0 calificaciones
0% encontró este documento útil (0 votos)
21 vistas
31 páginas
Título mejorado con IA
Información del documento
hacer clic para expandir la información del documento
Título original
ContrastesE05-05
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Formatos disponibles
PDF o lea en línea desde Scribd
Compartir este documento
Compartir o incrustar documentos
Opciones para compartir
Compartir en Facebook, abre una nueva ventana
Facebook
Compartir en Twitter, abre una nueva ventana
Twitter
Compartir en Linkedin, abre una nueva ventana
LinkedIn
Compartir por correo electrónico, abre un cliente de correo electrónico
Correo electrónico
Copiar enlace
Copiar enlace
¿Le pareció útil este documento?
0%
0% encontró este documento útil, Marcar este documento como útil
0%
A un 0% le pareció que este documento no es útil, Marcar este documento como no útil
¿Este contenido es inapropiado?
Reportar
Copyright:
© All Rights Reserved
Formatos disponibles
Descargue
como PDF o lea en línea desde Scribd
Descargar ahora
Descargar como pdf
Guardar
Guardar ContrastesE05-05 para más tarde
0 calificaciones
0% encontró este documento útil (0 votos)
21 vistas
31 páginas
ContrastesE05 05
Cargado por
LUIS FERNANDO VARGAS PEÑA
Título mejorado con IA
Copyright:
© All Rights Reserved
Formatos disponibles
Descargue
como PDF o lea en línea desde Scribd
Guardar
Guardar ContrastesE05-05 para más tarde
0%
0% encontró este documento útil, undefined
0%
, undefined
Insertar
Compartir
Imprimir
Reportar
Descargar ahora
Descargar como pdf
Saltar a página
Está en la página 1
de 31
Buscar dentro del documento
Variaciones representacionales y falsos amigos PEDRO J. CHAMIZO DOM{NGUEZ. Universidad de Malaga I. IntROpUCCION L.1. DEFINICION DE LOS FALSOS AMIGOS El fenémeno lingiifstico de los falsos amigos como una cuestién de in- terferencia lingiiistica quizds sea tan antiguo como la existencia misma de las diversas lenguas naturales. Y, sin embargo, el término falsos amigos es relati- vamente reciente. De hecho, el término falsos amigos (faux amis, en francés) fue acufiado por M. Koessler y J. Derocquigny en su conocida obra cldsica y seminal sobre el tema: Les faux amis, ou, Les trahisons du vocabulaire anglais. conseils aux traducteurs (1928). La acuiiacién metaf6rica de estos autores ha hecho tal fortuna que ahora esta ya lexicalizada, al menos entre lingiiistas y traductores, para significar un fenémeno de interferencia lingiiistica. Por falsos amigos se entiende el hecho de que dos palabras dadas en dos ‘© mas lenguas naturales dadas sean iguales 0 muy parecidas gréfica y/o fo- néticamente pero que, sin embargo, sus significados sean diferentes parcial 0 totalmente. Dicho de otra manera, los falsos amigos son aquellas palabras que comparten sus significantes pero que difieren total 0 parcialmente en cuanto a sus significados. Aunque el término falsos amigos es el mas frecuentemente usado en la literatura sobre este fenémeno lingiiistico, también se han utilizado otros mu- chos. De hecho, D. Buncic (2000: 4) cita hasta 16 términos mds para referirse al mismo fendmeno. De estos quisiera comentar cinco de ellos en la medida en que sus significados pueden ser aplicados a un fenémeno més amplio que el de los falsos amigos: false pairs, deceptive words, false cognates, treache- rous twins y les belles infideles. Como se puede inferir facilmente, todos estos términos usados para referirse al fendmeno lingilistico objeto de este estudio14 PEDRO J. CHAMIZO DOMINGU coinciden en calificarlo como falaz 0 causa de errores. Y de estos cinco términos alternativos al de falsos amigos quizds el mas usado sea el de falsos cognados. Pero, usar falsos cognados en lugar de falsos amigos puede inducir al error, de modo que conviene delimitar bien los conceptos de falsos cognados y de falsos amigos. Cognado deriva por via culta de la palabra latina cognatus [pa- riente] y se emplea en lingiistica para significar aquellas palabras que tienen un origen comiin, con independencia de que sus significados hayan sufrido 0 no hayan sufrido cambios.’ De acuerdo con ello, la palabra castellana padre y la francesa pére serfan cognados por proceder ambas de la palabra latina pater, aunque en determinadas colocaciones y contextos —como, por ejemplo, en Le pere Antoine- el término francés deba traducirse por tfo y no por padre. De manera que casos como el de estas dos palabras pueden ser falsos amigos semanticos parciales, aunque sean verdaderos cognados. Por el contrario, Ia palabra italiana cazzo [pene] y la castellana cazo serfan falsos amigos y falsos cognados en la medida en que sus significados respectivos son distintos y, ademés, no hay entre ellas ninguna relacién etimolégica que se remonte aun antepasado comin a ambas. Esto hace que el Ambito de los falsos amigos sea més amplio que el de los falsos cognados desde el momento en que todos los falsos cognados son falsos amigos, pero no todos los falsos amigos son falsos cognados. Dicho més técnicamente, el conjunto de los falsos amigos incluye al conjunto de los falsos cognados, pero no al revés; esto es, falso cognado seria un hip6nimo de falso amigo, y éste segundo serfa el término superordenado. Los falsos cognados serfan, pues, aquellos falsos amigos que Hamaré “falsos amigos por casualidad” un poco més adelante. 1.2. CLASIFICACION DE LOS FALSOS AMIGOS Desde el punto de vista de los significantes y desde una perspectiva sincr6- nica, cuando los falsos amigos son iguales o muy parecidos gréficamente reciben el nombre de homdgrafos. Asf, por ejemplo, la palabra finlandesa juusto [queso] y la castellana justo son muy parecidas gréficamente aunque sus significados sean totalmente diferentes. Por su parte, cuando los falsos amigos son iguales 0 muy parecidos fonéticamente reciben el nombre técnico de homdfonos. Asi, por ejemplo, la palabra inglesa pun [juego de palabras, retruécano] y 1a castellana 1 Cwiado y cunada derivan de ta misma palabra latina, con lo que cuiadolcuitada y cognado son un perfecto ejemplo de cognadas lingifsticos. En su acepcién gramatical, el Dic- cionario de la Real Academia Espaiola (DRAE, en adelante) s6lo considera a cognado como un adjetivo y, ademés, lo considera s6lo desde el punto de vista morfolbgico y no semantico: «
Los falsos amigos semanticos son aquellos pares de palabras iguales 0 similares (gréfica y/o fonéticamente) en dos o més lenguas dadas y que estén etimolégicamente relacionados, bien porque ambos procedan de una fuente co- mtin—el latin, el griego y, en menor medida, el arabe para las lenguas europeas-, bien porque una lengua haya tomado una determinada palabra como préstamo de la otra lengua, pero cambiando su significado, como veremos més adelante. Los falsos amigos seménticos son el equivalente en dos lenguas distintas a los casos de polisemia dentro de una sola lengua. Los falsos amigos semdnticos pueden dividirse, a su vez, en dos grupos distintos: 1, falsos amigos seménti- cos totales, que son aquéllos cuyos significados en dos o mds lenguas dadas son completamente distintos; y 2, falsos amigos semanticos parciales, que son aquéllos que en dos o més lenguas dadas comparten algunos de sus significados mientras que no comparten otros significados (Veisbergs, 1993). 2 En principio, y para los efectos de este trabajo, prescindo de las diferencias fonolégi- cas que puedan existit en funcidn de los diversos sistemas fonoldgicos de las distintas lenguas naturales. 