Untitled
Untitled
Untitled
Nuevas Buenas, con que gozo y alegría debió haber dirigido sus pasos hacia la casa, con una gratitud sin
igual, y la identificación más profunda hacia El Dios de Israel y su pueblo.
֙( וַתָּבוֹ אwăttābō’) verbo qal imperfectivo en su tercera persona singular femenina, de raíz ( בּוֹ אbô’)
“entrar, venir, entrar en” con una ַ ( וwăw) conversiva como pre-formante (la cual transforma el verbo en
perfectivo, acción acabada) “ella entro, ella vino”.
ּ אֶל־חֲמוֹ תָ֔ה (’ĕl-hamôtāh) preposición א ֽל
ֶ (ĕl) “a, hacia”, unida por un maqqef a un sustantivo
singular femenino “madre en ley”, con un sufijo pronominal en su tercera persona singular femenina,
“hacia (su) madre en ley de ella”.
Su sumisión y obediencia, se refleja en esta actitud, una lealtad sin igual, ella vino, fue hacia su madre en
ley.
Como análisis de forma, en esta primera cláusula la cual está marcada con un acento disyuntivo Reyes
(zaqet (qatan)), la hemos de reconocer como una Cláusula Verbal, cuyo predicado esta introducido por
una partícula sustantivada. El énfasis de las palabras del sujeto manifiesta el realce necesario.
תּ ֑י
ִ ִּא֣תְּ ב
ַ וַתֹּ֖אמֶר מִי־
(wăttō’mĕr mî-’ātte bĭtî)
וַתֹּ֖אמֶר (wăttō’mĕr) verbo qal imperfectivo en su tercera persona singular femenina, de raíz אָמַר
(’āmăr) “decir, pronunciar, manifestar” con su ַ ( וwăw) conversiva (la cual transforma el verbo en perfectivo,
acción acabada) “pronuncio ella, dijo ella, manifestó ella”.
ְּא֣ת ַ ( מִי־mî-’ātte) pronombre interrogativo “¿Quién?”, unido con maqqef a un pronombre personal en
su segunda persona singular femenina, de ת ָּ ַ’( אăttā) “tu (de ella)”, “¿quién tu (de ella)?”.
תּ ֑י
ִ ִּ( בbĭtî) sustantivo singular femenino de ( בַּתbăt) “hija” con un sufijo pronominal (mî), “hija mía”.
Habla Naomi, quien expresa hacia Ruth, ¿Quien hija mía?, en otras palabras, que novedades me traes,
pues he estado preocupada y con esperanza orando a nuestro Dios, el texto masorético, da a entender esta
situación.
Como análisis de forma, en esta cláusula, la cual está marcada con un acento disyuntivo Cesares
(’etnahta’) el cual divide el texto en dos, identificándose como una Cláusula Verbal, con una predicado
interrogativo y sustantivado. Cláusula subordinada a la cláusula anterior.
ּ וַתַּ֨ג ֶּד־לָ֔ה
(wăttăged-lāh)
ּ ( וַתַּ֨ג ֶּד־לָ֔הwăttăged-lāh) verbo Hiphil imperfectivo en su tercera persona singular femenina, de raíz
( נ ָג ַדnāgăd) “1. decir, declarar, anunciar, 2. hacer conocido, hacer evidente, exponer 3. informar de, 4. publicar,
proclamar”, con su ַ ( וwăw) conversiva (la cual transforma el verbo en perfectivo, acción acabada) “ella hizo
conocido (causativamente)”, unido con maqqef a una preposición ְ( לle) “a, para” como pre-formante, y con
un sufijo pronominal en su tercera persona singular femenina “ella”, “para ella, a ella”.
Al oír la buenas nuevas de parte de Ruth, Naomi debió haber manifestado su alegría y gratitud, y por
primera vez se abre a su entendimiento, que este hecho es la mano de Yahweh, la que está actuando.
Debió vislumbrar la bendición de Dios sobre ella y Ruth, por lo tanto no estaba desamparada. Esto lo
podemos manifestar gracias a la acción de verbo Hiphil que es causativo en forma activa, ante el aspecto
del verbo.
Como análisis de forma, en esta primera cláusula la cual está marcada con un acento disyuntivo Reyes
(zaqet (qatan)), la hemos de reconocer como una Cláusula Verbal, cuyo complemento indirecto esta
introducido por la partícula preposicional ְל (le) como marca sintáctica. El énfasis de las palabras del
sujeto manifiesta el realce necesario.
א ֽישׁ׃
ִ ָל֖הּ ה
ָ עֽשָׂה־
ָ ש ֥ר ֶׁ ֲאֵ ֛ת כָּל־א
(ēt kŏl-’ashĕr ῾āsāh-lāh hā’ĭsh)
sufijo pronominal en su tercera persona singular femenina “ella”, “para ella, a ella”, “el hizo para ella”.
ׁא ֽיש
ִ ָה
(hā’ĭsh) sustantivo singular masculino “hombre”, con un articulo ָה (hā) definido como pre-
formante, “el hombre, el varón”.
Esta porción es el reflejo de la frase anterior, dentro del cual Ruth manifiesta todo lo acontecido a Naomi.
Como análisis de forma, en esta ultima cláusula la cual está marcada con un acento disyuntivo Cesares
(silluq (sof pasuq)) la cual marca del fin del texto, reconociéndose como una Cláusula Verbal, cuyo
predicado es sustantivado. La Cláusula la hemos de reconocer como un complemento directo por su
marca sintáctica. Cláusula subordinada a la cláusula anterior.