3. La etimologia de ta palabra portuguesa es clara, chumbo deriva del latin plumbeum [plomo}. Por desgracia, la etimologia de la palabra castellana es oscura. Las explicaciones eti- moldgicas de las palabras castellanas, siempre que no se especifique otra cosa, las hago siempre segtin la autorizada obra de Corominas y Pascual (1984-87).16 PEDRO J, CHAMIZO DOMINGUEZ Un caso paradigmatico de falsos amigos seménticos totales es el de la palabra inglesa fopic [tema, materia, asunto] y la castellana t6pico. Ambas palabras proceden del griego rdpos [sitio, lugar] y han sido acufiadas en Ia lenguas modernas mediante una alusién a los Tépicos, de Aristételes. Ahora bien, el término inglés ha adquirido su significado actual mediante un proceso de amelioracién, mientras que su cognado espaiiol ha adquirido su significado actual mediante un proceso de peyoracién. Como resultado de estos dos pro- cesos divergentes topic y tdpico han adquirido significados tan opuestos como para que, si los alumnos de un profesor inglés, dicen de él que ha ensefiado determinados topics en sus clases, el profesor sea considerado un buen do- cente. Si, por ¢l contrario, unos alumnos espafioles dicen que un determinado profesor ensefia tdpicos en sus clases ~y mucho més si utilizan el aumentativo topicazos~ el prestigio profesional del profesor en cuestién lo considerariamos harto dudoso. Por su parte, un caso ejemplar de falsos amigos seménticos parciales podria ser el del adjetivo espaiiol inexcusable y su cognado inglés inexcusable. Ambos proceden del mismo adjetivo latino [inexcusabilis] y ambos comparten los sig- nificados de ‘indefendible’ , timperdonable’ o ‘injustificable’. Pero el adjetivo castellano ha desarrollado un significado metaférico de segundo orden que no ha desarrollado su equivalente inglés. De acuerdo con este significado de segundo orden que ha desarrollado el adjetivo castellano, inexcusable significa también ‘ineludible’ [unavoidable, en inglés], lo que ha dado como resultado el que la palabra castellana sea mas polisémica que la inglesa correspondiente y se haya creado un falso amigo semintico parcial que puede llevar a mas de un equivoco a un hablante de inglés que no sea consciente de la polisemia del término castellano.* Los equivocos a los que puede Ilevar la polisemia del adjetivo castellano inexcusable suelen ser desambiguados en funcién del contexto en que se use el adjetivo y, en funcién de ello, un traductor al inglés podria decidir razonablemente en cada caso si debe traducir al inglés el adjetivo castellano por unavoidable o por inexcusable.5 4 Esto es exactamente lo que le ocurrié a mi amiga Brigitte Nerlich cuando, con motivo del primer trabajo que escribimos en colaboracién, ley6 que yo habfa escrito «a diferencia del Principio de Interés, el Principio de Expresividad “es més difuso y dificil de definir’, aunque su papel sea inexcusable en la conversacién (Nerlich y Chamizo Dominguez, 1999: 90) y ‘entendi6 que inexcusable significaba lo mismo que su cognado inglés. Y, como quiera que en este contexto el significado de “imperdonable” para inexcusable carecia de sentido, me pregunt6 inmediatamente: «Pedro, what do you mean?». 5 No obstante fa cosa siempre es susceptible de ser malinterpretada, Si hacemos caso a los ejemplos que proporciona el DRAE para ilustrar los dos significados de inexcusable, tampoco ‘quedaria totalmente claro. Asf, ef DRAE ilustra el significado de ‘imperdonable’ con el ejemplo «Un error inexcusable» y el de ‘ineludible’ con «Una visita inexcusable. Pero es obvio que,Variaciones representacionales y falsos amigos 7 IL. SEMANTICA DE LOS FALSOS AMIGOS IL.1. PREsTaMos ¥ FALSOS AMIGOS SEMANTICOS Puesto que los falsos amigos seménticos son siempre cognados que pro- ceden en Ultima instancia de un mismo término original, la explicacion de este fenémeno lingiiistico hay que buscarla en el hecho de que ciertas palabras en una lengua proceden de otras palabras en otra lengua como préstamos 0 como herencias. La distinci6n entre préstamo y herencia radica en que se considera herencia al hecho de que una palabra proceda por via natural de una lengua a la que se considera la lengua madre de la segunda, mientras que por préstamo se entiende el fendmeno andlogo cuando entre las dos lenguas en cuestién no hay ninguna relaci6n de filiacion. Asi, las palabras hombre, homme o uomo serian herencia del latin homo, mientras que la palabra castellana aguacate seria un préstamo de la lengua azteca, donde ese término, significando el fruto, era ya una metéfora construida sobre un término que significaba literalmente testiculo. Ahora bien, también se da el caso de la herencia cuando la lengua madre y la lengua hija se consideran lo suficientemente diferenciadas como para que se vean como lenguas distintas. Asi, la palabra copla (del latin copula) se considera una herencia del latin mientras que cépula se considera un préstamo —lo mi- smo con su significado sexual que con su significado gramatical-en la medida en que entré en el castellano en el siglo XV, cuando el Jatin y el castellano se consideraban ya lenguas claramente diferenciadas. Siendo las cosas asi, uti- lizaré, para los efectos de este trabajo, el término préstamo para significar el fenémeno consistente en que una lengua tome una palabra de otra lengua, sea como fruto del proceso por el cual se convierte una lengua en otra distinta, sea como préstamo propiamente dicho.’ Si un préstamo es relativamente reciente en una lengua término (LT, en adelante) hasta el punto de que los hablantes lo consideren ajenos a su propia dado el contexto adecuado, un error inexcusable puede significar ‘un error ineludible’ y una visita inexcusable puede significar ‘una visita imperdonable* 6 Paraser exacto, el término francés y castellano proceden del acusativo latino, mientras, que el italiano procederia de! nominativo, Cuando cite palabras latinas en este trabajo, escribiré convencionalmente s6lo el nominative masculino, en el caso de los adjetivos y sustantivos, y, en el caso de los verbos, el infinitive. 7 ‘También ésta es tna diferencia bastante artificiosa y que depende més det sentin de los hablantes sobre su propia lengua que de criterios objetivos. Entre el griego homérico y el griego demético actual hay tantas diferencias ~si no mas— que entre el latin de la época de Cicerén y el castellano actual. Y, sin embargo, consideramos que el griego homérico y el griego demético actual son la “misma lengua”, mientras que consideramos que el latin de la época de Cicerén y el castellano actual son “lenguas distintas” nto8 PEDRO J. CHAMIZO DOMINGUEZ lengua porque no haya entrado ain a formar parte del sistema de la lengua en cuesti6n, el préstamo se siente como tal y la palabra de que se trate se considera como “extranjera”. Pero cuando el préstamo entra a formar parte del sistema de la LT, ya no se siente como tal préstamo. Uno se sorprende cuando descubre que jamén -siendo el jamén, como es, algo tan espafiol~ haya sido alguna vez un préstamo del francés jambon, que ha terminado por sustituir casi totalmente al mas castizo pernil, que en castellano suena desde hace ya mucho tiempo a arcaico o dialectal y que, en catalén, sigue siendo el término habitual para de- signar la “pierna trasera del cerdo, curada 0 cocida entera”. Y uno se sorprende més adn cuando, leyendo a Quevedo, descubre la gran cantidad de préstamos del latin que acufiaron los culteranos y sobre los que Quevedo ironiza en el conocido soneto “Receta para hacer Soledades en un dia”: “Quien quisiere ser culto en s6lo un dia, Ja jeri (aprendera) gonza siguiente: fulgores, arrogar, joven, presiente, candor, construye, métrica armonia; poco, mucho, si no, purpuracta, neutralidad, conculca, erige, mente, puisa, ostenta, librar, adolescente, sefias traslada, pira, frustra, arpia; cede, impide, cisuras, petulante, palestra, liba, meta, argento, alterna, en disuelve émulo canoro. Use mucho liquido y de errante, su poco de nocturno y de caverna, anden listos livor, adunco y poro. Que ya toda Castilla, con sola esta cartilla, se abrasa de poetas babilones, escribiendo sonetos confusiones; yen la Mancha, pastores y gaiianes, atestadas de ajos las barrigas, hacen ya cultedades como migas”Variaciones representacionales y falsos amigos 79 Y, si no fuera por el testimonio de Quevedo, seria sumamente dificil creer que, todavia en el siglo XVI, palabras como candor, conculcar, joven, ado- lescente, meta, petulante, poro o palestra, eran atin sentidas como préstamos. Incluso, a veces, un préstamo se ha extendido de forma tan general en una familia de lenguas que parece imposible que la palabra de que se trate sea un préstamo y no una berencia de la lengua madre de esa familia de lenguas. Precisamente una palabra que esta presente en todas las lenguas romanicas es la palabra blanco, sea como adjetivo, como sustantivo 0 como ambas cosas castellano blanco/blanca, francés blanc/blanche, portugués, branco/branca; italiano bianco/bianca o catalan blanc/blanca. Tan comiin es esta palabra en las lenguas romnicas que uno tenderia a pensar que debe ser una herencia de un hipotético término latino *blancus. Y sin embargo, sorprendentemente, blanco no ¢s un término latino, sino un término germénico presente atin en aleman, holandés e inglés con la forma basica blank. Cuando este término fue tomado como préstamo por las lenguas romnicas —que en el caso del castellano esta documentado ya hacia 1140 (Corominas y Pascual)— cambié su significado ger- ménico original de ‘brillante’ por el que tiene en las lenguas roménicas mediante una metonimia. Por su parte, en algunas lenguas germdnicas, por medio de otra metonimia, blank ha terminado adquiriendo el significado basico de ‘vacio’, aunque pueda tener otros muchos significados. En cualquier caso, el resultado ha sido, por una parte, la creacin de toda una constelacién de falsos amigos seménticos entre las lenguas rominicas y germanicas, y por otra parte, dentro de las propias lenguas germénicas. Asi, por ejemplo, [1] A blank cheque es entendido por los hablantes ingleses como una expresién literal que significarfa [1.1] Un cheque vacio, mientras que [1.2] Un cheque en blanco es entendido por los hablantes castellanos como una metonimia y con un significado muy distinto del de {1.3] Un cheque blanco. En holandés, que, por tener las palabras blank y wit el significado de ‘blanco’, [2] Een blanco cheque significa [2.1] Un cheque en blanco mientras que [3] Een witte cheque significa [3.1] Un cheque blanco. Del mismo modo, el inglés [4] A blank sheet significa literalmente {4.1} Una hoja vacia y no [4.2] Una hoja blanca. ¥ lo mismo que se dice para blanco como adjetivo se puede decir, mutatis mutandis, para blanco como sustantivo. Efectivamente, blanco es también un sustantivo en las lenguas roménicas que, referido a personas, indica una raza determinada y un tipo especial del color de la piel.® Pero en las lenguas germénicas su cognado blank ha seguido caminos muy diversos. En holandés, blank funciona como adjetivo con el significado 8 Pore! momento prescindo de colocaciones como esiar sin blanca, que también fue una metonimia en su mormento y que ahora tiene ya un significado lexicalizado que la hace sindnima de ‘estar sin dinero’80 PEDRO J. CHAMIZO DOMINGUEZ de ‘blanco’ (Vg.: Het blanke ras, ‘la raza blanca’ o Blanke slavinnen, ‘trata de blancas’) y como sustantivo para referirse a la raza blanca o a las personas de raza blanca (Vg.: Hillary is een blanke, ‘Hillary es blanca’ 0 Verboden voor blanken, ‘prohibido a los blancos’).? En aleman sélo funciona como adjetivo y ha conservado el significado original de ‘brillante’ ademds del de ‘blanco’, amén de los significados de ‘reluciente’, ‘lustroso’, ‘liso’ o ‘pulido’. Y, finalmente, el inglés blank funciona como adjetivo y como sustantivo. Como adjetivo blank no slo significa “vacfo’, sino también ‘impasible’, ‘indiferente’, ‘inexpresivo’, “confuso”, ‘perplejo’, ‘desconcertado’, ‘absoluto’ o ‘completo’. Y, como sustan- tivo, blank es sinénimo de void, emptiness 0 vacuum (Fergusson, 1986), pero no es aplicable ni al color ni a las personas de raza blanca. Cuando el término prestado mantiene el mismo 0 los mismos significados en la LT que tenia esc término en la lengua origen (LO, en adelante), la cuestién de los falsos amigos no se plantea y un término puede ser considerado como equivalente al otro sin mayores problemas. Ahora bien, dado que la mayoria de as palabras de una lengua dada son polisémicas lo normal es que el término de que se trate cambie total 0 parcialmente su significado en la LT y los términos cognados se conviertan en falsos amigos totales o parciales, Y los mecanismos para crear falsos amigos semanticos a partir de un antepasado comin pueden ser lo mismo el de la restriccidn de significado que el de la ampliacién de sig- nificado. De forma que el cambio de significado en los términos que tienen un antepasado comtin se puede dar de varias maneras aunque el resultado sea siem- pre el de la creacién de falsos amigos semanticos. Estas maneras posibles serian basicamente las siguientes: 1, restriccién de los significados del término de la LO a uno 0 muy pocos significados del mismo término en la LT; 2, restricci6n de significados y afiadido de nuevos significados que no existian en la LO; 3, mantenimiento del significado de la LO y afiadido de algiin nuevo significado adicional en la LT; y 4, creacién de, al menos, un nuevo significado en la LT que no existia en la LO. Consideremos a continuacién algunos ejemplos reales de estas cuatro posibilidades. TL.L.1. RESTRICCION DE SIGNIFICADO Las palabras francesas madame, maitre y chef han pasado a formar parte del léxico de otras muchas lenguas europeas y no europeas, pero restringiendo los miiltiples significados que esos términos tienen en la LO. Asi, madame ha 9 El holandés blank tiene otros muchos significados translaticios. Quizés et mas sor- prendente sea el de “inundado’ (Vg.: De strat staat blank, ‘La calle esta inundada’). Agradezco a mi colega Jos Hallebeck (Universidad de Nimega) la informacin sobre la lengua holandesa,Variaciones representacionales y falsos amigos 81 pasado a multitud de lenguas pero con un significado restringido al ambito de la prostitucién,! de manera que en las LT s6lo suele designar a la duefia o jefa de un burdel. Por su parte, maitre y chef'se han difundido tanto como madame, pero, en este caso, sus significados estén cireunscritos al ambito de las cocinas y de los restaurantes. '! De modo que, en castellano, maitre s6lo significa “jefe de comedor en un restaurante”, mientras que che/s6lo significa “jefe de cocina, en especial de un restaurante”. En cuanto a madame, el DRAE ha castellanizado su grafia como madama y para significar “prostituta” y “mujer que regenta un prostibulo”. Y lo que se dice para el castellano se puede decir para el resto de las lenguas europeas que han tomado prestadas esas palabras francesas. IL.1.2. RESTRICCION DEL SIGNIFICADO ORIGINAL Y ANADIDO DE UN SIGNIFICADO NUEVO El castellano ha tomado prestada la palabra mitin del inglés (meeting), pero con dos significados que el término no tiene en la LO. En primer lugar, el mitin castellano ha restringido el significado basico original del meeting inglés como “an assembly of people for purposes of worship” a solo “reunién donde el pa- blico escucha los discursos de algtin personaje de relevancia politica y social” y “cada uno de estos discursos”.Y, a partir de aqui, el castellano ha desarrollado el significado de segundo orden de “provocar, hablando intempestivamente, situaciones dificiles en una reunién” para la colocacién dar el mitin, quizds porque pensemos que los mitines politicos son necesariamente provocaciones y situaciones dificiles en una reunién. TL.1.3. MANTENIMIENTO Y ANADIDO DE UN SIGNIFICADO NUEVO Este caso se muestra paradigmaticamente si consideramos la evolucién que ha seguido la palabra castellana guerrilla en la lengua inglesa. Efectivamente, el inglés ha tomado prestada la palabra castellana guerrilla, pero convirtiendo en polisémica una palabra que no lo era en la LO. El resultado de esto es que guerrilla significa en inglés lo mismo el grupo guerrillero (nuestra guerrilla) que el individuo que forma parte de un grupo guerrillero (nuestros guerrille- rolguerrillera). Y el resultado de esto no ha sido sélo la creacién de un falso 10 En inglés, donde existen las palabras madam [sera] y madame, se promuncia la primera acentuandola en la primera sflaba, mientras que la segunda se acentiia en la segunda silaba, Asi se evitan equivocos embarazosos. 11_En polaco, no obstante, la palabra szefha mantenido el significado general de ‘jefe’ (Szpila, 2003: 74).82 PEDRO J, CHAMIZO DOMINGUEZ amigo seméntico parcial, sino también que en inglés se puedan dar ambigiie~ dades y malentendidos que no se darian en ningtin caso en castellano. Asi, una aseveracién como [5] Peruvian army has annihilated two guerrillas puede significar, dado un contexto especialmente opaco, lo mismo [5.1] Peruvian army has annihilated two guerrilla individuals que (5.2) Peruvian army has annihilated two guerrilla groups. Y las cosas se complican atin mas en inglés desde el momento en que, dado |o endiablado de la fonética inglesa, guerrilla y gorilla (gorila] se pronuncian de igual modo, con lo que [5] podria significar también [5.3] Peruvian army has annihilated two gorillas.!? TL.1.4. CREACION DE NUEVOS SIGNIFICADOS Este serfa el caso de muchas palabras inglesas sobre las que ironizaba P. Daninos en su conocida novela Les carnets du major W. Marmaduke Thompson. Découverte de la France et des Francais, que han pasado a otras lenguas pero con un significado que los propios ingleses desconocen: “Le Major fait allusion & des expressions telles que footing qui pour les Frangais, veut dire footing, mais pour les Anglais rien du tout, ou smoking qui pour les Britanniques est ‘fumant’ et non pas dinner- jacket, sans parler de ces English tea rooms bien parisiens qui, comme cela peut se voir prés de la Porte Maillot, affi- chent: Five o’clock a quatre heures. On peut également citer le cas de beaucoup de Frangais qui, ayant demandé & Londres qu'on leur indique les water-closets, s’étonnent d’étre conduits alors a la cuisine, au fumoir ou dans le jardin dhiver avant de découvrir le lavatory” (Daninos 1990: 124-125. Los subrayados son del original), Y del mismo modo, por ejemplo, los alemanes utilizan el adjetivo inglés soft, en el término soft Eis [helado], pero para significar lo que los hablantes ingleses Ilaman ice-cream. Y, siendo el adjetivo soft, como es, una palabra tan inglesa, los alemanes se sorprenden de que los hablantes ingleses no comprendan el significado de soft Eis a pesar de que ellos se esfuercen en decirselo en su “propia lengua”. Un caso andlogo es el del adjetivo light cali- ficando nombres de comida o bebida, por ejemplo, que no contienen azticar 12. Esta posible confusién no es slo un caso teGrico. De hecho, mi colega Fiona MacArthur Purdon (Universidad de Extremadura), que es hablante nativa de inglés y que vivid sus afios mozos en Irlanda, me ha confesado que durante mucho tiempo estuvo convencida de que los estadounidenses mataban “gorillas” durante la guerra de VietnamVariaciones representacionales y falsos amigos 83 © colesterol. Este adjetivo se ha extendido por las diversas lenguas europeas hasta el punto de que Coca-Cola light designa al mismo objeto en Espaiia, Italia, Alemania, Francia u Holanda, excepto, como no podfa ser menos traténdose de un adjetivo tan anglosajén, en los paises en los que el inglés es Ja lengua nativa, donde a ese objeto se le Hama diet Coke. Del mismo modo el castellano ha tomado prestada del francés la palabra michelin, por el nom- bre del mufieco hecho de neumaticos y que sirve de logotipo a la marca de neumiticos Michelin. Ahora bien, Michelin es en francés un diminutivo del nombre propio Michel, aunque en castellano haya adquirido el significado de “pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo”, cosa a que en francés se llama poignée d'amour. De modo que los espaiioles hemos visto “michelines” all donde habia ruedas de neumiticos, cosa que los propios franceses no han sido capaces de ver. III. FALSOS AMIGOS Y FIGURAS DEL LENGUAJE, TIL.1. MerArora La transferencia metaférica desde el dominio animal al dominio humano es quizds una de las més universalmente extendidas en todas las lenguas y en todas las culturas. Y ello no sélo con respecto a los animales domésticos © los que viven en el mbito geogréfico en que se habla una determinada lengua, sino también con respecto a los animales salvajes 0 a los que viven en los Ambitos geograficos més alejados de aquéllos en los que se habla una lengua dada. El mecanismo mis habitual para llevar a cabo una transferencia metaférica desde el dominio animal al dominio humano consiste en destacar una cualidad caracterfstica del animal en cuestién —que esa cualidad sea real en el animal o imaginada por nosotros es lo de menos- y utilizar el nombre del animal para designar a un ser humano en el que se da 0 creemos que se da esa caracteristica. Asi, del cerdo destacamos la cualidad de la suciedad y por ello Hamamos “cerdos” a las personas que son © consideramos que son sucias, del zorro destacamos la caracteristica de la astucia y Hamamos “zorros” a las personas que son o consideramos que son astutas, y de la gallina destacamos la caracteristica de la cobardfa y Hamamos “gallinas” a las personas que son 0 consideramos que son cobardes. El resultado de este proceso es que el nombre del animal Jo utilizamos metaf6ricamente para designar a las personas que tienen -o creemos que tienen determinadas earacteristicas, convirtiéndose asi el nombre del animal en el paradigma de la caracteristica de que se trate. Este mecanismo est tan extendido que me atreveria a calificarlo de “uni- versal lingiifstico” sin correr grave riesgo de caer en el error, pues no parece existir ninguna cultura humana en las que no se hagan transferencias metaf6-84 PEDRO J. CHAMIZO DOMINGUEZ ricas desde el dominio animal al dominio humano.' Es mas, algunas de estas metforas las tenemos tan asimiladas lingiiistica y culturalmente que incluso cuesta cierto esfuerzo tomar conciencia reflexiva de que son metéforas. Por ejemplo, estamos tan habituados a lamar “cerdo” a una persona sucia -sea la suciedad de la que hablemos fisica o moral~ que nos seria dificil encontrar un sinénimo adecuado equivalente en un momento dado para calificar a una persona de sucia y seguir manteniendo las mismas connotaciones cognitivas © despectivas que conseguimos con el uso de la palabra cerdo. Una vez que una metéfora de este tipo ha tomado cuerpo en una cultura y en una lengua se convierte en una metéfora basica que permite usar otras palabras de las que significan literalmente en el Ambito porcino para hablar de y conceptualizar al Ambito humano. Asi, si un hombre sucio es un cerdo, un grupo de hombres sucios podra ser llamado piara y el lugar donde vive un hombre sucio podra ser llamado zahiirda. Precisamente a esto es a lo que recurrié Horacio cuando se Ilamé a si mismo “uno de los cerdos de la piara de Epicuro”.'* Algunas de estas metéforas ~como es la del uso de cerdo en Ja cultura occidental" son compartidos por una cultura dada bien porque procedan de una fuente comin bien porque una lengua o una cultura haya influido en otra o en otras, de modo que el significado literal de un término y sus significados metaféricos son equi- valentes y su uso es inmediatamente comprendido por los hablantes de las dos lenguas en cuestién y un término puede ser traducido por el otro sin mayores complicaciones. Los problemas de interpretacién que esta polisemia pueda crear no son distintos a los problemas que puede crear cualquier polisemia, de modo que el decidir si el término en cuestidn estd siendo usado literal o metaférica~ mente es una cuestién pragmatic (Chamizo Dominguez, 1998: 32-44). Ahora bien, cuando dos téminos en dos o mas lenguas dadas son cog- nados y todos ellos significan literalmente al animal de que se trate, pero, sin embargo, sus significados metaféricos varfan de una lengua a otra, entonces los falsos amigos estdn servidos cuando usamos esos términos de acuerdo con sus significados translaticios. Siendo las cosas asf, las trampas a la compren- si6n del significado metaférico de estos términos pueden ser especialmente 13. Para algunos ejemplos de zoosemia en distintas lenguas puede verse Martsa (2001) Kleparski (2002) y Chamizo Dominguez y Fuyin-Li (2004). 14 Elcontexto de la afirmacién horaciana (Horacio, Epistolas, 14, 15-16) s: «me pinguem et nitidum bene curata cute vises, / cum ridere voles, Epicuri de grege porcum.» 15. ¥ lo que estoy diciendo para la zoosemia vale también para la plantosemia. Un ejem- plo paradigmético de plantosemia extendido por las més diversas lenguas europeas es el uso metaférico de la palabra higo para designar el Srgano sexual femenino, que es compartido, al menos, por el castellano, el gallego (/iga), el portugués (figa), el francés (figue), el catalin (figa), el italiano (figa), el inglés (fig), y el holandés (vijg).Variaciones representacionales y falsos amigos 85 capciosas, méxime cuando a uno, fiado por la aparente obviedad de una de- terminada metéfora en su lengua nativa, le cuesta trabajo concebir que otra lengua haya hecho una transferencia metafOrica distinta ¢ incongruente con la que se ha hecho habitual en la propia lengua. Consideremos, pues, algunos casos reales de zoosemia cuyo resultado ha sido la creacién de falsos amigos semanticos. La palabra castellana canguro y la inglesa kangaroo tienen un origen comin y designan literalmente al mismo objeto, un individuo de determinada especie dentro del grupo z0olégico de los marsupiales. De entre las muchas caracteristicas particulares de los canguros -la de dar grandes saltos, la de apoyarse en la cola y las dos patas traseras, etc.— nosotros hemos destacado la de guardar a sus crias en una especie de bolsa o marsupio. Y desde aqui hemos transferido esa carac- teristica destacada de los canguros al dominio humano para significar “persona, generalmente joven, que se encarga de atender a nifios pequefios en ausencia corta de los padres”. El resultado de esto es que canguro se ha convertido en una palabra polisémica que designa literalmente a un animal y metaféricamente a una persona que ejerce el trabajo de cuidar nifios ajenos (babysitter, en inglés). Por su parte, la palabra inglesa kangaroo aisladamente considerada no ha desarrol- lado ningiin significado metaférico, aunque si ha desarrollado un significado de segundo orden en Ia colocacién kangaroo court {tribunal ilegal]. Ahora bien, puesto que el significado de segundo orden de kangaroo s6lo funciona en esta colocacién, es dificil imaginar ningtin contexto en inglés en el que los significa- dos literal y translaticio de la palabra kangaroo puedan ser confundidos. Por el contrario, es facil imaginar contextos en castellano en los que no quede claro si estamos usando la palabra canguro de acuerdo con su significado de primer orden ‘0 de acuerdo con su significado de segundo orden, lo cual puede ser empleado por los hablantes para conseguir determinados ambigiiedades y efectos literarios, cognitivos o humoristicos de forma consciente o de forma inconsciente. Asi, una aseveracién como [6] Ya he conseguido canguro para la cena, puede significar lo mismo que el hablante quiere decir que va a cenar canguro esa noche © que ha conseguido a una persona que cuide a sus hijos mientras sale a cenar. Y esta ambigiiedad del castellano puede dar lugar a una interpretaci6n inadecuada por parte de alguien que se proponga traducir (6) a otra lengua cualquiera en la que canguro sea un falso amigo parcial en relacién con el significado de segundo orden de la palabra castellana. Esto es precisamente lo que ha acontecido con Ia palabra camello, pa~ labra que ha desarrollado los mas diversos significados de segundo orden en varias lenguas europeas. El castellano camello, el catalan camel/camell, el aleman Karel, el francés chameau, el italiano cammello, el portugués camelo y el sueco kamel designan literalmente todas ellas al mismo animal y, por ello, todas ellas son intercambiables entre sf cuando se usan literal-86 PEDRO J. CHAMIZO DOMINGUEZ mente. Pero todas ellas, también, han desarrollado significados de segundo orden que las han convertido en falsos amigos semdnticos parciales entre si y con respecto al inglés camel, que no ha desarrollado ningdin signifi- cado de segundo orden. Es més, si analizamos detenidamente todos estos significados de segundo orden, diffcilmente podremos encontrar ningiin fundamento in re o ninguna analogia que permita explicarlos porque, prima facie, nos parezca obvia."* El castellano camello y el catalan camel/camell han desarrollado el signifi- cado de segundo orden, ya lexicalizado, de “persona que vende drogas t6xicas al por menor”, de modo que no es infrecuente que nos encontremos en la prensa con titulares que nos informan de que varios “camellos” han sido detenidos por la policfa en una redada.!” Por su parte, cuando la palabra alemana Kamel se usa para designar a un ser humano ~y especialmente en exclamaciones como Ich Kamel! 0 Du Kamel! (;Qué tonto/tonta soy! 0 {Qué tonto/tonta eres!, res- pectivamente]~ ha pasado a significar ‘tonto’ 0 ‘estpido’, ‘bruto’ o ‘animal’, probablemente porque los camellos sean el paradigma de la estupidez para la Weltanschauung germénica. En italiano, por su parte, el cammello se ha con- vertido en el paradigma de la fealdad, con lo que esa palabra ha adquitido el significado de segundo orden de “feo” u *horroroso’. El francés, por su parte, ha convertido al camello en el paradigma de varios tipos de defectos, con lo que la palabra chameau ha adquirido los significados de mala bestia o mal bicho, amén del significado de pura, en exclamaciones y en los contextos adecuados, como Quel chameau!.'8 El portugués ha convertido al camello en el paradigma 16 La informacién basica de todos estos casos ~excepto para el cataldn, que es de mi propia cosecha~ la he tomado de Burgen (1996:196). He verificado esta informacién en todos los casos citados, excepto para el sueco. He procurado verificar esta informacién sobre el sueco en varios Jiccionarios y no he conseguido confirmarla. También he preguntado a varios hablantes nativos dela lengua sueca y sus respuestas han sido igualmente negativas. Asi que, o bien Burgen ha sido objeto de un error 0 yo no he sabido buscar en los sitios apropiados. En resumen, que no sabria decir silos suecos se han hecho el sueco o si a Burgen lo han engafiado como a un chino y, por ello, ha hecho el indio. Y, para los que piensen que este tipo de alusiones no deberfan figurar en un trabajo como éste, afiadiré, que, con ellas, no sélo pretendo conseguir una cierta sonrisa del lector, sino que también pretendo ser informativo en la medida en que mis aseveraciones también son “cognitivas”. 17 El término catalin, ademas de este significado de segundo orden de «en l’argot de la droga, persona que comercieja amb droga a Ia menudan (AA.VV., 1999), que coincide con el del término castellano, parece que tiene también el significado de «Noi o noia que té les cames argues » (Alcover y Moll, 1930) en ciettos dialectos. 18 La polisemia de chameau para designar personas, y sin contar los significados para designar objetos, parece ser mucho més compleja. Asf, chameau significarfa translaticiamente, segiin los contextos, personne acaridtre (Caradec, 1989), contrebandier (Colin, Mével y Leclere, 1994), y personne méchante, garce (Rey-Debove).Variaciones representacionales y falsos amigos 87 de la falta de hombria, con lo que la palabra camelo'® ha adquirido el signifi- cado metaférico de segundo orden de calzonazos. Y, finalmente, el sueco kamel ha desarrollado el significado de segundo orden de camarero. El resultado de todos estos cambios metaféricos ha sido, obviamente, que los significados de segundo orden de los cognados de camello en todas estas lenguas no slo designan objetos distintos, sino que, ademas, tienen un marcado cariz. despec- tivo 0 peyorativo, mientras que el significado de segundo orden del castellano camello y del sueco kamel, aunque diferentes, no tienen necesariamente el cariz peyorativo 0 despectivo de las otras lenguas. Y lo mismo que acontece con la metéfora acontece también con la meto- nimia, la sinécdoque, la ironfa, el eufemismo, el disfemismo, etc., que no son, en tiltima instancia, mas que clases particulares de metéforas acufiadas para conseguir determinados efectos cognitivos o retéricos TIL2. Meronmia La metonimia no es mas que aquel tipo de metéfora segtin la cual selec- cionamos una parte del objeto significado literalmente por un término dado para nombrar al objeto entero, 0 al revés.% Asi, cuando usamos Ia palabra gobierno para referirnos a un ministro en particular, estamos levando a cabo una transferencia metonimica. Y, al igual que hemos visto en la secci6n anterior, cuando las transferencias metonimicas en dos lenguas dadas se hacen de modo diverso, sus resultados son falsos amigos semanticos, aunque los significados de primer orden de esos términos sigan designando al mismo objeto en las Ienguas de que se trate. Un caso paradigmitico de metonimia, que esta vez procede de una len- gua que no es indoeuropea, es el que se produjo en la palabra érabe zahr2! que significaba literalmente ‘flor de arbol’ y, mediante una metonimia, pas6 a adquirir el significado de segundo orden de ‘dado’, por la flor que se pintaba en una de las caras de los dados. Desde ese significado de segundo orden el término zahr pasé a significar ‘cara desfavorable del dado’, ‘cierto juego que se jugaba con los dados’, ‘lance desfavorable en el juego de dados’ y, finalmente, “desgracia imprevista’ o ‘riesgo imprevisto’; todo ello mediante una compleja 19 La palabra portuguesa camelo es, ademés, un falso amigo por casualidad con respecto a la palabra castellana camelo. 20 La personificacién no seria en este sentido mis que una variante de la metonimia/si- nécdoque, 21 De esta palabra arabe deriva también azahar, aunque en este caso por medio de una antonomasia.88 PEDRO J. CHAMIZO DOMINGUEZ, cadena de metonimias.”? A partir de aqui es como el término azar entré como término técnico en el lenguaje de la filosofia y de la fisica en muchas lenguas (francés hasard, inglés hazard o alemén Hazard) para expresar el concepto de casualidad o falta de causalidad 0, como Jo define el DRAE, “casualidad, caso fortuito”. Este significado filos6fico y cientifico es compartido por todas las lenguas citadas, de modo que, en contextos filos6ficos 0 cientificos, el término azar y sus cognados en las otras lenguas europeas son exactamente equivalentes. Ahora bien, el sustantivo inglés hazard —que también funciona como verbo-, ademés del significado compartido con las otras Jenguas de ‘casualidad’ o ‘ac- cidente’, ha desarrollado el significado metonimico de ‘peligro’ o ‘riesgo’. Y este significado no se corresponde con, por ejemplo, el del castellano azar, pues un azar no tiene que ser necesariamente un peligro. Incluso, si se me apura, cuando buscamos un peligro lo hacemos precisamente porque es previsible y no azaroso. Del mismo modo, el adjetivo castellano azaroso no implica necesaria- mente el significado de ‘peligroso’ , mientras que el adjetivo inglés hazardous es lo mismo sinénimo de uncertain 0 unpredictable que de dangerous, risky, perilous, unsafe o insecure. Como resultado de ello, caerfamos en la trampa de un falso amigo si, por ejemplo, tradujésemos la aseveraci6n inglesa [7] London is a hazardous place por [7.1] Londres es un lugar azaroso. Otto caso paradigmatico de falsos amigos como resultante de una transfer- encia metonimica es al que se ha llegado con la palabra francesa bagne [prisién, mazmorra] y la castellana bajo, las cuales han terminado siendo falsos amigos totales desde el punto de vista sincr6nico aunque no lo fuesen en el pasado. Efectivamente, bagne y bario derivan ambos de la palabra latina balneum, que significaba literalmente bafo. Ahora bien, el castellano ha seguido manteniendo el significado literal del término latino aunque le haya afiadido ciertos significa- dos eufemisticos. Pero el castellano desarroll6 también en los siglos XVI y XVI el significado de ‘prisién’ para baiio por medio de una metonimia y en razén del hecho de que los turcos solfan usar los baflos de Constantinopla para encarcelar a sus prisioneros. Y este significado de ‘prisi6n’ o ‘mazmorra’ es el que tiene la palabra bafio en el titulo de la conocida obra de Miguel de Cervantes, Los bafios de Argél, aunque en la actualidad sea desconocido por la mayoria de los hablantes, incluidos muchos universitarios. Con este significado metonimico de segundo orden la palabra castellana bailo pas6 al francés como bagne (Cantera Ortiz de Urbina, Ramén Trives y Heras Diez, 1998: 37), siendo entendido por los hablantes franceses como significado de primer orden el que, en realidad, era un significado metonimico de segundo orden en la palabra castellana. Una vez aclimatado el término bagne al francés y entrado a formar parte del sistema Sobre cadenas metonimicas. ver Nerlich y Clarke (2001),Variaciones representacionales y falsos amigos 89 de la lengua francesa con el significado de ‘prisi6n’ o ‘mazmorra’ la palabra en cuestién ha desarroliado en francés toda una cadena de metonimias de segundo orden sumamente interesantes. Asi, a partir del significado de primer orden que los franceses adjudicaron a la palabra bagne, se han desarrollado los siguientes significados: 1, ‘trabajos forzados’, por medio de una metonimia; 2, “trabajo” o ‘lugar donde se trabaja’, por medio de una segunda metonimia con cierto sabor eufemistico y/o humoristico; y 3, ‘castigo’, ‘infierno’ o ‘cruz’, por medio de una tercera metonimia, especialmente en exclamaciones tales como Quel bagne! [;Qué cruz! {Qué castigo!]. Y, como resultado de todas estas cadenas metonimicas divergentes, bagne y baito han terminado por convertirse en falsos amigos que pueden inducir al error al mas perspicaz, especialmente cuando el contexto no permita detectar que tales palabras no son equivalentes en cuanto asu significado. Y, para complicar mas las cosas, el inglés ha tomado prestada la palabra bagnio del italiano bagno [baiio] para significar eufemisticamente ‘burdel’ o ‘sitio de encuentro de homosexuales’®? (Chamizo Dominguez y Sanchez Benedito, 2000: 144), término que fue ampliamente usado desde el siglo XVII al XIX y que sigue teniendo cierta presencia en la actualidad. TIL3. EureMismo Y DISFEMISMO El cufemismo es aquel tipo de transferencia metaforica segtin la cual susti- tuimos una palabra obscena, tabii o politicamente incorrecta por otra que tiene connotaciones neutras o favorables, bien para el hablante, bien para el oyente, © bien para ambos. Como las metéforas, los eufemismos nos permiten con- ceptualizar sisteméticamente la realidad, pero, ademds de ello, los eufemismos cumplen con multitud de funciones sociales que las otras clases de metéforas no cumplen (Chamizo Dominguez, 2004). Cuando una palabra se usa frecuen- temente como un eufemismo en una lengua natural el significado eufemistico tiende a lexicalizarse y, como resultado de este proceso de lexicalizacién, la palabra en cuestién puede convertirse en un falso amigo con respecto a su cognado que en otra lengua no haya sufrido ese cambio semadntico 0 que haya llevado a cabo otro tipo de transferencia de significado distinta. Consideremos los casos de los sustantivos castellanos individuo y sujeto y del adjetivo regular con respecto a sus cognados franceses e inglese: Individuo fue un calco acuiiado por Cicer6n para traducir al latin la palabra griega dromo. De modo que, en latin, lo mismo que acontecia con el griego 23 También en este caso se puede detectar otra metonimia al transferir el significado de “batio’ al de ‘sitio de encuentro de homosexuales’ porel hecho de que los homosexuals se diesen cita en las casas de bajo.90 PEDRO J. CHAMIZO DOMINGUEZ dtomo, la palabra individuus se aplicé en primer lugar al Ambito de lo material y para designar lo que la filosofia de Demécrito concebia como Ia particula més pequefia de materia que ya no es posible seguir dividiendo ulteriormente en partes més pequefias. Posteriormente, y probablemente por influencia de Ja definicién de persona como “sustancia individual de naturaleza racional”, Ja palabra individuo dejé de ser aplicada al ambito de Io fisico y comenzé a aplicarse al ambito de lo humano hasta convertirse en sinénimo de persona 0 sujeto. Y éste es también el significado de primer orden del inglés individual,24 lo mismo en el lenguaje ordinario que en el tenguaje filos6fico. Ahora bien, el castellano ha desarrollado un significado eufemistico de segundo orden para individuo que hace que esa palabra signifique también ‘persona de dudosa moralidad’ o ‘persona de mala catadura’ en casos como [8] ;Menudo individuo estds hecho! 2° Y, como quiera que el inglés no ha desarrollado este significado cufemjstico de segundo orden los sustantivos individuo e individual se han convertido en falsos amigos semantics parciales. Un caso algo més complejo es el que ha Ilevado a que el adjetivo castella- no regular, el inglés regular y el francés régulier/réguliére hayan terminado siendo falsos amigos seménticos en algunos contextos. Los tres términos derivan del latin regularis, que significaba literalmente primero ‘de acuerdo con la vara de medir’ y, posteriormente y mediante una metonimia, ‘de acuerdo con la regla moral, norma o ley’. Ahora bien, regular se ha convertido en un adjetivo sumamente polisémico y muchos de sus significados con comparti- dos por las tres lenguas que estoy considerando. Asi, en primer lugar regular significa también ‘exacto’ (Vg.: un reloj regular como opuesto a un reloj que adelanta 0 atrasa), en segundo lugar regular significa también ‘normal’ (Vg.: un ejército regular como opuesto a un ejército guerrillero) y, en tercer lugar, regular significa también ‘periédico/periddica’ (Vg.: un vuelo regular como opuesto a un vuelo charter u ocasional). Hasta aqui el camino que ha seguido ese adjetivo en las tres lenguas que estoy considerando ha sido basicamente el mo. Pero, Hlegado a este punto de su peripecia hist6rica, los caminos que ha seguido el adjetivo en cuestién en castellano y francés lo han convertido en un falso amigo seméntico parcial en esas dos lenguas y con respecto al inglés. En castellano regular ha desarrollado un significado eufemistico como “medianamente, no demasiado bien” y “de tamaiio o condicién media o infe- rior a ella”, que lo hace sinénimo de ‘malo’ o ‘grave’ en muchos contextos. 24 El inglés individual funciona lo mismo como adjetivo que como sustantivo. 25 El femenino individua ha adquirido e| significado peyorativo de «mujer despreciable> 26 Este significado de segundo orden de la palabra latina es el que sigue manteniendo el cas- tellano ‘regular’ en casos como “clero regular”, que es «el que se liga con los tres votos de pobreza, obediencia y castidad» y que se opone al “clero secular”, que es «el que no hace dichos votos»Variaciones representacionales y falsos amigos 91 A resultas de esto, si regular califica nombres como ‘comida’, *gasolina’ o ‘salud’, la implicatura normal que hacen Jos hablantes castellanos sera que es0s objetos son malos 0, al menos, no todo lo buenos como uno desearfa que lo fuesen o serfa de esperar que lo fuesen. Si un amigo nos aconseja [9] No vayas a ese restaurante, su comida es regular, ka implicatura que haremos es que regular significa ‘malo’ o ‘poco recomendable’ en [9]. Del mismo modo, si, tras un reconocimiento, nuestro médico nos informa de que nuestra salud es “regular”, no tendremos la menor duda de que nos est diciendo que nuestra salud es francamente mala y que deberfamos abandonar todos esos pequefios placeres de la vida que a los médicos les gusta tanto prohibir. Por su parte, el inglés, -especialmente el inglés estadounidense~ usa muy frecuentemente el adjetivo regular y sus derivados como sindnimo de ‘normal’ y en contextos en que nosotros no Jo usarfamos porque la implicatura habitual para nosotros en esos contextos seria un eufemismo de ‘francamente malo’. Precisamente por ello a los hablantes castellanos nos resulta sumamente chocante encontrar en las gasolineras estadounidenses una regular gasoline hasta que no caemos en la cuenta que a esa gasolina “regular” es a la que los briténicos Haman standard petrol. La trampa a la que puede llevar a un hablante castellano el adjetivo inglés regular 0 el adverbio regularly no es s6lo una cuestién que permita chistes mas o menos faciles. De hecho, no hace muchos aiios algin genio de la pedagogia ~de los que suclen asesorar a los ministros de edu- cacién y que estén empefiados en ensefiarnos cémo debemos ensefiar nuestras disciplinas respectivas a los que no somos pedagogos— ley6 en un boletin de notas escolares estadounidense que a los padres se les informaba del progreso escolar de sus hijos con [10] S/he progresses regularly y, alucinado por esta modernez, se le ocurrié que los boletines de notas espaitoles deberfan decir (10.1) Progresa regularmente en lugar de [10.2] Progresa adecuadamente. E] resultado de esto fue que los padres de los educandos encontraron una contradiccién en el hecho de que sus hijos hubiesen conseguido buenas notas 0, al menos, aceptables y, a continuacién su progreso escolar fuese calificado s6lo como “regular”. Elhecho de que el adjetivo castellano regular haya lexicalizado su signifi- cado eufemistico particular a la vez que haya mantenido los otros significados permite que los hablantes puedan conseguir determinados efectos cognitivos jugando con la polisemia del adjetivo, efectos que no se pueden conseguir en otras lenguas en las que regular no haya lexicalizado su significado eufemis- tico. Por ejemplo, en la sentencia [11] Los vuelos regulares de esa compatiia aérea son sélo regulares, el hablante castellano capta inmediatamente los dos significados del adjetivo regular y entiende que, con [11], se le esté comuni- cando algo asi como [11.1] Los vuelos regulares de esa compafiia aérea son poco recomendables (0 francamente desaconsejables). Por el contrario, dado92 PEDRO J. CHAMIZO DOMINGUEZ que ni el inglés ni el francés han desarrollado el significado eufemistico que ha desarrollado el castellano, la traducci6n literal de [11.1] serfa entendida con una contradiccién en esas lenguas. Por su parte, el adjetivo francés régulier/réguligre2” ademés de los signi- ficados compatibles con el castellano y el inglés, ha desarrollado de su propia cosecha el significado de ‘Ileal’ o “fiel’. Como resultado de esto una aseveracién francesa como [12] Jean est un ami régulier tendrfa implicaturas muy distintas si se traduce al inglés como [12.1] Jean is a regular friend o al castellano como [12.2] Jean es un amigo regular, pues, en el caso de [12.2], el hablante inglés entenderia normalmente [12.3] Jean es un amigo habitual y, en el caso de [12.1], el hablante castellano entenderfa con toda seguridad {12.4] Jean es un mal amigo. ‘Algo andlogo ha acontecido con el caso del sustantivo castellano sujeto, el francés sujet y el inglés subject. Los tres sustantivos comparten el mismo significado en contextos cientificos (Vg.: el sujeto experimental), filos6ficos (Vg.: el sujeto agente y el sujeto paciente) o gramaticales (Vg.: el sujeto de una oracién).2? Pero el castellano y el francés han desarrollado un significado eufemistico como “persona despreciable, gente de poca monta” que hace que sujeto y sujet, respectivamente, signifiquen ‘fulano’ o ‘individuo de mala ca- lafia’, especialmente en contextos juridicos y policiales, a la vez que el inglés subject y el francés sujet han desarrollado el significado axiolégicamente neutro de ‘stibdito’, de manera que [13] Un sujet de la République Francaise 0 [14] A subject of His/Her Gracious Majesty también funcionen como falsos amigos seminticos. 27 Régulier/régulidre funcionan también como sustantivo. El masculino régulier significa, ‘mutatis mutandis, lo mismo que el sustantivo castellano regular, esto es, designa un tipo de sol- dado perteneciente al ejército colonial en el norte de Africa. Bl femenino réguliére se usa para designar a la esposa legitima, con un regusto parecido al que tienen el castellano la parienta 0 la media naranja (Colin, Mével y Leclére, 1994). 28. En inglés estadounidense un caso anélogo como Jean is a regular guy significarta Jean es un tipo majo. Y ello porque regular ha desarrollado significados algo diferentes en inglés briténico y en inglés estadounidense. El adjetivo en cuestin significa en inglés britanico principalmente *periddico/periédica’, mientras que, como ya hemos visto, en inglés estadounidense significa ‘normal’, Esto puede llevar a los propios hablantes ingleses de una y otra orilla del Atlantico a interesantes ambigliedades. Asi, una aseveracién como He is going out for his regular beer podria significar lo mismo He is going out for his habitual beer que He is going out for his beer of a standard measure. 29 En la jerga gramatical y linglifstica francesa se usa el término le sujet parlant que, en Jos libros de lingtistica redactados originalmente en francés, se solia traducir al castellano como ‘el sujeto hablante” en lugar del término més habitual en Ia actualidad de “hablante”. Y puedo dar fe de que més de un alumno mio ha malentendido esto al haberlo interpretado como “el fulano hablante”Variaciones representacionales y falsos amigos 93 Cuando el significado translaticio de un término lo convierte en vitando porque se convierta en una palabra obscena, tabu, malsonante o politicamente incorrecta para el hablante o para la audiencia, 0 para ambos, recibe e] nombre de disfemismo. Y también los significados disfemisticos son causa de falsos amigos seménticos, de manera que, cuando un término adquiere un significado disfemistico en una lengua y su cognado de otra lengua distinta no adquiere ese significado disfemistico, también nos topamos con falsos amigos semén- ticos. Asf, la palabra latina /atrina (derivada del verbo /avare) fue acufiada en su momento como un eufemismo para sustituir a la palabra vitanda cloaca” de acuerdo con un mecanismo similar al que hace que en castellano Hamemos lavabo 0 cuarto de bafio al retrete. Ahora bien, debido a que su uso qued6 circunscrito a ambientes cuarteleros, los descendientes modernos de Jatrina (castellano Jetrina, francés latrine, inglés latrine o aleman Latrine) tienen todos ellos un marcado sabor disfemistico. En funcién de este marcado sabor disfemistico, no usarfamos en la actualidad ni leirina ni sus cognados en las lenguas modernas para designar al cuarto de bafio de la propia casa ni, muchos menos, para referirnos a los cuartos de bajfio del Palacio de Oriente, salvo que queramos conseguir determinados efectos contextuales de manera que el uso de letrina en lugar de ‘cuarto de baiio’ o cualquiera de sus sustitutos eufemisticos tenga la implicatura de suciedad o de baja condicién. De modo similar, las palabras castellanas macho y hembra se han cargado de tales connotaciones disfemisticas como para qué su uso se convierta en inconveniente si se aplican esos términos a las personas, salvo que nos encon- tremos en un contexto biolégico. Por el contrario, sus cognados ingleses male y female, respectivamente, han mantenido unas connotaciones tan axiolégi- camente neutras como para que su uso referido a personas sea estrictamente referencial.>! Hasta tal punto la palabra hembra, por ejemplo, se ha cargado de connotaciones sexistas y disfemisticas que, si nos referimos a una mujer como hembra, la implicatura tendrd siempre un caracter marcadamente sexual © peyorativo. Justamente por ello nuestros préceres patrios ~siempre tan bien intencionados- sustituyeron hace tiempo la palabra hembra por la palabra mujer 30 Sorprendentemente, cloaca ha adquirido en las lenguas modernas un significado en zoologia y biologia como «porcién final, ensanchada y dilatable, del intestino de las aves y otros animales, en la cual desembocan los conductos genitales y urinarios» que la han vuelto a convertir no sdlo en una palabra axiolégicamente neutra, sino incluso “técnica”, aunque en el lenguaje ordinario siga teniendo connotaciones peyorativas que la hacen significar «lugar sucio, inmundo». 31. Precisamente debido a que mate tiene un uso estrictamente referencial y en ningiin caso. Peyorativo o disfemistico, el inglés ha tenido que tomar prestada la palabra castellana macho para significar
También podría gustarte
Guía de Silabos Por Competencias UNE
Documento
22 páginas
Guía de Silabos Por Competencias UNE
LUIS FERNANDO VARGAS PEÑA
Aún no hay calificaciones
Relación de La Epistemología y La Ciencia
Documento
6 páginas
Relación de La Epistemología y La Ciencia
LUIS FERNANDO VARGAS PEÑA
Aún no hay calificaciones
Proyecto Curricular Institucional
Documento
170 páginas
Proyecto Curricular Institucional
LUIS FERNANDO VARGAS PEÑA
100% (1)
PCI SSCC 2022 - 26nov 1.2
Documento
807 páginas
PCI SSCC 2022 - 26nov 1.2
LUIS FERNANDO VARGAS PEÑA
Aún no hay calificaciones
CDP Pci 2022
Documento
147 páginas
CDP Pci 2022
LUIS FERNANDO VARGAS PEÑA
Aún no hay calificaciones
Pci 2022
Documento
48 páginas
Pci 2022
LUIS FERNANDO VARGAS PEÑA
Aún no hay calificaciones
Pci 2022
Documento
85 páginas
Pci 2022
LUIS FERNANDO VARGAS PEÑA
Aún no hay calificaciones